linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Einnahmen ingresos 4.015
. .
[Weiteres]
Einnahmen .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

einnahmen tomaron 35 tomaban 22 tomando 9 recibieron 7 con 7 toman 4 tomen 4 ocuparon 4 administró 3 tomar 2 ocupa 1 ocupaba 1 oral 1 SNC 1 respondieron 1 Tamiflu 1 recibiendo 1 mostraban 1 VIH 1

Verwendungsbeispiele

Einnahmen ingresos
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Fähre Buchungen sind jetzt lebendig in Einnahmen für diese Saison und können wir bereits beginnen, Analyse der frühe Fähren.
Ferry reservas ahora están vivas en los ingresos para esta temporada y ya podemos empezar a analizar los primeros transbordadores.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Deutschland bestreitet außerdem, dass die Maßnahme T-Systems bestimmte Einnahmen garantiere.
Alemania niega también que la medida garantice a T-Systems determinados ingresos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Okay Todd, ernsthaft, Die Einnahmen sind niedrig, es ist nicht dein Fehler, aber es ist dein Problem.
Vale, Todd, en serio, los ingresos han caido. No es tu error, pero es tu problema.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Einwohner weniger bedeutet geringere Einnahmen von etwa 3.000 Euro pro Jahr. DE
cada habitante menos representa unos 3000 euros menos de ingresos por año. DE
Sachgebiete: flaechennutzung verkehr-gueterverkehr markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
BTS führt weiter aus, dass die Einnahmen aus der Vereinbarung mit Ryanair eine „garantierte Einnahmequelle“ darstellten.
BTS también señala que los ingresos procedentes del acuerdo con Ryanair representan un flujo de «ingresos garantizados».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Können gegen Wollen, und ein Teil der Einnahmen wird gespendet.
Es la técnica contra la voluntad. Se donará una parte de los ingresos.
   Korpustyp: Untertitel
alle Einnahmen und Ausgaben sind in einem einzigen Dokument ausgewiesen; ES
todos los gastos e ingresos figuran en un solo documento. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
North Drilling ist eine wichtige Einrichtung im Energiesektor, die erhebliche Einnahmen für die Regierung Irans erwirtschaftet.
North Drilling es una entidad importante en el sector energético, que proporciona al gobierno pingües ingresos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Experten erwarten, dass die Unterbrechung Schloss werden Milliarden bei den Einnahmen kosten. nicht weinen Burg.
Los expertos estiman que la interrupción del servici…...le costará a Castle miles de millones en pérdidas de ingresos.
   Korpustyp: Untertitel
Spanien ist weltweit das beliebteste Urlaubsland und das Land mit den zweithöchsten Einnahmen aus dem Tourismus nach den USA. ES
España es el primer destino del mundo en turismo vacacional y el 2º país por ingresos turísticos por detrás de Estados Unidos. ES
Sachgebiete: markt-wettbewerb politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Einnahmen ausweisen contabilizar los ingresos 2
sonstige Einnahmen ingresos diversos 5
zweckgebundene Einnahmen ingreso afectado 3 . .
besondere Einnahmen ingresos específicos 1
voraussichtliche Einnahmen . .
festgestellte Einnahmen .
zusätzliche Einnahmen ingresos suplementarios 95
eingezogene Einnahmen .
übertragene Einnahmen ingresos prorrogados 4
eigene Einnahmen ingresos propios 7
laufende Einnahmen ingresos corrientes 3 .
andere Einnahmen otros ingresos 56
verkehrsfremde Einnahmen .
steuerfreie Einnahmen .
direkte Einnahmen ingresos directos 4
indirekte Einnahmen ingresos indirectos 3
entgangene Einnahmen .
Ausgaben und Einnahmen gastos e ingresos 93 . .
Kasse für zusätzliche Einnahmen .
Einnahmen schaffende Investition . .
Teilung der Einnahmen .
Feststellung der Einnahmen .
Einziehung von Einnahmen cobro de ingresos 4
finanzielle Verpflichtungen und Einnahmen .
Einnahmen- und Ausgabenplan .
Einnahmen erwirtschaftender Akt .
Einnahmen und Ausgaben ingresos y gastos 892
Einnahmen erzeugende Investition .
Verlust an Einnahmen .
Einnahmen-Ausgaben-Rechnung . . .
Einnahmen von Dritten .
nicht verwendete Einnahmen ingresos no utilizados 1
Einnahmen-und Ausgabenansätze .
im Haushaltsplan veranschlagte Einnahmen .
Einziehung der Einnahmen .
Kontrolle der Einnahmen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Einnahmen

152 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

(e) Einnahmen aus Versicherungsleistungen,
e) los importes percibidos por indemnizaciones de seguros;
   Korpustyp: EU DCEP
30% der Einnahmen.
Por treinta por ciento de las ganancias.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Einnahmen verringern sich.
Pero nuestros beneficios se reducen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Einnahmen von heute.
La recaudación de hoy.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind die Einnahmen.
Aquí están las ganancias.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hälfte der Einnahmen?
¡La mitad de la taquilla!
   Korpustyp: Untertitel
einer Kombination der folgenden Einnahmen:
cualquier combinación de las siguientes fuentes:
   Korpustyp: EU DCEP
Die Einnahmen übersteigen die Schulden.
Hay más efectos por cobrar que deudas por satisfacer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstattung von Mietnebenkosten — Zweckgebundene Einnahmen
TOTAL DEL CAPÍTULO 5 5
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verwaltung der Einnahmen und Ausgaben
gestión de los intereses y gastos
   Korpustyp: EU IATE
Wir haben alle Einnahmen eingezahlt.
Depositamos todo lo que entró esta semana.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ausgaben überwiegen die Einnahmen.
El costo es mayor a la ganancia.
   Korpustyp: Untertitel
Das bringt uns neue Einnahmen.
Ya que la aprueben, nos hará ricos de nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
da) die Konfiszierung widerrechtlich erlangter Einnahmen .
d bis) confiscación de las ganancias ilícitas.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Transparenz bei den GAP-Einnahmen
Asunto: Transparencia en los recibos de la PAC
   Korpustyp: EU DCEP
Hier sind die Einnahmen der letzten Woche.
Esta es la ganancia de la semana pasada.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: EU-Einnahmen müssen gesenkt werden
Asunto: La renta de la UE debe disminuir
   Korpustyp: EU DCEP
Einnahmen und Ausgaben des Europäischen Parlaments 2008
Aplicación del Sistema de Información de Schengen a los nuevos Estados miembros
   Korpustyp: EU DCEP
da) die Beschlagnahme widerrechtlich erlangter Einnahmen
d bis) confiscación de las ganancias ilícitas.
   Korpustyp: EU DCEP
Entgegennahme von Einnahmen und anderen rückzahlbaren Geldern
Recepción de depósitos o de otros fondos reembolsables
   Korpustyp: EU DCEP
Einnahmen und Ausgaben der Europäischen Union.
de la Unión que se consideran necesarios.
   Korpustyp: EU DCEP
die Ausgaben und Einnahmen der Europäischen Atomgemeinschaft.
la Comunidad Europea de la Energía Atómica
   Korpustyp: EU DCEP
ANLAGE: VORANSCHLAG DER AUSGABEN UND EINNAHMEN
ANEXO: PROYECTO DE ESTADO DE PREVISIONES
   Korpustyp: EU DCEP
iii) den Zeitabstand zwischen den Einnahmen;
iii) el intervalo de tiempo entre cada toma;
   Korpustyp: EU DCEP
Bolivien erhielt lediglich 18% der Einnahmen!
Bolivia recibía apenas un 18% de las ganancias!
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Übersicht über Einnahmen und Ausgaben 2004-2006
Resumen de los presupuestos para el período 2004-2006
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Abgabe könnte große Einnahmen bringen.
La tasa podría reportar unos vastos beneficios potenciales.
   Korpustyp: EU DCEP
um 5 % niedrigere Einnahmen aus der Grunderwerbssteuer
impuestos sobre transmisiones un 5 % más bajos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stellvertretender Minister für Finanzen und Einnahmen
Viceministro de Finanzas y Hacienda
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einnahmen aus dem Verkauf von unbeweglichen Vermögensgegenständen
Producto de la venta de bienes inmuebles
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Transithandel erworbene Waren (negative Einnahmen)
Bienes adquiridos en compraventa (crédito negativo)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Überschüssige Einnahmen würden dem Staatshaushalt zugewiesen.
Cualquier recaudación excedentaria será asignada a los Presupuestos Generales del Estado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verschafft die Einnahmen- und Ausgabenmethode einen Grenzsteuervorteil?
¿Confiere el método R&E una ventaja en la tributación marginal?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einnahmen aus Provisionen und Entgelten; sowie
comisiones y tasas recibidas, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das waren keine echten Gewinne oder Einnahmen.
No eran utilidades reales.
   Korpustyp: Untertitel
-Die Einnahmen sehen gut aus, Mr. Gore.
No reconocerían una perforación ni pegada e…-Los resultados son buenos, Sr.
   Korpustyp: Untertitel
Verfolgen Sie Ihre Einnahmen online - jederzeit! ES
Compruebe sus ganancias en línea, en cualquier momento ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Wie waren die Einnahmen heute Abend, Marco?
¿Cómo van las propinas esta noche, Marco?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es illegale Einnahmen sind, schon.
Lo es si el dinero proviene de fuentes ilícitas.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre bislang als Anbieter erzielten Einnahmen*:
Sus ganancias hasta la fecha como colaborador*:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Ihr Prozentsatz der Sub-Affiliate Einnahmen
Tu porcentaje de las ganancias del sub-afiliado
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Komplette Portale generieren von Beginn an Einnahmen
Portales completos que rinden desde el primer día.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Ihre Einnahmen & Aktivitäten immer im Blick
Compruebe sus ganancias y actividad
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Sie müssen jedoch jährlich Ihre Einnahmen angeben.
Sin embargo, todos los años deberás declarar las ganancias.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Einnahmen aus der Rückerstattung von Beträgen, die rechtsgrundlos gezahlt wurden — Zweckgebundene Einnahmen
Productos de fondos invertidos o prestados, intereses bancarios e intereses de otro tipo percibidos en las cuentas de la institución
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die über das Konto laufenden Einnahmen des Schuldners (d. h. die Einnahmen aus dem Projekt selbst
La alimentación de la cuenta se realiza mediante contratos a largo plazo u otros contratos apropiados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
1 EINNAHMEN AUS ERBRACHTEN DIENSTLEISTUNGEN 10 EINNAHMEN AUS ERBRACHTEN DIENSTLEISTUNGEN 100
10 PRODUCTO DE LOS SERVICIOS PRESTADOS 100
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
*Je höher Ihre bisherigen Einnahmen, umso höher werden auch Ihre Einnahmen pro Download.
*A medida que aumentan sus ganancias totales, también aumenta la cantidad que gana por descarga.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Einnahmen- und Ausgabenrechnung für das Haushaltsjahr 2005 (in 1000 EUR)
Resultado económico del ejercicio 2005 (en miles de euros)
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Einnahmen decken aber nur einen kleinen Teil der Ausgaben.
"Ése debe ser el contenido de la política de cohesión", agrega.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Sparringskampf. Wir spenden einen Teil der Einnahmen.
Además, donaremos parte de la taquilla a una obra benéfica.
   Korpustyp: Untertitel
Fahren Sie solange, bis Sie genug Einnahmen haben.
Si no has ganado lo bastante, puede conducir todo lo que haga falta.
   Korpustyp: Untertitel
Die Einnahmen von meinem nächsten Buch werden astronomisch!
Las regalías de mi próximo libro van a estar por las nubes!
   Korpustyp: Untertitel
Kandahar, '09, als die Marines ein Transportfahrzeug der Taliban einnahmen.
Kandahar, 2009, los marines aseguran un vehículo de transporte talibanés.
   Korpustyp: Untertitel
Folgende Einnahmen, die in dieser Verordnung vorgesehen sind, sind
Seguirán afectos a su destino específico
   Korpustyp: EU DCEP
Einnahmen- und Ausgabenrechnung für das Haushaltsjahr 2005 (in EUR)
Cuenta de gestión del ejercicio 2005
   Korpustyp: EU DCEP
Aus dem Vorjahr wiederzuwendende, aber nicht verwendete Einnahmen
Reutilizaciones de créditos del ejercicio anterior no utilizados
   Korpustyp: EU DCEP
12 Stunden zwischen den Einnahmen der beiden Tabletten liegen.
Cada comprimido de Trizivir debe tomarse cada 12 horas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Zwischen zwei Einnahmen müssen mindestens 3 Stunden liegen.
Asegúrese de que pasan por lo menos 3 horas entre dos dosis.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Übersicht über die Einnahmen und Ausgaben 2004-2006
Resumen de los presupuestos para el período 2004-2006
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Illegale Wettgeschäfte und Korruption bekämpfen - Einnahmen aus Fernsehübertragungen gerechter verteilen
exenciones por categorías para distintos aspectos de Derecho de competencia, como acuerdos de comercialización y subvenciones
   Korpustyp: EU DCEP
- lm Gegensatz zu 90% der Einnahmen, die ich hier sehe.
No como el 90 por ciento de los recibos que he visto hoy.
   Korpustyp: Untertitel
EINNAHMEN AUS DER VERÄUSSERUNG VON BEWEGLICHEN (MATERIAL) UND UNBEWEGLICHEN VERMÖGENSGEGENSTÄNDEN
PRODUCTO DE LA VENTA DE BIENES MUEBLES (SUMINISTROS) E INMUEBLES
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fehler bei Haushaltszuweisung: Einnahmen nicht dem Gemeinschaftshaushalt gutgeschrieben
Error en la asignación presupuestaria: recibos no declarados al presupuesto de la Unión
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einnahmen aus der Vermietung von Mobiliar und Material
Producto del arrendamiento de mobiliario y material
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einnahmen aus reinvestierten Gewinnen aus Investmentfondsanteilen ohne ISIN-Code;
créditos de beneficios reinvertidos sobre las participaciones en fondos de inversión sin código ISIN;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anwendung der Einnahmen- und Ausgabenmethode auf BT und Kingston
Aplicación del método R&E a BT y Kingston.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Korrekte Anwendung der Einnahmen- und Ausgabenmethode auf BT und Kingston
Aplicación correcta del método R&E a BT y Kingston
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verschafft die Einnahmen- und Ausgabenmethode einen Vorteil gegenüber der Mietmethode?
¿Confiere el método R&E una ventaja frente al método de la renta?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einnahmen- und Ausgabenrechnung für die Haushaltsjahre 2004 und 2005
Cuenta de gestión de los ejercicios 2004 y 2005
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einnahmen- und Ausgabenrechnung für die Haushaltsjahre 2004 und 2005 Quelle:
Cuenta de gestión de los ejercicios 2004 y 2005
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einnahmen- und Ausgabenrechnung für die Haushaltsjahre 2004 und 2005
Cuenta de gestión correspondiente a los ejercicios 2004 y 2005
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einnahmen- und Ausgabenrechnung für die Haushaltsjahre 2004 und 2005 Quelle:
Resultado económico de los ejercicios 2004 y 2005
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einnahmen- und Ausgabenrechnung für die Haushaltsjahre 2004 und 2005
Cuentas de gestión de los ejercicios 2004 y 2005
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einnahmen- und Ausgabenrechnung für das Haushaltsjahr 2005 [6]
Cuenta de gestión del ejercicio 2005 [6]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einnahmen und Ausgaben der Agentur müssen ausgeglichen sein.
La recaudación y los gastos de la Agencia deben estar equilibrados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einmalige Einnahmen beliefen sich auf 0,6 % des BIP.
Las medidas excepcionales equivalieron al 0,6 % del PIB.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einnahmen aus dieser Abgabe flossen in einen entsprechenden Fonds.
El producto de ese impuesto se destinaba a un fondo dirigido a sufragar la gestión del servicio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Национална агенция за приходите (Staatliche Agentur für Einnahmen)
Национална агенция за приходите (Agencia del Tesoro Público)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hierdurch wird 2015 mit zusätzlichen Einnahmen von […] Mio. PLN gerechnet.
Los beneficios esperados de esta medida se estiman en […] millones PLN en 2015.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bogdan sagt, ich rechne die Einnahmen nicht richtig ab.
Bogdan dice que no estoy haciendo bien los recibos.
   Korpustyp: Untertitel
Robin Hood, König der Vagabunden brachte 1938 die größten Einnahmen.
Robin de los bosques fue el mayor éxito de 1938.
   Korpustyp: Untertitel
Das klingt nach neuen Einnahmen für die Armen. Nicht, Johnny?
Hoy será otro día de colecta para los pobres, ¿eh, Johnny?
   Korpustyp: Untertitel
Die Stiftung wird finanziert durch die Einnahmen von Wayne Enterprises.
La fundación está financiada por las ganancias de las Empresas Wayne.
   Korpustyp: Untertitel
Die Grafik zeig…... die Einnahmen aus fortgeführten Aktivitäten.
Que muestra las ganancias de las actividades continuas y discontinuas
   Korpustyp: Untertitel
An einem Samstag, wenn die Wochen-Einnahmen im Safe sind.
Y el sábado, este fin de semana, iremos.
   Korpustyp: Untertitel
In der Kasse sind die Einnahmen des ganzen Wochenendes.
La caja registradora lo tiene todo desde el fin de semana.
   Korpustyp: Untertitel
Sind das die ganzen Einnahmen seit 15 Uhr?
¿Este es todo el dinero desde las 3?
   Korpustyp: Untertitel
Sozialbeiträge der Arbeitnehmer 17 Sonstige laufende Einnahmen 18 davon: ES
de las cuales cotizaciones sociales a cargo de los asalariados 17 ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Einnahmen werden bis zum Urteil beiseite gelegt.
Las ganancias se guardarán hasta que se pronuncie la sentencia.
   Korpustyp: Untertitel
(a) Die Einnahmen der Behörde bestehen insbesondere aus a)
a) las contribuciones obligatorias de las autoridades públicas nacionales competentes en materia de supervisión de las entidades financieras;
   Korpustyp: EU DCEP
des Jahresumsatzes, der sich aus den Einnahmen aus Unterlizenzen ergibt.
sobre el volumen de negocios anual constituido por los cánones en concepto de las sublicencias para los cuatro primeros años.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erhalte Einnahmen wann immer deine Fotos heruntergeladen werden ES
Recibe ganancias cada vez que descarguen tus fotos ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Sabre AirCommerce Einfluss nehmen, Einnahmen steigern und Ergebnisse erzielen
Sabre AirCommerce Aumente el alcance, obtenga resultados en ganancias y experiencia
Sachgebiete: controlling e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Und wir wollen einen Teil der Einnahmen spenden.
Además, donaremos parte de la taquilla a una obra benéfica.
   Korpustyp: Untertitel
77% der Einnahmen der Schweizer Landwirtschaft stammen von den Steuerzahlern. EUR
El 77% de la renta de la agricultura suiza proviene de los impuestos. EUR
Sachgebiete: astrologie oekologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Steigern Sie Ihre Einnahmen durch Auflistung Ihrer Optionen und Produktalternativen
Aumenta las ventas mediante listados de opciones y productos alternativos
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Dieser Umstand führt zu beachtlichen Einnahmen und hohen monatlichen Provisionen.
Esto les permite obtener importantes ganancias y altas comisiones mensuales.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
V erkäufe Ihre Einnahmen aus dem Verkauf Ihrer Artikel. ES
Título del artículo en su propia fila: ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce boerse    Korpustyp: Webseite
Teilnahme am YouTube Content ID Verfahren und Auswertung der Einnahmen
Participación on YouTube's Content-ID programa y análisis de cobros
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite