linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Einrichtung instalación 3.997
institución 3.413 dispositivo 1.672 órgano 1.303 organización 638 equipo 509 mecanismo 154 local 56 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Einrichtung instituto 94 ejecución 14 mobiliario 132 equipamiento 185 decoración 561
einrichtung configuración 1

Verwendungsbeispiele

Einrichtung instalación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Berlitz lehrt Sprachen in über 470 Einrichtungen weltweit. DE
Berlitz enseña idiomas en más de 470 instalaciones. DE
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik    Korpustyp: Webseite
Portugal hat eine Überprüfung seiner zugelassenen Quarantäneeinrichtungen und -stationen vorgenommen und der Kommission eine aktualisierte Liste dieser Einrichtungen und Stationen übermittelt.
Portugal ha modificado su lista de instalaciones y centros de cuarentena autorizados y ha enviado a la Comisión una lista actualizada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mr. Brunner, ich denke dass dies eine terroristische Attacke gegen ihre Einrichtung ist.
Brunner, tengo motivos para creer que hay un ataque terrorista contra sus instalaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Vertreibt und vermarktet mit verschiedenen Modalitäten und Marken, eigene Einrichtungen oder die dritter.
Administra y comercializa instalaciones propias o de terceros, bajo distintas modalidades y marcas.
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Italien hat eine Überprüfung seiner zugelassenen Quarantäneeinrichtungen und -stationen vorgenommen und der Kommission eine aktualisierte Liste dieser Einrichtungen und Stationen übermittelt.
Italia ha modificado su lista de instalaciones y centros de cuarentena autorizados y ha enviado a la Comisión una lista actualizada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Irgun hat zu viele britische Einrichtungen gesprengt.
El Irgun ha volado demasiadas instalaciones militares británicas.
   Korpustyp: Untertitel
Terrasse oder Balkon Und die Einrichtungen des Hotels gehören: ?
Terraza o Balcón Y las instalaciones del hotel incluyen: ?
Sachgebiete: film kunst verlag    Korpustyp: Webseite
Würde die Bereitstellung von öffentlichen Grundstücken bzw. öffentlichen Einrichtungen als staatliche Beihilfe angesehen?
¿Facilitar terrenos públicos o instalaciones públicas sería considerado una ayuda de Estado?
   Korpustyp: EU DCEP
Da ist immer etwas Chaos bei der Konstruktion einer Einrichtung.
Siempre hay cierto desorden en la construccion de las instalaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Campingplätze mit dieser Auszeichnung haben die besten Einrichtungen, Dienstleistungen und ergänzende Angebote. ES
Los campings galardonados cuentan con las mejores instalaciones, ofertas complementarias y servicios. ES
Sachgebiete: verlag musik infrastruktur    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


radiologische Einrichtung .
gemeinnuetzige Einrichtung .
sicherheitstechnische Einrichtung .
Messgerätewerkstatt-Einrichtung .
dezentralisierte Einrichtung .
kulturelle Einrichtung .
Sanitäre Einrichtung .
Städtische Einrichtung .
serienmäßige Einrichtung .
emissionsrelevante Einrichtung .
Küchen-Einrichtung .
beratende Einrichtung órgano consultivo 1
hochspezialisierte Einrichtung .
Erreger-Einrichtung .
MSR-Einrichtung .
maschinelle Einrichtung .
Synchronisier-Einrichtung .
Einrichtung,Institution .
Steinbrech-Einrichtung .
Selbsthilfe-Einrichtung .
staatliche Einrichtung organismo estatal 4
öffentliche Einrichtung institución pública 25
soziokulturelle Einrichtung .
religiöse Einrichtung institución religiosa 1
emissionsmindernde Einrichtung .
sanitäre Einrichtung .
paramedizinische Einrichtung .
Mehrklang-Einrichtung .
wesentliche Einrichtung .
touristische Einrichtung .
Ladungspumpen-Einrichtung .
Quittungszeichen-Einrichtung .
Ziffernquittungszeichen-Einrichtung .
Demultiplex-Einrichtung . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Einrichtung

146 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

"Einrichtung des öffentlichen Rechts": jede Einrichtung, die
"Organismo de derecho público", cualquier organismo
   Korpustyp: EU DCEP
"Einrichtung des öffentlichen Rechts": eine Einrichtung, die
"organismo de derecho público", cualquier organismo
   Korpustyp: EU DCEP
Einrichtung einschränken oder untersagen, wenn die Einrichtung
empresa, en caso de que:
   Korpustyp: EU DCEP
Einrichtung eines biregionalen Solidaritätsfonds;
la creación de un Fondo de Solidaridad Birregional;
   Korpustyp: EU DCEP
Willkommen in meiner Einrichtung.
Bienvenidos a mis instalaciones.
   Korpustyp: Untertitel
· die Einrichtung fachbezogener Verbindungsausschüsse;
· la creación de comités específicos de enlace, y
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Einrichtung von Industrieparks
Asunto: Desarrollo de los parques empresariales
   Korpustyp: EU DCEP
· die Art der Einrichtung,
el tipo de organismo,
   Korpustyp: EU DCEP
– Einrichtungs- oder Gegenverkehr,
- el carácter uni o bidireccional del tráfico,
   Korpustyp: EU DCEP
Einrichtung von Zwischenspeicher & Proxy
Configuración del caché y proxy
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Zur Einrichtung ungesperrt starten.
Inicia sin bloqueo para configurar.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
· der Einrichtung von „Exzellenzzentren“
● la creación de "centros de excelencia"
   Korpustyp: EU DCEP
in jeder Einrichtung durchführen.
al año de cada establecimiento.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Einrichtung von Breitbandzugängen
Asunto: Proporcionar conexiones de banda ancha
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Einrichtung von Vermögensabschöpfungsstellen
Asunto: Establecimiento de oficinas de recuperación de patrimonio
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Einrichtung von Agrarforstsystemen;
la implantación de sistemas agroforestales;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Einrichtung (Beschreibung, Wirkungsweise)
Otro sistema (descripción y funcionamiento)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einrichtung nicht vorschriftsgemäß [8].
No conforme con los requisitos [8].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vollständige Einrichtung eines Marktüberwachungssystems.
Instaurar íntegramente el sistema de vigilancia del mercado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Einrichtung einer Netzplattform,
la creación de una plataforma de red;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einrichtung einer speziellen Internetseite.
un sitio internet propio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Einrichtung wird geschlossen.
Este establecimiento será cerrado.
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen in meiner Einrichtung.
Bienvenidos a mis oficinas.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Einrichtung ist sauber!
Es un lugar limpio.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Einrichtung gefällt mir.
Me encantó cómo dejaste el lugar.
   Korpustyp: Untertitel
kanagram; Einrichtung der Kurzbefehle
preferencias de accesos rápidos de & kanagram;
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Assistenzkraft (inklusive gastgebende Einrichtung)
Ayudantes (incluye instituciones de acogida)
   Korpustyp: EU EAC-TM
c) Einrichtung eines Generalstabsausschusses;
c) Establecimiento de un comité de estado mayor;
   Korpustyp: UN
die Einrichtung von Interimsverwaltungen; ES
la creación de administraciones provisionales; ES
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Einrichtung, Änderungen und Stornierungen
la preparación, los cambios y las cancelaciones
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Einrichtung in sechzig Sekunden.
Se instala en sesenta segundos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Einfache Einrichtung und Verwaltung.
Sencilla creación y gestión.
Sachgebiete: e-commerce handel informatik    Korpustyp: Webseite
Zimmer mit kindergerechter Einrichtung:
Habitación preparada para tus hijos:
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Familienbetrieb mit klassischer Einrichtung. ES
Un negocio familiar de instalaciones clásicas. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Einfache Einrichtung ohne Irritationen.
Preparación sencilla sin problemas ni complicaciones.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
EINRICHTUNG UND RECHTSSTELLUNG Artikel 1 Einrichtung und Tätigkeitsbereich
CREACIÓN Y RÉGIMEN JURÍDICO Artículo 1 Creación y ámbito de actuación
   Korpustyp: EU DCEP
Als "Einrichtung des öffentlichen Rechts" gilt jede Einrichtung, die
Es considerado "organismo de Derecho público" cualquier organismo:
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Einrichtung der Europäischen Verteidigungsagentur
Asunto: Creación de una Agencia Europea de Defensa
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Einrichtung eines sozialen Europol
Asunto: Creación de una Europol social
   Korpustyp: EU DCEP
bei der Einrichtung eines angemessenen
colaborarán para establecer un sistema adecuado de información
   Korpustyp: EU DCEP
zur Einrichtung einer Europäischen Bankaufsichtsbehörde
por el que se crea una Autoridad Bancaria Europea
   Korpustyp: EU DCEP
Pilotprojekt: «Terrorismusbekämpfung — Einrichtung einer Antiterrordatenbank»
Proyecto piloto: «Lucha contra el terrorismo - creación de una base de datos antiterrorista»
   Korpustyp: EU DCEP
Einrichtung des folgenden neuen Postens :
Créese la línea siguiente:
   Korpustyp: EU DCEP
Rowdys entweihen unsere edle Einrichtung.
Nuestro noble edificio ha sido profanado por unos gamberros.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss diese Einrichtung evakuieren.
Necesito evacuar estas instalaciones.
   Korpustyp: Untertitel
ersetzt, so teilt die Einrichtung
de la persona responsable, el
   Korpustyp: EU DCEP
· die mögliche Einrichtung eines Ausgleichsfonds.
· establecimiento de un fondo de compensación.
   Korpustyp: EU DCEP
und gegebenenfalls deren Einrichtung organisieren
las necesidades y, en caso necesario,
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Einrichtung einer europäischen Ratingagentur
Asunto: Hacia la creación de una agencia de calificación europea
   Korpustyp: EU DCEP
Einrichtung und Betrieb eines Aufzeichnungssystems;
crear y mantener un sistema de registro;
   Korpustyp: EU DCEP
die Einrichtung neuer Dienste hat
el establecimiento de los nuevos servicios
   Korpustyp: EU DCEP
zur Einrichtung einer Europäischen Aufsichtsbehörde
por el que se crea una Autoridad Europea de
   Korpustyp: EU DCEP
4.1 Einrichtung des technischen Koordinierungsreferates
4.1 Creación de la Unidad de coordinación técnica
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Einrichtung der & XML;-Umformer-Filter
Configurando los filtros que transforman & XML;
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Einrichtung der Tintendichte für Schwarz.
Ajuste de densidad de tinta negra.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Einrichtung von %1 ist leer.
La configuración de %1 está vacía.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
ist eine Einrichtung der Gemeinschaft.
es un organismo de la Comunidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Einrichtung von Frontex- Regionalbüros
Asunto: Creación de oficinas regionales de Frontex
   Korpustyp: EU DCEP
Vorbereitung der Einrichtung der Agentur
Preparación de la instauración de la Agencia
   Korpustyp: EU DCEP
- Nicht-kommerzielle Einrichtung ohne Rechtspersönlichkeit
- Entidad no comercial sin personalidad jurídica
   Korpustyp: EU DCEP
einer zugelassenen Einrichtung getötet werden.
de un establecimiento autorizado.
   Korpustyp: EU DCEP
m) "Unterbringungszentrum" jede Einrichtung, die
m) "Centro de acogida", cualquier lugar utilizado
   Korpustyp: EU DCEP
Initiative «Erstanstellung» — Einrichtung einer Datenbank
Iniciativa «Primer empleo» - creación de una base de datos
   Korpustyp: EU DCEP
· Einrichtung eines ständigen NVV-Sekretariats.
· Creación de una secretaría permanente para el TNP.
   Korpustyp: EU DCEP
Einrichtung eines Ausschusses für Risikosteuerung
Creación del Comité de Gestión de Riesgos
   Korpustyp: Allgemein
die Einrichtung einer schützenden Infrastruktur.
construcción de infraestructuras de protección.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einrichtung von Systemen übertragbarer Fischereibefugnisse
Establecimiento de sistemas de concesiones de pesca transferibles
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einrichtung und Führung von Registern
Establecimiento y funcionamiento de registros
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einrichtung(en) des öffentlichen Rechts
Entidad o entidades de Derecho público
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einrichtung eines Frühwarn- und Reaktionssystems
Establecimiento de un sistema de alerta precoz y respuesta
   Korpustyp: EU DGT-TM
die den Zugang beantragende Einrichtung;
la entidad que solicita el acceso;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einrichtung regionaler Ämter für Urheberrecht.
Crear oficinas regionales de derechos de autor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verpflichtungen der bestimmungsanstalt oder -einrichtung
Obligaciones del establecimiento u organismo destinatario
   Korpustyp: EU DGT-TM
Katalogisierung und Einrichtung von Datenbanken
Catalogación y creación de bases de datos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einrichtung und Befugnisse des Verwaltungsrats
Competencias del consejo de administración
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einrichtung zur Unterbringung der Verdichter;
estructura de alojamiento de los compresores,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einrichtung von zwei Kontrollzentren (GCC)
Establecimiento de dos centros de control
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einrichtung der Galileo-Sicherheitszentrale (GSMC)
Establecimiento del centro de seguridad de Galileo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einrichtung eines GNSS-Dienstezentrums (GSC)
Establecimiento de un centro de servicios del GNSS
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unterstützung der Einrichtung europäischer Verkaufsförderungsplattformen;
apoyar la creación de plataformas europeas de promoción,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einrichtung eines Netzes von Krisenkoordinatoren
Establecimiento de una red de coordinadores de crisis
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anfängliche Einrichtung und weiterer Ausbau
Establecimiento inicial y desarrollo subsiguiente
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorbereitung der Einrichtung der Agentur
Preparación de la creación de la Agencia
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einrichtung und Test einer Übergangsarchitektur;
el establecimiento y ensayo de una arquitectura provisional de migración;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 10 Einrichtung von Kammern
Artículo 10 Creación de salas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einlagen bei dieser Einrichtung oder
depósitos en dicho organismo;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einrichtung von Berufungs- und Verwaltungsgerichten.
Instaurar tribunales de apelación y administrativos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einrichtung und Verwaltung des MIC;
establecer y gestionar el CCI;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einrichtung und Verwaltung des CECIS;
establecer y gestionar el SCCIE;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einrichtung getrennter Kontrollspuren und Beschilderung
Separación de filas y señalización
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einrichtung und Änderung abgegrenzter Gebiete
Establecimiento y modificación de zonas demarcadas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einrichtung von Verwaltungs- und Kontrollsystemen
Establecimiento de los sistemas de gestión y control
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einrichtung der Verwaltungs- und Kontrollsysteme
Establecimiento de los sistemas de gestión y control
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einrichtung oder Stärkung von Finanzkontrollsystemen,
el establecimiento o refuerzo de sistemas de control financiero;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unterstützung der Einrichtung wissenschaftlicher Sekretariate;
Respaldo para la creación de secretarías científicas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„iranische Person, Organisation oder Einrichtung“
«persona, entidad u organismo iraní»
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einrichtung zur Rückführung der Kurbelgehäusegase
toma de reciclado de los gases del cárter
   Korpustyp: EU IATE
Einrichtung und Zusammensetzung gemeinsamer Aufsichtsteams
Establecimiento y composición de los ECS
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dr. Baker leitet diese Einrichtung.
Ella dirige el laboratorio.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Einrichtung war sehr einfach.
Nuestros muebles eran muy sencillos.
   Korpustyp: Untertitel