linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Einnahmequellen recursos propios 1

Verwendungsbeispiele

Einnahmequellen recursos propios
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

(FR) Die Europäische Union finanziert sich bekanntlich aus vier Einnahmequellen.
(FR) La Unión Europea se financia, aparentemente, a través de cuatro recursos propios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Einnahmequellen

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Man braucht andere Einnahmequellen.
Se requieren otros recursos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Förderfähige Projektkosten und Einnahmequellen.
Costes admisibles del proyecto y fuentes de ingresos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die drei wichtigsten Einnahmequellen: ES
Las tres principales fuentes de ingresos son: ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
A Förderfähige Projektkosten und Einnahmequellen.
Costes subvencionables del proyecto y fuentes de ingresos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um neue Einnahmequellen zu schaffen.
El construir una nueva fuente de ingresos.
   Korpustyp: Untertitel
Einnahmen und Einnahmequellen der EU ES
Fuentes de ingresos de la UE ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Derzeit gibt es solche alternativen Einnahmequellen nicht.
Hoy por hoy esas fuentes alternativas no existen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reorganisation der Produktionskosten und alternative Einnahmequellen
Reestructuración de los costes de producción y fuentes de ingresos alternativas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reorganisation der Produktionskosten und alternative Einnahmequellen
reestructuración de costes de producción y fuentes alternativas de ingresos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nutzen von Onlinevideos zur Erschließung neuer Einnahmequellen
Potenciación del vídeo en línea para crear nuevas fuentes de ingresos
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Kompetenzen nutzen und neue Einnahmequellen erschließen
Aproveche las competencias y descubra nuevas rutas hacia los ingresos.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling e-commerce    Korpustyp: Webseite
Vielleicht ließ es eine arme Mutte…ohne Einnahmequellen einfach liegen?
Quizá una pobre mujer sin recursos.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist derzeit eine der lukrativsten Einnahmequellen für Schmuggler.
Esto es en la actualidad una de las fuentes más lucrativas de ingresos para los contrabandistas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Krieg führen und plündern, die beiden sichersten Einnahmequellen.
La guerra y el saqueo, las dos mejores fuentes de ingresos.
   Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie mit uns zusammenarbeiten, um neue Einnahmequellen zu erschließen?
¿Desea colaborar con nosotros para crear nuevos flujos de ingresos?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Erzeugung weiterer Einnahmequellen aufgrund neuer oder erweiterter Sicherheitsproduktreihen fürs Geschäft.
Genere flujos adicionales de ingresos según líneas nuevas o extendidas de negocio de seguridad.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Erschließen Sie neue Einnahmequellen und optimieren Sie Ihre Geschäftsprozesse.
Explore maneras innovadoras de aprovechar nuevas fuentes de ingresos y mejorar los resultados.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Bedarf an Spezialprodukten und Mehrwertdiensten erkennen und neue Einnahmequellen erschließen
Identificar la demanda de productos especializados y servicios de valor añadido para crear nuevas fuentes de ingresos
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Diese drei Bereiche sind die traditionellen wirtschaftlichen Einnahmequellen der Stadt. ES
tres ejes de economía tradicional. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation e-commerce    Korpustyp: Webseite
Die Einführung alternativer Einnahmequellen – MWSt oder direkte Steuern – ist notwendig, erfordert jedoch eine umfassende Strukturreform.
Es necesario establecer recursos alternativos, como el IVA o los impuestos directos, pero hacerlo requiere una reforma estructural de gran magnitud.
   Korpustyp: EU DCEP
Gemäß dem derzeit geltenden System gibt es für die Europäische Gemeinschaft vier große Einnahmequellen
El sistema actual prevé cuatro principales fuentes de ingresos
   Korpustyp: EU DCEP
Uns geht es dabei nicht um zusätzliche Einnahmequellen, sondern um eine stärkere Verkehrslenkung durch Preissignale.
Para nosotros, no se trata de conseguir ingresos adicionales sino de dirigir el transporte más sólidamente mediante señales de precios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Wirtschaft ist ruiniert, Export und Tourismus als einst blühende Einnahmequellen sind zusammengebrochen.
La economía está arruinada, la exportación y el turismo, en su momento fuentes florecientes de ingresos, se han venido abajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wirtschaftliche Aktivitäten zur See zählen zu den wichtigsten Einnahmequellen in Europa.
Las actividades marítimas son una de las fuentes de ingresos más importantes de Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere preisgekrönten georgischen Weine und unser Mineralwasser - zwei sehr wichtige Einnahmequellen - wurden vom russischen Markt verbannt.
Nuestros apreciados vinos y nuestra agua mineral, que constituyen importantes fuentes de ingresos, están prohibidos en el mercado ruso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist daher legitim, das Problem zusätzlicher Einnahmequellen der Europäischen Union auf die Tagesordnung zu setzen.
Por tanto, es legítimo que planteemos la cuestión de encontrar nuevas fuentes de ingresos para la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind jedoch entschieden gegen die Ausweitung des Anwendungsbereichs dieser Richtlinie auf sämtliche Rechtspersonen und Einnahmequellen.
Pero nos oponemos claramente a la ampliación del alcance de la Directiva para que cubra todas las entidades jurídicas y todas las fuentes de ingresos financieros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso müssen die Unternehmen ihre Kosten und Einnahmequellen, aufgeteilt nach den verschiedenen Aktivitäten, offenlegen.
Las empresas también tendrán que mostrar sus costes, y el origen de sus ingresos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber warum sprechen wir nie über die Einnahmequellen, die es tatsächlich gibt?
Sin embargo, ¿por qué nunca hablamos sobre las opciones existentes en cuanto a ingresos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine neue Finanzierungsmaßnahme (Benutzergebühr) [41] soll die stabilen Einnahmequellen für den öffentlich-rechtlichen Kanal TV2 erweitern.
Una nueva medida de financiación (tasa de utilización) [41] creará una base más amplia de ingresos estables para la cadena de servicio público TV2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Förderfähige Projektkosten und Einnahmequellen Einhaltung des Grundsatzes des Gewinnverbots gemäß Ziffer I.3.3 von Anhang XI
Cumplimiento del principio no lucrativo según lo dispuesto en el punto I.3.3 del anexo XI
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Dashboard zeigt die wichtigsten Einnahmequellen des Staates Kalifornien und deren historischen Verlauf.
En este dashboard se muestran las fuentes de ingresos principales de California y su tendencia histórica.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Als die Sowjetunion, unser größter Geldgeber, zusammenbrac…mussten wir nach neuen Einnahmequellen suchen.
Cuando la Unión Soviétic…...nuestro mayor benefactor financiero, colaps…...tuvimos que crear nuevas fuentes de ingreso.
   Korpustyp: Untertitel
Es bietet sich an, in diesem Zusammenhang neue, dynamische Einnahmequellen für die Union vorzuschlagen.
Es justamente en este contexto en el que se pueden proponer fuentes de financiación nuevas y dinámicas para la Unión.
   Korpustyp: EU DCEP
Er schwimmt in Liquidität und hat beinahe keine anderen Einnahmequellen als die Rückzahlungen seiner Kredite.
está anegado en liquidez y casi la totalidad de sus ingresos proviene del reembolso de sus préstamos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Man hatte den Eindruck, als wäre der IWF zum Verlust seiner Einnahmequellen und seiner Geschäftsgrundlage verurteilt.
El FMI parecía condenado a que sus ingresos se acabaran, además de perder su razón de ser.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bieten Sie Entwicklern und Anbietern von Videospielen alternative Einnahmequellen an, die sich an ihren Bedingungen orientieren.
Proporcione a los desarrolladores y editores de videojuegos ingresos alternativos, según sus propias condiciones.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Die wichtigsten Einnahmequellen in Las Vegas sind heutzutage die Glücksspiele, der Tourismus und die Kongresse.
La mayor fuente de ingresos actuales de Las Vegas se deriva de los juegos, turismo y convenciones.
Sachgebiete: film musik theater    Korpustyp: Webseite
InternetVista ist Ihr Qualitäts-Label und verschafft Ihnen neue, regelmäßige Einnahmequellen.
InternetVista es su marca de calidad, y le aporta nuevas fuentes de ingresos recurrentes.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Eine Suche nach "Umsatz" zeigt möglicherweise die Recherche von Geschäftsführern zu potentiellen Einnahmequellen an.
Una búsqueda de "Ingresos" puede mostrar las investigaciones realizadas por los directores corporativos sobre fuentes de ingresos potenciales
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
„Umsatz“ listet möglicherweise Führungskräfte auf, die umfangreich recherchiert und potenzielle Einnahmequellen zusammengetragen haben.
"Ingresos" puede mostrar a los directores corporativos que han realizado investigaciones exhaustivas y recopilado fuentes de ingresos potenciales.
Sachgebiete: informationstechnologie technik internet    Korpustyp: Webseite
Alle Einnahmequellen müssen bei Einreichung des Antrags als eingenommen, zugesagt oder erwartet klassifiziert werden.
Todas las fuentes de ingresos tienen que ser clasificadas como recaudadas, comprometidas o proyectadas al momento de presentar la solicitud.
Sachgebiete: e-commerce immobilien universitaet    Korpustyp: Webseite
Das kann zu einer größeren Vielfalt ihrer Angebotspalette führen, um neue Einnahmequellen zu erschließen.
Si lo logran, probablemente también aumentarán la diversidad de su oferta para atraer más negocios.
Sachgebiete: oekonomie auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Heutzutage ist die Kreditvergabe eine der wichtigsten Einnahmequellen von Banken und anderen Kreditinstituten.
Hoy en día los créditos se han convertido en una de las principales fuentes de ganancias para los bancos y demás organizaciones financieras.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Hier leben ständig über 10,000 Einwohner und der Tourismus ist nur eine der Einnahmequellen der Stadt.
Con más de 10,000 habitantes el turismo es solamente uno de los sectores económicos de la ciudad.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
• Entdecken Sie innovative Geschäftsideen, neue Anwendungsmöglichkeiten und holen Sie sich Anregungen für neue Einnahmequellen.
• Descubra modelos de negocio innovadores, explore nuevas aplicaciones y detecte nuevas fuentes de ingresos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Fernsehsender bieten Ihren Videocontent online an, um neue Einnahmequellen zu erschließen und neue Zuschauer zu gewinnen.
Los medios de comunicación están publicando sus contenidos en Internet para crear nuevas oportunidades de negocio y captar nuevas audiencias.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet    Korpustyp: Webseite
Zeitungen erreichen neue Leser und schaffen neue Einnahmequellen durch Websites und Videos.
Los periódicos están alcanzando a nuevos lectores y generando nuevas fuentes de ingresos a través de propiedades y vídeos en línea.
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
Portimão ist eine Industriestadt, aber es hat aus dem Tourismus eine seiner wichtigsten Einnahmequellen gemacht.
Portimão es una ciudad industrial, pero que ha hecho del turismo uno de sus primeros manantiales de renta.
Sachgebiete: verlag gartenbau tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Beherbergung von TouristInnen ist eine der wenigen Einnahmequellen für die BewohnerInnen von Longo Mai.
Para los habitantes de Longo Mai el alojamiento de turistas es una de las pocas posibilidades de ganar dinero;
Sachgebiete: geografie tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Für die afrikanischen Länder stellt die Tierwelt eine der wichtigsten wirtschaftlichen Einnahmequellen dar, die mit dem Tourismus eng verbunden ist.
Para los países africanos, la fauna representa una de las principales fuentes económicas vinculadas al turismo.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Dienste für den Onlinevertrieb bieten so neue Perspektiven für viele Aufnahmen und neue Einnahmequellen für die Künstler.
Los servicios de distribución en línea crearán, así pues, nuevas perspectivas para muchas grabaciones, dando lugar de ese modo a nuevas fuentes de ingresos para los artistas.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir stimmen auch in der Notwendigkeit überein, die Beitragskapazität der Bürger zu berücksichtigen und neue Einnahmequellen zu erschließen.
Compartimos también la necesidad de tener en cuenta la capacidad contributiva de los ciudadanos y la necesidad de buscar nuevos ingresos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher müssen in der Region alternative Einnahmequellen gefördert werden, vor allem die Entwicklung des Fremdenverkehrs und der damit zusammenhängenden Infrastruktur.
Por lo tanto, lo que se necesita en este ámbito es apoyo a las fuentes de ingresos alternativas, especialmente el desarrollo del turismo y la infraestructura asociada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, die Schulen sind kreativ genug, zusätzliche Einnahmequellen zur Finanzierung dieser Programme zu suchen und zu finden.
Creo que las escuelas tienen la suficiente creatividad para buscar y encontrar fuentes de ingresos adicionales para financiar esos programas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Besteuerung des Gewinns und der Löhne des Finanzsektors könnte eine faire Besteuerung sicherstellen und gleichzeitig stark benötigte Einnahmequellen schaffen.
Gravar los beneficios y los salarios del sector financiero podría asegurar una fiscalidad justa para este sector, a la vez que generaría unos ingresos muy necesarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die richtige Steuerwahl und die passende Umsetzung könnten wir über wichtige Einnahmequellen verfügen und gleichzeitig unsere Wettbewerbsfähigkeit beibehalten.
Con la elección correcta del impuesto y su adecuada aplicación, podríamos contar con una nueva e importante fuente de ingresos, manteniendo nuestra competitividad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kongo ist für rücksichtslose Nachbarstaaten, die das Land mit militärischer Gewalt systematisch seiner wichtigsten Einnahmequellen berauben, äußerst anfällig.
El Congo se muestra extremadamente frágil ante sus despiadados vecinos que saquean el país de forma sistemática por medios militares y privándole de sus principales fuentes de ingresos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen unsere Unterstützung für Tadschikistan verstärken, um gegen diese Aktivitäten vorzugehen und gleichzeitig neue Einnahmequellen zu schaffen.
Debemos aumentar nuestro apoyo a Tayikistán para contrarrestar esta actividad al mismo tiempo que ofrecemos fuentes de ingresos alternativas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher gibt es Anzeichen dafür, dass der Wert der Einnahmequellen in der Studie zu hoch angesetzt wird.
Existen, por tanto, indicios de que el estudio sobrevalora los activos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei wurden insbesondere Informationen zu den potenziellen Einkünften aus anderen Einnahmequellen als der Rundfunkgebühr berücksichtigt (z. B. Werbeeinnahmen).
Se prestó especial atención a la información sobre potenciales ingresos procedentes de fuentes distintas que el canon, como los ingresos publicitarios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es versteht sich von selbst, dass der Staat letztlich andere Einnahmequellen finden muss, um die Einbußen auszugleichen.
Es comprensible que el Estado, en última instancia, deba encontrar otras fuentes de ingresos para compensar la reducción.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts dieser Erwartungen soll die Abhängigkeit der LBBW vom opportunistischen Geschäft reduziert und der Anteil stabilerer Einnahmequellen vergrößert werden.
Ante estas perspectivas, el LBBW debe reducir su dependencia de las operaciones oportunistas y ampliar la parte de ingresos más estables.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Einnahmequellen des Projekts müssen in der Buchführung oder den Steuerunterlagen des Endbegünstigten erfasst sowie feststellbar und kontrollierbar sein.
Todas las fuentes de ingresos del proyecto deben registrarse en las cuentas del beneficiario o en los documentos fiscales, y ser identificables y controlables.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Einnahmequellen des Projekts müssen in der Buchführung oder den Steuerunterlagen des Endbegünstigten erfasst sowie feststellbar und kontrollierbar sein.
Todas las fuentes de ingresos del proyecto deberán registrarse en las cuentas del beneficiario o en los documentos fiscales, y ser identificables y controlables.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wichtig ist für mich nicht ein Einzelfall, sondern dass generell mehr auf die sprudelnden Einnahmequellen der Pharmaindustrie geachtet wird … DE
lo que importa no es un caso aislado, sino que generalmente se respeta más en la fuente burbujeante de los ingresos de la industria farmacéutica para mí… DE
Sachgebiete: verlag typografie media    Korpustyp: Webseite
Klicken Sie auf eine Einnahmequelle im Wasserfall-Diagramm, um die historische Ansicht auf die ausgewählten Einnahmequellen zu reduzieren.
Mediante un clic en las fuentes de ingresos en el gráfico de cascada, puede filtrar la vista histórica para que se muestren únicamente las fuentes de ingresos que seleccionó.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
c) die Suche nach neuen Einnahmequellen, die gleichzeitig negative Anreize für eine Beeinträchtigung öffentlicher Güter setzen können;
c) La búsqueda de nuevas fuentes de ingresos que puedan desalentar simultáneamente ciertos “males públicos”;
   Korpustyp: UN
Die traditionellen Einnahmequellen sind die Fischerei, der Anbau von Zitrusfrüchten und die Produktion von Olivenöl und Ziegenkäse. ES
Las fuentes tradicionales de ingresos son la pesca, la producción de aceite de oliva y queso de cabra, como así también el cultivo de cítricos. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Musikverleger stellen neue Künstler vor und können mit den Onlinezuschauern direkt in Kontakt treten und neue Einnahmequellen erschließen.
Los editores de música promocionan a los nuevos artistas interconectándolos directamente con sus audiencias y generando así nuevos canales de ingresos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet    Korpustyp: Webseite
Dafür entwickeln wir neue Produkte und Projektideen, die neue Einnahmequellen erschließen und damit die Arbeit von Cochrane weiterhin ermöglichen.
Para ello desarrollamos nuevas ideas de productos y proyectos que pueden generar ingresos para apoyar el trabajo de Cochrane.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Was das Parlament fordert, ist die Einleitung einer Debatte über neue Einnahmequellen für die EU, ohne dem möglichen Charakter solcher Quellen vorzugreifen.
Lo que el Parlamento pide es que se abra el debate sobre nuevas fuentes de ingresos para la UE, sin valorar por ahora cuáles podrían ser estas fuentes de ingresos.
   Korpustyp: EU DCEP
Am 5. November 2010 hat die Hochrangige Beratergruppe des VN-Generalsekretärs zur Frage der Finanzierung des Klimawandels ihren Bericht über mögliche Einnahmequellen zur Verwirklichung dieses Ziels vorgelegt.
El 5 de noviembre de 2010, el Grupo consultivo de alto nivel sobre la financiación del cambio climático de las Naciones Unidas presentó su informe sobre las posibles fuentes de obtención de recursos para lograr su objetivo.
   Korpustyp: EU DCEP
in Erwägung der außerordentlichen Notlage der betroffenen Forsten, die in wirtschaftlicher Hinsicht durch den Verlust ihrer Einnahmequellen in Mitleidenschaft gezogen wurden,
Considerando la penosa situación de los pueblos forestales siniestrados económicamente por la pérdida de sus recursos financieros,
   Korpustyp: EU DCEP
In den in Mitleidenschaft gezogenen Gebieten sind Landwirtschaft und Tourismus die wichtigsten Einnahmequellen, mit allem, was in wirtschaftlicher und sozialer Hinsicht damit verbunden ist.
El temporal ha afectado a territorios que han hecho de la agricultura y el turismo sus principales fuentes de ingresos, con todo lo que de ello se deriva desde el punto de vista socioeconómico.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Ergebnisse sollen helfen, die vorhandenen Ressourcen und durchzuführenden Maßnahmen aufeinander abzustimmen, wobei insbesondere die jeweiligen Einnahmequellen für die einzelnen Aktivitäten Berücksichtigung finden.
Los datos recogidos en esta investigación se utilizarán para mejorar la asignación de recursos a las distintas actividades, teniendo en cuenta especialmente la fuente de ingresos en cada actividad.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das Spannungsfeld zwischen den Forderungen der Deutschen nach einer fairen Lastenverteilung und dem spanischen Vorschlag nach Erschließung neuer Einnahmequellen ist evident.
Las diferencias entre las exigencias de los alemanes en pro de una justa distribución de las cargas y la propuesta española de que se abran unas fuentes de financiación son evidentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele tausend NRO profitieren von diesen Mitteln. Daneben sind Glücksspiele die größten Einnahmequellen für die EU-weiten Sportverbände, darunter insbesondere für die Rasensportaktivitäten.
Hay miles de ONG que se benefician de esta fuente de financiación, además, los juegos de azar son la mayor fuente de ingresos de organizaciones deportivas y, especialmente, de actividades deportivas de base de toda la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
grundlegende Steuerreform - generelle Absenkung des Gesamtsteueraufkommens- Zweckwidmung- klare Begünstigung erneuerbarer EnergieDie Ökosteuer, als Lenkungsinstrument gedacht, darf unter keinen Umständen zu einem Instrument der Erschließung neuer Einnahmequellen degenerieren.
una profunda reforma fiscal-una reducción general de la recaudación fiscal global-la vinculación a unos objetivos-un claro fomento de la energía renovable.El impuesto ecológico, concebido como un instrumento de orientación, no puede degenerar bajo ninguna circunstancia en un instrumento para explotar nuevas fuentes de financiación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotzdem legt man uns jetzt einen Vorschlag vor, der die progressive Abschaffung prognostiziert, ohne dass eigentlich Studien vorliegen, die alternative Einnahmequellen aus dem Ersatz dieser Kultur garantieren.
Sin embargo, en estos momentos se nos presenta una propuesta que ya augura la eliminación progresiva sin, precisamente, tener esos estudios que avalen las fuentes alternativas de ingresos derivados de la sustitución de este cultivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. In der Diskussion um das EU-Budget hat man sich bis dato einseitig darauf konzentriert, das Budget laufend zu erhöhen und nach neuen Einnahmequellen zu suchen.
. – El debate sobre el presupuesto de la Unión Europea se ha centrado hasta ahora y exclusivamente en el aumento constante del tamaño del presupuesto y en la búsqueda de nuevas fuentes de ingresos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Großen und Ganzen sind wir gegen solche Abkommen, weil die Entwicklungsländer auf diese Weise ihrer Nahrungsmittel- und Einnahmequellen beraubt werden.
En general, nos oponemos a estos acuerdos, dado que privan a los países en desarrollo de sus fuentes de alimentos e ingresos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entweder man teilt das Elend zwischen den Bauern, die neu dazukommen, und denen, die schon da sind, auf, oder man tut neue Einnahmequellen auf.
O bien compartir la miseria entre los agricultores recién llegados y los que ya están instalados, o bien crear un nuevo recurso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist zudem zwingend erforderlich, die Flexibilität hinsichtlich Einnahmequellen, der Freizügigkeit der Spieler oder ihrer Möglichkeit, selbst zu entscheiden, wo sie ihren ersten Vertrag unterzeichnen, nicht einzuschränken.
Igualmente, es imperativo no impedir la flexibilidad en las formas de obtención de ingresos, la circulación de jugadores o su capacidad para escoger dónde firmar su primer contrato.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dadurch dass ausländischen Unternehmen Nutzungs- und Ausbeutungsrechte gewährt werden, wird die einheimische Bevölkerung lebenswichtiger Einnahmequellen beraubt, wobei auch der Natur und Umwelt erheblicher Schaden zugefügt wird.
Estableciendo grandes privilegios de explotación para los negocios extranjeros, las fuentes de ingresos principales proceden de los indígenas, dañando seriamente la naturaleza y el entorno en el proceso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die gemeinwirtschaftlichen Dienstleistungen von TV2 werden über die Beteiligung von TV2 an den Rundfunkgebühren, Einnahmen aus Werbesendungen bei TV2 und aus sonstigen Einnahmequellen finanziert.
Las actividades de servicio público de TV2 se financian mediante su porcentaje del canon de televisión, los ingresos publicitarios y otros ingresos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere wird in dem neuem Gesetz festgelegt, dass ab Ende 2009 Werbung, Teleshopping, Sponsoring und kostenpflichtige Dienste nicht mehr als Einnahmequellen genutzt werden.
En particular, la nueva Ley establece que a finales de 2009 se dejará de utilizar como fuente de ingresos la publicidad, la televenta, el patrocinio o los servicios de acceso mediante pago.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre Gesamteinnahmen umfassen neben den Einnahmen aus den Eintrittsgeldern (ausschließlich aus dem Verkauf von Eintrittskarten) weitere Einnahmequellen wie den Spielbetrieb, Hotel-, Bar- und Restaurantbetrieb, Shows usw.
Sus ingresos totales incluyen no solo los procedentes de las entradas (exclusivamente del precio de las entradas), sino también de sus otras fuentes de ingresos, tales como los juegos de apuestas, alojamiento, servicios de bar y restaurante, espectáculos, etc.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hugo Chavez' Regierung war mit ausgedehnten Streiks konfrontiert. Damit wollte man nicht nur den Widerstand der Bevölkerung demonstrieren, sondern auch die Einnahmequellen der Regierung zum Versiegen bringen.
El gobierno de Hugo Chávez tuvo que afrontar una huelga generalizada de la oposición, cuya intención era no sólo demostrar la fuerza de la oposición popular, sino también privar de ingresos al Gobierno.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Zahlen sind ohne Zweifel sehr beeindruckend – aber wie können Social-Media-Publisher dabei helfen, neue Einnahmequellen zu erschließen und neue Nutzer anzuziehen?
Estas cifras son impresionantes, pero ¿cómo pueden utilizar los afiliados las redes sociales para generar nuevas fuentes de ingresos y atraer a la vez a nuevos usuarios?
Sachgebiete: verlag internet media    Korpustyp: Webseite
Staatsangestellte, Armeeoffiziere oder Professoren sind nicht in der Lage, selbst eine bescheidene Wohnung zu erwerben, sofern sie nicht über zusätzliche - und häufig illegale - Einnahmequellen verfügen.
Ningún funcionario, oficial del ejército o profesor puede comprar siquiera un piso modesto, a no ser que tenga una fuente suplementaria -y con frecuencia ilegal- de ingresos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obwohl die kolumbianische Wirtschaft mit einem Wachstum von 4,6% in 2014 positive Ergebnisse erzielt habe, müsse das Land andere Einnahmequellen finden. DE
Pese a que la economía colombiana ha tenido resultados positivos alcanzando un crecimiento del 4.6% para el 2014, el país tendrá que encontrar diversas fuentes de financiación. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die EU verfügt über mehrere Einnahmequellen. Sie ist nicht allein auf die Beiträge der Mitgliedstaaten angewiesen, sondern verfügt über eigene Ressourcen. ES
La UE tiene varias fuentes de ingresos y no depende solo de lo que contribuyen los países miembros: ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Gemäß Ruiz würde die Wahlwerbung während des Wahlkampfs zu einer der wichtigsten Einnahmequellen für Radiosender, da in diesem Zeitraum Werbung der Regierung verboten sei. DE
De acuerdo con la señora Ruiz, la publicidad electoral se convierte en uno de los principales ingresos de la radio durante la campaña electoral, ya que existe una prohibición a la publicidad gubernamental durante este período. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Durch die Deregulierung und verstärkte Konkurrenz sind alle Marktteilnehmer gezwungen, ihre Effizienz zu maximieren, neue Dienstleistungen anzubieten sowie neue Einnahmequellen und Möglichkeiten zur Servicedifferenzierung zu suchen.
La liberalización del sector y el aumento de la competencia obligan a todos los participantes a maximizar la eficiencia, ofrecer nuevos servicios y encontrar nuevas fuentes de ingresos y de diferenciación del servicio.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Unsere gemeinsamen Lösungen verbessern auf einzigartige Weise die Anruferzufriedenheit, senken die Betriebskosten, eröffnen zusätzliche Einnahmequellen und stärken die Marke von Unternehmen, die die Treue ihrer Kunden fördern möchten. ES
Nuestra solución conjunta aumenta la satisfacción de los clientes, reduce los costes operativos, impulsa las oportunidades de generación de ingresos y refuerza la marca de empresas que aspiran a aumentar la fidelidad de sus clientes. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Jetzt ist die App verfügbar, und Kraft hofft auf neue Einnahmequellen, die sich aus den Downloads und aus potenziellen Partnerschaften für Inhalte ergeben.
Ahora que la aplicación está disponible para el público, Kraft espera que las descargas y el contenido de sus socios se conviertan en una nueva fuente de ingresos.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Der Pay-TV-Markt bietet jede Menge Möglichkeiten, um Abonnenten unabhängig von Ort und Gerät ein beeindruckendes Benutzererlebnis zu ermöglichen und gleichzeitig neue Geschäftsmodelle und Einnahmequellen zu erschließen.
El mercado de televisión por suscripción ofrece enormes oportunidades para brindar experiencias de usuario cautivadoras a los abonados en cualquier dispositivo y lugar, y habilitar nuevos modelos de negocios y flujos de ingresos.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Auch an der Werbefront hat OMS solide Ergebnisse erzielt: Für das Netzwerk aus Tageszeitungen und Werbetreibenden konnten dank des neuen Onlinevideonetzwerks einige neue Einnahmequellen und Monetarisierungschancen erschlossen werden.
OMS también ha experimentado notables resultados en el frente publicitario, ya que su nueva red de vídeo en línea ha abierto varias nuevas fuentes de ingresos y oportunidades de monetización para su red de periódicos y de anunciantes.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
„Mithilfe der EMC Software konnten wir die Servicebereitstellung für unsere Bürger verbessern, den Workload der Abteilungen reduzieren und neue Einnahmequellen identifizieren.“
Obtener más información sobre el departamento de servicio al cliente de EMC »
Sachgebiete: informationstechnologie politik internet    Korpustyp: Webseite