Herr Präsident! Es gibt außerhalb der fachlichen Debatte um diesen Einsatz Aspekte, die man hier ebenfalls diskutieren sollte.
– Señor Presidente, aparte del debate técnico sobre este despliegue, también hay otros aspectos que deberían debatirse aquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hat Sam Ihnen erzählt, das wäre nur ein normaler Einsatz gewesen?
¿Sam te dijo que era un despliegue normal?
Korpustyp: Untertitel
TeamLab Office Apps sind die Online-Textverarbeiter von Texten, Kalkulationstabellen und Präsentationen, verfügbar für den Einsatz auf Ihre Server und Einbettung in Ihre Anwendung.
TeamLab Office Apps son los procesadores de textos, hojas de cálculo y presentaciones disponibles para despliegue en sus servidores e incorporación en su aplicación.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Der transatlantische Markt verlangt von beiden Seiten großen Einsatz.
El mercado transatlántico exige grandes esfuerzos por ambas partes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mireau glaubt, der Angriff sei gescheitert, weil das 1. Bataillon zu wenig Einsatz gezeigt habe.
El general Mireau opina que el ataque al Hormiguero fracasó debido al esfuerzo inadecuado del 1er batallón.
Korpustyp: Untertitel
Daher ist es wichtig, dass wir unsere bestehenden Produkte kontinuierlich aktualisieren und innovative Systeme unter Einsatz von neuen Technologien entwickeln.
ES
En consecuencia, debemos dedicar nuestros esfuerzos continuamente a actualizar nuestros productos y a desarrollar sistemas innovadores que incorporen nuevas tecnologías.
ES
Unter Berücksichtigung beider Aspekte definieren wir Bio-Textilien als Textilien, die mit geringst möglichen Auswirkungen und minimalem Einsatz natürlicher und synthetischer Chemikalien verarbeitet werden.
Tomando ambos aspectos en consideración, definimos los textiles orgánicos como aquellos procesados con el menor impacto posible y residual de los insumos químicos sintéticos y naturales.
Das häufig in der Landwirtschaft zum Einsatz kommende Kaliumchlorid wird langsam knapp.
La potasa, que supone un insumo muy importante para los agricultores, empieza a escasear.
Korpustyp: EU DCEP
Durch die außergewöhnliche geografische Lage der Regionen in äußerster Randlage entstehen in der Tat Mehrkosten für die Versorgung mit Erzeugnissen, die für den menschlichen Verzehr oder zur Verarbeitung oder zum Einsatz als landwirtschaftliche Produktionsmittel benötigt werden.
De hecho, la excepcional situación geográfica de las regiones ultraperiféricas les ocasiona costes adicionales de transporte para el abastecimiento de productos que son esenciales para el consumo humano, para la transformación o como insumos agrícolas.
Korpustyp: EU DGT-TM
bei Warmwasserbereitern mit Wärmepumpe und innerer Verbrennung für den Einsatz gasförmiger Brennstoffe: 240 mg/kWh Brennstoffeinsatz als Brennwert;
calentadores de agua con bomba de calor equipados con motor de combustión interna que consumen combustibles gaseosos: 240 mg/kWh de insumo de combustible en términos de GCV,
Korpustyp: EU DGT-TM
bei Warmwasserbereitern mit Wärmepumpe und innerer Verbrennung für den Einsatz flüssiger Brennstoffe: 420 mg/kWh Brennstoffeinsatz als Brennwert.
calentadores de agua con bomba de calor equipados con motor de combustión interna que consumen combustibles líquidos: 420 mg/kWh de insumo de combustible en términos de GCV.
Korpustyp: EU DGT-TM
Davon: Einsatz in Ölraffinerien
del cual: insumos de las refinerías de petróleo
Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu zählen die Verbesserung oder Aufrechterhaltung der Bodenfruchtbarkeit und -struktur sowie die Unterbrechung der Schädlings- und Unkrautzyklen mit der Möglichkeit, dass die Landwirte den Einsatz chemischer Düngemittel und Pflanzenschutzmittel verringern.
Estas incluyen la mejora o el mantenimiento de la fertilidad y la estructura del suelo, así como la interrupción del ciclo de plagas y malas hierbas y la capacidad potencial de reducir la dependencia de los agricultores de los insumos químicos de abonos y productos fitosanitarios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die außergewöhnliche geografische Lage der Regionen in äußerster Randlage gemessen an ihren Versorgungsquellen entstehen diesen Regionen Mehrkosten für die Beförderung von Erzeugnissen, die für den menschlichen Verzehr oder zur Verarbeitung oder zum Einsatz als landwirtschaftliche Produktionsmittel benötigt werden.
De hecho, la excepcional situación geográfica de las regiones ultraperiféricas con respecto a las fuentes de abastecimiento de productos esenciales para el consumo humano, para la transformación o como insumos agrícolas les ocasiona costes adicionales de transporte.
Korpustyp: EU DCEP
Der Anbau von traditionellem Speisegetreide, Obst und Gemüse durch Vollerwerbsbauern weicht der Kultivierung so genannter Cash Crops in Monokulturen, die den Einsatz kostspieliger Maßnahmen erfordern, die sich kleine Landwirte nicht leisten können.
La agricultura de subsistencia tradicional de cereales, frutas y verduras está cediendo su lugar a los cultivos comerciales y a monocultivos que dependen de insumos de precios elevados que los pequeños agricultores no pueden pagar y de agua que no pueden obtener.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei Agrarumweltverpflichtungen, die auf Begrenzungen des Einsatzes von Betriebsmitteln basieren, sollten Beihilfen nur gewährt werden, wenn solche Begrenzungen auf eine Weise bewertet werden können, die eine angemessene Gewähr für die Einhaltung der Verpflichtungen bietet.
En caso de que los compromisos se basen en limitaciones de los insumos, la ayuda solamente debe concederse si tales limitaciones pueden someterse a una evaluación que ofrezca garantías suficientes sobre el cumplimiento del compromiso.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Die landwirtschaftliche Versorgung in den Entwicklungsländern soll insbesondere durch die Bereitstellung finanzieller Mittel für landwirtschaftliche Produktionsfaktoren und durch Unterstützung beim Einsatz von marktgestützten Instrumenten für das Risikomanagement gefördert werden.
El ponente aclara que esta iniciativa no pretende influir en las medidas tomadas a nivel comunitario para reducir un 25% las cargas administrativas de las empresas para 2012.
Korpustyp: EU DCEP
Jetzt wird Michael sein Gefäß an sich nehmen und den letzten Einsatz gegen den Feind führen.
Ahora, Miguel va a tomar su recipient…...y a liderar la carga final contra el adversario.
Korpustyp: Untertitel
Das Ergebnis sind eine hohe Einsatzsicherheit und beste Sichtverhältnisse bei ausgewogenen Kraft- und Lastverteilungen für den praktischen Einsatz.
Como resultado, se ha obtenido una alta seguridad de funcionamiento y una perfecta visibilidad, así como una distribución equilibrada de las fuerzas y las cargas.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Ist der Rat nicht beschämt darüber, dass noch weitere britische Truppen nach Afghanistan entsandt werden mussten, um sich am weltweiten Kampf gegen den Terrorismus zu beteiligen, weil andere Mitgliedstaaten sich weigern, ihren gerechten Anteil an dem Einsatz zu übernehmen?
¿No se avergüenza el Consejo de que tengan que enviarse aún más tropas británicas a Afganistán, en el marco de la lucha mundial contra el terrorismo, porque otros Estados miembros se nieguen a asumir su parte equitativa de la carga?
Korpustyp: EU DCEP
Ist die Kommission nicht beschämt darüber, dass noch weitere britische Truppen nach Afghanistan entsandt werden mussten, um sich am weltweiten Kampf gegen den Terrorismus zu beteiligen, weil andere Mitgliedstaaten sich weigern, ihren gerechten Anteil an dem Einsatz zu übernehmen?
¿No se avergüenza la Comisión de que tengan que enviarse aún más tropas británicas a Afganistán, en el marco de la lucha mundial contra el terrorismo, porque otros Estados miembros se nieguen a asumir su parte equitativa de la carga?
Sachgebiete: oekologie auto chemie
Korpustyp: Webseite
Durch den Einsatz von 3G ermöglicht t@g auf PS Vita es dir, deine Graffitis mit der Welt zu teilen und die Werke anderer fleißiger Tagger in deiner Gegend zu entdecken.
Sachgebiete: verkehrsfluss unterhaltungselektronik bau
Korpustyp: Webseite
Europa sollte sich näher mit dem Einsatz seiner zivilen Möglichkeiten und ihren möglichen Synergien befassen.
Europa debería explorar mejor el uso y las sinergias entre sus medios de transporte civil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eins dieser Programme sieht den Einsatz junger unreif wirkender Beamten vor.
Uno de estos programas requiere el uso de agentes jóvenes e inmaduros.
Korpustyp: Untertitel
MILIGHTBOARD™ besitzt eine sehr hohe Festigkeit und gute Wärmeisoliereigenschaften - beste Voraussetzungen für den Einsatz als Materialkern in Tatami-Matten.
Der Einsatz von Kindersoldaten ist nach wie vor ein tragischer Aspekt vieler Konflikte.
El empleo de niños soldados sigue siendo un aspecto trágico de muchos conflictos.
Korpustyp: UN
Bei besonderen Einsätzen eine speziell gesicherte Hubarbeitsbühne verwenden.
Para empleos especiales, siempre utiliza una plataforma debidamente sujetada.
Korpustyp: Untertitel
Das Hydraulikaggregat garantiert eine sehr hohe Effizienz und durch den Einsatz von hydraulischen Hochleistungs-Komponenten einen völlig ausreichenden Einsatz von nur
Risikobewertungsmethoden und -verfahren werden auf verschiedenen Ebenen angewandt, ohne dass es ein einheitliches System gibt, das ihren effizienten Einsatz gewährleistet.
Los métodos y procedimientos de evaluación de riesgos se utilizan en distintos niveles sin que existan prácticas comunes para su aplicación eficiente.
Korpustyp: EU DCEP
Jedes Problem auf der Welt ist lösbar und zwar durch den sorgsamen Einsatz von Sprengstoff.
Cualquier problema puede ser resuelto con una aplicación cuidadosa de explosivos.
Korpustyp: Untertitel
Mit StyleVision kann ein einziges visuelles Design für mehrere Ausgabeformate verwendet werden, wobei aus gängigen Programmen bekannte Funktionen zum Einsatz kommen.
Sachgebiete: luftfahrt auto bau
Korpustyp: Webseite
einsatzservicio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
eine Tragödie wie diese ist einfach unfaßbar. ein Offizier kehrt nach einem harten einsatz nach Hause zurück. er will mit der Familie zur Kirche. eine Sekunde später sind sie tot. wir wollen diese Tragödie nicht fassen.
¿Cómo empieza uno a comprender una tragedia como ésta? Un respetado oficial regresa después de 6 meses de arduo servicio. Está por ir a la iglesia con su querida famili…...y en un instante, desaparecen.
Korpustyp: Untertitel
einsatzcobertura
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zuweisung zusätzlicher tage bei verstärktem einsatz von wissenschaftlichen beobachtern
Asignación de días adicionales para mejorar la cobertura de los observadores científicos
Korpustyp: EU DGT-TM
einsatzusado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Agent Yellow welcher für den einsatz in Korea bestimmt wurde ist eine hoch moderne Chemikalie und ein Einsatzsystem welches kürzlich in den USA entwickelt wurde um Virus ausbrüche und Biologischen Torror zu bekämpfen. USA entschied Agent Yellow einzusetzen
El Agente amarillo ha sido elegido para ser usado aquí en Corea, es un sistema de despliegue y un químico de la más avanzada tecnología, recientemente desarrollado por los EE.UU. para combatir los brotes de virus o terrorismo biológico.
Bei einer Krise innerhalb eines Landes könnte ein auf Antrag der betreffenden Regierung oder mit Zustimmung aller Parteien erfolgender vorbeugenderEinsatz auf verschiedene Weise zur Linderung des Leids und zur Begrenzung oder Eindämmung der Gewalt beitragen.
“En las situaciones de crisis dentro de un país, si el gobierno lo pidiera o todas las partes consintieran en ello, el desplieguepreventivo podría ayudar de diversos modos a aliviar los sufrimientos y limitar o controlar la violencia.
Korpustyp: UN
Die Tatsache, dass während der oben genannten Einsätze kein Konflikt im Gastland ausbrach, legt eindringlich nahe, dass ein vorbeugenderEinsatz der Vereinten Nationen als Symbol des Interesses der internationalen Gemeinschaft und als Mittel zur Förderung ihrer Ziele einen ganz entscheidenden Beitrag leisten kann.
El hecho de que no se desataran conflictos en los países anfitriones con ocasión de los despliegues citados es un indicio claro de que las operaciones de desplieguepreventivo de las Naciones Unidas, como símbolo del interés de la comunidad internacional y fuente y medio de promover sus fines, pueden hacer una contribución crucial.
Korpustyp: UN
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Einsatz
87 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist der Einsatz.
Ésa es la señal.
Korpustyp: Untertitel
unter Einsatz von Datenverarbeitung.
hará utilizando una técnica de tratamiento de datos