Sachgebiete: luftfahrt nautik auto
Korpustyp: Webseite
die Anwendung dieser Maßnahmen auch zwangsweise - gegebenenfalls durch Einschaltung der Gerichte - durchzusetzen.
de garantizar la aplicación de dichas medidas, por vía de ejecución forzosa si fuere necesario y, en su caso, mediante recurso a las instancias judiciales.
Korpustyp: EU DCEP
Die Hauptursachen hierfür sind Verschwendung, übermäßige Einschaltung von Mittelsmännern, Sicherheitskosten, überhöhte Rechnungen und Korruption.
Las razones principales de dicha pérdida son el derroche, el uso excesivo de intermediarios, los costes de seguridad, la sobrefacturación y la corrupción.
Korpustyp: EU DCEP
Die Einschaltung von Ausschüssen von Weisen betrachten die Mitglieder meiner Fraktion als sehr fragwürdig.
El método de los comités de sabios parece sumamente controvertible a juicio de los miembros de mi Grupo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einmal mehr hat sich das Verfahren der Mitentscheidung mit der Einschaltung des Vermittlungsausschusses bewährt.
Una vez más se ha acreditado el procedimiento de la codecisión con la intervención del Comité de conciliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sagen natürlich Ja zu dieser ach so wichtigen Einschaltung von Präsident Nyerere.
En esta situación tenemos que plantear la acción política del futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist die Stellungnahme, und zwar auch die des Parlaments, zu der Einschaltung der Agentur positiv.
Por eso, el Parlamento también ve con buenos ojos que se implique a la Agencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einschaltung des Abblendscheinwerfers für eine Stunde (die Spannung ist nach Absatz 1.1.1.2 einzustellen),
Funcionamiento del haz de cruce durante una hora (la tensión deberá ajustarse según se especifica en el punto 1.1.1.2).
Korpustyp: EU DGT-TM
Rumänien und Bulgarien haben bei der Kommission bereits die Einschaltung des Solidaritätsfonds beantragt.
Rumanía y Bulgaria ya han solicitado a la Comisión la intervención del Fondo de Solidaridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der türkische Hersteller verkaufte die betroffene Ausfuhrware direkt, ohne Einschaltung einer verbundenen Partei, in die Gemeinschaft.
Por lo que se refiere a las exportaciones a la Comunidad, el productor turco afectado vendió el producto afectado directamente en la Comunidad sin la intervención de ninguna parte vinculada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die türkischen Hersteller verkauften die betroffene Ausfuhrware direkt, ohne Einschaltung einer verbundenen Partei, in die Gemeinschaft.
Por lo que se refiere a las exportaciones a la Comunidad, los productores turcos vendieron el producto afectado directamente en la Comunidad sin la intervención de ninguna parte vinculada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einschaltung des Abblendlichts für eine Stunde (die Spannung ist nach den Angaben in Absatz 1.1.1.2 einzustellen),
Luz de cruce encendida durante una hora (se ajustará la tensión según se especifica en el punto 1.1.1.2);
Korpustyp: EU DGT-TM
Einschaltung des Abblendscheinwerfers für eine Stunde (die Spannung ist nach Abschntt 1.1.1.2 einzustellen),
funcionamiento del haz de cruce durante una hora (se ajustará la tensión según se especifica en el punto 1.1.1.2)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausländische Anbieter dürfen keine Versicherungsverträge mit einheimischen natürlichen und juristischen Personen unter Einschaltung von Maklern abschließen.
Los proveedores extranjeros no pueden concertar contratos de seguro con personas físicas y jurídicas del país por conducto de corredores de seguros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausländischer Anbieter dürfen keine Rückversicherungsverträge mit einheimischen natürlichen und juristischen Personen unter Einschaltung von Maklern abschließen.
Los proveedores extranjeros no pueden concertar contratos de reaseguro con personas físicas o jurídicas del país por intermedio de corredores de seguros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einschaltung des Abblendscheinwerfers für eine Stunde (die Spannung ist nach den Angaben in Absatz 1.1.1.2 einzustellen),
funcionamiento del haz de cruce durante una hora (se ajustará la tensión según se especifica en el punto 1.1.1.2);
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Refinanzierung der IB erfolgt damit im Namen und unter Einschaltung der LSH.
La refinanciación de IB se efectúa, pues, en nombre y mediante la intervención de LSH.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einschaltung des Abblendscheinwerfers für eine Stunde (die Spannung ist nach Absatz 1.1.1.2 einzustellen),
Funcionamiento del haz de cruce durante una hora (se ajustará la tensión según se especifica en el punto 1.1.1.2),
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Spurhaltewarnsystem reaktiviert sich automatisch bei jeder neuen Einschaltung der Zündung (Anlasszyklus).
La función del SAAC deberá reinstaurarse automáticamente cada vez que se inicie un nuevo ciclo de encendido de «contacto» (on) (marcha).
Korpustyp: EU DGT-TM
Einschaltung des Abblendscheinwerfers für eine Stunde (die Spannung ist nach 1.1.1.2 einzustellen),
funcionamiento del haz de cruce durante una hora (se ajustará la tensión según se especifica en el punto 1.1.1.2)
Korpustyp: EU DGT-TM
Zutreffend beanstandete Passagen werden unverzüglich entfernt, so dass die Einschaltung eines Rechtsbeistandes nicht erforderlich ist.
ES
El sistema de mando del molino es formado por un armario de mando que tiene funciones tales como: poner el equipo en marcha, controlar el trabajo, controlar sobrecargas y apagar el accionamiento.
ES
Sachgebiete: e-commerce radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Ausgleich der Kapazitätseinschränkungen von Alitalia zwischen Rom, Mailand und Paris durch Einschaltung des Partners Air France und auf der Strecke Mailand — London und durch Einschaltung der Tochtergesellschaft Alitalia Express;
compensación de la merma de capacidad de AZ entre Roma, Milán y París por parte de su socia Air France y entre Milán y Londres por medio de su filial Alitalia Express;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Vernehmung des Opfers im Kindesalter wird von oder unter Einschaltung von zu diesem Zweck ausgebildeten Fachleuten durchgeführt;
los interrogatorios del menor víctima estén dirigidos por o mediante profesionales con formación adecuada a tal efecto;
Korpustyp: EU DCEP
c) Die Vernehmung des Opfers im Kindesalter wird erforderlichenfalls von oder unter Einschaltung von speziell ausgebildeten Fachleuten durchgeführt;
c) los interrogatorios del niño víctima estén dirigidos por o a través de profesionales con formación adecuada a tal efecto;
Korpustyp: EU DCEP
c) Die Vernehmung des Opfers unter 18 Jahren wird grundsätzlich von oder unter Einschaltung von speziell ausgebildeten Fachleuten durchgeführt;
c) los interrogatorios de la víctima menor de 18 años estén dirigidos por principio por o a través de profesionales con formación adecuada a tal efecto;
Korpustyp: EU DCEP
c) Die Vernehmung des Opfers im Kindesalter wird erforderlichenfalls von oder unter Einschaltung von speziell ausgebildeten Fachleuten durchgeführt.
c) los interrogatorios de la víctima infantil estén dirigidos por o a través de profesionales con formación adecuada a tal efecto;
Korpustyp: EU DCEP
Wenn ja, wurden die Finanzhilfen ausgesetzt und die vorgeschriebenen Untersuchungsverfahren eingeleitet, was auch die Einschaltung von OLAF einschließt?
En caso afirmativo, ¿ha suspendido la financiación y ha iniciado un procedimiento de investigación, incluyendo la intervención de la OLAF?
Korpustyp: EU DCEP
Unser Weg beinhaltet die Einschaltung des Sicherheitsrates. Diesen Kurs konnten wir jetzt zum Glück auf multilateraler Ebene durchsetzen.
Nuestro planteamiento es una ruta que, afortunadamente, a través del Consejo de Seguridad, hemos podido imponer de forma multilateral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach unserer tiefen Überzeugung kann es ohne Einschaltung der UN und ohne Beteiligung Rußlands auf Dauer keine politische Lösung geben.
Creemos firmemente que sin la ayuda de la ONU y sin la participación de Rusia no se puede llegar a ninguna solución duradera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei vermuteten Korruptionsfällen innerhalb der Kommission fehlen klare Regelungen bis hin zur Einschaltung der Strafverfolgungsbehörden, so der Rechnungshof.
Cuando existen sospechas de algún caso de corrupción dentro de la Comisión faltan unas normas claras incluso en relación con la intervención de las autoridades penales, según señala el Tribunal de Cuentas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Scheinwerfer für Abblendlicht, deren Lichtquelle nach der Regelung Nr. 99 genehmigt wurde, müssen bei Einschaltung des Fernlichts eingeschaltet bleiben.
Las luces de cruce con una fuente luminosa homologada conforme al Reglamento no 99 permanecerán encendidas cuando la luz de carretera esté encendida.
Korpustyp: EU DGT-TM
Des Weiteren bitten wir um Ihre Unterstützung für weitere Änderungsanträge, wie die Einschaltung der EMSA bei der Umsetzung dieser Richtlinie.
Además, queremos pedirles su apoyo para otras enmiendas, como la referente a la participación de la EMSA durante la transposición de esta Directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vernehmung des Opfers im Kindesalter wird erforderlichenfalls von oder unter Einschaltung von speziell ausgebildeten Fachleuten durchgeführt.
los interrogatorios del menor víctima estén dirigidos, en caso necesario, por o a través de profesionales con formación adecuada a tal efecto;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Vernehmung des Opfers im Kindesalter wird von oder unter Einschaltung von zu diesem Zweck ausgebildeten Fachleuten durchgeführt;
los interrogatorios del menor víctima sean realizados por o mediante profesionales con formación adecuada a tal efecto;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es muss möglich sein, die automatische Einschaltung der Tagfahrleuchten ohne den Gebrauch von Werkzeugen ein- und auszuschalten.
Será posible activar y desactivar el encendido automático de las luces de circulación diurnas sin el uso de herramientas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einschaltung dieser Banken ist gerade aufgrund der Aktionärsstruktur von Alitalia für den Erfolg der Transaktion von ausschlaggebender Bedeutung.
La intervención de estos bancos está determinada por el éxito de la operación, precisamente a causa de la estructura del accionariado de Alitalia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Mitgliedstaat wendet bei der Einschaltung der Stelle unbeschadet jeder anderen für die Geschädigten günstigeren Praxis seine Rechts- und Verwaltungsvorschriften
Cada Estado miembro aplicará sus disposiciones legales, reglamentarias y administrativas a la intervención de dicho organismo, sin perjuicio de cualquier otra práctica más favorable a las
Korpustyp: EU DCEP
Erhöhung der Anzahl der "remote device”-Verbindungen, die automatisch, also ohne Benutzereingriff, arbeiten (z.B. Einschaltung von Babyüberwachungsanlagen, Haushaltsgeräten, Kraftfahrzeugen);
un aumento del número de conexiones con dispositivos remotos que funcionen automáticamente sin intervención del usuario (en particular, los dispositivos de vigilancia de bebés, electrodomésticos o automóviles);
Korpustyp: EU DCEP
Die zeitaufwendigere Einschaltung eines Anwaltes zur für den Dienstanbieter kostenpflichtigen Abmahnung entspricht nicht dessen wirklichem oder mutmaßlichem Willen.
DE
Demostrar que sus vehículos ferroviarios cumplan con los estándares de seguridad y de calidad y también mantengan la debida diligencia durante la activación por terceros independientes
Zur Verhinderung von Gefahren durch Stromschläge ist eine unbeabsichtigte Einschaltung zu vermeiden. Die Steuerung des Hauptleistungsschalters gilt als sicherheitsrelevante Funktion.
A fin de prevenir riesgos eléctricos, se evitará cualquier energización no intencionada; el control del disyuntor es una función relacionada con la seguridad;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können die Einschaltung der Stelle bei Sachschäden, die durch ein nicht ermitteltes Fahrzeug verursacht wurden, beschränken oder ausschließen.
Los Estados miembros podrán limitar o excluir la intervención de dicho organismo en caso de daños materiales causados por un vehículo no identificado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Doch der Anbieter zahlte immer noch nicht. Erst nach der Einschaltung des ECC Malta erhielt Patrick endlich sein Geld zurück.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
Die zeitaufwändigere Einschaltung eines Anwaltes zur für den Diensteanbieter kostenpflichtigen Abmahnung entspricht nicht dessen wirklichen oder mutmaßlichen Willen.
ES
La intervención de un abogado que requiere mucho tiempo para la sanción condenada en costas para el vendedor de servicios no corresponde a la fe real o presunta.
ES
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Das Steuerungssystem des Trommelhackers bildet der Steuerungsschrank, der die Funktion der Einschaltung, Steuerung, Kontrolle der Überlastung und Ausschaltung ausübt.
ES
El sistema de mando de la picadora es formado por el armario de mando que tiene funciones tales como: poner el equipo en marcha, controlar el trabajo, controlar sobrecargas y apagar el accionamiento.
ES
Anleger werden darauf hingewiesen, dass sich die Bearbeitungszeit durch die mögliche Einschaltung von Vermittlern wie Finanzberatern oder Vertriebsstellen verlängern kann.
ES
Se advierte al inversor de la existencia de un potencial plazo adicional de procesamiento debido a la posible participación de intermediarios, como asesores financieros o distribuidores.
ES
Para los espacios grandes con proyecciones durante todo el día, los proyectores láser 3LCD ofrecen funciones muy rápidas de encendido y un brillo constante.
Will die EU nicht dafür sorgen, dass unter Einschaltung des Parlaments schnellstens eine vernünftige Regelung erstellt wird, welche den normalen Reisegewohnheiten der Europäer besser Rechnung trägt?
¿Se ocupará el Consejo, contando con la participación del Parlamento Europeo, de desarrollar cuanto antes una normativa que tenga en cuenta en mayor medida los hábitos de viaje de los ciudadanos europeos?
Korpustyp: EU DCEP
Will die EU nicht dafür sorgen, dass unter Einschaltung des Parlaments schnellstens eine vernünftige Regelung erstellt wird, welche den normalen Reisegewohnheiten der Europäer besser Rechnung trägt?
¿Se ocupará la Comisión, contando con la participación del Parlamento Europeo, de desarrollar cuanto antes una normativa que tenga en cuenta en mayor medida los hábitos de viaje de los ciudadanos europeos?
Korpustyp: EU DCEP
- unter Einschaltung der Straßenverkehrsinformationszentren der Mitgliedstaaten alle Daten betreffend die Vorschriften, Regelungen und Angaben zu den Verkehrsflüssen im TEN-Straßennetz zu sammeln,
- recabar, apoyándose en los centros de información vial de los Estados miembros, cualquier dato sobre la reglamentación, la regulación y las características de los tráficos en la RTE,
Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf die Machbarkeitsstudie von PricewaterhouseCoopers in Bezug auf alternative Methoden zur Verbesserung und Vereinfachung der Mehrwertsteuererhebung mittels moderner Technologien und/oder die Einschaltung von Finanzintermediären,
– Visto el Estudio PWC sobre la viabilidad de los métodos alternativos para mejorar y simplificar la recaudación del IVA mediante el uso de tecnologías modernas y/o a través de intermediarios financieros,
Korpustyp: EU DCEP
Unterstützung der Bürger bei der Wahrnehmung der Rechte aus dieser Richtlinie, bei Bedarf unter Einschaltung der anderen zuständigen Stellen des Aufnahmemitgliedstaates.
ayudar a los ciudadanos al ejercicio efectivo de los derechos que les confiere la presente Directiva, incluso, en su caso, mediante la cooperación con los demás organismos competentes del Estado miembro de acogida.
Korpustyp: EU DCEP
Der bestehende Artikel 62 ist in solchen dringenden Fällen sicherlich nicht hilfreich, und es wird hiermit ein besonderes Verfahren vorgeschlagen, das keine vorherige Einschaltung des Parlaments erfordert.
El actual artículo 62 es claramente inútil para estos casos de urgencia, por lo que se propone un procedimiento especial que no implica un paso previo por el Parlamento.
Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus wurden im Einklang mit der Mitteilung weitere Änderungen eingeführt, damit diese Verfahren in aller gebotener Transparenz ablaufen können (klarere, ausführlichere Stellenausschreibungen, Einschaltung externer Berater).
Por otro lado, y en consonancia con la Comunicación, se han introducido modificaciones para garantizar la plena transparencia de estos procedimientos (es decir, publicación de puestos vacantes en términos más claros y detallados y colaboración de asesores externos).
Korpustyp: EU DCEP
b) Dieses Übereinkommen soll so in das Gemeinschaftsrecht übernommen werden, dass das Übereinkommen einheitlich auf EU-Ebene ausgelegt werden kann (unter Einschaltung des Gerichtshofs der Europäischen Gemeinschaften).
(b) incorporar este convenio al Derecho comunitario, de modo que pueda ser interpretado de manera uniforme a escala de la UE (con la intervención del Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas)
Korpustyp: EU DCEP
Um effektiv zu sein, muss die gegenseitige Anerkennung vorrangig über direkte Kontakte zwischen den Justizbehörden erfolgen und die Einschaltung der Zentralbehörden verringert werden.
Para ser efectivo, el reconocimiento mutuo debe privilegiar los contactos directos entre las autoridades judiciales y reducir la interferencia de las autoridades centrales.
Korpustyp: EU DCEP
Die Arbeit mit diesen jungen Menschen erfordert die Inanspruchnahme von Leistungen auf medizinischem, psychologischem, erzieherischem, schulischem und sozialem Gebiet und bisweilen die Einschaltung der Gerichte.
La intervención en favor de dichos jóvenes hace necesario recurrir a prestaciones en los ámbitos médico, psicológico, educativo, escolar, social y, en ocasiones, judicial.
Korpustyp: EU DCEP
Der Kreditgeber prüft anhand der nach Absatz 1 vom Verbraucher erteilten Auskunft und gegebenenfalls unter Einschaltung einer Datenbank die Bonität des Verbrauchers.
El prestamista examinará la solvencia del consumidor basándose en la información facilitada de conformidad con el apartado 1 y, si procede, recurriendo a una base de datos.
Korpustyp: EU DCEP
Ist sie zur Durchführung von Inspektionen bereit, in die die Ergebnisse der Versuchsteilnehmer durch Einschaltung unabhängiger Stellen/örtlicher Sachverständiger einbezogen werden?
¿A realizar inspecciones en las que los resultados de los participantes pasen a formar parte de la investigación recurriendo a partes/expertos locales independiente?
Korpustyp: EU DCEP
Sechs Monate nach Inkrafttreten dieser Verordnung bewerten die Kommission und der Rechnungshof die neuen Bestimmungen über die Einschaltung des Vergabebeirats bei Verträgen und erstatten darüber Bericht.
Seis meses después de la entrada en vigor del presente Reglamento, la Comisión y el Tribunal de Cuentas evaluarán e informarán sobre las nuevas modalidades para remitir contratos a la CCCC.
Korpustyp: EU DCEP
Soweit möglich, sollten Konflikte im Wege der Vermittlung zunächst unter Einschaltung des oder der von den Konfliktparteien gemeinsam benannten Vermittler beigelegt werden.
Cuando sea posible, debe utilizarse la mediación para la solución de los conflictos en primera instancia con el mediador o mediadores aceptados por las partes en litigio.
Korpustyp: EU DCEP
der Behandlung der Asylanträge durch eine spezialisierte Stelle unter Einschaltung eines sachkundigen unabhängigen Dolmetschers ungeachtet der Frage, ob der Asylantrag gemäß einem regulären oder beschleunigten Verfahren geprüft wird;
que el tratamiento de las solicitudes de asilo se haga por un órgano especializado, acompañado por un intérprete independiente y competente, tanto si la solicitud de asilo está siendo examinada según un procedimiento normal como si sigue un procedimiento acelerado;
Korpustyp: EU DCEP
Nach dem vorgeschlagenen Verfahren sind die Anträge auf Aktualisierung der Liste ohne vorherige Einschaltung nationaler Behörden unmittelbar an die Kommission zu richten.
Según el procedimiento propuesto, las solicitudes que tengan por objeto una actualización deben remitirse a la Comisión, sin pasar previamente por una autoridad nacional.
Korpustyp: EU DCEP
Die Folgen der komplexen Verfahrensvorschriften sind eine Bürokratisierung der Abläufe, lange Verfahrensdauern und Versuche, sich der Verantwortung durch Einschaltung möglichst vieler Hierarchien und Verfahrensstufen zu entziehen.
Las consecuencias de esta complejidad de las disposiciones procedimentales son la burocratización de los trámites, la larga duración de los procedimientos y ciertos intentos de eludir la responsabilidad recurriendo a cuantas jerarquías y niveles procedimentales sea posible.
Korpustyp: EU DCEP
Bisher war in vielen Mitgliedstaaten die Einschaltung einer für die Baubetreuung zuständigen Gruppe, die mit den Bauaufträgen nichts zu tun hatte, vorgeschrieben; diese Aufgabe übernahmen vor allem Architekten.
Hasta la fecha, numerosos Estados miembros obligaban a hacer intervenir a un equipo encargado del aspecto técnico de la dirección de obra que fuese independiente de los contratos de construcción, para lo cual se recurría en particular a arquitectos.
Korpustyp: EU DCEP
Die Arbeitsgruppe war der Ansicht, dass die Praxis legal und in diesen finanztechnisch optimierten Immobilienverträgen auch üblich war, genauso wie die aus meiner Sicht unkorrekte Einschaltung der Vermittler.
Me plantea dudas –dudas que no se disipan– sobre la profesionalidad de las personas que gestionan los edificios de la Cámara y sobre cuán importante es la rentabilidad para las personas que gestionan las finanzas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Prüfung und Erarbeitung eines geeigneten Verfahrens ist die Beihilfe durch die Genossenschaften und ohne Einschaltung privater Entkörnungsunternehmen direkt an die Baumwollerzeuger auszuzahlen.
Entregar las ayudas directamente a los productores de algodón -tras el estudio del procedimiento adecuado-, a través de sus asociaciones de productores, sin la intermediación de los particulares dedicados al desgranado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
16. falls es sich bei dem Beschwerdeführer um einen Unternehmer handelt, Angabe der AS-Stellen, zu deren Einschaltung der Unternehmer sich verpflichtet hat oder verpflichtet ist.
En caso de que la parte reclamante sea un comerciante, indicación de la entidad o de las entidades de resolución alternativa que este se haya comprometido o esté obligado a utilizar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erfolgt die automatische Einschaltung der Scheinwerfer oder der Tagfahrleuchten nur bei laufendem Motor, wird davon ausgegangen, dass eine Koppelung an die Aktivierung des Hauptkontrollschalters besteht.
Cuando el encendido automático del faro o la activación de la luz de circulación diurna vayan unidos al funcionamiento del motor, se considerarán asociados a la activación del interruptor principal de control.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bürger haben das Recht, sich mit Beschwerden an diese Behörden zu wenden, die ohne Einschaltung eines Gerichts umgehend auf die Datenschutzanliegen reagieren müssen.
Los ciudadanos tienen derecho a presentar denuncias ante dichas autoridades y a resolver rápidamente sus problemas de protección de datos fuera de los tribunales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter Einschaltung ihrer Vertretung in Dhaka verfolgt die Europäische Kommission die Entwicklung der Lage in den Hügeln von Chittagong sehr aufmerksam.
La Comisión Europea, a través de su delegación en Dhaka, está muy atenta a la evolución de la situación en las colinas de Chittagong.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesen Menschen kann nur dann auf wirksame, effiziente und humane Weise geholfen werden, wenn wir sie mit öffentlichen Geldern und durch Einschaltung staatlicher Institutionen unterstützen.
El único modo de proceder eficiente, eficaz y humanamente pasa por proporcionar dicha ayuda con cargo a los fondos públicos y a través de las instituciones públicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sowie überzeugt von der Notwendigkeit einer Überwachung unter Einschaltung Dritter, um den Parteien bei der Umsetzung der Empfehlungen des Scharm-esch-Scheich-Ermittlungsausschusses behilflich zu sein,
Convencida también de la necesidad de una supervisión por terceros para ayudar a las partes a aplicar las recomendaciones de la Comisión de Determinación de Hechos de Sharm El-Sheikh,
Korpustyp: UN
Die in Absätzen 1 bis 5 und Absatz 7 genannten Maßnahmen sind erforderlichenfalls zwangsweise und gegebenenfalls durch Einschaltung der Gerichte durchzusetzen.
Las facultades a que se refieren los apartados 1 a 5 y el apartado 7 se aplicarán, si fuera necesario, por vía de ejecución forzosa y, en su caso, mediante recurso a las instancias judiciales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Einschaltung des Blinksignals muss das Aufleuchten der Leuchte innerhalb höchstens einer Sekunde folgen und nach der ersten Ausschaltung innerhalb höchstens eineinhalb Sekunden.
Cuando se accione el mando de la señal luminosa la luz se encenderá en el espacio de un segundo, como máximo, y se apagará por primera vez en el de un segundo y medio como máximo.