Sachgebiete: raumfahrt internet informatik
Korpustyp: Webseite
Portugal hat eine Überprüfung seiner zugelassenen Quarantäneeinrichtungen und -stationen vorgenommen und der Kommission eine aktualisierte Liste dieser Einrichtungen und Stationen übermittelt.
Portugal ha modificado su lista de instalaciones y centros de cuarentena autorizados y ha enviado a la Comisión una lista actualizada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mr. Brunner, ich denke dass dies eine terroristische Attacke gegen ihre Einrichtung ist.
Brunner, tengo motivos para creer que hay un ataque terrorista contra sus instalaciones.
Korpustyp: Untertitel
Vertreibt und vermarktet mit verschiedenen Modalitäten und Marken, eigene Einrichtungen oder die dritter.
Italien hat eine Überprüfung seiner zugelassenen Quarantäneeinrichtungen und -stationen vorgenommen und der Kommission eine aktualisierte Liste dieser Einrichtungen und Stationen übermittelt.
Italia ha modificado su lista de instalaciones y centros de cuarentena autorizados y ha enviado a la Comisión una lista actualizada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Irgun hat zu viele britische Einrichtungen gesprengt.
El Irgun ha volado demasiadas instalaciones militares británicas.
Korpustyp: Untertitel
Terrasse oder Balkon Und die Einrichtungen des Hotels gehören: ?
Erhebungen von bzw. Übermittlungen persönlicher Daten an staatliche Einrichtungen und Behörden erfolgen nur im Rahmen zwingender nationaler Rechtsvorschriften.
La adquisición o bien la transmisión de datos personales por parte de órganos estatales se efectúa únicamente según normas legales nacionales irrefutables.
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Behörde kann diese Einrichtungen und Organisation je nach Bedarf von Zeit zu Zeit mit bestimmten wissenschaftlichen und technischen Aufgaben betrauen.
Ocasionalmente, cuando lo considere adecuado, la Autoridad podrá encomendar determinados cometidos científicos y técnicos a estos órganos y organizaciones.
Korpustyp: EU DCEP
Hauptaufgabe des Europäischen Bürgerbeauftragten ist die Bekämpfung von Missständen bei der Tätigkeit der Organe und Einrichtungen der Gemeinschaft.
ES
El objetivo principal del Defensor del Pueblo Europeo es combatir los casos de mala administración en la acción de las instituciones y los órganos comunitarios.
ES
Sachgebiete: handel internet media
Korpustyp: Webseite
Eurostat ist die Einrichtung, die als für die Umsetzung der Verordnung zuständige Stelle benannt wurde.
Eurostat es la organización encargada de aplicar el presente Reglamento.
Korpustyp: EU DCEP
Der Senator, von dem erwartet wird, dass er seine Kandidatu…für das Amt des Präsidenten heute in Los Angeles verkünde…ist in der Stadt, um eine neue Einrichtung der Kinderhilfe U.S.A. einzuweihen.
El Senador, ha levantado muchas expectativas por su anuncio de candidatura a Presidente mañana en Los Angeles Está en la ciudad con una nueva organización de ayuda para los niños de U.S.A.
Korpustyp: Untertitel
Der Motor Vehicle Accident Fund of Botswana ist eine staatliche Einrichtung, die Personenschäden im Straßenverkehr reguliert.
Sachgebiete: verlag technik media
Korpustyp: Webseite
Finavia habe beispielsweise Einrichtungen zur Durchführung von Sicherheitskontrollen in T2 beschafft.
Por ejemplo, Finavia había adquirido equipos de control de seguridad para la T2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Professionelle Hilfe in der Etappe der Planung des Investitionsprojektes - wählen Sie entsprechende Einrichtungen und nutzen Sie alle Möglichkeiten der Anlage.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Instandsetzung und die Änderung oder der Einbau neuer Einrichtungen müssen in eine Bescheinigung eingetragen werden, die dem Fahrzeughalter vom Hersteller ausgestellt wird.
La reparación y modificación o la incorporación de nuevos equipos se harán constar en un certificado que facilitará el fabricante al propietario del vehículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Veranstaltungen stehen folgende Einrichtungen zur Verfügung: Bankettmöglichkeiten und Konferenzraum.
ES
Das Zentrum von Salou ist etwa 4 km von dem Komplex entfernt und bietet eine Reihe von gastronomischen Einrichtungen, Geschäften und ein lebhaftes Nachtleben.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
In den Gebäuden des Europäischen Parlaments werden Einrichtungen für eine gesicherte Archivierung geschaffen.
El Parlamento Europeo dispondrá en sus locales de un sistema de archivo seguro.
Korpustyp: EU DCEP
Im Besitz der Aufnahmepartei befindliche Einrichtungen werden bei Bedarf und sofern sie zur Verfügung stehen, kostenlos bereitgestellt.
Si fuera necesario y posible, los locales que sean propiedad de la Parte anfitriona se facilitarán gratuitamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einrichtungen der EUJUST THEMIS sind unverletzlich.
Los locales de EUJUST THEMIS serán inviolables.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einrichtungen, die wegen Baufälligkeit oder wegen ihres historischen Werts nicht gereinigt und desinfiziert werden können, sind 12 Monate lang unter Quarantäne zu stellen.
Los locales que no puedan limpiarse y desinfectarse debido al estado de deterioro o al valor histórico deberán dejarse en cuarentena durante 12 meses.
Korpustyp: EU DCEP
Soweit mir bekannt ist, verfügt das Parlament über keinerlei Einrichtungen für Oppositionsparteien.
El Parlamento, por lo que yo sé, no dispone de locales para los partidos de oposición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Aufnahmepartei erklärt sich bereit, die EUJUST THEMIS auf deren Ersuchen hin bei der Suche nach geeigneten Einrichtungen zu unterstützen.
La Parte anfitriona conviene en ayudar, previa solicitud por parte de EUJUST THEMIS, a encontrar locales adecuados.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Einrichtungen der Wirtschaftsbeteiligten, um festzustellen, ob letztere tatsächlich fähig sind, die Bedingungen der Produktspezifikation einzuhalten, und
los locales de los agentes económicos, verificando que éstos son realmente capaces de satisfacer las condiciones fijadas en el pliego de condiciones, y
Korpustyp: EU DGT-TM
über geeignete Einrichtungen, Verfahren, Unterlagen sowie über funktionsfähige Ausrüstung verfügen, die für die Durchführung flugmedizinischer Untersuchungen geeignet sind;
que disponen de los locales, procedimientos, documentación y equipos adecuados para los exámenes médicos aeronáuticos, y
Korpustyp: EU DGT-TM
über geeignete Einrichtungen, Verfahren, Unterlagen sowie über funktionsfähige Ausrüstung verfügen, die für die Durchführung flugmedizinischer Untersuchungen geeignet sind, und
que disponen de los locales, procedimientos, documentación y equipos adecuados para los reconocimientos aeromédicos, y
Korpustyp: EU DGT-TM
Einrichtunginstituto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
32 Unternehmen und wissenschaftliche Einrichtungen nehmen daran Teil – darunter auch PLANSEE.
Sachgebiete: auto foto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Es sollte auch dann unabhängige Überwachungsmechanismen unter behördlicher Aufsicht geben, wenn eine andere Einrichtung für die Überwachung der Informationen verantwortlich ist.
Deberían crearse mecanismos de control independientes controlados por las autoridades, incluso si otro instituto se encarga del control de la información.
Korpustyp: EU DCEP
Mein wichtigstes Ziel ist es, die Studenten dieser Einrichtung und alle, ja sogar die ganze Menschheit, von der Heimsuchung eines neuen Stifler zu beschützen.
Mi objetivo principa…...es proteger a los estudiantes de este instituto. Y a toda la humanida…...de la amenaza de otro Stifler.
Korpustyp: Untertitel
Der Jahresbericht wird an etwa 400 Einrichtungen in der ganzen Welt verschickt.
Estos medios serán puestos a disposición de todos los institutos de investigación del mundo que estén interesados en la conservación del medio ambiente.
Gegebenenfalls wird die Kontaktpflege zwischen den Behörden und den einschlägigen Einrichtungen erleichtert.
Si procede, se facilitará la creación de una red entre la autoridad nacional y los institutos pertinentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das SPRACHENKOLLEG FÜR AUSLÄNDISCHE STUDIERENDE ist eine Einrichtung, an der seit über 40 Jahren Deutsch für ausländische Studienbewerber unterrichtet wird.
DE
es un instituto de titularidad eclesiástica donde desde mas de 40 años se realizan cursos de alemán para estudiantes extranjeros que buscan un puesto en una universidad alemana.
DE
Sachgebiete: verlag auto technik
Korpustyp: Webseite
Einrichtungejecución
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Durch die Einrichtung des Programms soll die Suche nach ausländischen Partnern für europäische audiovisuelle Werke erleichtert und dabei gleichzeitig die Organisation von Koproduktionsmärkten unterstützt werden.
ES
La ejecución del programa debe facilitar la búsqueda de socios extranjeros para las obras audiovisuales europeas, apoyando la organización de los mercados de coproducción.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Entwicklung und Einrichtung der nationalen Strukturen zur Detektion im Bereich der nuklearen Sicherung.
Elaboración y ejecución de una arquitectura de detección nacional de seguridad nuclear.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können die Zuständigkeiten für die Einrichtung der unabhängigen Kontrollsysteme delegieren.
Los Estados miembros podrán delegar la responsabilidad de la ejecución de los sistemas de control independiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre Einrichtung sollte unverzüglich erfolgen.
Su ejecución debería ponerse en marcha sin demora.
Korpustyp: EU DCEP
Der eventuellen Gründung einer solchen Agentur wird eine eingehende Prüfung der Angelegenheit in Einklang mit den Bestimmungen des Rates und der Kommission über derartige Einrichtungen vorangehen.
La creación de dicho organismo de ejecución iría precedida por un análisis global de conformidad con las disposiciones del Consejo y la Comisión sobre ese tipo de organismos.
Korpustyp: EU DCEP
Initiative des Königreichs Belgien im Hinblick auf die Annahme eines Beschlusses des Rates über die Einrichtung eines Europäischen Netzes nationaler Kontaktstellen für opferorientierte Justiz
sobre la concesión de la aprobación de la gestión en la ejecución del presupuesto general de las Comunidades Europeas para el ejercicio 2001
Korpustyp: EU DCEP
Warum braucht die Kommission so viel Zeit, um einen Plan für die Einrichtung des Fonds vorzulegen, wo sie doch weiß, dass jeden Tag 10 000 Menschen sterben?
¿Por qué tarda tanto la Comisión en presentar un plan sobre la ejecución, sabiendo que 10.000 personas mueren cada día?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat bereits erfolgreich das notwendige Rechtsinstrument für die Einrichtung dieser beiden Haushaltslinien auf der Grundlage von Artikel K 3.2 b vom Ministerrat bestätigt bekommen.
La Comisión ya ha conseguido que se aprobasen los instrumentos legales necesarios en el seno del Consejo de Ministros basándose en el artículo K 3.2 b para la ejecución de estas dos partidas presupuestarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Einrichtung und Verwaltung des Europäischen Forschungsrates wird laufend überprüft und bewertet, um seine Leistungen einzuschätzen und die Verfahren auf der Grundlage der Erfahrungen anzupassen und zu verbessern.
La ejecución y gestión del CEI serán sometidas a revisión y evaluación de forma continua con el fin de valorar sus logros, y ajustar y mejorar los procedimientos a partir de la experiencia.
Korpustyp: EU DCEP
Der Finanzrahmen für die Einrichtung des EDV-gestützten Systems in dem in Artikel 2 Absatz 1 dieser Entscheidung bezeichneten Zeitraum beläuft sich auf 35 Mio. EUR für den gemeinschaftlichen Haushaltsplan.
La dotación financiera para la ejecución del sistema de informatización durante el período contemplado en el párrafo primero del artículo 2 de la presente Decisión será de 35 millones de euros en cuanto al presupuesto comunitario.
Korpustyp: EU DCEP
Einrichtungmobiliario
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Ausstattung und Einrichtung der Unterkünfte ist unterschiedlich, je nach Geschmack des jeweiligen Vermieters.
DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Von den Steuern befreit sind Ausstattung, Schulmaterial und zur normalen Einrichtung eines Studentenzimmers gehörende Gebrauchtmöbel von zu Studienzwecken in die Gemeinschaft einreisenden Schülern und Studenten zum persönlichen Gebrauch während der Studienzeit.
Serán admitidos con exención los ajuares, material de estudio y otros bienes muebles que constituyan el mobiliario normal de una habitación de estudiante que pertenezcan a estudiantes que vayan a residir temporalmente en la Comunidad para efectuar en ella sus estudios y estén destinados a su uso personal durante el período de duración de sus estudios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Wohnung, ja, aber nicht die Einrichtung.
Por el apartamento, sí…no el mobiliario.
Korpustyp: Untertitel
Die Einrichtung ist je nach Art des Kochens, es scheint für einen Moment nicht finden in Florenz!
IT
Sein Design erinnert an die antiken mediterranen Stadthäuser des 19. Jahrhunderts, und die gesamte Einrichtung wurde passend zu diesem Stil ausgewählt.
Sachgebiete: historie tourismus media
Korpustyp: Webseite
Beförderungsbedingungen: An dem Lagertank befestigte Einrichtungen müssen so angebracht sein, dass sie während der Beförderung nicht beschädigt werden können.
Condiciones de transporte: el equipamiento montado en la cisterna de almacenamiento ha de estar colocado de manera que no pueda resultar dañado durante el transporte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nein, auch für die ganze Einrichtung.
Cubre también equipamiento, la cocina,
Korpustyp: Untertitel
Camping wurde im Jahr 1962 mit dem Wunsch gegründet, dem nationalen und ausländischen Urlauber ideale Einrichtungen in der schönen Umgebung der Costa Brava zu bieten.
Sachgebiete: kunst typografie media
Korpustyp: Webseite
db) Bau und Einrichtung technologischer Zentren sowie von Forschungs- und Entwicklungszentren.
d ter) construcción y equipamiento de centros tecnológicos y centros de investigación y desarrollo.
Korpustyp: EU DCEP
Das 2009 komplett erneuerte bzw. umgebaute Haus mit 800 m² Grundstücksfläche überzeugt schon in der Küche mit einer fantastisch modernen und innenarchitektonisch perfekten Einrichtung.
ES
Sachgebiete: e-commerce media finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Das Diyanet, das Präsidium für Religionsangelegenheiten, ist bekanntlich eine staatliche türkische Einrichtung, die dem Amt des Ministerpräsidenten angegliedert ist.
La Dirección de asuntos religiosos de este país (Diyanet), es, como se sabe, un organismoestatal perteneciente al Ministerio de Asuntos Generales.
Korpustyp: EU DCEP
Die ISFI ist eine staatlicheEinrichtung mit einem unabhängigen Vorstand, der an den Finanzminister berichtet. Sie wurde mit Gesetz Nr. 88/2009 gegründet.
El ISFI es un organismoestatal con un consejo de administración independiente, que responde ante el ministro de Hacienda, creado mediante la Ley no 88/2009.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die ISFI ist eine staatlicheEinrichtung mit einem unabhängigen Vorstand, der an den Finanzminister berichtet. Sie wurde mit Gesetz Nr. 88/2009 gegründet und nahm im August 2009 ihre Arbeit auf.
El ISFI es un organismoestatal con un consejo de administración independiente, que responde ante el ministro de Hacienda, fue creado mediante la Ley no 88/2009 y que entró en vigor en agosto de 2009.
Korpustyp: EU DGT-TM
öffentliche Einrichtunginstitución pública
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kurzum alles, was Sie als Unternehmen oder öffentlicheEinrichtung benötigen, um sich oder Ihre Produkte weltweit gut zu verkaufen.
DE
Dicho brevemente, pdp ofrece absolutamente todo lo que su empresa o instituciónpública necesita para comercializar bien los propios productos en todo el mundo.
DE
Als eine öffentlicheEinrichtung sollte der IWF von demokratischen Prinzipien geleitet werden.
Como instituciónpública, debería ser dirigida a partir de principios democráticos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Gewinn des öffentlichen Ausschreibung - Schaffung oder Verkauf von Kunstwerken für die öffentlicheEinrichtung, die unter die Ausschreibung und die Genehmigung von der Expertenkommission war
Ganar la licitación pública - la creación o la venta de obras de arte para la instituciónpública que fue objeto de la licitación y la aprobación de la comisión de expertos
Sachgebiete: e-commerce handel media
Korpustyp: Webseite
Auch jede öffentlicheEinrichtung oder staatlich geleitete Organisation, jedes öffentliche Unternehmen und jede staatliche Behörde gilt als verbundener Kreditnehmer.
Por extensión, cualquier instituciónpública u organización controlada por las administraciones públicas, empresa pública u organismo estatal será considerado prestatario vinculado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Instituto Cervantes ist eine gemeinnützige, öffentlicheEinrichtung, die 1991 vom spanischen Staat zur Förderung der spanischen Sprache und zur Verbreitung der hispanoamerikanischen Kultur gegründet wurde.
ES
El Instituto Cervantes es la instituciónpública creada por el Estado español en 1991 para la promoción y enseñanza de la lengua española y para la difusión de la cultura española e hispanoamericana.
ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio politik
Korpustyp: Webseite
Auch jede öffentlicheEinrichtung oder staatlich geleitete Organisation, jedes öffentliche Unternehmen und jede staatliche Behörde gilt als verbundener Kreditnehmer.
Por extensión, cualquier instituciónpública u organización controlada por los poderes públicos, empresa pública u organismo estatal será considerado prestatario vinculado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Instituto Cervantes ist eine gemeinnützige öffentlicheEinrichtung, die 1991 von der spanischen Regierung zur Förderung und Lehre der spanischen Sprache und zur Verbreitung der spanischen und hispanoamerikanischen Kultur ins Leben gerufen wurde.
ES
El Instituto Cervantes es la instituciónpública creada por España en 1991 para la promoción y la enseñanza de la lengua española y para la difusión de la cultura española e hispanoamericana.
ES
Sachgebiete: verlag politik media
Korpustyp: Webseite
Deutschland hat vorgetragen, dass die übertragenen Mittel nicht anders profitabel hätten verwendet werden können als durch ihre Einbringung in eine ähnliche öffentlicheEinrichtung.
Alemania ha aducido que, para que fueran rentables, la única forma de invertir los fondos transferidos era aportándolos a una instituciónpública similar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kunstuniversität Ecuador ist eine öffentlicheEinrichtung, die von der Regierung Ecuadors gegründet wurde, um den Studenten des Landes ein hochwertiges Bildungszentrum für Kino-, TV- und Radioproduktion bieten zu können. Das Ziel: die Verbesserung der künstlerischen und kulturellen Entwicklung des Landes.
ES
La Universidad de las Artes de Ecuador es una instituciónpública que fue creada por el gobierno ecuatoriano para ofrecer a sus estudiantes un centro educativo de perfil alto para la producción de cine, radio y televisión, con el objetivo de mejorar el desarrollo artístico y cultural del país.
ES
Es geht auch nicht an, daß eine öffentlicheEinrichtung ein Urheberrecht an öffentlichen Dokumenten besitzt.
Tampoco es admisible que una instituciónpública posea el copyright de documentos públicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
religiöse Einrichtunginstitución religiosa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es gibt keinen Raum für die Duldung von Ausnahmen, durch die eine Kirche oder religiöseEinrichtung Lehrer oder Studierende diskriminieren kann, weil ihr Verhalten nicht einem bestimmten Glauben entspricht, wegen der Gefahr der Einmischung des ethischen Staates und der zahlreichen Religionen, die die gleiche Legitimität beanspruchen.
No puede haber ninguna perspectiva de tolerar excepciones por las que una iglesia o instituciónreligiosa pueda discriminar a los profesores o estudiantes cuyo comportamiento no se ajuste a una determinada religión, debido al riesgo de intrusión por parte del Estado ético y por las numerosas religiones que puedan reclamar la misma legitimidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Einrichtung
146 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
"Einrichtung des öffentlichen Rechts": jede Einrichtung, die
"Organismo de derecho público", cualquier organismo
Korpustyp: EU DCEP
"Einrichtung des öffentlichen Rechts": eine Einrichtung, die
"organismo de derecho público", cualquier organismo
Korpustyp: EU DCEP
Einrichtung einschränken oder untersagen, wenn die Einrichtung
empresa, en caso de que:
Korpustyp: EU DCEP
Einrichtung eines biregionalen Solidaritätsfonds;
la creación de un Fondo de Solidaridad Birregional;
Korpustyp: EU DCEP
Willkommen in meiner Einrichtung.
Bienvenidos a mis instalaciones.
Korpustyp: Untertitel
· die Einrichtung fachbezogener Verbindungsausschüsse;