Die Hilfsorganisationen verlassen das Gebiet unter dem Druck von Einschüchterungenund sogar Morden, denn 13 von ihnen wurden in den vergangenen Wochen getötet.
Los trabajadores humanitarios abandonan la zona bajo la presión de los actos de intimidacióne incluso de los asesinatos, pues han sido trece los muertos en las últimas semanas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fordert die Regierung Tadschikistans auf, die Grundsätze der Rede- und der Meinungsfreiheit zu achten, indem sie dem Druck auf Journalisten und ihrer Einschüchterung ein Ende setzt;
Pide al Gobierno de Tayikistán que respete los principios de libertad de expresión garantizando que se pone fin a la presióneintimidación de periodistas;
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Einschüchterung
12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als Einschüchterung, als Botschaft.
Está intentando intimidarme, mandarme un mensaje.
Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Einschüchterung europäischer Korrespondenten in Ägypten
Asunto: Intimidaciones a corresponsales europeos en Egipto
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Einschüchterung von Menschenrechtsaktivisten in Tschetschenien
Asunto: Intimidaciones contra los activistas pro derechos humanos en Chechenia
Korpustyp: EU DCEP
Die verknacken dich wegen Einschüchterung von Zeugen.
Te van a arrestar por intimidar a un testigo.
Korpustyp: Untertitel
Einschüchterung von Wählern am Wahltag 2008.
Intimidó a votantes el día de las elecciones de 2008.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Einschüchterung und Willkür am Arbeitsplatz
Asunto: Amedrentamiento y arbitrariedad en los lugares de trabajo
Korpustyp: EU DCEP
Gegen Unterdrückung und Einschüchterung kann man sich besser gemeinsam wehren.
En la lucha contra la opresión o la persecución, es posible que unir fuerzas resulte de utilidad.
Korpustyp: EU DCEP
Der behauptet hat, dass die Einschüchterung von den Mayans ausging.
Alegó que la paliza fue Maya.
Korpustyp: Untertitel
EP verurteilt Einschüchterung, Schikanierung und Ermordung von Journalisten in Russland
El Parlamento Europeo condena sin paliativos el asesinato de Anna Politkóvskaya
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Einschüchterung von Menschenrechtsaktivistinnen und -aktivisten in Mexiko
Asunto: Amedrentamiento de defensoras y defensores de los derechos humanos en México
Korpustyp: EU DCEP
Einschüchterung ist praktisch ein Zeichen von Zärtlichkeit bei ihr.
Intimidar es prácticamente algo natural para ella.
Korpustyp: Untertitel
Vertreibung ist ein Ergebnis von Einschüchterung und Massakern.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Auch sei man in der US-Regierung beunruhigt, wenn Energie als Mittel der Einschüchterung eingesetzt werden.
Tras asegurar que está "personalmente comprometida" con la paz en la zona, Clinton reiteró el apoyo de la Administración Obama a "una solución de dos Estados".
Korpustyp: EU DCEP
Abgesehen von dieser klaren Einschüchterung stellt das Verhalten Davutoğlus abermals eine Provokation dar.
Más allá de esta evidente coacción, Davutoglu ha vuelto a mostrar una actitud desafiante.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn ja, ist die Kommission nicht der Auffassung, dass diese Form der Einschüchterung: —
De ser así, ¿no considera la Comisión que este tipo de intimidaciones: —
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Meinungsfreiheit durch fortdauernde Einschüchterung von Journalisten und politisch Aktiven eingeschränkt bleibt,
Considerando que la libertad de expresión sigue limitada por el continuo acoso a los periodistas y los activistas políticos,
Korpustyp: EU DCEP
– die freie und faire politische Willensäußerung ohne Einschüchterung und Schikanen zu gewährleisten,
– garanticen la expresión política libre y justa sin intimidaciones ni acosos;
Korpustyp: EU DCEP
Diese fanatischen Milizionäre versuchen, das Land durch diese Mittel der Einschüchterung zu unterwerfen.
Estas milicias fanáticas quieren intimidar al país y someterlo por esos medios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch besteht die reale Gefahr von Entführungen oder gar Manipulationen und Einschüchterung.
El riesgo de secuestros o incluso de maquinaciones e intimidaciones también es muy real.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher appellieren wir, die Menschenrechte zu respektieren, Verfolgungen und die Einschüchterung von Menschenrechtlern einzustellen.
Por todo ello, exigimos que se respeten los derechos humanos, que se ponga fin a las persecuciones y que se deje de intimidar a los defensores de los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie zielt auf die Einschüchterung dieser Bürger ab, der türkischen Staatsbürger, die zufällig Christen sind.
Se dedica a aterrorizar a dichos ciudadanos, a los ciudadanos turcos que resultan ser cristianos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und natürlich die Taktik der Einschüchterung und Verfolgung zahlreicher syrischer Menschenrechtsaktivisten.
Al igual que con la táctica de intimidar y acosar a los numerosos activistas sirios en pro de los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verantwortlich für die Anwendung von Gewalt in ganz Syrien und für Einschüchterung und Folter von Demonstranten
Responsable del recurso a la violencia en toda Siria y de intimidaciones y torturas a manifestantes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den Terroristen muss die Art von Einschüchterung widerfahren, die davon abgehalten wird, ihre kriminellen Handlungen fortzusetzen.
Es preciso arremeter contra los terroristas de forma que desistan de sus actos criminales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Anwesenheit der EU-Beobachter hat den Umfang von Gewalt und Einschüchterung deutlich reduziert.
La presencia de los observadores de la UE contribuyó a reducir apreciablemente el alcance de la violencia y el amedrentamiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bedrohung, Widerstand, Einschüchterung, sexuelle Belästigung, Störung, ungehörige Behinderung oder Aufhaltung eines bevollmächtigten Inspektors oder Beobachters;
agredir, oponer resistencia, intimidar, acosar sexualmente, interferir, obstruir indebidamente o atrasar el trabajo de un inspector u observador autorizado;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bedrohung, Widerstand, Einschüchterung, sexuelle Belästigung, Störung, ungehörige Behinderung oder Aufhaltung eines bevollmächtigten Inspektors oder Beobachters;
agredir, ofrecer resistencia, intimidar o acosar sexualmente a un inspector u observador autorizado o interferir con sus actividades, obstruirlas indebidamente o demorarlas;
Korpustyp: EU DGT-TM
13 Jahrhunderte der Kontrolle und der Einschüchterung sehen uns nun durch diese Gitterstäbe an.
Trece siglos de control e intimidació…...y ahora nos miran fijamente detrás de esa jaula.
Korpustyp: Untertitel
Das Verwenden von Betrug und Einschüchterung um sich einen Namen zu machen.
Usar engaño e intimidació…para hacerse un nombre.
Korpustyp: Untertitel
Die politische Gewalt erzeuge ein Klima der Einschüchterung, das die Wahlen zu einer Farce mache.
IT
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Bringen derartige Vorfälle nicht noch mehr an Unterdrückung und Einschüchterung für das Volk der Türkei mit sich?
¿No es cierto que estos casos no hacen más que ejercer más represión y amenazas sobre el pueblo de Turquía?
Korpustyp: EU DCEP
Bessere Regierung durch Einschüchterung BRITISCHER AGENT FLOH UM 23:00…nd wir haben die Wachen um Dr. Flammond verdoppelt.
Todas las licencias han sido cancelada…y doblamos la guardia en torno al Dr. Flammond.
Korpustyp: Untertitel
C. in der Erwägung, dass sexuelle Gewalt anscheinend als systematische Methode zur Einschüchterung und Herabwürdigung von Frauen benutzt wird;
C. Considerando que la violencia sexual parece utilizarse de modo sistemático para intimidar y degradar a las mujeres,
Korpustyp: EU DCEP
Festnahmen und Einschüchterung seitens der chinesischen Sicherheitsdienste verhinderten auf brutale Weise einen persönlichen Kontakt mit diesen ehrbaren chinesischen Staatsbürgern.
Mediante arrestos e intimidaciones por parte del servicio de seguridad chino se impidió de manera agresiva todo contacto personal con estos honorables ciudadanos chinos.
Korpustyp: EU DCEP
verurteilt nachdrücklich die politischen Morde sowie die zahlreichen Fälle politischer Bedrohung und Einschüchterung, die vor den Wahlen zu verzeichnen waren;
Condena enérgicamente las muertes de motivación política así como los numerosos casos de amenazas e intimidaciones políticas que han tenido lugar durante el período preelectoral;
Korpustyp: EU DCEP
Auf dem Gebiet des Nordkaukasus ereignen sich fortwährend Fälle von Verschwinden und Folter, Einschüchterung und Ermordung von Journalisten oder Menschenrechtsverteidigern.
En el Cáucaso Septentrional continúan produciéndose casos de desapariciones y torturas, intimidaciones y asesinatos de periodistas y defensores de los derechos humanos.
Korpustyp: EU DCEP
Das Schlagen wird als Mittel zur Durchsetzung der Ansichten und Wünsche des Täters gegenüber dem Opfer und zur Einschüchterung eingesetzt.
Los golpes se interpretan como un modo de imponer las opiniones y los deseos del verdugo hacia su víctima.
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem ist die Rede von einer Einschüchterung der Opposition, der Unterdrückung kritischer Stimmen und der Schaffung eines landesweiten Klientel-Netzes.
Existe un presunto hostigamiento a la oposición, el silenciamiento de voces críticas y la creación de una red clientelar en todo el país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Versuche der Einschüchterung aller Kritiker sollen offensichtlich den Weg ebnen in eine von der Militärregierung verordnete Demokratie.
Estos intentos de atemorizar a todos los críticos pretenden por lo visto allanar el camino a una democracia ordenada por el gobierno militar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider benutzen die Regime in Libyen und Ägypten Gewalt zur Einschüchterung und Herabwürdigung von Frauen, um sie verwundbar zu machen.
Lamentablemente, los regímenes de Libia y Egipto utilizan la violencia para intimidar y degradar a las mujeres, haciéndolas más vulnerables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie dienen der Einschüchterung und werden sicher auf all diejenigen, die Menschenrechte in Russland verteidigen möchten, äußerst traumatisch wirken.
Tienen una función intimidatoria y ciertamente serán extremadamente traumáticos para todas aquellas personas que desean defender los derechos humanos en Rusia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tätliche Übergriffe, Widerstand gegen, Einschüchterung, sexuelle Belästigung, Störung, ungehöriges Behindern oder Aufhalten eines bevollmächtigten Inspektors oder Beobachters;
Agredir a un inspector u observador autorizado, oponerle resistencia, intimidarle o acosarle sexualmente o interferir, obstruir o retrasar indebidamente su trabajo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hoffe, dass die internationalen Beobachter einschließlich unserer eigenen parlamentarischen Mission ohne Einschränkung und Einschüchterung ihre Aufgabe erfüllen können.
Espero que los observadores internacionales, incluida nuestra propia misión parlamentaria, puedan realizar su trabajo libremente, sin impedimentos ni intimidaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
5324a, Euer Ehren, Manipulation von Geschworenen oder Einschüchterung ermächtigt einen Richter dazu einen Prozess als fehlerhaft zu erklären.
5324a, Su Señoría: Manipulación o Amedrentamiento del Jurado, cae dentro de los derechos del Juez para declarar un juicio nulo.
Korpustyp: Untertitel
Ein internationaler Aktionstag in Solidarität mit dem Kampf der türkischen Gewerkschaft TÜMTIS um Anerkennung und Freiheit von Einmischung und Einschüchterung.
Un día internacional de acción para mostrar la solidaridad con TUMTIS y su lucha por obtener el reconocimiento sindical y librarse de intromisiones y de intimidaciones.
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Ich denke schon, aber es gibt ein Problem. Ich halte nichts von Einschüchterung. Das macht mich aggressiv.
Si se, pero el problema es el siguient…...no me gusta ser intimidado, me da alergia.
Korpustyp: Untertitel
Auf diese Weise versucht sie, durch Einschüchterung und Unterdrückung eine volksfeindliche Politik durchzusetzen, die die Arbeitnehmer ins Elend treibt.
El Gobierno está utilizando el terror y la represión con el fin de imponer su impopular política, que conlleva el empobrecimiento de los trabajadores.
Korpustyp: EU DCEP
Die weiterhin andauernde Einschüchterung von Flüchtlingen in den Lagern in Westtimor machte eine fortgesetzte humanitäre Hilfe in der Region notwendig.
Las constantes intimidaciones de los refugiados en los campamentos de Timor occidental han hecho necesario seguir prestando asistencia humanitaria en la región.
Korpustyp: UN
Keine Überraschungsbesuche mehr im Haus, keine Einschüchterung meiner Freunde mehr, und besonders nicht mehr diese Bilderbuch-Vater-Nummer.
No más visitas sorpresas a la casa, no más intimidar a mis amigo…Y especialmente no más "Papá Disney".
Korpustyp: Untertitel
Ihr oberstes Ziel ist die Einschüchterung und Bedrohung von Palästinensern und Israelis, die Frieden anstreben und an die Zweistaatenlösung glauben.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
In diesem Sinne stellt das Verhalten der irakischen Behörden, die mit der Absicht der Einschüchterung öffentlich amerikanische Gefangene befragten, einen klaren Verstoß gegen die Genfer Konvention dar.
A este respecto, la conducta de las autoridades iraquíes de entrevistar a prisioneros americanos en público, con intención intimidatoria, representa una clara violación del Convenio de Ginebra.
Korpustyp: EU DCEP
Im März trat er bei den Präsidentschaftswahlen an, die jedoch demokratische Standards nicht erfüllten und in einem Klima der Einschüchterung stattfanden.
El Obispo católico austriaco Erwin Kräutler es misionero en Brasil, donde lucha por los derechos de las minorías indígenas y la preservación de los bosques de la región del Amazonas.
Korpustyp: EU DCEP
Im März trat er bei den Präsidentschaftswahlen an, die jedoch demokratische Standards nicht erfüllten und in einem Klima der Einschüchterung stattfanden.
Adversario del presidente Alexander Lukashenko en las últimas elecciones, llegó incluso a ser encarcelado por participar en un rally no autorizado en Minsk.
Korpustyp: EU DCEP
Welche weiteren Maßnahmen schlägt die Kommission gegen den Bösewicht Mugabe nach dessen Wahlbetrug sowie dem Verprügeln und der Einschüchterung von Oppositionsanhängern vor?
¿Qué otras acciones tiene intención de adoptar la Comisión contra el infame Mugabe a raíz del robo de las elecciones y de las palizas e intimidaciones a los partidarios de la oposición?
Korpustyp: EU DCEP
Es fordert das Regime auf, dass es seine Kampagne der politischen Einschüchterung und Brutalität umgehend einstellt und das verfassungsmäßig garantierte Recht der Bürger auf friedliche Demonstration achtet.
Somos conscientes de nuestras imperfecciones en este terreno ", reconoció Bouteflika, pero destacó que toda sociedad requiere " un largo aprendizaje que conduzca a una verdadera cultura de derechos humanos ".
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Beschäftigung von Einwohnern eines Mitgliedstaats in einem anderen Mitgliedstaat in einer Weise, die die Zahlung von geringem oder keinem Lohn und gewalttätige Einschüchterung zur Folge hat
Asunto: Contratación de habitantes de un Estado miembro en otro Estado miembro de tal modo que conduce al pago de salarios ínfimos o de ningún salario y a violentas intimidaciones
Korpustyp: EU DCEP
Das Regime setzte umfassende Mittel zur Einschüchterung ein und bewies damit, dass es nicht vorhat, andere Standpunkte als seinen eigenen zu tolerieren.
El régimen lanzó toda una batería de medidas intimidatorias, dejando claro que no pretendía tolerar puntos de vista diferentes al suyo.
Korpustyp: EU DCEP
verurteilt die Einschüchterung und Festnahme von Oppositionskandidaten und bekräftigt erneut, dass die Macht auf friedlichem Wege durch freie und transparente Wahlen errungen werden soll;
Condena las intimidaciones y detenciones de los candidatos de la oposición y reitera su adhesión a la vía pacífica de conquista del poder mediante elecciones libres y transparentes;
Korpustyp: EU DCEP
mit Zufriedenheit feststellend, daß 98,6% der Bevölkerung trotz Drohungen und Einschüchterung durch die Milizen, die die Integration befürworten, an dem Referendum teilgenommen haben,
Congratulándose por el elevadísimo índice de participación en el citado referéndum (98,6% de la población), pese a las amenazas e intimidaciones de las milicias favorables a la integración,
Korpustyp: EU DCEP
Seit Januar gab es Anschläge auf mehr als 40 Kirchen und es mussten im vergangenen Jahr über 140 Kirchen aufgrund von Überfällen und Einschüchterung geschlossen werden.
Más de 40 iglesias han sido atacadas desde enero y, el año pasado, más de 140 iglesias se vieron obligadas a cerrar como consecuencia de ataques e intimidaciones.
Korpustyp: EU DCEP
Es fordert das Regime auf, dass es seine Kampagne der politischen Einschüchterung und Brutalität umgehend einstellt und das verfassungsmäßig garantierte Recht der Bürger auf friedliche Demonstration achtet.
En el debate, el ponente Hernández Mollar abogó por que los acuerdos garanticen la protección de los derechos fundamentales y manifestó que " la Unión Europea no puede negociar estándares que sean inferiores a aquellos que ella misma debe respetar ".
Korpustyp: EU DCEP
Sie kritisieren auch den fortwährenden Einfluss der Armee, die fortgesetzte Folterpraxis, die Einschüchterung von Menschenrechtsaktivisten, die Diskriminierung von religiösen Minderheiten sowie die Einschränkung der Gewerkschaftsfreiheit.
Por su parte, los oradores franceses (Philippe A. R. HERZOG (IUE-IVN, F) y Pervenche BERÈS (PSE, F)), expresaron preocupación por el motivo opuesto.
Korpustyp: EU DCEP
Eine derartige Diskriminierung und Einschüchterung sollte in Europa unter keinen Umständen geduldet werden, unabhängig davon, ob sie sich gegen ungarische, rumänische oder sonstige Minderheitenorganisationen richtet.
Independientemente de que se trate de una organización húngara, rumana o de otra asociación minoritaria, estos métodos discriminatorios e intimidatorios no deberían ser tolerados en Europa.
Korpustyp: EU DCEP
verurteilt die anhaltende Unterdrückung, Schikanierung und Einschüchterung seitens des selbsternannten transnistrischen Regimes gegenüber Vertretern der unabhängigen Medien, von Nichtregierungsorganisationen und der Zivilgesellschaft;
Condena la represión, el acoso y las intimidaciones constantes de los representantes de los medios de comunicación independientes, las ONG y la sociedad civil por parte de las autoridades autoproclamadas de Transdniéster;
Korpustyp: EU DCEP
zutiefst darüber beunruhigt, dass alljährlich Menschenrechtsaktivisten, ihre Organisationen, Anwälte, Journalisten und andere Aktivisten weiterhin Opfer von Einschüchterung, Repression, Folterungen, Angriffen und Hinrichtungen ohne gerichtliche Verfahren werden,
Profundamente preocupado porque cada año defensores de los derechos humanos, sus organizaciones, abogados, periodistas y activistas continúan siendo víctimas de intimidaciones, represalias, torturas, ataques y ejecuciones extrajudiciales,
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Regierung Usbekistans auf, das Klima der Verfolgung und Einschüchterung von Menschenrechtsaktivisten zu beenden, die Grundsätze der Rede- und Meinungsfreiheit zu achten und Ruslan Scharipow unverzüglich freizulassen;
Pide al Gobierno de Uzbekistán que ponga fin a la persecución y al clima de miedo entre los defensores de los derechos humanos, que respete los principios de libertad de expresión y que libere inmediatamente a Ruslan Sharipov;
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf die andauernde Einschüchterung von Minderheiten und insbesondere der ungarischen Minderheit in der Provinz Vojvodina in den letzten Monaten,
Vistas las continuadas acciones de acoso cometidas durante los últimos meses contra las minorías en Voivodina, en particular contra la minoría húngara,
Korpustyp: EU DCEP
E. in der Erwägung, dass seitens der italienischen Regierungsstellen außerdem gegenüber dem staatlichen italienischen Fernsehen erheblich interveniert und Druck ausgeübt wurde, insbesondere durch Einschüchterung hinsichtlich der Programmgestaltung,
E. Considerando que se han detectado también injerencias y presiones serias por parte de las autoridades gubernamentales italianas en relación con la televisión pública de este país, en particular intimidaciones en cuanto a la programación,
Korpustyp: EU DCEP
Sie sprechen vom Fehlen eines fairen politischen Spielfelds und weisen auf Berichte über Einschüchterung von Wählern, gekaufte Stimmen und Abgabe von falschen Stimmen hin.
Éstos sostienen que las elecciones no se desarrollaron en igualdad de condiciones políticas y se remiten a diferentes informes que indican que se intimidó a los votantes, se compraron votos y se emitieron votos falsos.
Korpustyp: EU DCEP
Welche Arten von Aufsichtsmaßnahmen innerhalb der PCP gibt es gegenwärtig, um zu gewährleisten, dass die palästinensischen Polizeikräfte das Recht der Zivilbevölkerung auf friedliche Proteste ohne Einschüchterung achten?
A la luz de los informes anteriores, ¿qué tipo de medidas de control de la PCP existen actualmente para garantizar que la fuerza policial palestina respete los derechos de los civiles a manifestarse pacíficamente sin intimidaciones?
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung von Einschüchterung und Gewalt, die – insbesondere in verschiedenen Staaten im Süden und Südosten des Landes – den Wahlen vorausging,
Considerando las intimidaciones y los actos de violencia que precedieron a las elecciones, especialmente en diferentes Estados del Sur y del Sudeste,
Korpustyp: EU DCEP
Die Regierungen werden aufgefordert, die gegen die Medien verhängten Restriktionen aufzuheben, die Schikanierung, Einschüchterung und die Festnahme von Journalisten zu stoppen, die es wagen, die Regierung zu kritisieren.
En el texto, el Parlamento Europeo desea mostrar su apoyo al sistema democrático vigente en Bolivia y expresa su esperanza de que se encuentre pronto un consenso respecto a los recursos naturales del país, la cuestión más conflictiva.
Korpustyp: EU DCEP
Die Vertreterin der Österreichischen Ratspräsidentschaft, die österreichische Außenministern Ursula Plassnik teilte diese Einschätzung und sprach von einem "Klima der Einschüchterung" bei den Wahlen.
De igual modo, Ursula Plassnik, Ministra de Asuntos Exteriores de Austria, país que ejerce la Presidencia de turno de la UE, declaró que los comicios estuvieron marcados por un “clima de constante amenaza”.
Korpustyp: EU DCEP
Wir verurteilen solche Urteile energisch; sie können nur als Teil der laufenden Bemühungen zur Einschüchterung und Demütigung dieser friedlichen Frauenrechtlerinnen gesehen werden.
Condenamos rotundamente dichas sentencias, que pueden ser consideradas únicamente como parte de los esfuerzos en curso encaminados a intimidar y humillar a estas defensoras pacíficas de los derechos de la mujer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige Tierschutzgruppen initiieren Kampagnen zur Einschüchterung derjenigen, die, manchmal auch nur am Rande, mit Experimenten an lebenden Tieren zu tun haben.
Algunos grupos de protección de animales lanzan campañas para aterrorizar a las personas, a veces con escaso fundamento, que participan en experimentos con animales vivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nicht die der Gewalt, die ein ganzes Volk terrorisiert, um es durch Einschüchterung und Erpressung zum Schweigen oder zu unfreiwilliger Mittäterschaft zu zwingen.
No es la de la violencia que aterroriza para forzar a todo un pueblo, mediante el miedo y el chantaje, al silencio o a la complicidad resignada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein Staat, in dem die Ignoranz regiert und die Religion, von der die Regierenden wenig wissen, als Mittel zur Einschüchterung und Terrorisierung der Menschen missbraucht wird.
Es un Estado gobernado por la ignorancia que utiliza el palo de la religión, de la que saben muy poco, para amedrentar y aterrorizar a su propio pueblo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Liebermann, Sie sind heute nicht hier im Parlament, aber Sie waren gestern hier und ich möchte Ihnen Folgendes sagen: In diesem Parlament wird es keine Einschüchterung geben!
Señor Lieberman, usted no pertenece a esta Cámara, pero se encontraba aquí ayer, y quiero decirle: ¡en este Parlamento no habrá intimidaciones!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Vertrag über die Europäische Union werden Handlungen, die Menschenleben gefährden, Gewalt unterstützen und auf die Einschüchterung der Bevölkerung abzielen, als terroristische Akte eingestuft.
En el Tratado de la Unión Europea, las acciones cuyos efectos ponen en peligro las vidas de las personas, que promueven la violencia y que buscan intimidar a la población están calificadas de delitos terroristas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von dem Hintergrund von Meldungen über außergerichtliche Tötungen und Entführungen und der erheblichen Einschüchterung der Medien ist die Kommission weiterhin beunruhigt über die Menschenrechtssituation in Sri Lanka.
La Comisión continúa alarmada por la situación de los derechos humanos en Sri Lanka, con un historial de informes de ejecuciones extrajudiciales, secuestros y graves intimidaciones a los medios de comunicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies sollte insbesondere dann zutreffen, wenn die die Wahl der Verfahrensregelungen die Wirkung der Maßnahmen direkt beeinflussen oder die Empfänger ernsthafter Einschüchterung, Vergeltung oder anderen Gefahren aussetzen könnte.
Así debe ocurrir especialmente en caso de que la elección de las modalidades de procedimiento pueda afectar directamente a la eficacia de las medidas o someter a los beneficiarios a graves intimidaciones o represalias o a otros tipos de riesgos.
Korpustyp: EU DGT-TM
(RO) Es ist bedauernswert, dass kambodschanische Gerichte noch immer auf Festnahmen als Mittel zur politischen Einschüchterung von politischen Gegnern und Regimekritikern zurückgreifen.
(RO) Es deplorable que los tribunales de Camboya recurran todavía al arresto como medio para intimidar a adversarios y disidentes políticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der tunesische Richterbund hat sich über die zunehmende Einschüchterung durch die Regierung beschwert, nachdem sein Vorstand in einem Kommuniqué die Angriffe gegen Abou kritisiert hatte.
La Asociación de Magistrados tunecina se ha quejado del creciente acoso por parte del Gobierno después de que su junta emitiera un comunicado criticando el ataque contra Abbou.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die politische Opposition, die reichen Farmer, die armen Slums und die Markthändler wurden nun der Reihe nach Opfer seiner auf ihre Einschüchterung und Vernichtung ausgerichteten Tätigkeiten.
La oposición política, los agricultores ricos, los barrios pobres y los comerciantes se convirtieron en víctimas de sus actividades, encaminadas a intimidarlos y destruirlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir fordern daher effektive diplomatische Maßnahmen, die sexueller Gewalt, Einschüchterung und Belästigung von Frauen in Nordafrika und im Nahen Osten oder an jedem anderen Ort entschieden entgegentreten.
Por eso pedimos una acción diplomática eficaz que rechace enérgicamente la utilización de las agresiones sexuales, las intimidaciones y el acoso contra las mujeres en el Norte de África y Oriente Próximo, o en cualquier otro lugar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher ist es richtig, dass die EU alle Handlungen, die zur Einschüchterung derer, die offen die Fehler von Regierungsvertretern kritisieren, sehr sorgfältig überwacht.
Por ello es correcto que la UE observe muy atentamente cualquier acción dirigida a intimidar a quienes critican abiertamente los errores de los representantes del gobierno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Verstöße gegen die Menschenrechte betrifft, so fährt die SLORC-Regierung einfach durch Sklavenarbeit, Kinderarbeit, Einschüchterung, Entführung, Mord und dauernde Aktionen gegen Minderheiten damit fort.
En lo que respecta a las violaciones de los derechos humanos, el gobierno del SLORC sigue con el trabajo esclavo, el trabajo infantil, las intimidaciones, las desapariciones, los asesinatos y las acciones permanentes contra las minorías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- völlige Zurückhaltung aller Organe des Staates und der Regierung bei Maßnahmen, die als Einschüchterung von Kandidaten, ihrer Angehörigen oder derjenigen, die sie unterstützen, angesehen werden könnte,
- completa abstención por parte de todos los órganos del Estado y del Gobierno de cometer actos que puedan considerarse como actos de acoso a los candidatos, a sus familiares o a sus partidarios;
Korpustyp: EU DCEP
verurteilt die anhaltende Unterdrückung, Schikanierung und Einschüchterung seitens des selbsternannten transnistrischen Regimes gegenüber Vertretern der unabhängigen Medien, von NRO und der Zivilgesellschaft;
Condena la represión, el acoso y las intimidaciones constantes de los representantes de los medios de comunicación independientes, las ONG y la sociedad civil por parte de las autoridades autoproclamadas de Transdniéster;
Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten fordern auch die sofortige Freilassung des unter Vorwand inhaftierten Oppositionsführers Roy Bennett sowie die Einstellung jedweder Einschüchterung oder Schikanierung der Mitglieder der Oppositionspartei.
La cooperación transatlántica debe centrarse en intereses comunes como la lucha contra el terrorismo, el proceso de paz en Oriente Próximo o el relanzamiento de la Ronda de Doha en el seno de la OMC.
Korpustyp: EU DCEP
Angelika Beer im Namen der Verts/ALE-Fraktion zur Einschüchterung der Minderheiten in der Provinz Vojvodina in Serbien und Montenegro ( B6-0521/2005 );
Angelika Beer , en nombre del Grupo Verts/ALE , sobre la persecución de las minorías en la provincia de Voivodina, en Serbia y Montenegro ( B6-0521/2005 );
Korpustyp: EU DCEP
István Szent-Iványi im Namen der ALDE-Fraktion zur andauernden Einschüchterung der Minderheiten in der Provinz Vojvodina und in Serbien und Montenegro ( B6-0528/2005 );
István Szent-Iványi , en nombre del Grupo ALDE , sobre el acoso continuo de las minorias en la provincia de Voivodina, en Serbia y Montenegro ( B6-0528/2005 );
Korpustyp: EU DCEP
In letzter Zeit werden immer mehr Fälle von Einschüchterung von Arbeitnehmern am Arbeitsplatz gemeldet; damit wird in erster Linie das Ziel verfolgt, die Einforderung ihrer Rechte zu verhindern.
En los últimos tiempos se multiplican los casos de amedrentamiento de los trabajadores en los lugares de trabajo con el objetivo principal de impedir que reivindiquen sus derechos.
Korpustyp: EU DCEP
Verurteilt der Rat diese Phänomene der offenen Einschüchterung von Arbeitnehmern sowie das Verbot jedweder Kontrolle und jedweder politischen Betätigung am Arbeitsplatz?
¿No condena el Consejo los fenómenos de amedrentamiento indisimulado de los trabajadores y prohibición de todo control y acción política en los lugares de trabajo?
Korpustyp: EU DCEP
Durch Einschüchterung des Chefredakteurs der unabhängigen Kreiszeitung „Volnaje Hłybokaje“ wollen die örtlichen Behörden außerdem erreichen, dass das Programm von Belsat TV dort nicht mehr abgedruckt wird.
Asimismo, las autoridades locales han impedido la impresión de la programación de TV Bielsat en la revista independiente del distrito «Volnaje Hłybokaje» intimidando a su redactor jefe.
Korpustyp: EU DCEP
Der autoritäre Regierungsstil Präsident Lukaschenkos ist gekennzeichnet durch Einschüchterung der Opposition, Unterdrückung kritischer Stimmen und die Schaffung eines Klientel-Netzes, das alle staatlichen Bereiche durchsetzt.
La trayectoria autoritaria del Presidente Lukashenko ha estado caracterizada por la adopción de mecanismos de hostigamiento a la oposición, eliminación de las voces críticas y la creación de una red clientelar a través de todos los resortes del poder.
Korpustyp: EU DCEP
f) gegebenenfalls sicherstellen, dass die Opfer gewordenen Kinder sowie ihre Angehörigen und für sie aussagende Zeugen vor Einschüchterungs- und Vergeltungsmaßnahmen geschützt werden;
f) Velar por la seguridad de los niños víctimas, así como por la de sus familias y los testigos a su favor, frente a intimidaciones y represalias;