linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
Einreichung entrega 23

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zweite Einreichung .
gemeinsame Einreichung presentación conjunta 6
Einreichung eines Antrags . .
Einreichung einer Klage .
erste Einreichung eines Gemeinschaftspatents .
Einreichung der Anmeldung .
Einreichung von Klageschriften .
elektronische Einreichung der Angebote .
Einreichung der Schriftsätze .
Einreichung von Änderungsanträgen presentación de enmiendas 259
Referat Einreichung von Texten .
Einreichung und Begründung von Änderungsanträgen . .
gegen Einreichung von Coupon Nr.XY .
gegen Einreichung von Kupon Nr.XY .
Aufforderung zur Einreichung von Forschungsvorschlägen .
Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen .

Einreichung von Änderungsanträgen presentación de enmiendas
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

AFET –  Prüfung  Frist für die Einreichung von Änderungsanträgen: ES
AFET –  Examen  Plazo de presentación de enmiendas: ES
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
- Eröffnet wurde die Frist für die Einreichung von Änderungsanträgen zum Bericht
- Se abre el plazo de presentación de enmiendas para el informe
   Korpustyp: EU DCEP
Ablauf der Frist für die Einreichung von Änderungsanträgen : ES
Plazo de presentación de enmiendas : ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Der Präsident setzt eine Frist für die Einreichung von Änderungsanträgen zum Entwurf des Haushaltsvoranschlags fest.
El Presidente abrirá un plazo de presentación de enmiendas al proyecto de estado de previsiones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ITRE – Amalia Sartori (PPE) PR – PE522.999v01-00  Annahme des Entwurfs einer Stellungnahme  Frist für die Einreichung von Änderungsanträgen: ES
ITRE – Amalia Sartori (PPE) PR – PE522.999v01-00  Aprobación del proyecto de opinión  Plazo de presentación de enmiendas: ES
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Frist für die Einreichung von Änderungsanträgen: verlängert bis Montag, 27.11.2006, 12.00 Uhr.
Plazo de presentación de enmiendas: prorrogado hasta el lunes 27.11.2006 a las 12.00 horas.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Frist für die Einreichung von Änderungsanträgen wird im Plenum bekannt gegeben.
El plazo para la presentación de enmiendas se anunciará en el Pleno.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Frist für die Einreichung von Änderungsanträgen wird auf heute 16.00 Uhr festgelegt.
El plazo para la presentación de enmiendas concluye hoy a las 16.00 horas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Frist für die Einreichung von Änderungsanträgen wird auf den 20.06.2007 um 10.00 Uhr festgesetzt.
Se fija el plazo de presentación de enmiendas para el 20.06.2007 a las 10.00 horas.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Frist für die Einreichung von Änderungsanträgen wird im Entwurf der Tagesordnung für die Tagung angegeben, auf der die Empfehlung geprüft wird.
El plazo de presentación de enmiendas a la posición común figurará en el proyecto de orden del día del período parcial de sesiones.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Einreichung

56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

· Einreichung der Initiative,
· presentación de la iniciativa,
   Korpustyp: EU DCEP
Datum der Einreichung - A6
Fecha de presentación – A[5]
   Korpustyp: EU DCEP
die Einreichung grenzübergreifender Anträge;
la presentación de solicitudes transfronterizas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
[Direkte oder indirekte Einreichung]
[Presentación directa o indirecta]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datum der Einreichung: …
Fecha de presentación: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datum der Einreichung – A6-Nummer
Fecha de presentación – A6
   Korpustyp: EU DCEP
Phase 1: Einreichung einer Beschwerde
Fase 1: Presentación de una denuncia
   Korpustyp: EU DCEP
Einreichung und Registrierung des BVD
presentación y registro del DAA,
   Korpustyp: EU DCEP
17 Fristen für die Einreichung (
17 Plazos de presentación (
   Korpustyp: EU DCEP
Aufforderung zur Einreichung von Bewerbungen
Convocatoria de presentación de solicitudes
   Korpustyp: EU DCEP
Nördliche Dimension (Einreichung von Entschließungsanträgen)
Dimensión Septentrional (presentación de propuestas de resolución)
   Korpustyp: EU DCEP
durch die Einreichung von Entschließungsanträgen.
con la presentación de propuestas de resolución.
   Korpustyp: EU DCEP
Leitlinien zur Einreichung von Daten
Directrices sobre la presentación de datos
   Korpustyp: EU DCEP
Einreichung und Übermittlung der Verfahrensschriftstücke
Presentación y transmisión de escritos procesales
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voraussichtliches Datum der Mitteilung/ Einreichung
Fecha prevista de notificación/presentación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einreichung und Validierung von Anträgen
Presentación y validación de las solicitudes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 23 — Einreichung von Änderungsanträgen
Artículo 23 — Presentación de enmiendas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einstufige Einreichung und zweistufige Bewertung
Presentación en una fase con evaluación en dos fases
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einreichung und Registrierung der Anträge
Instrucción y registro de solicitudes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 57 Einreichung der Verfahrensschriftstücke
Artículo 57 Presentación de escritos procesales
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur direkten Einreichung der Anmeldung
sobre presentación directa de solicitudes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einreichung und Erfordernisse der Anmeldung
Presentación de la solicitud y condiciones que deberá cumplir
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einreichung und Übermittlung der Angebote
Presentación y transmisión de ofertas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einreichung und Annahme von Anträgen
Presentación y aceptación de las solicitudes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 167 Einreichung der Rechtsmittelschrift
Artículo 167 Interposición del recurso de casación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufforderung zur Einreichung von Projektvorschlägen
Convocatorias de propuestas de proyectos
   Korpustyp: EU DGT-TM
[Aufforderung zur Einreichung von Projektvorschlägen]
[Convocatoria de propuestas de proyectos]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einreichung und Begründung von Änderungsanträgen
Presentación y exposición de enmiendas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einreichung und Anwendung von Umstrukturierungsprogrammen
Presentación y aplicación de los programas de reestructuración
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einreichung der Anträge auf Gemeinschaftszuschüsse
Presentación de solicitudes de ayuda financiera comunitaria
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 10: Einreichung von Anträgen
Artículo 10: Presentación de solicitudes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zeitraum der Einreichung der Lizenzanträge
Plazos de presentación de las solicitudes de certificado
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zweistufige Einreichung und zweistufige Bewertung
Presentación en dos fases con evaluación en dos fases
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einreichung von Anträgen auf Zuschüsse
Presentación de solicitudes de ayuda financiera
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einreichung und Inhalt von Stützungsprogrammen
Presentación y contenido de los programas de apoyo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einreichung von Anträgen auf Neuanpflanzungen
Presentación de solicitudes para nuevas plantaciones
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datum der Einreichung des Zahlungsantrags:
Fecha de presentación de la solicitud de pago:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datum der Einreichung der Rechnungslegung:
Fecha de presentación de las cuentas:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einreichung und Validierung des Antrags
Presentación y validación de la solicitud
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einreichung und Genehmigung der Zuschußanträge
presentación y admisión de solicitudes de ayuda
   Korpustyp: EU IATE
Verweis auf die frühere Einreichung
Remisión a la solicitud previa
   Korpustyp: EU DGT-TM
die zum Zeitpunkt der Einreichung
que hayan concluido en el momento de cursar la
   Korpustyp: EU DCEP
Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen.
el marco de una convocatoria de propuestas.
   Korpustyp: EU DCEP
Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen: ES
las convocatorias de propuestas: ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Aufruf zur Einreichung von Bewerbungen ES
Convocatoria para la presentación de candidaturas ES
Sachgebiete: politik universitaet media    Korpustyp: EU Webseite
Jede Einreichung ihrer unabhängigen Zugang. EUR
Cada presentación de su acceso independiente. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Zur Einreichung und Registrierung der Anträge
Sobre la instrucción y el registro de solicitudes
   Korpustyp: EU DCEP
nach Einreichung des Antrags auf Entschädigung.
a partir de la presentación de la solicitud correspondiente.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Einreichung von Änderungsanträgen ist nicht zulässig.
No se puede presentar ninguna enmienda.
   Korpustyp: EU DCEP
(Frist für die Einreichung von Änderungsentwürfen)
(plazo de presentación de proyectos de enmienda)
   Korpustyp: EU DCEP
i) zwei Monate nach Einreichung des Antrags;
i) dos meses tras la presentación de la solicitud;
   Korpustyp: EU DCEP
Kriterien für die Einreichung von Anträgen
Criterios de presentación de la solicitud
   Korpustyp: EU DCEP
Frist für die Einreichung der Kandidaturen
(plazo de presentación de candidaturas
   Korpustyp: EU DCEP
Fristen für die Einreichung (EU-Russland-Gipfel)
Plazos de presentación (Cumbre UE-Rusia)
   Korpustyp: EU DCEP
das Recht auf Einreichung einer Beschwerde;
el derecho de presentar reclamaciones;
   Korpustyp: EU DCEP
ab Einreichung des Antrags eine Entscheidung treffen.
meses a partir de su presentación.
   Korpustyp: EU DCEP
e) eine Aufforderung zur Einreichung eines Lösungskonzepts.
e) una invitación a presentar un esbozo de solución
   Korpustyp: EU DCEP
das Recht auf Einreichung einer Beschwerde,
derecho a entablar una demanda;
   Korpustyp: EU DCEP
Fristen für die Einreichung: 6.12.2006, 18.00 Uhr.
Plazos de presentación: 6.12.2006 a las 18.00 horas.
   Korpustyp: EU DCEP
eine Aufforderung zur Einreichung eines Lösungskonzepts.
una invitación a presentar un esbozo de solución.
   Korpustyp: EU DCEP
Fristen für die Einreichung der Bewerbungen
Plazos de presentación de las candidaturas
   Korpustyp: EU DCEP
– das Recht auf Einreichung einer Beschwerde,
– derecho a presentar quejas;
   Korpustyp: EU DCEP
nach Einreichung des Antrags durch den Verkehrsunternehmer.
a partir de la fecha en que el transportista haya presentado la solicitud.
   Korpustyp: EU DCEP
Fristen für die Einreichung: Mittwoch, 4.10.2006, Uhr
Plazos de presentación: miércoles 4.10.2006 a las 12.00 horas
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Einreichung von Projekten bei der Kommission
Asunto: Presentación de proyectos a la Comisión
   Korpustyp: EU DCEP
EMEA/COMP Einreichung Beginn Gutachten Aktive Zeit
EMEA/ COMP Presentación de la solicitud Fecha de inicio Dictamen Tiempo activo
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Online-Registrierung Einreichung einer vollständigen Bewerbung
Presentación de la candidatura completa
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
2) Datum der Einreichung -A[5]
178, apdo. 2) presentes en la votación final
   Korpustyp: EU DCEP
Fristen für die Einreichung eines Nachprüfungsantrags
Plazos para la interposición de un recurso
   Korpustyp: EU DCEP
Fristen für die Einreichung: siehe Protokoll
Plazos de presentación: véase el Acta
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frist für die Einreichung der Teilnahmeanträge.
plazo para las solicitudes de participación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einreichung und Validierung von Anträgen auf Unionszulassung
Presentación y validación de solicitudes de autorización de la Unión
   Korpustyp: EU DGT-TM
Laufende Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen
Convocatorias de propuestas en curso
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
Einreichung der Lizenzanträge und Erteilung der Lizenzen
Presentación de solicitudes de certificados y expedición de certificados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anfragen zur mündlichen Beantwortung (Einreichung): siehe Protokoll
Preguntas orales (presentación): véase el Acta
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemeinsame Einreichung von Daten durch mehrere Registranten
Presentación conjunta de datos por varios solicitantes de registro
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kontakte vor Einreichung der ergänzenden Dossiers
Contactos previos a la presentación de la solicitud
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zeitraum für die Einreichung der Lizenzanträge:
Período de presentación de las solicitudes de certificados del 14.5.2005-30.6.2005
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einreichung von Einsprüchen im Rahmen des Gemeinschaftsverfahrens
Presentación de declaraciones de oposición en el marco del procedimiento comunitario
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verfahren zur Einreichung, Bewertung, Auswahl und Gewährung
Procedimientos de presentación, evaluación, selección y adjudicación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einreichung von Anträgen auf A-Lizenzen
Presentación de solicitudes de certificados «A»
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen für Projekte
Convocatoria de propuestas de proyectos
   Korpustyp: EU DGT-TM
[Finanzierungsmechanismus: Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen]
[Mecanismo de financiación: convocatoria de propuestas].
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Frist für die Einreichung der Angebote,
el plazo de presentación de ofertas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
EINREICHUNG VON ANLAGEN ZU DEN VERFAHRENSSCHRIFTSTÜCKEN
SOBRE LA PRESENTACIÓN DE ANEXOS A LOS ESCRITOS PROCESALES
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einreichung der Vorschläge kann erfolgen
Podrán presentar las propuestas:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einreichung der Angebote und Beantragung der Ausfuhrlizenzen
Presentación de ofertas y solicitud de certificados de exportación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Termin für die Einreichung des Sammelantrags
Fecha de presentación de la solicitud única
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufforderung zur Einreichung zusätzlicher Unterlagen und Klarstellung
Solicitudes de documentación y aclaraciones complementarias
   Korpustyp: EU DGT-TM
den Termin für die Einreichung der Angebote,
la fecha y hora límite de presentación de las ofertas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zeitraum für die Einreichung der Lizenzanträge
Plazos de presentación de las solicitudes de certificados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Berechtigung zur Einreichung einer internationalen Anmeldung
Derecho a presentar una solicitud internacional
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datum der Einreichung des ersten Rechtsbehelfs: …
Fecha de interposición del primer recurso: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mindestbetrag zum Zeitpunkt der Einreichung der Kreditforderung
Importe mínimo en el momento de presentación del crédito:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tag der Einreichung des jetzigen Antrags: …
Fecha de presentación de esta solicitud: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bedingungen bei der Einreichung von Angeboten
Obligaciones relativas a la presentación de ofertas
   Korpustyp: EU DGT-TM
[Aufforderung zur Einreichung von Projektvorschlägen/Betriebskostenzuschuss]
[Convocatoria de propuestas de proyectos/subvención de funcionamiento]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausarbeitung gezielter Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen.
preparación de convocatorias de propuestas especializadas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anschrift für die Einreichung von Anträgen
Dirección para el envío de solicitudes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Frist für die Einreichung von Änderungsanträgen
Plazo para la presentación de enmiendas
   Korpustyp: EU DGT-TM