Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Dieser Befehl rückt die ausgewählten Zeilen ein (fügt Leerzeichen am Anfang ein). Mit Einrücken ist der Quelltext viel leichter zu lesen. In allen Beispiele werden Zeilen eingerückt.
Esta acción agrega una serie de espacios al comienzo de las líneas seleccionadas. Así, cuando al utilizar la sangría en los casos adecuados, nuestro código será mucho más fácil de leer. Todos los ejemplos hacen uso de la sangría en los lugares correspondientes.
Längere Zitate (≥ 3 Zeilen) werden vom Text durch Einrücken abgesetzt; sie erscheinen in einfachem Zeilenabstand und in Schriftgröße 10pt. Zitate im Deutschen, Englischen, Spanischen, Französischen oder Italienischen, die von der Sprache des Beitrags abweichen, werden nicht übersetzt;
DE
Las citas extensas (≥ 3 renglones) se deben separar del texto y colocarse aparte con sangría, a espacio sencillo y con letra tamaño 10. Citas en alemán, inglés, español, francés o italiano que sean diferentes al idioma del artículo, no se deben traducir.
DE
& kate; benutzt eine Mischung aus Tabulatoren und Leerzeichen zum Einrücken wenn diese Option eingeschaltet ist. Jedes Einrückungsniveau ist indent-width breit, es werden möglichst viele Leerzeichen durch Tabulatoren ersetzt.
Si está activado, kate utilizará una mezcla de tabuladores y espacios para el sangrado. Cada nivel de sangrado tendrá indent-width de ancho, y los diferentes niveles de sangrado se optimizarán utilizando los máximos caracteres de tabulación posibles.
Üblicherweise zeigt & kopete; Kontakte und Gruppen in einer Baumstruktur an, bei der Gruppenmitglieder eingerückt sind. Das kann zugunsten eines einfacheren Erscheinungsbildes in eine einfache Liste umgewandelt werden.
Normalmente & kopete; muestra contactos y grupos como un árbol, donde los miembros de los grupos están sangrados. Para conseguir una apariencia más simple, puede desactivar esto, así la lista de contactos se vuelve una lista plana. También puede controlar si las ramas se sangrarán.
Auch wenn am Wochenende vielleicht UNO-Truppen einrücken - ohne eine Zusammenarbeit der indonesischen Armee und der staatlichen Stellen werden wir so schnell keinen Frieden schaffen können.
Por mucho que este fin de semana entren las tropas de las Naciones Unidas, la paz tardará en restablecerse si no se cuenta con la colaboración del Ejército y las autoridades indonesios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einrückenentrar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dazu müssten wir in alle Banken zur selben Zeit einrücken.
Habría que entrar en todos los bancos a la vez.
Korpustyp: Untertitel
einrückenese camino
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In einer halben Stunde wird hier die amerikanische Armee einrücken.
Dentro de media hora.. . todo el ejército estadounidense vendrá por esecamino.
Korpustyp: Untertitel
einrückenacontecimientos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er muss innerhalb von 24 Stunde…zum Heer einrücken. Zum Heer! Das muss gefeiert werden.
En acontecimientos actuales, un ciudadano fue asesinad…...y cuatro herido…...en menos de 24 horas tiene que unirse al ejército.
Korpustyp: Untertitel
einrückenEE
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In einer halben Stunde wird hier die amerikanische Armee einrücken.
Dentro de media hora, el ejército de EE.
Korpustyp: Untertitel
einrückeninsertar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihr könntet im Notfall eine Rede von 12 bis 16 Zeilen auswendig lernen, die ich abfassen und einrücken möchte?
¿No podrías, si fuese menester, aprender de memoria unos doce o dieciséis versos que quiero escribir e insertar en la pieza?
Korpustyp: Untertitel
einrückentemporal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Link einrücken Firmen, die mit einer eigenen Webseite im Internet vertreten sind, aber nur vereinzelt freie Stellen zu besetzen haben, können Links zu den einzelnen Jobanzeigen, die sich auf der firmeneigenen Jobwebseite befinden, einrücken.
ES
Las empresas que tienen su propia página Web en Internet, pero que sólo tienen ofertas de empleo de forma esporádica, pueden registrar un enlace temporal a la oferta de empleo seleccionada en la propia página Web de la empresa.
ES
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Zum zweiten muß die Europäische Union das schnellstmögliche Einrücken dieser internationalen Kräfte unterstützen, die das Leben und die Rechte dieser gefolterten und gequälten Bevölkerung von Timor gewährleisten und ein für allemal diesem Alptraum ein Ende setzen können.
En segundo lugar, la Unión Europea debe favorecer lo antes posible la llegada de esta fuerza internacional que pueda garantizar la vida y los derechos de esta torturada y martirizada población de Timor y que pueda acabar finalmente con esta pesadilla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das UN-Hochkommissariat für Flüchtlingsfragen und die OSZE erheben schwere Vorwürfe, daß die im Kosovo lebenden Minderheiten, vor allem Serben und Roma, ein Jahr nach dem Einrücken der KFOR-Truppen in die Region nach wie vor keinerlei Schutz genießen.
El Alto Comisionado de la ONU y la OSCE denuncian que las minorías que viven en Kosovo, sobre todo serbios y gitanos, siguen desprotegidas un año después de la llegada de las fuerzas de la KFOR a la región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die 7 000 Armeeangehörigen werden in einer starken Position sein, wenn sie in Bosnien einrücken, wobei sie ihre Stärke nicht so sehr aus ihrer Bewaffnung, sondern vielmehr aus ihren Erfahrungen, ihrer Menschlichkeit und ihrer Freundlichkeit gegenüber der örtlichen Bevölkerung beziehen werden.
Los 7 000 soldados llegarán a Bosnia en posición de fuerza, fuerza que no se deriva tanto de las armas como de su competencia, su humanidad y su buena voluntad hacia la población local.