linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Einschätzung evaluación 832
valoración 460 opinión 251 parecer 4 ponderación 1 .

Verwendungsbeispiele

Einschätzung evaluación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Eine Einschätzung der Sicherheit von Druckumgebungen ist für die Aufdeckung von Schwachstellen lebenswichtig. ES
Una evaluación de seguridad del entorno de impresión es vital para descubrir vulnerabilidades. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
In der Einschätzung der Kommission erfüllt die Türkei die politischen Kriterien ausreichend.
En la evaluación de la Comisión, Turquía satisface los criterios políticos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Barry, ich will die Einschätzung der Arbeit von Miss Jackson auf meinem Schreibtisch bis heute Mittag.
Barry, quiero una evaluación del desempeño de la Srta.Jackson en mi escritorio para el medidía.
   Korpustyp: Untertitel
Das Unternehmen ist nicht verpflichtet, eine Überprüfung, Einschätzung oder Anpassung durchzuführen.
que la Compañía no es responsable de realizar verificaciones, evaluaciones o adaptaciones,
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Nach der Einschätzung des Antragstellers wird dieses Wachstum bei 10 % liegen.
La propia evaluación del solicitante apunta a un crecimiento del 10 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ich irgendetwas vergessen habe, werden wir es bei der psychiatrischen Einschätzung nächsten Mittwoch nachholen.
Si se me ha olvidado algo, lo veremos en la evaluación psiquiátrica del próximo miércoles.
   Korpustyp: Untertitel
2011-08-29 - Bernankes Rede in Jackson Hole vermittelt nüchterne Einschätzung
2011-08-29 - Discurso en el Jackson Hole entrega sobria evaluación económica
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Ebenfalls online ist eine Einschätzung von ACTA, die für das EU-Parlament erstellt wurde.
También se puede acceder online a una evaluación de ACTA preparada por el Parlamento.
   Korpustyp: EU DCEP
Und wie lautet deine Professionelle Einschätzung?
¿Cuál es tu evaluación profesional?
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission bekräftigte diese Einschätzung in ihrem Bericht vom November 1998, in dem sie den Mangel an Fortschritten kritisierte. ES
El informe de noviembre de 1998 ratificaba esta primera evaluación, subrayando asimismo la ausencia de progresos en este ámbito. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


persönliche Einschätzung .
Einschätzung der Bedrohungslage .
Einschätzung des Systems nach Sicherheitsgraden .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Einschätzung

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

- Nach Einschätzung des Gerichtsmediziners?
¿La mejor suposición del forense?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Einschätzung ist falsch.
Este juicio es desafortunado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie ist ihre Einschätzung dazu?
¿Qué opina de ellas?
   Korpustyp: EU DCEP
Wie ist ihre Einschätzung dazu? —
¿Qué opina al respecto? —
   Korpustyp: EU DCEP
Teilt die Kommission diese Einschätzung?
¿Comparte la Comisión semejante análisis?
   Korpustyp: EU DCEP
Ich teile seine Einschätzung nicht.
No comparto su punto de vista.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen keine allgemeine Einschätzung.
No hace falta un juicio general.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Einschätzung dazu ist differenzierter.
Mi posición es más matizada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teilt die Kommission diese Einschätzung?
¿Está de acuerdo la Comisión con esta afirmación?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich tendiere zur letztgenannten Einschätzung.
Yo personalmente me inclino más por la segunda opción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir diese Einschätzung.
Permítanme que lo califique como tal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Einschätzung ist nicht neu.
No es algo nuevo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Einschätzung wäre mehr Geld.
Mi mejor conjetura sería más dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ereignisse belegen diese Einschätzung.
Los acontecimientos lo están confirmando.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Funktion zur Einschätzung der Fehlergröße
Dimensión estimada de los defectos
Sachgebiete: luftfahrt technik informatik    Korpustyp: Webseite
Alle Beiträge in Einschätzung ansehen
Ver todas las entradas en Perspectivas
Sachgebiete: ressorts finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Alle Beiträge in Einschätzung ansehen
Ver todas las entradas en Perspectiva
Sachgebiete: ressorts finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Interessante Einschätzung von Crisp Research
Servicio de atención al cliente
Sachgebiete: verlag politik media    Korpustyp: Webseite
Ich teile diese Einschätzung nicht. DE
Yo no comparto esa apreciación. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
auf denen ihre diesbezügliche Einschätzung beruht.
en las que éstas se basan.
   Korpustyp: EU DCEP
Stimmt die Kommission dieser Einschätzung zu?
¿Está de acuerdo la Comisión con estas conclusiones?
   Korpustyp: EU DCEP
Meiner Einschätzung nach jemand von uns.
Mi mejor suposición es que fue uno de nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Meiner Einschätzung nach, einer von uns.
Mi mejor suposición: uno de nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Meiner Einschätzung nach haben wir einen Maulwurf.
Mi mejor teoría, es que tenemos un topo.
   Korpustyp: Untertitel
Stimmt die Kommission dieser Einschätzung zu?
¿Está la Comisión de acuerdo con este cálculo?
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Einschätzung ist etwas übertrieben und unfair.
Estas afirmaciones son un tanto exageradas e injustas.
   Korpustyp: EU DCEP
Welches ist die Einschätzung der EU-Präsidentschaft?
¿Qué opina al respecto la Presidencia de la UE?
   Korpustyp: EU DCEP
Wie lautet die Einschätzung der Kommission?
¿Cuáles son las estimaciones de la Comisión?
   Korpustyp: EU DCEP
Stimmt die Kommission dieser Einschätzung zu?
¿Está la Comisión de acuerdo con estas declaraciones?
   Korpustyp: EU DCEP
Trifft dies nach Einschätzung der Kommission zu?
¿Entiende la Comisión que esto es correcto?
   Korpustyp: EU DCEP
Ist der Kommission diese Einschätzung bekannt?
¿Conoce la Comisión estas previsiones?
   Korpustyp: EU DCEP
Nein, außer meine Einschätzung seines physischen Zustands.
Sí, excepto mi estimación de su estado físico.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Einschätzung vor Ort war richtig.
Tu estimación fue correcta.
   Korpustyp: Untertitel
Hält die Kommission diese Einschätzung für zutreffend?
¿Considera la Comisión que este juicio es correcto?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, meine Einschätzung ist differenziert.
/NGL). (DE) Señor Presidente, mi apreciación es diferente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist jedenfalls die Einschätzung des Ratsvorsitzes.
De todos modos, ésta es la lectura del Consejo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme Ihrer Einschätzung auch zu.
Yo también estoy de acuerdo con su apreciación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich teile Ihre Einschätzung, Herr Vecchi.
Comparto su apreciación, Sr. Vecchi.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
persönliche Einschätzung der eigenen Gesundheit im Allgemeinen
cómo percibe una persona su salud en general
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission schließt sich dieser Einschätzung an.
La Comisión se une a esta apreciación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist die Einschätzung der Kommission.
Esta es la apreciación de la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine völlig korrekte Einschätzung.
Es una afirmación totalmente correcta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stimmt die Kommission dieser Einschätzung zu?
¿Está de acuerdo la Comisión con este análisis?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich teile ich Ihre Einschätzung, Herr Hatzidakis.
. (FR) Señor Presidente Hatzidakis, comparto, naturalmente, su diagnóstico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies, Herr Swoboda, entspricht auch meiner Einschätzung.
Señor Swoboda, esa ha sido también mi apreciación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Einschätzung schließe ich mich uneingeschränkt an.
Naturalmente me muestro de acuerdo con esta afirmación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Einschätzung der Wirksamkeit der vorgelegten Arbeitsprogramme.
un cálculo aproximado de la eficacia de los programas de actividades presentados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine etwaige unterschiedliche Einschätzung des gemeldeten Risikos;
sobre cualquier determinación del riesgo notificado que sea divergente,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Vorgehensweise vereinfacht die Einschätzung der Gesamtwahrscheinlichkeit.
Este enfoque por etapas debería facilitar el cálculo de la probabilidad global.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einiges spricht jedoch gegen diese Einschätzung.
Sin embargo, varios elementos contradicen este análisis.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Roger Gunson hält Daltons Einschätzung für korrekt.
"Roger Gunson cree recordarlo también y que Dalton tiene razón.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Europäischer Indikator der wirtschaftlichen Einschätzung
Asunto: Indicador europeo de confianza económica
   Korpustyp: EU DCEP
Ich halte diese Einschätzung für falsch.
Creo que este juicio es erróneo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir alle haben Ihre Einschätzung einfließen lassen.
Todos pasamos junto a su decisión.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Einschätzung von Ihnen ist Gleichermaßen vernichtend.
Su visión de ti e…igualmente devastadora.
   Korpustyp: Untertitel
Einschätzung der Lage der Union 2012 ES
punto central del debate de los dirigentes de la UE ES
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Diese Einschätzung ist vielleicht zu pessimistisch.
Tal vez esto sea demasiado pesimista.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber wie korrekt ist diese Einschätzung?
cuán acertado es este juicio de valor?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Allerdings ist die Einschätzung potenzieller Bedrohungen schwierig.
Sin embargo, no es fácil evaluar las potenciales amenazas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In dieser Entscheidung besteht diese Einschätzung fort.
La presente decisión mantiene ese juicio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Clark kommt zu einer anderen Einschätzung. DE
Clark llega a otra conclusión: DE
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Neutrale Einschätzung zu Aktien und Rohstoffen
Neutrales en renta variable y en materias primas.
Sachgebiete: ressorts boerse weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Einschätzung möglicher Risiken bei der Vertragsgestaltung ES
Asesoramiento relativo a las vicisitudes que puedan plantear ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie handel    Korpustyp: Webseite
Eine bessere Möglichkeit zur Einschätzung Ihrer Leistungen
Una mejor forma de entender su rendimiento
Sachgebiete: philosophie raumfahrt personalwesen    Korpustyp: Webseite
Einschätzung der Effektivität von Sprachkursen und Trainingsmaßnahmen.
evaluar la eficacia de los cursos y la enseñanza de idiomas.
Sachgebiete: verlag controlling personalwesen    Korpustyp: Webseite
Da bestand offensichtlich ein Konflikt zwischen der Einschätzung der Kommission und der Einschätzung der italienischen Behörden.
Aparentemente, hay un conflicto entre la apreciación de la Comisión y la apreciación de las autoridades italianas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einschätzung des Mitgliedstaats, wie sich der Betrug entwickeln wird, und etwaige Nachweise zur Begründung dieser Einschätzung:
Estimación del Estado miembro sobre la forma en que se desarrollará el fraude y pruebas que puedan aportarse en apoyo de esta conclusión:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ja: Was veranlasst die Kommission zu dieser Einschätzung?
En caso afirmativo, ¿en qué se basa la Comisión para hacer estas afirmaciones?
   Korpustyp: EU DCEP
Falls nein, warum teilt sie dessen Einschätzung nicht?
En caso de no estar de acuerdo, ¿podría explicar por qué?
   Korpustyp: EU DCEP
Ziel: Fähigkeit zu richtiger Einschätzung der Lage bei Notfällen
Objetivo: tener capacidad para evaluar situaciones de emergencia
   Korpustyp: EU DCEP
Die Hamas gilt nach Einschätzung der Europäischen Union als Terrororganisation.
Según la Unión Europea, Hamás es una organización terrorista.
   Korpustyp: EU DCEP
Beides verstieße meiner Einschätzung nach gegen das Prinzip der Netzneutralität.
Ambas opciones atentan contra el principio de neutralidad de la red.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Einschätzung der OECD zur Arbeitslosigkeit von Jugendlichen in Griechenland
Asunto: Estimaciones de la OCDE sobre el desempleo entre los jóvenes en Grecia
   Korpustyp: EU DCEP
Welchen Weg sollten ihrer Einschätzung nach die Vertragsstaaten bestenfalls einschlagen? —
Idealmente, ¿qué camino deberían seguir las partes? —
   Korpustyp: EU DCEP
Hat sie eine Einschätzung der möglichen Reaktionen der Verbraucher vorgenommen?
¿Ha evaluado la reacción que podría tener el consumidor?
   Korpustyp: EU DCEP
Der Berichterstatter weist diese Einschätzung mit Nachdruck zurück.
El ponente se opone de plano a esta consideración.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Einschätzung der Kommission zum Bau neuer Hochspannungsleitungen
Asunto: Estimación de la Comisión sobre la construcción de nuevas líneas de alta tensión
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission bestätigen, dass ihrer Einschätzung nach
¿Puede confirmar la Comisión que considera que:
   Korpustyp: EU DCEP
Stimmt die Kommission der Einschätzung des UNDP zu?
¿Comparte la Comisión el dictamen del PNUD?
   Korpustyp: EU DCEP
Wann wird das VIS nach Einschätzung des Rates funktionstüchtig sein?
¿Cuándo calcula el Consejo que el VIS estará operativo?
   Korpustyp: EU DCEP
Wann wird das VIS nach Einschätzung der Kommission funktionstüchtig sein?
¿Cuándo calcula la Comisión que el VIS estará operativo?
   Korpustyp: EU DCEP
Zugegeben, frühere Aktionen und Absichten beeinflussen die Einschätzung der Lage.
Es cierto que las acciones previas y las intenciones importan al hacer un juicio sobre si se debe temer un ataque.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Einschätzung zur Kohäsionspolitik ist seit drei Jahren unverändert.
Esta estimación sobre la política de cohesión ha sido similar en los últimos tres años.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Einschätzung beruhe jedoch auf sicherem Wissen über die Fortschrittsdynamik.
Ante el pleno, Hyland aseguró compartir " las mejoras que presentan la mayoría de las enmiendas presentadas ". "
   Korpustyp: EU DCEP
Worauf sind nach Einschätzung der Kommission diese Abweichungen zurückzuführen?
¿A qué se deben estos desfases según la Comisión?
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Unregelmäßigkeiten bei der Einschätzung des Alters minderjähriger unbegleiteter Drittstaatsangehöriger
Asunto: Irregularidades en la estimación de la edad de los menores extranjeros no acompañados
   Korpustyp: EU DCEP
Meiner Einschätzung nach will sie es dir deine Kehle runterschütten.
Supongo que ella quiere echarla a través de tu garganta.
   Korpustyp: Untertitel
nach Einschätzung des STECF unter Berücksichtigung des jüngsten ICES-Berichts
a la vista del informe más reciente del CIEM,
   Korpustyp: EU DCEP
Unserer Einschätzung nach reichen die Mittel nicht aus.
Pensamos que los recursos son muy escasos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden je nach unserer persönlichen Einschätzung abstimmen.
Votaremos de acuerdo con nuestra sensibilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann aber diese sehr optimistische Einschätzung nicht teilen.
Sin embargo, no puedo compartir esta apreciación tan optimista.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So weit meine realistische Einschätzung der Situation, meine begründete Befürchtung.
Esta es mi apreciación realista de la situación, mi justificado temor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bedeutet dies, dass die Kommission ihre Einschätzung geändert hat?
¿Quiere esto decir que la Comisión piensa ahora de otra manera?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Einschätzung der Kommission wurde dieser Änderungsantrag nicht weiter verfolgt.
Según la apreciación de la Comisión, esta enmienda no se ha seguido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu dieser Einschätzung ist kürzlich auch EUROSTAT gelangt.
EUROSTAT también ha llegado hace poco a esta apreciación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Je höher der Ausschuss, desto unsicherer meine Einschätzung.
Porque cuanto más alta la comisión, más dudas tengo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der zur Einschätzung vorliegende Vorschlag erhält meine uneingeschränkte Zustimmung.
La propuesta que estamos examinando merece mi apoyo total.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich teile die jüngste Einschätzung des künftigen Bundesaußenministers Joschka Fischer.
Comparto la apreciación reciente del futuro ministro alemán de Asuntos Exteriores, Joschka Fischer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist meine Einschätzung dessen, was gestern ablief.
Eso es lo que yo pienso después de lo que ví ayer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Berücksichtigung anderer Risiken erfolgt je nach Einschätzung der Gegebenheiten.
Otros riesgos dan lugar a apreciaciones específicas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte