linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Einsatzbereitschaft disponibilidad 23
disponibilidad operacional 6 .

Verwendungsbeispiele

Einsatzbereitschaft disponibilidad
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Vorteil von compactOEE ist die schnelle Installation und unmittelbare Einsatzbereitschaft. DE
La ventaja de compactOEE es su rápida instalación y su disponibilidad operacional inmediata. DE
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Einer ist die Effizienz, mit der Sie gearbeitet haben; und diese Effizienz bedeutet vollkommene Einsatzbereitschaft.
Uno de ellos, la eficacia con la que ha trabajado; y esa eficacia supone disponibilidad completa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So ist eine absolut zuverlässige Einsatzbereitschaft der Netzersatzanlage jederzeit garantiert. DE
Así que una disponibilidad operacional absolutamente fiable del sistema de energía de emergencia está garantizada en todo momento. DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Internationales Übereinkommen über Einsatzbereitschaft, Sofortmaßnahmen und Zusammenarbeit bei Meeresverschmutzung durch Öl
Convenio internacional sobre estado de disponibilidad, respuesta y cooperación ante la contaminación por petróleo
   Korpustyp: EU IATE
Aufgrund des Kostendrucks werden grosse Flexibilität und eine hohe Einsatzbereitschaft mit geringen Wartungsausfällen gefordert. ES
Además, la presión en los costes exige una gran demanda de flexibilidad y un alto grado de disponibilidad operacional, con bajas paradas de mantenimiento. ES
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Kommission sollte den Notstandsplan wie auch die Einsatzbereitschaft der Veterinärdienste jedes Mitgliedstaats mindestens alle drei Jahre vor Ort überprüfen.
Cada 3 años, como mínimo, la Comisión debería comprobar in situ los planes de alerta y el estado de disponibilidad de los servicios veterinarios de todos los Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
Die In-situ-Methode garantiert schnelle Einsatzbereitschaft und verspricht bei gut durchlässigen Böden rasche Verbesserungen der Schadstoffsituation. AT
El método in-situ garantiza una rápida disponibilidad operacional y promete, si el suelo es permeable, una rápida mejora de la polución. AT
Sachgebiete: oekologie gartenbau internet    Korpustyp: Webseite
davon Kenntnis nehmend, dass in multilateralen Abrüstungsforen weitere Reduzierungen des Grades der Einsatzbereitschaft von Kernwaffensystemen verstärkt unterstützt werden,
Observando la participación creciente en foros de desarme multilaterales en apoyo de nuevas reducciones de la disponibilidad operacional de los sistemas de armas nucleares,
   Korpustyp: UN
Mit überschaubarem Kapitaleinsatz wird gleichzeitig die Beschaffung und Einsatzbereitschaft Ihres Fuhrparks geregelt
Con un inversión moderada de capital asegura al mismo tiempo la adquisición y la disponibilidad de su parque móvil
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr internet    Korpustyp: Webseite
Ich nutze die Gelegenheit, um die Qualität der Arbeit und die Einsatzbereitschaft des Sekretariats des Haushaltsausschusses hervorzuheben und für die Beiträge und die Geduld meiner Kollegen zu danken.
Aprovecho para resaltar la calidad y disponibilidad de la secretaría de la Comisión de Presupuestos y agradecer las contribuciones y la paciencia de mis colegas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Einsatzbereitschaft

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Katastrophenabwehr, Einsatzbereitschaft und Vorbeugung
Respuesta, preparación y prevención de catástrofes
   Korpustyp: EU DCEP
Eigeninitiative und hohe Einsatzbereitschaft,
Iniciativa y un alto nivel de compromiso.
Sachgebiete: verlag controlling universitaet    Korpustyp: Webseite
Reaktions- und Einsatzbereitschaft im Krisenfall
Preparación y respuesta ante las crisis
   Korpustyp: EU DCEP
Einsatzbereitschaft: ab 9. Dezember 2008;
La Misión comenzó su operación el 9 de diciembre de 2008;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Pentagon prüft wohl nur unsere Einsatzbereitschaft.
Esos tipos del Pentágono sólo quieren poner a prueba nuestra preparación.
   Korpustyp: Untertitel
Zielinformationen an alle Systeme, ASROC auf Einsatzbereitschaft.
Introduzcan los datos del objetivo en los sistemas. ASROC preparados.
   Korpustyp: Untertitel
Der Pentagon prüft wohl nur unsere Einsatzbereitschaft.
Creo que el Pentágono está probando nuestra preparación.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatte Einsatzbereitschaft heute Nacht. Sie schont ihre Kräfte.
Anoche estuvo de patrulla, está reservando sus fuerzas.
   Korpustyp: Untertitel
Am vordringlichsten geht es darum, die Einsatzbereitschaft der Eingreiftruppe herzustellen.
La fuerza de intervención debe hacerse operativa urgentemente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reaktions- und Einsatzbereitschaft im Krisenfall (Instrument für Stabilität)
Capacidad de respuesta y preparación frente a situaciones de crisis (Instrumento de Estabilidad)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er würdigt die Einsatzbereitschaft des Personals des UNAMID.
El Consejo elogia la dedicación del personal de la UNAMID.
   Korpustyp: UN
Wir fördern die Risiko- und Einsatzbereitschaft sowie Eigeninitiative unserer Mitarbeiter.
Fomentamos en nuestros empleados la capacidad de correr riesgos, de ponerse manos a la obra y la iniciativa propia.
Sachgebiete: marketing rechnungswesen personalwesen    Korpustyp: Webseite
Von dieser Einsatzbereitschaft kann so manch einer was lernen.
Su fuerza de carácter y claridad en las ideas es algo de lo que muchos pueden aprender.
Sachgebiete: astrologie sport media    Korpustyp: Webseite
Unser Kundensupport und hohe Qualitätsstandards gewährleisten die dauerhafte Einsatzbereitschaft. DE
Nuestro servicio de atención al cliente y los estándares de alta calidad aseguran un funcionamiento fiable continuamente. DE
Sachgebiete: film verlag internet    Korpustyp: Webseite
RTec Speed Spitzmeißel im Lieferumfang enthalten für sofortige Einsatzbereitschaft
Cincel puntiagudo RTec Speed incluido en el suministro de serie siempre listo para utilizar
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Elektronisch geregelte Heizelemente sorgen für schnelle Einsatzbereitschaft und konstante Arbeitstemperatur.
Elementos calefactores regulados electrónicamente permiten disponer de una aplicación rápida y una temperatura de trabajo constante.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite
Ich versichere dem Ausschuss diesbezüglich meinen guten Willen und meine Einsatzbereitschaft.
La comisión puede contar con mi buena voluntad y compromiso en este sentido.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn die Union die Millenniums-Entwicklungsziele ernst nimmt, sollten Katastrophenprävention und Einsatzbereitschaft absolute Priorität erlangen.
Si la Unión se toma en serio los ODM, la prevención y la preparación ante catástrofes debieran convertirse en una prioridad de primer orden.
   Korpustyp: EU DCEP
- die weitere Militarisierung der EU, indem 60.000 Soldaten in permanenter Einsatzbereitschaft gehalten werden sollen;
- una mayor militarización de la UE, por ejemplo al poner 60 000 soldados a disposición permanente;
   Korpustyp: EU DCEP
Drittens ist die Einsatzbereitschaft des Überwachungs- und Informationszentrums der Europäischen Kommission zu stärken.
En tercer lugar, se debería reforzar la capacidad operativa del Centro de Control e Información de la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folglich sind diese beiden ersten Ziele von entscheidender Bedeutung, um die Wirksamkeit der Einsatzbereitschaft zu erreichen.
En consecuencia, estos dos primeros objetivos son vitales para conseguir la efectividad de la Declaración de Operatividad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch den Schattenberichterstattern möchte ich für ihre Beiträge und ihre Einsatzbereitschaft danken.
También quiero agradecer las aportaciones y la buena disposición de las ponentes alternativas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher ist es wichtig, dass vor Entscheidungen über ihren Ausbau die volle Einsatzbereitschaft hergestellt wird.
Es importante que AMIS adquiera su plena capacidad operativa antes de decidir sobre su refuerzo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher freut mich besonders die Einsatzbereitschaft der UN-Sonderbeauftragten Margot Wallström.
Por tanto, me satisface enormemente ver el compromiso que demuestra la Representante Especial de las Naciones Unidas, Margot Wallström.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einsatzbereitschaft gegenüber Jugend, Innovation und Wissenschaft ist der Schlüssel zu einer erneuten Führungsrolle Europas.
El compromiso con los jóvenes, la innovación y la ciencia constituye la clave para convertir nuevamente a Europa en un líder mundial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Errichtung und Herstellung der Einsatzbereitschaft eines regionalen Netzes der Feuerwaffenexperten; Abhaltung von sechs Workshops;
Se ha establecido y ha entrado en funcionamiento una red regional de expertos en armas de fuego; se han celebrado seis seminarios;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einsatzbereitschaft und Wirksamkeit der Notfalleinsatzressourcen sollten von den Betreibern gewährleistet und regelmäßig geprüft werden.
Los operadores deberían garantizar la puesta a punto y la eficacia de los recursos de emergencia, y ponerlos a prueba periódicamente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Brok möchte rasch zur Einsatzbereitschaft einer solchen "schnellen Eingreiftruppe " gelangen.
El Sr. Brok quiere que dispongamos pronto de unas "fuerzas de intervención rápida".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der besonderen Lage in diesem Land erfordert jedes Programm Wachsamkeit und Einsatzbereitschaft.
En el contexto concreto de este país, cualquier programa reclama vigilancia y compromiso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er würdigt die Einsatzbereitschaft des Personals der MONUC, das seine Tätigkeit unter besonders gefährlichen Bedingungen ausübt.
Encomia la dedicación del personal de la MONUC que desempeña sus funciones en unas condiciones especialmente peligrosas.
   Korpustyp: UN
Internationales Übereinkommen über Einsatzbereitschaft, Sofortmaßnahmen und Zusammenarbeit bei Meeresverschmutzung durch Öl
Convenio Internacional sobre cooperación, preparación y lucha contra la contaminación por hidrocarburos
   Korpustyp: EU IATE
Internationales Übereinkommen über Einsatzbereitschaft, Sofortmaßnahmen und Zusammenarbeit bei Meeresverschmutzung durch Öl
Convenio internacional sobre la prevención, el tratamiento y la cooperación en materia de contaminación petrolífera
   Korpustyp: EU IATE
Abschluss von Maßnahmen im Bereich der Reaktions- und Einsatzbereitschaft im Krisenfall (2007-2013)
Finalización de las medidas en materia de «Preparación y respuesta ante las crisis» (2007-2013)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Seiten müssen die Einsatzbereitschaft und Bewegungsfreiheit der medizinischen Dienste schützen.
Todas as partes teñen que protexer a función E a movilidad dos servicios médicos.
   Korpustyp: Untertitel
in Würdigung des Mutes und der Einsatzbereitschaft der Soldaten, die die Konzentrationslager befreiten,
Rindiendo homenaje al valor y a la entrega que demostraron los soldados que liberaron los campos de concentración,
   Korpustyp: UN
in Würdigung des Mutes und der Einsatzbereitschaft der Soldaten, die die Konzentrationslager befreiten,
Rindiendo homenaje al valor y a la entrega demostrados por los soldados que liberaron los campos de concentración,
   Korpustyp: UN
VMware-Schulungsservices helfen Bundesbehörde, die Einsatzbereitschaft ihres Netzwerks sicherzustellen (auf Englisch)
Por medio de VMware Education Services, la agencia federal pueden mantener la red lista para el combate (en inglés)
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Eine Marke aufzubauen, erfordert eine langfristige Perspektive und ebenso langfristige Einsatzbereitschaft. ES
Para crear una marca, se necesita una perspectiva a largo plazo y un compromiso igualmente a largo plazo. ES
Sachgebiete: oekonomie unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Begeisterung und Einsatzbereitschaft in der gemeinsamen Arbeit zum Erreichen gemeinsamer Ziele.
entusiasmo y dedicación, trabajando juntos para lograr objetivos en común.
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Teamgeist, Einsatzbereitschaft und kundenorientiertes Handeln sind wichtig, um Dienstleistungen von hoher Qualität zu erbringen.
El espíritu de equipo, la disposición al trabajo y la conducta orientada al cliente son importantes para prestar servicios de gran calidad.
Sachgebiete: verkehrssicherheit personalwesen universitaet    Korpustyp: Webseite
Erhöhen Sie die Einsatzbereitschaft und Zuverlässigkeit Ihrer Produktionsprozesse mithilfe von Videoüberwachung.
Aumentar el tiempo de actividad y la fiabilidad de los procesos de producción gracias a la introducción de la videovigilancia.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Verteidigung und Nachrichtendienste suchen ständig neue Wege zur Verbesserung der Einsatzbereitschaft und Performance.
Los organismos de defensa e inteligencia buscan continuamente formas de mejorar la disposición operativa y el rendimiento.
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die vom Unternehmen geforderten Voraussetzungen sind hohe Motivation, Einsatzbereitschaft und Dynamismus.
Los requisitos que solicita la empresa son gran motivación, iniciativa y dinamismo.
Sachgebiete: kunst e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Einfache Installation mit nur vier Mausklicks ermöglicht Ihnen eine schnelle Einsatzbereitschaft ES
Fácil instalación en sólo cuatro clics del ratón, que le permite ponerse a trabajar rápidamente ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
L. in der Erwägung, dass Fortschritte bei Energieeinsparungen durch mangelnde Rechenschaftspflicht und Einsatzbereitschaft hinsichtlich des 20-%-Ziels behindert werden,
L. Considerando que el progreso en ahorro de energía se ve obstaculizado por una falta de responsabilidad y compromiso frente al logro del objetivo del 20 %,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten stellen eine kontinuierliche Einsatzbereitschaft der nichtgemeinschaftlichen Elemente sicher und gewährleisten die Interoperabilität zwischen diesen und den gemeinschaftlichen Elementen.
Los Estados miembros se asegurarán de que los elementos no comunitarios se mantengan operativos y garantizarán la interoperabilidad de estos elementos con los elementos comunitarios.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass Fortschritte bei Energieeinsparungen durch mangelnde Rechenschaftspflicht und Einsatzbereitschaft hinsichtlich des 20-%-Ziels behindert werden,
Considerando que el progreso en ahorro de energía se ve obstaculizado por una falta de responsabilidad y compromiso frente al logro del objetivo del 20 %,
   Korpustyp: EU DCEP
Dass die Amerikaner diese Summe bezahlen, legt den Schluss nahe, dass der Wert dieser Einsatzbereitschaft höher ist als ihre Kosten.
El hecho de que los estadounidenses estén dispuestos a pagarlo sugiere que el valor de opción supera los costos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Zusammenarbeit mit der Kommission hat sich aufgrund der hohen Einsatzbereitschaft ihrer Mitarbeiter als besonders erfolgreich erwiesen.
La cooperación con la Comisión Europea ha resultado especialmente satisfactoria gracias a la excelente disposición mostrada por su personal.
   Korpustyp: EU DCEP
empfiehlt, dass die Europäische Union bei der Bekämpfung des Terrorismus und dem Schutz der Sicherheit ihrer Bürger mehr Einsatzbereitschaft zeigt;
Recomienda a la Unión Europea que adopte una posición más activa en la lucha contra el terrorismo y en la protección de la seguridad de sus ciudadanos;
   Korpustyp: EU DCEP
Wir danken dem Herrn Abgeordneten und seinen Kollegen für die Einsatzbereitschaft, mit der sie dieser außerordentlich schwierigen Aufgabe nachgekommen sind.
Agradecemos a su Señoría y sus colegas la dedicación con que han concluido esta tarea excepcionalmente difícil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr von Wogau vertritt die Auffassung, dass eine EU-Streitmacht mit 60 000 Soldaten in permanenter Einsatzbereitschaft gehalten werden solle.
El señor von Wogau aboga por un ejército europeo fijo compuesto por 60 000 soldados que estén siempre disponibles para cualquier despliegue.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich darf doch wohl annehmen, daß niemand in diesem Haus der Kommission in der Hinsicht mangelnde Einsatzbereitschaft vorwirft.
Supongo que en este Parlamento nadie puede recriminar a la Comisión el no haber hecho los esfuerzos necesarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die OVCW muss einen Stand der Einsatzbereitschaft erreichen und aufrechterhalten, der eine rechtzeitige, angemessene und effiziente Reaktion ermöglicht.
Se requiere que la OPAQ desarrolle y mantenga un estado de buena disposición para proporcionar la respuesta oportuna, adecuada y eficaz.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir danken ihnen für ihre Einsatzbereitschaft und ihre harte Arbeit, die uns die rechtzeitige Fertigstellung unserer Arbeit erlaubten.
Les damos las gracias por su dedicación y su ardua labor, que nos permitieron concluir nuestros trabajos en el plazo previsto.
   Korpustyp: UN
„Unser Reichtum sind nicht unsere Maschinen, noch ein Bankkonto, sondern das Wissen, das Können und die Einsatzbereitschaft unserer Mitarbeiter.“
"Nuestra riqueza no son nuestras máquinas, ni la cuenta bancaria, sino los conocimientos, la sabiduría y la predisposición para el servicio de nuestros empleados.“
Sachgebiete: verlag tourismus auto    Korpustyp: Webseite
"Unser Reichtum sind nicht unsere Maschinen, noch ein Bankkonto, sondern das Wissen und das Können und die Einsatzbereitschaft unserer Mitarbeiter."
"Nuestra riqueza no son nuestras máquinas, ni la cuenta bancaria, sino los conocimientos, la sabiduría y la predisposición para el servicio de nuestros empleados.“
Sachgebiete: kunst flaechennutzung tourismus    Korpustyp: Webseite
Wir helfen, wo Hilfe benötigt wird, in unseren eigenen Kommunen und auf der ganzen Welt – mit voller Einsatzbereitschaft.
Porque nuestra ayuda llega adonde se la necesita, ya sea en nuestras comunidades o en el resto del mundo, con una integridad y una energía incomparables.
Sachgebiete: radio media versicherung    Korpustyp: Webseite
Der hohe Aufwand im licht-und tontechnischem Bereich erfordert von den einzelnen Technikern hohe Einsatzbereitschaft und Kompetenz. DE
Los grandes costos en lo referente a la luz y la técnica de sonido exigen de cada uno de los técnicos una gran entrega y competencia. DE
Sachgebiete: film schule theater    Korpustyp: Webseite
Dabei ist die Arbeit von Menschen mit Einsatzbereitschaft und Einfluss auf die öffentliche Meinung angesichts unserer globalen Probleme überlebensnotwendig.
Por ello, ante los problemas globales que nos afectan y para nuestra supervivencia, necesitamos el trabajo de personas dispuestas a colaborar y con influencia sobre la opinión pública.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die mobilen Hebesysteme von haacon zeichnen sich durch leichte Handhabung, hohe Bedienerfreundlichkeit, Stabilität und schnelle Einsatzbereitschaft im Feld aus. DE
Los sistemas móviles de elevación de haacon destacan por la facilidad de aplicación, la sencillez de manejo, su estabilidad y por la rapidez de aplicación en su campo. DE
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr militaer    Korpustyp: Webseite
Die teilnehmenden Länder stellen eine kontinuierliche Einsatzbereitschaft der nichtgemeinschaftlichen Elemente sicher und gewährleisten die Interoperabilität zwischen diesen und den gemeinschaftlichen Elementen.
Los países participantes se asegurarán de que los elementos no comunitarios se mantengan operativos y garantizarán la interoperabilidad de estos elementos con los elementos comunitarios.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Rat bedauert, dass das Niveau der Einsatzbereitschaft einiger unserer GPA-Partner nicht den Engagements entspricht, zu denen die EG bereit ist.
El Consejo lamenta que el nivel de ambición que han mostrado algunos de sus socios en el Acuerdo no corresponda a los compromisos que la Comunidad está dispuesta a asumir.
   Korpustyp: EU DCEP
Die teilnehmenden Länder stellen eine kontinuierliche Einsatzbereitschaft der nichtgemeinschaftlichen Elemente sicher und gewährleisten die Interoperabilität zwischen diesen und den gemeinschaftlichen Elementen.
Los países participantes velarán por que los componentes no comunitarios sigan siendo operativos y garantizarán su interoperabilidad con los componentes comunitarios.
   Korpustyp: EU DCEP
Vorschlag für eine VERORDNUNG DES EUROPÄISCHEN PARLAMENTS UND DES RATES zur Schaffung eines Instruments für die Prävention, Krisenreaktion und Einsatzbereitschaft in Katastrophenfällen
Propuesta de Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo por el que se establece un Instrumento de prevención, preparación y respuesta rápida a emergencias graves
   Korpustyp: EU DCEP
(An allen Stellen im Text, an denen der Begriff „Krisenreaktion und Vorbereitung“ genannt ist, wird stattdessen der Ausdruck „Prävention, Krisenreaktion und Einsatzbereitschaft“ verwendet.)
(La adición del término «prevención» se aplica a la totalidad del texto siempre que se mencionen los términos «preparación» y «respuesta rápida».)
   Korpustyp: EU DCEP
Die teilnehmenden Länder stellen eine kontinuierliche Einsatzbereitschaft der nichtgemeinschaftlichen Elemente sicher und gewährleisten die Interoperabilität zwischen diesen und den gemeinschaftlichen Elementen.
Los países participantes velarán por que los componentes no comunitarios se mantengan operativos y garantizarán su interoperabilidad con los componentes comunitarios.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Solidaritätsbekundung kommt hinzu zu dem, was die nationalen Behörden dieser Länder bereits getan haben, zu der Welle der Großzügigkeit und der freiwilligen Einsatzbereitschaft.
Esa expresión viene a sumarse a la que ya han manifestado las autoridades nacionales de esos países mediante el formidable despliegue de generosidad y voluntariado que ha habido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dies wird eine Präsidentschaft voller Dynamik und Einsatzbereitschaft, die reich an konkreten Ergebnissen sein wird, für die wir uns alle einsetzen wollen.
Pienso que va a ser una Presidencia llena de empuje y determinación, y rica en resultados concretos en favor de los cuales todos hemos de trabajar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission bringt ihre Erschütterung zum Ausdruck und verweist gleichzeitig nochmals auf den Mut und die Einsatzbereitschaft der Entwicklungshelfer, die weltweit in solch gefährlichen Regionen tätig sind.
La Comisión expresa su pesar y al mismo tiempo destaca una vez más el valor y la entrega de este personal humanitario que trabaja en lugares tan difíciles en todos los rincones del planeta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Aktivierung“ ist die Phase, in der der Fahrtenschreiber mit Hilfe einer Werkstattkarte seine volle Einsatzbereitschaft erlangt und alle Funktionen, einschließlich Sicherheitsfunktionen, erfüllt;
«activación» la fase en que el tacógrafo pasa a ser totalmente operativo y realiza todas sus funciones, incluidas las de seguridad, mediante el uso de una tarjeta de taller;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Aufgaben, vor denen die Mitgliedstaaten und die Bewerberländer stehen, ordnungsgemäß ausführen zu können, bedarf es dreier Dinge: Wissen, Kompetenz und Einsatzbereitschaft.
Una buena ejecución de las tareas a las que se enfrentan los Estados miembros y los países candidatos exige tres factores: conocimiento, competencia y buena disposición.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2004 kündigte die Europäische Kommission an, dass sie wegen technischer Verzögerungen einen neuen Zeitplan vorschlagen musste, der die Einsatzbereitschaft des SIS II ab dem 17. Dezember 2008 vorsieht.
En 2004, la Comisión Europea anunció que, debido a los retrasos técnicos, tenía que proponer un nuevo calendario que preveía un SIS operativo para el 17 de diciembre de 2008.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sowie in Würdigung des Mutes und der Einsatzbereitschaft derjenigen, die häufig unter großer Gefahr für ihr eigenes Leben an humanitären Maßnahmen teilnehmen, insbesondere der Ortskräfte,
Encomiando también el valor y el empeño de las personas que participan, a menudo con graves riesgos personales, en operaciones humanitarias y especialmente del personal de contratación local,
   Korpustyp: UN
Der Sicherheitsrat spricht den Truppen der ECOWAS und Frankreichs sowie der MINUCI seine Anerkennung für ihre Tätigkeit aus und würdigt das Engagement und die Einsatzbereitschaft ihres Personals.
El Consejo de Seguridad encomia la actuación de las fuerzas de la CEDEAO y de Francia, así como la de la MINUCI, y rinde homenaje a la dedicación y al compromiso demostrados por sus miembros.
   Korpustyp: UN
in Würdigung des Mutes und der Einsatzbereitschaft derjenigen, die häufig unter großer Gefahr für ihr eigenes Leben an humanitären Maßnahmen teilnehmen,
Encomiando el valor y el empeño de las personas que participan en operaciones humanitarias, a menudo con graves riesgos para su integridad física,
   Korpustyp: UN
Der Ausbau der Fähigkeiten zur Feststellung von Edelgasen ist eine Hauptanforderung für die Einsatzbereitschaft der OSIs und somit für die Wirksamkeit und Glaubwürdigkeit des CTBT-Verifikationssystems.
El refuerzo de la capacidad de detección de gases nobles es un requisito indispensable de la preparación operativa para las IIS, y por consiguiente, para la eficacia y credibilidad del régimen de verificación del TPCE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ab 2004 von der Kom­mission im Rahmen des Katastrophenschutzverfahrens entwickelte Schulungssystem hat bedeutend dazu beigetragen, die europäische Einsatzbereitschaft und Reaktionsfähigkeit zu verbessern.
El sistema de formación desarrollado desde 2004 por la Comisión en el marco del Mecanismo de Protección Civil ha contribuido a mejorar considerablemente la preparación y la capacidad de respuesta europea.
   Korpustyp: EU DCEP
Bislang bin ich ermutigt über die Einsatzbereitschaft und den politischen Willen, die die Interimsregierung demonstriert, um Haiti auf einen Weg der Demokratie und der nachhaltigen Entwicklung zu bringen.
La dedicación y la voluntad política demostradas hasta ahora por el Gobierno interino para ayudar a Haití a encontrar el camino hacia la democracia y el desarrollo sostenible han sido alentadoras.
   Korpustyp: UN
Mit den Hostingservices von A2 Hosting, die höchste Leistung und Einsatzbereitschaft garantieren, haben Sie die perfekte Lösung für die Bedürfnisse Ihrer E-Commerce Seite gefunden.
A2 Hosting es la solución perfecta para las necesidades de tu sitio de comercio electrónico.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
mit dem Ausdruck ihres tief empfundenen Dankes für das Engagement, die Einsatzbereitschaft und die Leistungen von Herrn Marcel Boisard, Beigeordneter Generalsekretär und fünfzehn Jahre lang Exekutivdirektor des Instituts,
Expresando su profundo agradecimiento al Sr. Marcel Boisard, Subsecretario General y, durante quince años, Director Ejecutivo del Instituto, por su dedicación y entrega, así como por sus logros,
   Korpustyp: UN
in Würdigung des Mutes und der Einsatzbereitschaft derjenigen, die häufig unter großer Gefahr für ihr eigenes Leben an humanitären Einsätzen teilnehmen, insbesondere der Ortskräfte,
Encomiando el valor y la entrega de las personas que participan en operaciones humanitarias, a menudo con un grave riesgo personal, y especialmente del personal de contratación local,
   Korpustyp: UN
in Würdigung des Mutes und der Einsatzbereitschaft derjenigen, die häufig unter großer Gefahr für ihr eigenes Leben an humanitären Maßnahmen teilnehmen, insbesondere der Ortskräfte,
Encomiando el valor y el empeño de las personas que participan, a menudo con graves riesgos para su integridad física, en operaciones humanitarias y especialmente del personal de contratación local,
   Korpustyp: UN
in Würdigung der aktiven Rolle und der Einsatzbereitschaft des Personals der UNIFIL, namentlich ihres Kommandeurs, sowie des Sonderkoordinators der Vereinten Nationen für Libanon,
Encomiando el activo papel y la dedicación del personal de la FPNUL, en particular de su Comandante, así como del Coordinador Especial de las Naciones Unidas para el Líbano,
   Korpustyp: UN
Die Vorbereitungskommission trägt die zentrale Verantwortung dafür, dass rechtzeitig zum Inkrafttreten des Vertrags das System der Vor-Ort-Inspektionen die höchste Einsatzbereitschaft erreicht.
Es responsabilidad clave de la Comisión Preparatoria lograr, a tiempo para la entrada en vigor del Tratado, el máximo nivel de disposición operativa del régimen de inspecciones in situ.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gremien der politischen Entscheidungsfindung innerhalb der Vorbereitungskommission, insbesondere Arbeitsgruppe B, haben wiederholt unterstrichen, dass der geforderte Grad an Einsatzbereitschaft am wirkungsvollsten durch OSI-Feldübungen zu erreichen ist.
Los órganos de decisión de la Comisión Preparatoria, en particular el grupo de trabajo B, han recalcado repetidas veces que la manera más eficaz de lograr el nivel requerido de disposición es mediante la realización de ejercicios de campo de inspección in situ.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie bekommen Ihr Wunschfahrzeug, sichern mit überschaubarem Kapitaleinsatz gleichzeitig die Beschaffung und Einsatzbereitschaft Ihres Fuhrparks und entlasten sich außerdem noch durch den Wegfall aller damit anfallenden administrativen Aufgaben.
usted cuenta con el vehículo deseado, asegura la adquisición y la utilización de su flota con una inmovilización reducida de capital y queda exonerado de todas las tareas administrativas relacionadas.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Mit regelmäßiger Pflege und Wartung hingegen sichern Sie sich die ständige Einsatzbereitschaft Ihrer Batterie auch über deren durchschnittliche Lebenserwartung hinaus. DEFA SmartCharge
Realizando un mantenimiento periódico, puede asegurar la disposición permanente de su batería incluso más allá de su esperanza de vida media.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Mächtige Exoskelette haben jeden Aspekt der Einsatzbereitschaft eines Soldaten weiterentwickelt. Die Kämpfer können unglaublich tödlich überall eingesetzt werden und müssen sich nicht erst spezialisieren.
Los poderosos exoesqueletos mejoran todos los aspectos de los soldados en combate, dotándoles de una letalidad avanzada y acabando con la necesidad de las especializaciones.
Sachgebiete: radio militaer internet    Korpustyp: Webseite
die für Datenzentren bestimmten Generatorsätze sollten speziell für diese Verwendung entwickelt worden sein, was die komplette Einsatzbereitschaft innerhalb weniger Sekunden beinhaltet. IT
los grupos electrógenos para centros de datos deberían diseñarse única y exclusivamente para este objetivo, y esto incluye alcanzar la máxima velocidad en pocos segundos. IT
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Datenqualitätsprüfungen sind eine wichtige Maßnahme für Unternehmen, um die Einsatzbereitschaft von Unternehmensinformationen für die strategische Planung, die taktische Entscheidungsfindung und die täglichen Betriebsaufgaben zu bestimmen. ES
La calidad de datos es una medida importante que las empresas pueden usar para determinar el "estado de forma" de la información empresarial para su uso en la planificación de estrategias y toma de decisiones tácticas, y en las actividades operativas del día a día. ES
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet    Korpustyp: Webseite
Die BIG-IP-Plattform von F5 verringert die Zeit bis zur Einsatzbereitschaft von WebSafe durch die Nutzung vorhandener F5 Appliances in Ihrer Umgebung und macht die Anwendungsentwicklung überflüssig.
La plataforma BIG-IP de F5 reduce el tiempo de puesta en producción de WebSafe, ya que aprovecha los dispositivos de F5 que ya funcionan en su entorno y elimina la necesidad de desarrollar aplicaciones.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Der Rat weist auch darauf hin, dass es erforderlich sein wird, das Niveau der Einsatzbereitschaft der EG zu über­prüfen, wenn auf anderem Wege kein ausgewogener Zugang zum Markt für das öffentliche Beschaffungswesen zwischen den GPA-Mitgliedern erzielt werden kann.
El Consejo señala asimismo que deberá reconsiderar el nivel de ambición de la CE en caso de que no exista otra forma de obtener un acceso equilibrado a los mercados de contratos públicos entre otros miembros del Acuerdo.
   Korpustyp: EU DCEP
Katastrophenschutzmaßnahmen müssen in Lehrpläne und Aufklärungskampagnen einbezogen werden, um das Bewusstsein von der Notwendigkeit von Prävention, Einsatzbereitschaft und Reaktionsfähigkeit im Zusammenhang mit Katastrophen zu stärken und für die Mitwirkung der Bürgergesellschaft an Prävention und Reaktion zu sorgen.
Las medidas de protección civil han de integrarse en programas de formación y campañas de sensibilización para que exista una mayor conciencia de la necesidad de prevención, preparación y respuesta rápida a accidentes graves y se garantice la participación de la sociedad civil en las acciones preventivas y de respuesta.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Verordnung gilt für die Prävention von Katastrophen sowie die Einsatzbereitschaft und die Krisenreaktion in Katastrophenfällen aller Art innerhalb und außerhalb des Gebiets der Gemeinschaft, und zwar mit besonderem Schwerpunkt auf den Aspekten der öffentlichen Gesundheit.
El presente Reglamento se aplicará a la prevención, preparación y respuesta rápida ante todo tipo de emergencias graves , dentro y fuera de la Comunidad y haciendo especial hincapié en los aspectos de sanidad pública .
   Korpustyp: EU DCEP
begrüßt die Fortschritte im Hinblick auf den Ausbau der zivilen und militärischen Fähigkeiten im Anschluss an die Erklärung zur Einsatzbereitschaft auf dem Gebiet der Europäischen Sicherheits- und Verteidigungspolitik, die auf dem Gipfel von Laeken angenommen wurde;
Acoge con satisfacción los progresos alcanzados en el desarrollo de las capacidades civiles y militares tras la Declaración de operatividad de la PESD adoptada en la Cumbre de Laeken;
   Korpustyp: EU DCEP
So bezahlen die Amerikaner beispielsweise ungefähr 300 Milliarden Dollar pro Jahr für den so genannten Option Value militärischer Einsatzbereitschaft - also für die Möglichkeit, im Bedarfsfall überall kampfbereit zu sein.
Por ejemplo, los estadounidenses pagan alrededor de 300 mil millones de dólares anuales por el valor de opción de la preparación militar -estar listos para luchar en el momento que se necesite.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie war sich über die nicht einwandfreien und unsicheren Castorteile im klaren, und soweit mir zu verstehen gegeben wurde, sind die kleineren Behälter, die nach Sellafield befördert wurden, nie auf ihre Einsatzbereitschaft, Sicherheit und Effizienz geprüft worden.
La industria era consciente de que las juntas de las arcas tenían fallos y eran inseguras, y se me ha dado a entender que las arcas más pequeñas que se enviaron a Sellafield nunca se probaron para determinar su estanquidad, seguridad y eficiencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident! In meiner Eigenschaft als Schattenberichterstatterin für die Agenturen möchte ich den federführenden Berichterstattern für ihren Sachverstand und ihre Einsatzbereitschaft, vor allem aber Herrn Guidoni für seine hervorragende Gabe zuzuhören, danken.
– Señor Presidente, como ponente alternativa sobre las agencias, quiero dar las gracias a los ponentes, sumamente competentes, por su pericia y su mentalidad abierta y, en particular, al señor Guidoni por su gran capacidad de escucha.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um es ganz deutlich zu sagen: Die Erklärung von Laeken über die Einsatzbereitschaft gibt derzeit keinen Aufschluss darüber, welches das Hauptquartier wäre, das eine mit der Abwicklung einer Petersberg-Mission in einer Krisensituation beauftragte Truppe führen würde.
Por decirlo de una manera clara, con la informalidad que tiene siempre el debate parlamentario, la Declaración de Operatividad de Laeken no permite, de momento, saber cuál sería el cuartel general operacional que dirigiría una fuerza encargada de desarrollar una misión Petersberg en situación de crisis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte