BTS führt weiter aus, dass die Einnahmen aus der Vereinbarung mit Ryanair eine „garantierte Einnahmequelle“ darstellten.
BTS también señala que los ingresos procedentes del acuerdo con Ryanair representan un flujo de «ingresos garantizados».
Korpustyp: EU DGT-TM
Können gegen Wollen, und ein Teil der Einnahmen wird gespendet.
Es la técnica contra la voluntad. Se donará una parte de los ingresos.
Korpustyp: Untertitel
alle Einnahmen und Ausgaben sind in einem einzigen Dokument ausgewiesen;
ES
todos los gastos e ingresos figuran en un solo documento.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
North Drilling ist eine wichtige Einrichtung im Energiesektor, die erhebliche Einnahmen für die Regierung Irans erwirtschaftet.
North Drilling es una entidad importante en el sector energético, que proporciona al gobierno pingües ingresos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Experten erwarten, dass die Unterbrechung Schloss werden Milliarden bei den Einnahmen kosten. nicht weinen Burg.
Los expertos estiman que la interrupción del servici…...le costará a Castle miles de millones en pérdidas de ingresos.
Korpustyp: Untertitel
Spanien ist weltweit das beliebteste Urlaubsland und das Land mit den zweithöchsten Einnahmen aus dem Tourismus nach den USA.
ES
España es el primer destino del mundo en turismo vacacional y el 2º país por ingresos turísticos por detrás de Estados Unidos.
ES
Sachgebiete: markt-wettbewerb politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
einnahmentomaron
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hierin sahen sie sich grausam getäuscht, als die serbischen Truppen unter dem Kommando des Generals Mladic ihre Stadt im Juli 1995 einnahmen.
Su decepción fue terriblemente amarga cuando las tropas serbias, encabezadas por el general Mladic, tomaron la ciudad en julio de 1995.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei Patienten im Alter von 65 Jahren oder älter sowie bei Patienten, die Tekturna in höherer Dosierung einnahmen, zeigte sich eine noch stärkere Senkung des Blutdrucks.
Se observaron descensos mayores en los pacientes de 65 años o más y en los que tomaron dosis más elevadas de Tekturna.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nach 48 Wochen hatten 69% der therapienaiven Erwachsenen, die mit Ritonavir geboostertes Telzir einnahmen (221 von 322) und 68% der Patienten, die Nelfinavir einnahmen (221 von 322), eine Viruslast unter 400 Kopien/ml.
Al cabo de 48 semanas, el 69% de los adultos no tratados previamente que recibieron Telzir potenciado con ritonavir (221 de 322) y el 68% de los que tomaron nelfinavir (221 de 322) tenían una viremia inferior a 400 copias/ ml.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In der Studie an vorbehandelten Patienten zeigten die Patienten, die Lopinavir einnahmen, im Verlauf der ersten 48 Wochen eine stärkere Abnahme der Viruslast.
En el estudio de pacientes tratados previamente, los que tomaron lopinavir presentaron reducciones más amplias de la viremia durante las primeras 48 semanas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei Patienten im Alter von 65 Jahren oder älter sowie bei Patienten, die Riprazo in höherer Dosierung einnahmen, zeigte sich eine noch stärkere Senkung des Blutdrucks.
Se observaron descensos mayores en los pacientes de 65 años o más y en los que tomaron dosis más elevadas de Riprazo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei den Patienten, die Placebo einnahmen, verringerte sich die Gehstrecke dagegen nach 12 Wochen um 9,0 m.
Los pacientes que tomaron placebo mostraron una reducción de 9,0 m al cabo de las 12 semanas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nach 48 Wochen lag die Viruslast bei 84% der Patienten (287 von 343), die mit Ritonavir geboostertes Prezista erhielten, unter 50 Kopien/ml, verglichen mit 78% der Patienten (271 von 346), die mit Ritonavir geboostertes Lopinavir einnahmen.
Al cabo de 48 semanas, el 84% de los pacientes que tomaban Prezista potenciado con ritonavir (287 de 343) presentaron viremias por debajo de las 50 copias/ ml, frente al 78% de los que tomaron lopinavir potenciado con ritonavir (271 de 346).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Studien mit 1 305 Patienten, die die Kombination einnahmen, dauerten von 4 Monaten bis zu 2 Jahren.
Los estudios duraron entre 4 meses y 2 años y en ellos participaron 1.305 pacientes que tomaron la combinación.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das Risiko sank innerhalb von drei Jahren um 41%: bei 21% der 719 Frauen, die PROTELOS einnahmen, trat ein neuer Wirbelbruch auf, verglichen mit 33% der 723 Frauen, die ein Placebo einnahmen.
El riesgo se redujo en un 41% durante los tres años; el 21% de las 719 mujeres que tomaron PROTELOS presentó una nueva fractura vertebral, en comparación con el 33% de las 723 que tomaron el placebo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In der ersten und dritten Studie berichteten weniger Patienten, die Pelzont anwendeten, über mittelschwere, schwere oder schwerste Rötungen als Patienten, die nur Nicotinsäure einnahmen.
En los estudios primero y tercero, el número de pacientes que presentaron sofocos moderados, intensos o extremos fue menor entre los que tomaron Pelzont que entre los tratados con ácido nicotínico solo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
einnahmentomaban
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies möchte ich vor allem vor dem Hintergrund der phenacetinabhängigen Patienten sagen, die Kopfschmerztabletten oft just for fun einnahmen.
Quisiera destacar esta cuestión sobre todo a la vista del caso de los pacientes dependientes de la fenacetina, que a menudo tomaban medicamentos contra la cefalea «sólo para gozar».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Unternehmen legte außerdem Nachweise darüber vor, dass die Konzentrationen von Amlodipin und Valsartan im Blut bei den Patienten, die Exforge einnahmen und bei denjenigen, die die beiden Wirkstoffe getrennt einnahmen, gleich waren.
La empresa presentó también datos que indicaban que la concentración plasmática de amlodipino y valsartán era idéntica en personas que tomaban Exforge y en personas que tomaban los dos medicamentos por separado.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In der TARGET Studie wurden auch Patienten untersucht, die niedrig dosierte Acetylsalicylsäure (ASS, 75- 100 mg täglich) zur Primär- und Sekundärprävention einer koronaren Herzkrankheit einnahmen.
El ensayo TARGET incluyó pacientes que tomaban ácido acetilsalicílico a dosis bajas (75-100 mg diarios) para prevención primaria o secundaria de la enfermedad cardiaca coronaria.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In der ersten Studie an vorbehandelten Patienten kam es bei den Patienten, die Viread zusätzlich zu ihrer bisherigen Behandlung einnahmen, zu einer Abnahme der Viruslast um 76% nach 4 Wochen, verglichen mit einem Anstieg um 4% in der Placebogruppe.
En el primer estudio realizado con pacientes tratados previamente, los que añadieron Viread al tratamiento que tomaban mostraron un descenso de la carga viral del 76% después de 4 semanas, mientras que en el grupo al que se administró un placebo se observó un aumento del 4%.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
90% der Patienten, die drei Arzneimittel, einschließlich Crixivan, einnahmen, zeigten Viruslasten unter 500 Kopien/ml, im Vergleich zu 43% der Patienten, die Crixivan allein, und 0% der Patienten, die zwei antivirale Arzneimittel einnahmen.
el 90% de quienes tomaban tres medicamentos, siendo uno de ellos Crixivan, presentaron viremias inferiores a 500 copias/ ml, frente al 43% de quienes tomaban Crixivan y el 0% de quienes tomaban dos antirretrovíricos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei RCC war die Zeitdauer des progressionsfreien Überlebens bei Patienten, die Sutent einnahmen, länger.
En el CCR, la supervivencia sin progreso de la enfermedad fue mayor en los pacientes que tomaban Sutent.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bereits vorbehandelte Patienten, die Prezista einnahmen, wiesen geringere Viruslasten auf als diejenigen, denen die Vergleichsproteasehemmer verabreicht wurden.
En pacientes que no habían recibido tratamiento previo, los que tomaban Prezista consiguieron viremias inferiores a los que tomaban los inhibidores de la proteasa que se usaron en la comparación.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das Unternehmen legte außerdem Nachweise darüber vor, dass die Konzentrationen von Amlodipin und Valsartan im Blut bei den Patienten, die Imprida einnahmen und bei denjenigen, die die beiden Wirkstoffe getrennt einnahmen, gleich waren.
La empresa presentó también datos que indicaban que la concentración plasmática de amlodipino y valsartán era idéntica en personas que tomaban Imprida y en personas que tomaban los dos medicamentos por separado.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In klinischen Studien, in denen Pioglitazon mit anderen oralen Antidiabetika oder Plazebo (wirkstofffreie Tabletten) verglichen wurde, zeigte sich bei Frauen (aber nicht bei Männern), die Pioglitazon einnahmen, eine höhere Zahl an Knochenbrüchen.
En ensayos clínicos en los que pioglitazona fue comparada con otros medicamentos antidiabéticos orales o placebo (pastillas sin efecto terapéutico), se observó un número más alto de fracturas de hueso en mujeres (pero no en hombres) que tomaban pioglitazona.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Im Laufe von fünf Jahren erlitten 6% der Frauen, die 500 µm Fablyn einnahmen, eine Wirbelsäulenfraktur (155 von 2 748), verglichen mit 9% der Patientinnen, die ein Placebo einnahmen (255 von 2 744).
Durante cinco años el 6% de las mujeres que tomaban Fablyn 500 microgramos sufrió una nueva fractura de médula (155 de 2.748), en comparación con el 9% de las que tomaban placebo (255 de 2.744).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
einnahmentomando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Studien bezogen insgesamt 2 349 Patienten ein, die entweder Trevaclyn oder Nicotinsäure einnahmen.
Se contó con un total de 2.349 pacientes que estaban tomando Trevaclyn o ácido nicotínico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei der Anzahl von Attacken bei Patienten, die Xyrem weiterhin einnahmen, gab es im Zeitraum von 2 Wochen keine Veränderung, während bei Patienten, die auf Placebo umgestellt wurden, eine Zunahme von 21,0 erfolgte.
El segundo estudio mostró que Xyrem seguía previniendo los ataques de cataplejía tras un tratamiento prolongado: no se registró ningún cambio en 2 semanas en el número de ataques en pacientes que seguían tomando Xyrem, comparado con un incremento de 21,0 en los que habían cambiado a placebo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sie bezogen insgesamt 2 349 Patienten ein, die entweder Pelzont oder Nicotinsäure einnahmen.
Se contó con un total de 2.349 pacientes que estaban tomando Tredaptive o ácido nicotínico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Diese Studien bezogen insgesamt 2 349 Patienten ein, die entweder Tredaptive oder Nicotinsäure einnahmen.
Se contó con un total de 2.349 pacientes que estaban tomando Tredaptive o ácido nicotínico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
213 Selten begannen Frauen, die diese Art Arzneimittel über einen längeren Zeitraum einnahmen, Milch abzusondern und ihre monatliche Regel blieb aus oder setzte nur unregelmäßig ein.
En raras ocasiones, mujeres que estén tomando durante un largo periodo de tiempo medicamentos de este tipo pueden segregar leche por la glándula mamaria, dejar de tener mensualmente el periodo o tenerlo de forma irregular.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei Patienten, die Xelevia oder Glipizid weiter einnahmen, erreichten die Arzneimittel nach einer Behandlungsdauer von einem Jahr jedoch eine ähnliche Wirksamkeit.
Sin embargo, en los pacientes que siguieron tomando Xelevia o glipizida, los dos medicamentos presentaron un grado de eficacia similar al cabo de un año de tratamiento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei den Patienten, die zusätzlich zu ihren vorhandenen Arzneimitteln ein Placebo einnahmen, ergab sich nur eine Verringerung um 1,6%.
En los pacientes en los que se añadió placebo al tratamiento que ya estaban tomando, la reducción fue del 1,6%.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In der Studie wurde die Veränderung der Anfallshäufigkeit zwischen dem Beginn der Studie und dem 20-wöchigen Zeitraum, in dem die Patienten ihre volle Dosis einnahmen, untersucht.
El estudio examinó los cambios en las frecuencias de crisis entre el comienzo del estudio y el periodo de 20 semanas en el que los pacientes estaban tomando la dosis completa.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei Patienten, die TESAVEL oder Glipizid weiter einnahmen, wiesen die Arzneimittel nach einer Behandlungsdauer von einem Jahr jedoch eine ähnliche Wirksamkeit auf.
Sin embargo, en los pacientes que siguieron tomando TESAVEL o glipizida, ambos medicamentos tuvieron similares niveles de eficacia tras un año de tratamiento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
einnahmenrecibieron
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In der ersten und dritten Studie berichteten weniger Patienten, die Trevaclyn anwendeten, über mittelschwere, schwere oder schwerste Gesichtsrötungen als Patienten, die nur Nicotinsäure einnahmen.
En los estudios primero y tercero hubo menos pacientes con sofocos moderados, graves o extremos entre los tratados con Trevaclyn que entre los que recibieron ácido nicotínico solo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In der Studie, in der AZILECT als alleiniges Medikament eingesetzt wurde, trat bei den Patienten, die einmal täglich eine Dosis von 1 mg einnahmen, eine durchschnittliche Abnahme des UPDRS-Wertes von 0,13 Punkten während der 26-wöchigen Studie bei einem Ausgangswert von 24,69 auf.
En el estudio de AZILECT administrado en monoterapia, los pacientes que recibieron 1 mg del medicamento una vez al día presentaron una disminución media de la puntuación UPDRS de 0,13 puntos durante las 26 semanas del estudio, a partir de un valor inicial de 24,69.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Patienten, die Zerit allein einnahmen, entwickelten eine mit AIDS verbundene Krankheit bzw. starben in ähnlicher Zahl wie die Patienten, die Zidovudin einnahmen.
Los pacientes que recibieron sólo Zerit contrajeron una enfermedad relacionada con el SIDA o murieron en una proporción similar a los que recibieron zidovudina.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In der ersten und dritten Studie berichteten weniger Patienten, die Tredaptive anwendeten, über mittelschwere, schwere oder schwerste Gesichtsrötungen als Patienten, die nur Nicotinsäure einnahmen.
En los estudios primero y tercero hubo menos pacientes con sofocos moderados, graves o extremos entre los tratados con Tredaptive que entre los que recibieron ácido nicotínico solo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei einigen Patienten, die während der Nexavar-Behandlung Warfarin einnahmen, wurde über seltene Blutungsereignisse oder Erhöhungen der INR (International Normalized Ratio)-Werte berichtet.
En algunos pacientes que recibieron warfarina durante el tratamiento con Nexavar, se han descrito acontecimientos hemorrágicos poco frecuentes o aumentos del Indice Internacional Normalizado (INR - International Normalised Ratio).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei Patienten, die Amlodipin allein einnahmen, kam es zu einer Blutdrucksenkung um 10,0 mmHg im Vergleich zu 11,8 mmHg bei denjenigen, die zusätzlich 160 mg Valsartan einnahmen.
Los pacientes que recibieron amlodipino en monoterapia consiguieron una reducción de 10,0 mm Hg, frente a 11,8 mmg Hg en los pacientes que añadieron 160 mg de valsartán.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei Patienten, die Amlodipin allein einnahmen, kam es zu einer Blutdrucksenkung um 10,0 mmHg im Vergleich zu 11,8 mmHg bei denjenigen, die zusätzlich 160 mg Valsartan einnahmen.
Los pacientes que recibieron amlodipino en monoterapia consiguieron una reducción de 10,0 mm Hg, en comparación con 11,8 mmg Hg en los pacientes que añadieron 160 mg de valsartán.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
einnahmencon
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In der ersten Studie wiesen 253 (66%) der 384 Patienten, die Abacavir einmal täglich einnahmen, nach 48 Wochen Viruslasten unter 50 Kopien/ml auf, im Vergleich zu 261 (68%) der 386 Patienten, die es zweimal täglich einnahmen.
En el primer estudio, 253 (66%) de los 384 pacientes tratados con abacavir una vez al día presentaron viremias inferiores a 50 copias/ ml al cabo de 48 semanas, frente a 261 (68%) de los 386 tratados dos veces a día.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Gelegentlich traten lebensbedrohliche Überempfindlichkeitsreaktionen bei Patienten auf, die Abacavir wieder einnahmen, nachdem bei Ihnen nur eines der auf der Warnhinweiskarte aufgeführten Symptome vor der Therapieunterbrechung aufgetreten war.
Ocasionalmente, se han presentado reacciones de hipersensibilidad que pueden poner en peligro la vida del paciente cuando se reinició el tratamiento con abacavir en pacientes que notificaron sólo uno de los síntomas que figuran en la Tarjeta informativa antes de interrumpirlo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In sehr seltenen Fällen wurde von Überempfindlichkeitsreaktionen bei Patienten berichtet, die Ziagen nach einer Therapieunterbrechung wieder einnahmen und keines dieser Symptome vor der Therapieunterbrechung an sich beobachtet hatten.
En muy raras ocasiones se han notificado reacciones de hipersensibilidad al reiniciar el tratamiento con Ziagen en pacientes que no tuvieron ningún síntoma de hipersensibilidad antes de interrumpirlo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Vereinzelt traten lebensbedrohliche Überempfindlichkeitsreaktionen bei Patienten auf, die Abacavir wieder einnahmen, nachdem bei Ihnen nur eines der auf der Warnhinweiskarte aufgeführten Symptome vor der Therapieunterbrechung aufgetreten war.
Ocasionalmente, se han presentado reacciones de hipersensibilidad que pueden poner en peligro la vida del paciente cuando se reinició el tratamiento con abacavir en pacientes que notificaron sólo uno de los síntomas que figuran en la Tarjeta Informativa antes de interrumpirlo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei der globalen Bewertung ergab sich bei Patienten, die Exelon-Kapseln einnahmen, eine Verbesserung der Symptome von 4,1 Punkten im Vergleich zu 4,4 Punkten bei Patienten, die ein Placebo erhielten.
En cuanto a la puntuación global de los síntomas, los pacientes tratados con Exelon cápsulas presentaron un incremento de 4,1 puntos, frente a 4,4 en los que recibieron placebo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei der globalen Bewertung ergab sich bei Patienten, die Prometax-Kapseln einnahmen, eine Verbesserung der Symptome von 4,1 Punkten im Vergleich zu 4,4 Punkten bei Patienten, die ein Placebo erhielten.
En cuanto a la puntuación global de los síntomas, los pacientes tratados con Prometax cápsulas presentaron un incremento de 4,1 puntos, frente a 4,4 en los que recibieron placebo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In der Studie mit Patienten, die zuvor noch nicht mit Methotrexat behandelt worden waren, zeigten die Patienten, die 25 mg Enbrel zweimal wöchentlich erhielten, nach 12 und 24 Monaten eine weniger starke Gelenkschädigung als die Patienten, die nur Methotrexat einnahmen.
En el estudio realizado en pacientes que no habían tomado metotrexato anteriormente, los que recibieron 25 mg de Enbrel dos veces por semana presentaron menos daño en las articulaciones que los pacientes tratados sólo con metotrexato tras 12 y 24 meses.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
einnahmentoman
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Selten begannen Frauen, die diese Art Arzneimittel über einen längeren Zeitraum einnahmen, Milch abzusondern und ihre monatliche Regel blieb aus oder setzte nur unregelmäßig ein.
Raras veces, mujeres que toman medicamentos de este tipo durante períodos prolongados de tiempo han empezado a secretar leche y han tenido reglas irregulares o han dejado de tener la regla.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Daten wiesen jedoch darauf hin, dass bei Kindern, die enzyminduzierende Antiepileptika einnahmen, die Clearance von Levetiracetam um 22% erhöht war.
Sin embargo, los datos sugieren un incremento del aclaramiento de levetiracetam del 22% en niños que toman medicamentos antiepilépticos que sean inductores enzimáticos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei Personen, die Proteasehemmer einnahmen, wurden erhöhter Blutzucker und die Entwicklung oder Verschlechterung von Diabetes beobachtet.
También se han comunicado casos de incremento del azúcar en sangre y desarrollo o empeoramiento de la diabetes en pacientes que toman inhibidores de la proteasa.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Folgende Nebenwirkungen sind bei Kindern und Jugendlichen aufgetreten, die Ribavirin und Interferon alfa-2b einnahmen
Los siguientes efectos adversos se han observado en niños y adolescentes que toman ribavirina e interferon alfa 2 -b
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
einnahmentomen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie alle anderen NRTI, kann auch Kivexa eine Laktatazidose auslösen (Anstieg des Milchsäuregehalts im Körper) und bei Neugeborenen, deren Mütter während der Schwangerschaft Kivexa einnahmen, eine mitochondriale Funktionsstörung (Schäden an den energieerzeugenden Bestandteilen in Zellen, die zu Störungen im Blut führen können) verursachen.
Al igual que los demás ITIAN, Kivexa puede producir también acidosis láctica (acumulación de ácido láctico en el organismo) y, en los bebés de las madres que tomen Kivexa durante el embarazo, disfunción mitocondrial (lesión de los componentes de las células que producen energía, lo que puede causar problemas sanguíneos).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wie alle anderen NRTI kann auch Ziagen eine Laktatazidose (eine Ansammlung von Milchsäure im Körper) auslösen und bei Säuglingen, deren Mütter während der Schwangerschaft Ziagen einnahmen, eine mitochondriale Funktionsstörung (Schädigung der Energie erzeugenden Komponenten in Zellen, was zu Störungen im Blut führen kann) hervorrufen.
Al igual que los demás ITIAN, Ziagen puede producir también acidosis láctica (acumulación de ácido láctico en el organismo) y, en los bebés de las madres que tomen Ziagen durante el embarazo,
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wie alle anderen NRTI kann auch Combivir eine Laktatazidose (eine Ansammlung von Milchsäure im Körper) auslösen und bei Säuglingen, deren Mütter während der Schwangerschaft Combivir einnahmen, eine mitochondriale Funktionsstörung (Schädigung der Energie erzeugenden Komponenten in den Zellen, was zu Störungen im Blut führen kann) hervorrufen.
Al igual que los demás ITIAN, Combivir puede producir también acidosis láctica (acumulación de ácido láctico en el organismo) y, en los bebés de las madres que tomen Combivir durante el embarazo, disfunción mitocondrial (lesión de los componentes de las células que producen energía, lo que puede causar problemas sanguíneos).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wie alle anderen NRTI, kann auch Kivexa eine Laktatazidose auslösen (Anstieg des Milchsäuregehalts im Körper) und bei Neugeborenen, deren Mütter während der Schwangerschaft Kivexa einnahmen, eine mitochondriale Funktionsstörung (Schäden an den energieerzeugenden Bestandteilen in Zellen, die zu Störungen im Blut führen können) verursachen.
Al igual que los demás ITIAN, Trizivir puede producir también acidosis láctica (acumulación de ácido láctico en el organismo) y, en los bebés de las madres que tomen Trizivir durante el embarazo, disfunción mitocondrial (lesión de los componentes de las células que producen energía, lo que puede causar problemas sanguíneos).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
einnahmenocuparon
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mitte März weiteten sich die Unruhen dann auf die Stadt Tetovo im Westen der FYROM aus, als uniformierte Männer die Dörfer nördlich davon einnahmen und von dort aus die Stadt rücksichtslos beschossen.
A mediados de marzo se extendieron los disturbios a la ciudad de Tetovo, en el oeste de la ARYM, cuando uniformados ocuparon poblados situados al norte de la ciudad y desde allí la atacaron despiadadamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wasserknappheit, Wasserverschmutzung und durch verunreinigtes Wasser verursachte Krankheiten sowie damit zusammenhängende Fragen, die beim Weltgipfel für nachhaltige Entwicklung so breiten Raum einnahmen, haben schwerwiegende Folgen.
Las cuestiones de la escasez de agua, la contaminación del agua y las enfermedades que se propagan por el agua —que ocuparon un lugar tan destacado en la Cumbre Mundial sobre Desarrollo Social— son de capital importancia.
Korpustyp: UN
Er kam nicht in Gefangenschaft, weil wir den Schützengraben gegenüber einnahmen.
Manech no pudo haber sido prisionero en Bingo, porqu…...fueron los nuestros los que ocuparon la trinchera del frente.
Korpustyp: Untertitel
Und so kam es, dass die Spieler ihre letzten Plätze einnahmen, sie machten sich für das bereit, was kommen wird.
Y entonces ocurrió que los jugadores ocuparon sus ubicaciones finales, preparándose para los eventos que estaban por venir.
Korpustyp: Untertitel
einnahmenadministró
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei erwachsenen Patienten, die 10 mg Sonata einnahmen, wurde die Zeit bis zum Einschlafen reduziert, wobei diese Wirkungen bis zu vier Wochen lang aufrechterhalten wurden.
El tiempo que tardaron los adultos en quedarse dormidos se redujo en aquellos a los que se administró Sonata 10 mg y los efectos se mantuvieron durante cuatro semanas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei erwachsenen Patienten, die 10 mg Zerene einnahmen, wurde die Zeit bis zum Einschlafen reduziert, wobei diese Wirkungen bis zu vier Wochen lang aufrechterhalten wurden.
El tiempo que tardaron los adultos en quedarse dormidos se redujo en aquellos a los que se administró Zerene 10 mg, y los efectos se mantuvieron durante cuatro semanas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
10 Des Weiteren kam es bei pädiatrischen Patienten, die Emtricitabin einnahmen, häufig zu Anämie und sehr häufig zu einer Verfärbung der Haut (Hyperpigmentierung).
Además, cuando se administró emtricitabina a pacientes pediátricos, fue frecuente la anemia y fueron muy frecuentes las alteraciones de coloración de la piel (pigmentación aumentada).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
einnahmentomar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie Recht er hatte, zeigte sich, als die englischen Truppen 1762 von hier aus den Morro einnahmen.
DE
Cuanta razón tenía se comprobó cuando en 1762 las tropas inglesas lograron tomar el Morro desde allí.
DE
Sachgebiete: film mythologie weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Wie Recht er hatte, zeigte sich, als die englischen Truppen 1762 von hier aus den Morro einnahmen.
DE
Cuando en 1762 las tropas inglesas lograron tomar el Morro desde allí, se comprobó, cuánta razón tenía.
DE
Der Veranstalter bekommt die einnahmen der Tür, sprich Abendkasse, der Clubbesitzer die Bar.
El organizador se ocupa de la entrada y el propietario del lugar, del bar.
Sachgebiete: film astrologie verkehrssicherheit
Korpustyp: Webseite
einnahmenocupaba
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hähnchen, da es magere Leute waren, die nicht viel Platz einnahmen, liess sie beide einsteigen, doch mussten sie versprechen, ihm und seinem Hühnchen nicht auf die Füsse zu treten.
El gallito, como era gente flaca que no ocupaba mucho sitio, les dejó montar, pero tuvieron que prometerle que no lo pisarían.
Diarrhöe trat bei Kindern auf, die SUSTIVA Lösung mit Nelfinavir in Kombination mit anderen antiretroviralen Arzneimitteln einnahmen.
Se produjo diarrea en niños que tomaron SUSTIVA solución oral y nelfinavir en combinación con otros medicamentos antirretrovirales.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
einnahmenSNC
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach Markteinführung wurden Fälle von respiratorischer Insuffizienz und Koma bei Patienten berichtet, die Pregabalin und andere ZNS-dämpfende Arzneimittel einnahmen.
Durante la experiencia post- comercialización se han notificado casos de insuficiencia respiratoria y coma en pacientes en tratamiento con pregabalina y otros medicamentos depresores del SNC.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
einnahmenrespondieron
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach Beurteilung des Arztes sprach in den beiden Studien etwa die Hälfte der Patienten, die 300 mg/m2 einnahmen, auf die Behandlung an.
En los dos estudios, casi la mitad de los pacientes que recibieron 300 mg/ m2 respondieron al tratamiento, según la valoración del médico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
einnahmenTamiflu
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In den Behandlungsstudien mit Erwachsenen betrug die Erkrankungsdauer 5,2 Tage bei Patienten, die Placebo einnahmen, im Vergleich zu 4,2 Tagen bei Patienten, die mit Tamiflu behandelt wurden.
En los estudios de tratamiento en adultos, Tamiflu redujo la duración de la enfermedad desde 5,2 días en los pacientes que recibieron placebo hasta 4,2 días en los que tomaron Tamiflu.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
einnahmenrecibiendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei Patienten, die gleichzeitig Celecoxib und Acetylsalicylsäure in niedriger Dosis einnahmen, zeigten sich um das Vierfache höhere Raten von komplizierten Ulzera als unter Celecoxib alleine.
Aquellos pacientes con celecoxib y recibiendo dosis bajas de ácido acetilsalicílico concomitantemente, experimentaron unas incidencias 4 veces superiores de úlceras complicadas en comparación con aquellos que recibieron sólo celecoxib.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
einnahmenmostraban
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach 16 Behandlungswochen wiesen 77% der Erwachsenen, die Ziagen zusammen mit Lamivudin und Zidovudin einnahmen, Viruslasten unter 400 Kopien/ml auf (67 von 87), im Vergleich zu 38% der Erwachsenen, denen nur Lamivudin und Zidovudin verabreicht wurde (33 von 86).
Al cabo de 16 semanas de tratamiento, el 77% de los adultos que recibieron Ziagen junto con lamivudina y zidovudina mostraban una viremia inferior a 400 copies/ ml (67 de 87), frente al 38% de los adultos que tomaron sólo lamivudina y zidovudina (33 de 86).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
einnahmenVIH
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach 24 Wochen wiesen 59% der Patienten, die Intelence in Kombination mit anderen Anti-HIV- Arzneimitteln einnahmen (353 von 599), eine Viruslast unter 50 Kopien/ml auf, im Vergleich zu 41% der Patienten, die in Kombination mit anderen Anti-HIV-Arzneimitteln ein Placebo einnahmen (248 von 604).
Después de 24 semanas, el 59% de los pacientes tratados con Intelence en combinación con otros medicamentos para el VIH (353 de 599) presentaban viremias inferiores a 50 copias/ ml, frente al 41% de los pacientes tratados con placebo en combinación con los otros antirretrovirales (248 de 604).
die Einnahmen eines Haushaltsjahres für dieses Haushaltsjahr ausweisen
contabilizar los ingresos de un ejercicio a cuenta del ejercicio
Korpustyp: EU IATE
die Einnahmen eines Haushaltsjahres für dieses Haushaltsjahr ausweisen
contabilizar los ingresos de un ejercicio en ese ejercicio
Korpustyp: EU IATE
sonstige Einnahmeningresos diversos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Einnahmen umfassen den Beitrag des EEF, die als Steuern auf die vom Zentrum gezahlten Gehälter, Löhne und sonstigen Bezüge erhobenen Beträge und verschiedene sonstige Einnahmen.
Los ingresos comprenderán la contribución del FED, los importes recaudados en concepto de impuestos sobre los salarios y otras retribuciones abonadas por el Centro, así como entradas por diversos conceptos.
Korpustyp: EU DGT-TM
SonstigeEinnahmen können als zusätzliche Mittel bereitgestellt und entsprechend ihrer Bestimmung im Rahmen der Kapitel 10 02, 10 03, 10 04 und bei Artikel 10 01 05 verwendet werden.
Los ingresosdiversos pueden utilizarse para habilitar créditos suplementarios que se consignarán, en función de su destino, en los capítulos 10 02, 10 03 o 10 04 o en el artículo 10 01 05.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einnahmen umfassen den Beitrag des Europäischen Entwicklungsfonds (nachstehend „EEF“ genannt), die als Steuern auf die vom Zentrum gezahlten Gehälter, Löhne und sonstigen Bezüge erhobenen Beträge und verschiedene sonstige Einnahmen.
Los ingresos comprenderán la contribución del Fondo Europeo de Desarrollo (en lo sucesivo, «FED»), los importes recaudados en concepto de impuestos sobre los salarios y otras retribuciones abonadas por el Centro, así como entradas por diversos conceptos.
Korpustyp: EU DGT-TM
14. beschließt ferner, dass die veranlagten Beiträge der Schweiz und Timor-Lestes für das Jahr 2002 im Einklang mit Artikel 5.2 Buchstabe c der Finanzordnung und Finanzvorschriften der Vereinten Nationen als sonstigeEinnahmen behandelt werden;
Decide además que las cuotas de Suiza y Timor-Leste correspondientes a 2002 se contabilicen como ingresosdiversos de conformidad con lo dispuesto en el apartado c) del párrafo 5.2 del Reglamento Financiero y Reglamentación Financiera Detallada de las Naciones Unidas;
Korpustyp: UN
6. beschließt ferner, dass die veranlagten Beiträge Tuvalus und der Bundesrepublik Jugoslawien für das Jahr 2000 im Einklang mit Artikel 5.2 Buchstabe c der Finanzordnung und Finanzvorschriften der Vereinten Nationen als sonstigeEinnahmen behandelt werden;
Decide además que las cuotas de Tuvalu y de la República Federativa de Yugoslavia para el año 2000 se consideren ingresosdiversos de conformidad con lo dispuesto en el inciso c) del párrafo 5.2 del Reglamento Financiero y Reglamentación Financiera Detallada de las Naciones Unidas;
Korpustyp: UN
zweckgebundene Einnahmeningreso afectado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alle Einnahmen, die bei einem Finanzierungsinstrument anfallen, werden diesem Instrument als interne zweckgebundeneEinnahmen zugewiesen.
Todos los ingresos generados por un determinado instrumento financiero se asignarán al instrumento correspondiente como ingresoafectado interno.
Korpustyp: EU DGT-TM
= in den Monatsmeldungen insges. gemeldete Ausgaben/ zweckgebundeneEinnahmen
= total del gasto/ingresoafectado en las declaraciones mensuales
Korpustyp: EU DGT-TM
Erstattete Vorauszahlungen stellen interne zweckgebundeneEinnahmen im Sinne von Artikel 21 Absatz 4 der Haushaltsordnung dar und sind in Posten 6 1 5 0 oder Posten 6 1 5 1 auszuweisen.
La prefinanciación de los reembolsos constituirá un ingresoafectado interno con arreglo al artículo 21, apartado 4, del Reglamento Financiero, y se consignará en las partidas 6 1 5 0 o 6 1 5 7.
Korpustyp: EU DGT-TM
besondere Einnahmeningresos específicos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unternehmen, bei denen die Summe der Einnahmen oder Zahlungen unter 40000 EUR gelegen hat, werden aufgrund dieses Kapitels nur kontrolliert, wenn hierfür besondere Gründe vorliegen, die von den Mitgliedstaaten in ihrem jährlichen Prüfungsprogramm gemäß Absatz 1 oder von der Kommission in etwaigen Änderungsanträgen zu diesem Programm aufzuführen sind.
Las empresas cuya suma de ingresos o pagos ascienda a menos de 40000 EUR serán controladas de acuerdo con el presente capítulo únicamente por motivos específicos, que deberán ser indicados por los Estados miembros en su programa anual al que se refiere el apartado 1 o por la Comisión en cualquier modificación propuesta a dicho programa.
Korpustyp: EU DGT-TM
zusätzliche Einnahmeningresos suplementarios
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einnahmen aus dem Betrieb des HFR, die als zusätzliche Mittel in den Ausgabenplan eingesetzt werden — Zweckgebundene Einnahmen
Ingresos procedentes de la explotación del HFR que dan lugar a la apertura de créditos suplementarios — Ingresos afectados
Korpustyp: EU DGT-TM
Etwaige Einnahmen können gemäß Artikel 21 der Haushaltsordnung als zusätzliche Mittel eingesetzt werden.
Los ingresos que se produzcan podrán dar lugar a la apertura de créditos suplementarios conforme a lo dispuesto en el artículo 21 del Reglamento Financiero.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 21 der Haushaltsordnung werden die Einnahmen bei diesem Posten als zusätzliche Mittel bei den Haushaltslinien des ELER eingesetzt.
De conformidad con el artículo 21 del Reglamento Financiero, los eventuales ingresos de esta partida serán utilizados para habilitar créditos suplementarios para cualquier partida presupuestaria del FEADER.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gebietskörperschaften und die Finanzminister haben diese Fehlentwicklung noch gefördert, da sie nur allzu erfreut darüber waren, auf leichte Art zusätzlicheEinnahmen zu erzielen.
Las colectividades locales, los ministerios de Hacienda han fomentado esta deriva, felices de cobrar unos ingresossuplementarios sin que implicasen gastos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während eine proaktive Politik bezüglich des geistigen Eigentums und Wissenstransfers zusätzlicheEinnahmen für die öffentliche Forschungseinrichtung generieren kann, sollte dies nicht als Hauptziel angesehen werden.
Si bien una política activa de PI/TC puede generar ingresossuplementarios para el organismo público de investigación, esto no debe considerarse el objetivo primordial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 21 der Haushaltsordnung gelten die etwaigen Einnahmen als zweckgebunden und werden als zusätzliche Mittel eingesetzt.
De conformidad con lo dispuesto en el artículo 21 del Reglamento Financiero, los eventuales ingresos se utilizarán para habilitar créditos suplementarios destinados a financiar los gastos a los que estos ingresos son afectados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 18 der Haushaltsordnung werden die etwaigen Einnahmen als zusätzliche Mittel zur Finanzierung der Ausgaben eingestellt, für die die Zweckbindung der betreffenden Einnahmen gilt.
De conformidad con lo dispuesto en el artículo 18 del Reglamento financiero, los eventuales ingresos se utilizarán para habilitar créditos suplementarios destinados a financiar los gastos a los que se afectan estos ingresos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 18 der Haushaltsordnung werden die etwaigen Einnahmen als zusätzliche Mittel zur Finanzierung der Ausgaben eingestellt, für die die Zweckbindung der betreffenden Einnahmen gilt.
De conformidad con las disposiciones del artículo 18 del Reglamento financiero, los eventuales ingresos dan lugar a la apertura de créditos suplementarios destinados a financiar los gastos a que se afectan dichos ingresos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 21 der Haushaltsordnung werden etwaige Einnahmen als zusätzliche Mittel zur Finanzierung der Ausgaben eingesetzt, denen diese Einnahmen zugewiesen sind.
De conformidad con las disposiciones del artículo 21 del Reglamento Financiero, los eventuales ingresos dan lugar a la apertura de créditos suplementarios destinados a financiar los gastos a que se afectan dichos ingresos.
Korpustyp: EU DGT-TM
sie sind im Wesentlichen dazu bestimmt, der Einrichtung zusätzlicheEinnahmen durch Umsätze zu verschaffen, die in unmittelbarem Wettbewerb mit Umsätzen von der Mehrwertsteuer unterliegenden gewerblichen Unternehmen bewirkt werden.
cuando las operaciones estuvieran esencialmente destinadas a procurar al organismo unos ingresossuplementarios por la realización de operaciones efectuadas en competencia directa con las de las empresas comerciales sometidas al IVA.
Korpustyp: EU DGT-TM
übertragene Einnahmeningresos prorrogados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- übertragene Mittel aus zweckgebundenen Einnahmen
- créditos de ingresos afectados prorrogados
Korpustyp: EU DCEP
- übertragene Mittel aus zweckgebundenen Einnahmen
- crédito de ingresos afectados prorrogados
Korpustyp: EU DCEP
Der negative Saldo beim Ergebnis und beim Eigenkapital bedeutet keinen Kapitalverlust, sondern ergibt sich aus der Anwendung der Finanzregelung auf die Einnahmen (nur eingezogene Einnahmen) und auf die Ausgaben (Zahlungen und übertragene Mittel).
El saldo negativo del resultado y de los capitales propios no constituye una pérdida de capital, sino que resulta de la aplicación de las disposiciones del Reglamento Financiero en materia de ingresos (sólo los cobrados) y de gastos (pagos y créditos prorrogados).
Korpustyp: EU DCEP
(1) Der negative Saldo beim Ergebnis des Haushaltsjahres und beim Eigenkapital bedeutet keinen Kapitalverlust, sondern ergibt sich aus der Anwendung der Finanzregelung auf die Einnahmen (nur eingezogene Einnahmen) und auf die Ausgaben (Zahlungen und übertragene Mittel).
(1) El saldo negativo del resultado y de los capitales propios no supone una pérdida de capital, sino que resulta de la aplicación de las disposiciones del Reglamento Financiero en materia de ingresos (sólo los cobrados) y de gastos (pagos y créditos prorrogados).
Korpustyp: EU DCEP
eigene Einnahmeningresos propios
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Agenturen können eigeneEinnahmen haben, die sie gemäß den Vorschriften der Haushaltsordnung allerdings im nächsten Haushaltsjahr nicht verwenden dürfen.
Las agencias pueden tener sus propiosingresos, pero según las normas del Reglamento Financiero, no pueden transferir esos ingresos al ejercicio siguiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei manchen Agenturen, die über eigeneEinnahmen verfügen, stellt sich das Problem der Mittelübertragung von dem einen ins andere Haushaltsjahr.
Con algunas agencias que tienen sus propiosingresos, existe el problema de los saldos que se transfieren de un ejercicio a otro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am wichtigsten: Bosnien-Herzegowina muß eigeneEinnahmen gewinnen, vor allen Dingen Zolleinnahmen.
Lo más importante: Bosnia-Herzegovina debe obtener ingresospropios, sobre todo, ingresos aduaneros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
75,2 Mio. EUR eigeneEinnahmen der Agentur (54,2 %),
75200000 EUR, que representan los ingresospropios de la Agencia (54,2 %),
Korpustyp: EU DGT-TM
eigeneEinnahmen, darunter alle Gebühren und Abgaben, die die Unionseinrichtung nach Maßgabe der ihr übertragenen Aufgaben erheben darf, sowie etwaige andere Einnahmen;
los ingresospropios resultantes de todas las tasas y cánones que el organismo de la Unión esté autorizado a percibir en virtud de las competencias conferidas, y otros diversos ingresos;
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem wollen wir Agenturen dazu ermuntern, insofern dies möglich ist, vermehrt eigeneEinnahmen zu generieren, damit sie den Haushalt nicht so stark belasten.
Como norma general, queremos instar a las agencias a que, cuando sea posible, generen ellas mismas sus propiosingresos, de modo que sean menos costosas para el presupuesto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eigeneEinnahmen, darunter alle Gebühren, Abgaben und ohne Schaden für Artikel 51 Zinsen, die Eurojust für die zusätzlich zu den ihm übertragenen Aufgaben geleisteten Dienste erheben darf, sowie etwaige andere Einnahmen;
los ingresospropios resultantes de todos los cánones e impuestos y, sin perjuicio de lo establecido en el artículo 51, los intereses que Eurojust pueda recibir por los servicios suplementarios a las competencias conferidas, y otros diversos ingresos;
Korpustyp: EU DGT-TM
laufende Einnahmeningresos corrientes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In ordnungsgemäß begründeten Fällen können für gewisse laufendeEinnahmen vorläufige Feststellungen vorgenommen werden.
En casos debidamente justificados, ciertos ingresoscorrientes podrán ser objeto de previsiones de devengo.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Sonstige Einnahmen“ sind verschiedene laufendeEinnahmen von Sozialschutzsystemen.
«Los otros ingresos» son ingresoscorrientes diversos de regímenes de protección social.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Haushaltseinnahmen und -ausgaben werden in dem IT-System gemäß Artikel 236 nach dem wirtschaftlichen Charakter des Vorgangs als laufendeEinnahmen oder Ausgaben oder als Vermögenszu- oder -abgang erfasst.
Los ingresos y gastos presupuestarios deberán registrarse, según la naturaleza económica de la operación, como ingresos o gastos corrientes o como capital, en el sistema informatizado contemplado en el artículo 236.
Korpustyp: EU DGT-TM
andere Einnahmenotros ingresos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Einnahmen des verbundenen Einführers aus diesen Geschäften bestünden lediglich in den für „andere Waren“ erhaltenen Provisionen.
Los ingresos del importador vinculado por estas transacciones consistían solamente en las comisiones recibidas por «otros productos».
Korpustyp: EU DGT-TM
Die überschüssigen Einnahmen werden dem spanischen Staatshaushalt zugewiesen, sodass damit andere Ausgaben getragen werden können.
Los ingresos excedentarios se asignarán a los Presupuestos Generales del Estado, de modo que podrán ser destinados a sufragar otros gastos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Berechnung der Nettokosten müssen auch andere direkte oder indirekte Einnahmen aus dem öffentlich-rechtlichen Auftrag berücksichtigt werden.
A la hora de calcular los costes netos, deberán también tomarse en consideración otros ingresos directos o indirectos de la misión de servicio público.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einnahmen sind begrenzt, teilweise rückläufig, und zusätzliche Ausgaben sind immer nur finanzierbar, indem man andere Ausgaben dafür streicht.
Los ingresos están limitados, en parte retroceden, y los gastos adicionales solamente son financiables si se suprimen en contrapartida otros gastos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gebührensatz Jahr n, der ohne andere Einnahmen anwendbar gewesen wäre
Tarifa unitaria del año n que se habría aplicado sin otros ingresos
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies ist wichtig, damit die öffentlichen Einnahmen aus dem Glücksspiel in ganz Europa für die Sportförderung und andere gemeinnützige Zwecke zur Verfügung stehen.
Esto es importante para que los ingresos públicos procedentes del juego estén disponibles en toda Europa para la promoción deportiva y otros fines de utilidad pública.
Korpustyp: EU DCEP
Gebührensatz Jahr n, der ohne andere Einnahmen anwendbar gewesen wäre
Tarifa unitaria del año n que se habría aplicado a falta de otros ingresos
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Artikel 35 des Europol-Übereinkommens wird der Haushalt von Europol durch Beiträge der Mitgliedstaaten und andere gelegentliche Einnahmen finanziert.
El artículo 35 del Convenio Europol prevé que el presupuesto de Europol se financie mediante las contribuciones de los Estados miembros y mediante otros ingresos ocasionales.
Korpustyp: EU DCEP
Einnahmen aus dem Verkauf der betreffenden Aktiva und Vorteile aus der fortgesetzten Nutzung für andere Zielsetzungen.
Ingresos resultantes de la venta de los activos en cuestión y beneficios producto de la continuación de la utilización para otros fines.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kann die Kommission die Einnahmen beziffern, die die Niederlande in Rotterdam durch Importe erzielen, die eigentlich für andere EU-Länder bestimmt sind?
¿Puede calcular la Comisión Europea los ingresos neerlandeses sobre las importaciones vía Rotterdam destinadas realmente a otros países de la UE?
Korpustyp: EU DCEP
direkte Einnahmeningresos directos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei der Berechnung der Nettokosten müssen auch andere direkte oder indirekte Einnahmen aus dem öffentlich-rechtlichen Auftrag berücksichtigt werden.
A la hora de calcular los costes netos, deberán también tomarse en consideración otros ingresosdirectos o indirectos de la misión de servicio público.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle einer weitgehenden Handelsliberalisierung müssen diese Einnahmen durch andere Einnahmeformen wie direkte Steuern oder Mehrwertsteuer ersetzt werden.
Si se produjera una liberalización comercial general, esos ingresos deberían reemplazarse con otras modalidades de impuestos directos o IVA.
Korpustyp: EU DCEP
Die staatliche Unterstützung darf jedoch die Nettokosten der öffentlich-rechtlichen Aufgaben nicht überschreiten, wobei auch andere direkte oder indirekte Einnahmen aus diesen Aufgaben zu berücksichtigen sind.
Sin embargo, es necesario que la ayuda estatal no exceda los costes netos de la función de servicio público, considerando también otros ingresosdirectos o indirectos derivados de dicha misión.
Korpustyp: EU DCEP
ob die staatlichen Mittel die Nettokosten dieser öffentlichen Dienstleistung übersteigen, wobei auch andere direkte oder indirekte Einnahmen aus der öffentlichen Dienstleistung zu berücksichtigen sind (Verhältnismäßigkeit).
la financiación estatal no supera los costes netos de esa misión de servicio público, teniendo en cuenta también otros ingresosdirectos o indirectos de las actividades de servicio público (proporcionalidad).
Korpustyp: EU DGT-TM
indirekte Einnahmeningresos indirectos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei der Berechnung der Nettokosten müssen auch andere direkte oder indirekteEinnahmen aus dem öffentlich-rechtlichen Auftrag berücksichtigt werden.
A la hora de calcular los costes netos, deberán también tomarse en consideración otros ingresos directos o indirectos de la misión de servicio público.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die staatliche Unterstützung darf jedoch die Nettokosten der öffentlich-rechtlichen Aufgaben nicht überschreiten, wobei auch andere direkte oder indirekteEinnahmen aus diesen Aufgaben zu berücksichtigen sind.
Sin embargo, es necesario que la ayuda estatal no exceda los costes netos de la función de servicio público, considerando también otros ingresos directos o indirectos derivados de dicha misión.
Korpustyp: EU DCEP
ob die staatlichen Mittel die Nettokosten dieser öffentlichen Dienstleistung übersteigen, wobei auch andere direkte oder indirekteEinnahmen aus der öffentlichen Dienstleistung zu berücksichtigen sind (Verhältnismäßigkeit).
la financiación estatal no supera los costes netos de esa misión de servicio público, teniendo en cuenta también otros ingresos directos o indirectos de las actividades de servicio público (proporcionalidad).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgaben und Einnahmengastos e ingresos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
alle EinnahmenundAusgaben sind in einem einzigen Dokument ausgewiesen;
ES
todos los gastoseingresos figuran en un solo documento.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
das Präsidium stellt den Vorentwurf des Haushaltsvoranschlags für die EinnahmenundAusgaben auf (Absatz 1);
la Mesa adoptará el anteproyecto de estado de previsiones de gastoseingresos (apartado 1);
Korpustyp: EU DGT-TM
Veröffentlichung der jährlichen AusgabenundEinnahmen, Angabe der Finanzierungsquellen und Verbot, bestimmte Spenden anzunehmen.
ES
publicación de los gastoseingresos anuales, declaración de las fuentes de financiación y prohibición de aceptar determinadas donaciones.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
a) Das Präsidium stellt den Vorentwurf des Haushaltsvoranschlags für die EinnahmenundAusgaben auf (Absatz 1);
a) la Mesa adoptará el anteproyecto de estado de previsiones de gastoseingresos (apartado 1);
Korpustyp: EU DCEP
Sämtliche EinnahmenundAusgaben der Europäischen Union werden auf der Grundlage jährlicher Vorausschätzungen erfasst und im EU-Haushalt ausgewiesen. Der EU-Haushalt unterliegt insbesondere folgenden Grundsätzen:
ES
Todos los gastoseingresos de la Unión Europea son objeto de previsiones anuales y están consignados en el Presupuesto comunitario, que se rige por una serie de principios, entre los que cabe señalar:
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Alle Mitgliedstaaten sollten die europäischen Rechnungslegungsvorschriften bei der Erfassung der AusgabenundEinnahmen einhalten .
Todos los Estados miembros deberían respetar las normas contables europeas al presentar sus datos de gastoseingresos .
Korpustyp: Allgemein
Der erste Schritt ist durch eine weitere Gruppe von Positionen zu ergänzen , um die vollständige Liste der Positionen der AusgabenundEinnahmen des Staates zu erhalten .
Es necesario complementar la primera fase con otras operaciones , hasta completar la lista de las operaciones que constituyen los gastoseingresos de las administraciones públicas .
Korpustyp: Allgemein
Die folgende Tabelle enthält die Positionen des ESVG 1995 , die die AusgabenundEinnahmen des Staates bilden .
El cuadro siguiente muestra las operaciones del SEC 95 que constituyen los gastoseingresos de las administraciones públicas .
Korpustyp: Allgemein
Am Ende eines jeden Haushaltsjahres wird eine externe Prüfung der von der Agentur verwalteten EinnahmenundAusgaben vorgenommen.
Al término del ejercicio se llevará a cabo una auditoría externa de los gastoseingresos administrados por la Agencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
der Haushaltsausschuss stellt den Entwurf des Haushaltsvoranschlags für die EinnahmenundAusgaben auf (Absatz 2);
la comisión competente para el Presupuesto establecerá el proyecto de estado de previsiones de gastoseingresos (apartado 2);
Korpustyp: EU DGT-TM
Einziehung von Einnahmencobro de ingresos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Rolle des Rechnungsführers bei der EinziehungvonEinnahmen und bei der Gewährung verlängerter Fristen für die Zahlung von Ausgaben ist zu präzisieren.
Es necesario especificar el papel del contable en el cobrode los ingresos y en la posible concesión de moratorias para el pago de los gastos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Transparenz gegenüber der Haushaltsbehörde sollte durch neue Informationspflichten der Gemeinschaftseinrichtungen im Haushaltsverfahren sichergestellt werden, insbesondere im Hinblick auf die voraussichtliche Anzahl der Vertragsbediensteten, die Überschüsse, zweckgebundene Einnahmen und den Verzicht auf die Einziehungvon Forderungen.
Debe garantizarse una mayor transparencia para con la Autoridad Presupuestaria mediante el establecimiento de requisitos de información propios de los organismos comunitarios en el procedimiento presupuestario, en particular por lo que se refiere a las previsiones de personal contratado, excedentes, ingresos afectados y renuncias al cobrode títulos de crédito devengados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der portugiesische Staat hat die tatsächliche Einziehung eines Großteils der Einnahmen aus der Vergabe der Staudammkonzessionen vorweggenommen, als der Plan noch nicht einmal unterzeichnet war (die Unterzeichnung hängt immer noch von den Umwelterklärungen ab).
El Estado portugués anticipó el cobro efectivo de una parte significativa de los ingresos derivados de la adjudicación de las concesiones de las presas cuando aún no se había hecho efectiva su firma (que todavía depende de las Declaraciones de Impacto Ambiental).
Korpustyp: EU DCEP
bedauert, dass der Jahresbericht, auf den sich ein Großteil der Arbeit des Rechnungshofs konzentriert, dennoch wenig Information über die wirkliche Lage, was die effiziente EinziehungvonEinnahmen anbelangt, liefert;
lamenta que el Informe Anual, en el que se centra gran parte de la actividad del Tribunal de Cuentas, ofrezca, sin embargo, poca información sobre la situación real en lo que concierne al cobro eficiente deingresos;
Korpustyp: EU DGT-TM
Einnahmen und Ausgabeningresos y gastos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit GnuCash können EinnahmenundAusgaben, Bankkonten und Wertpapiere verwaltet werden.
Con GnuCash, puede gestionar sus ingresosy sus gastos, sus cuentas bancarias o sus acciones.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Der Haushalt muss in EinnahmenundAusgaben ausgeglichen sein.
Los ingresosygastos del presupuesto deberán estar equilibrados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Veröffentlichung der jährlichen Ausgaben und Einnahmen, Angabe der Finanzierungsquellen und Verbot, bestimmte Spenden anzunehmen.
ES
publicación de los gastos e ingresos anuales, declaración de las fuentes de financiación y prohibición de aceptar determinadas donaciones.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
betreibt die Agentur eine nach EinnahmenundAusgaben getrennte Buchführung.
la Agencia llevará una contabilidad analítica de ingresosygastos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit GnuCash können Sie Ihre EinnahmenundAusgaben, Ihre Bankkonten und Wertpapiere verwalten.
Con GnuCash, puede gestionar sus ingresosy sus gastos, sus cuentas bancarias o sus acciones.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Im Haushaltsplan müssen EinnahmenundAusgaben ausgeglichen sein.
El presupuesto estará equilibrado en ingresosygastos.
Korpustyp: EU DCEP
Die Transparenz unserer EinnahmenundAusgaben ist uns sehr wichtig.
DE
La transparencia de nuestros ingresosygastos es para nosotros muy importante.
DE