linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Einschleppung mancha 1
.

Verwendungsbeispiele

Einschleppung mancha
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

einem Antrag, strengere Maßnahmen bei der Einfuhr von Zitrusfrüchten aus Südafrika vorzusehen, um die Einschleppung der Schwarzfleckenkrankheit in die EU zu verhindern; ES
una solicitud de medidas reforzadas para la importación de cítricos de Sudáfrica, para impedir que la enfermedad de la mancha negra entre en la UE ES
Sachgebiete: oekonomie politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Einschleppung von Schädlingen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Einschleppung

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Betrifft: Einschleppung nicht heimischer Arten mit Schiffen
Asunto: Sobre la introducción de organismos extraños en los barcos
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Einschleppung ansteckender Tierkrankheiten in die EU
Asunto: Penetración de epizootias en la UE
   Korpustyp: EU DCEP
Die Einschleppung von Krankheitserregern ist ausgeschlossen. ES
la introducción de provocadores de enfermedades está erradicada. ES
Sachgebiete: zoologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Untersuchung zur Einschleppung des Picudo-Rojo-Käfers
Asunto: Investigación sobre la importación del picudo rojo
   Korpustyp: EU DCEP
Schutz gegen die Einschleppung und Ausbreitung von Schadorganismen der Pflanzen *
Medidas de protección contra la introducción en la Comunidad de organismos nocivos para los vegetales o productos vegetales *
   Korpustyp: EU DCEP
Öffentlichkeitsarbeit zu den Risiken der Einschleppung von Schadorganismen (S)
Acciones de comunicación al público sobre los riesgos de introducción de organismos nocivos (S)
   Korpustyp: EU DGT-TM
– die Einschleppung und Vermehrung gebietsfremder Tier- und Pflanzenarten zu verhindern;
– prevenir la introducción y la cría o el cultivo de especies animales y vegetales no autóctonas;
   Korpustyp: EU DCEP
Bi-Metall Korrosion und Lochfraß durch Messing-Span-Einschleppung DE
Corrosión bimetálica y perforación por arrastre de virutas de latón DE
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
Krankheitserreger abtötet, um das Risiko einer Einschleppung des Krankheitserregers auf ein akzeptables Niveau zu reduzieren
, a fin de reducir el riesgo de brote de la enfermedad a un nivel aceptable
   Korpustyp: EU DCEP
Schutz gegen die Einschleppung und Ausbreitung von Schadorganismen der Pflanzen * (Verfahren ohne Bericht)
Medidas de protección contra la introducción en la Comunidad de organismos nocivos para los vegetales o productos vegetales * (procedimiento sin informe)
   Korpustyp: EU DCEP
Zu den ersten Opfern der Einschleppung dieser Insekten gehören die Palmen.
Las palmeras son las primeras víctimas de la importación involuntaria de dichos insectos.
   Korpustyp: EU DCEP
die Maßnahmen zur Verhütung der Einschleppung von Infektionen über Tiere, Futtermittel, Trinkwasser, Betriebsangehörige und
las medidas para evitar que los animales, los piensos, el agua potable o los trabajadores de las granjas introduzcan en ellas infecciones, y
   Korpustyp: EU DCEP
Material der Kategorie 3 ist so zu sortieren, dass die Einschleppung von Tierseuchenerregern vermieden wird.
La clasificación del material de la Categoría 3 deberá efectuarse con un método que pueda evitar todo riesgo de introducción de enfermedades animales.
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Maßnahmen trifft die Kommission, um die Einschleppung dieser ansteckenden Tierkrankheiten in die EU zu verhindern?
¿Qué medidas tiene previstas la Comisión para evitar la penetración de estas epizootias en la UE?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Verhütung der Einschleppung invasiver gebietsfremder Arten, insbesondere durch Bekämpfung der Einschleppungspfade unbeabsichtigter Einbringung,
evitar la introducción de especies exóticas invasoras, en particular abordando el problema de las vías de introducción no deliberada;
   Korpustyp: EU DGT-TM
auf der ein vollständiger physischer Schutz gegen die Einschleppung von Anoplophora chinensis (Forster) bestand oder
con total protección física frente a la introducción de Anoplophora chinensis (Forster), o
   Korpustyp: EU DGT-TM
es gelten Handels- und Einfuhrbedingungen, die die Einschleppung von Krankheiten in den Mitgliedstaat wirksam verhindern.
se apliquen condiciones comerciales y de importación para evitar la introducción de la enfermedad en el Estado miembro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nunmehr kommt es jedoch darauf an, Maßnahmen zur Vermeidung der Einschleppung des MKS-Virus zu ergreifen.
Pero ahora hemos de hacer todo lo posible para evitar la introducción del virus de la fiebre aftosa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Maßnahme 3.3: Management des Risikos der Einschleppung von Schadorganismen durch den Tourismus;
medida 3.3: gestión del riesgo de introducción de organismos nocivos por las actividades turísticas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aktionen zur Aufklärung der Öffentlichkeit über die Risiken der Einschleppung von Schadorganismen (S)
Acciones de comunicación al público sobre los riesgos de introducción de organismos nocivos (S)
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Sinne sollte diese Richtlinie Maßnahmen zur Verhütung der Einschleppung von Tierkrankheitserregern vorsehen.
A tal fin, la presente Directiva debe establecer medidas para impedir la introducción de epizootias.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ermittlung der potenziellen Risikofaktoren für die Einschleppung und Verbreitung des SBV bei Schafherden.
Identificación de posibles factores de riesgo de introducción y propagación de SBV en rebaños de ovinos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
über Maßnahmen zum Schutz der Gemeinschaft gegen die Einschleppung und Ausbreitung von Potato spindle tuber viroid
por la que se adoptan medidas para evitar la introducción y propagación en la Comunidad del viroide de la deformación fusiforme del tubérculo de la patata
   Korpustyp: EU DGT-TM
Management des Risikos der Einschleppung von Schadorganismen durch den Tourismus (S)
Gestión del riesgo de introducción de organismos nocivos por las actividades turísticas (S)
   Korpustyp: EU DGT-TM
mit Schutzmaßnahmen gegen die Einschleppung des Virus der Afrikanischen Schweinepest aus Russland in die Europäische Union
sobre determinadas medidas para prevenir la transmisión del virus de la peste porcina africana desde Rusia al territorio de la Unión
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Wahrscheinlichkeit der Einschleppung des Erregers über Wildvögel steigt mit der nahenden Vogelflugsaison.
La probabilidad de que se introduzca el virus con las aves silvestres aumentará en la próxima temporada migratoria.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Wahrscheinlichkeit der Einschleppung des Erregers über Wildvögel steigt mit der nahenden Vogelzugsaison.
La probabilidad de que se introduzca el virus con las aves silvestres aumentará en la próxima temporada migratoria.
   Korpustyp: EU DGT-TM
über vorläufige Maßnahmen zum Schutz der Gemeinschaft gegen die Einschleppung und Ausbreitung von Dryocosmus kuriphilus Yasumatsu
relativa a las medidas provisionales urgentes para prevenir la introducción y propagación en la Comunidad del organismo Dryocosmus kuriphilus Yasumatsu
   Korpustyp: EU DGT-TM
über Dringlichkeitsmaßnahmen zum Schutz der Union gegen die Einschleppung und Ausbreitung von Anoplophora chinensis (Forster)
sobre medidas de emergencia para evitar la introducción y propagación dentro de la Unión de Anoplophora chinensis (Forster)
   Korpustyp: EU DGT-TM
auf der ein vollständiger physischer Schutz gegen die Einschleppung des spezifizierten Organismus bestand, oder
con completa protección física contra la introducción del organismo especificado, o
   Korpustyp: EU DGT-TM
über Dringlichkeitsmaßnahmen zum Schutz der Gemeinschaft gegen die Einschleppung und Ausbreitung von Anoplophora chinensis (Forster)
sobre medidas de emergencia para evitar la introducción y propagación en la Comunidad de Anoplophora chinensis (Forster)
   Korpustyp: EU DGT-TM
über Dringlichkeitsmaßnahmen zum Schutz der Gemeinschaft gegen die Einschleppung und Ausbreitung von Rhynchophorus ferrugineus (Olivier)
por la que se adoptan medidas de emergencia para evitar la introducción y propagación en la Comunidad de Rhynchophorus ferrugineus (Olivier)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb müssen Dringlichkeitsmaßnahmen gegen die Einschleppung und Ausbreitung dieses Schadorganismus in der Gemeinschaft getroffen werden.
Por consiguiente, es necesario tomar medidas de emergencia contra la introducción y propagación en la Comunidad del organismo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einschleppung und Ausbreitung des Schadorganismus in der Gemeinschaft ist zu unterbinden.
Quedan prohibidas la introducción y la propagación del organismo en la Comunidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Wahrscheinlichkeit der Einschleppung des Erregers über Wildvögel steigt mit der nahenden Vogelflugsaison.
La probabilidad de que se introduzca el virus con las aves silvestres aumenta con la llegada de la próxima temporada migratoria.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es existieren Handels- und Einfuhrvorschriften zur Verhütung der Einschleppung von Seuchenerregern in den betreffenden Mitgliedstaat.
Se aplican al comercio y la importación las condiciones para evitar la introducción de la enfermedad en el Estado miembro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es existieren Handels- und Einfuhrvorschriften zur Verhütung der Einschleppung von Seuchenerregern in den betreffenden Mitgliedstaat.
Se aplican al comercio y la importación las condiciones para prevenir la introducción de la enfermedad en la zona.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es existieren Handels- und Einfuhrvorschriften zur Verhütung der Einschleppung von Seuchenerregern in den betreffenden Mitgliedstaat.
Se aplicarán al comercio y la importación las condiciones para evitar la introducción de la enfermedad en el Estado miembro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
in dem alle erforderlichen Vorkehrungen (14) getroffen werden, um die Einschleppung von Seuchenerregern zu verhüten,
en el que se toman todas las medidas necesarias (14) para evitar la introducción de enfermedades,
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Einschleppung der in Artikel 2 genannten Schadorganismen in die Union nicht verhindern konnten oder
han resultado insuficientes para impedir la introducción en la Unión de los organismos nocivos mencionados en el artículo 2, o
   Korpustyp: EU DGT-TM
einschlägige Angaben zu eventuellen illegalen Einfuhren und zum potenziellen Risiko der Einschleppung von Seuchen,
información pertinente acerca de las posibles importaciones ilegales y el riesgo potencial de introducción de enfermedades,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einschleppung und Ausbreitung des Schadorganismus in die bzw. in der Gemeinschaft ist verboten.
Quedan prohibidas la introducción y la propagación del organismo en la Comunidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
das Risikoniveau des Zuchtbetriebs oder Weichtierzuchtgebiets im Hinblick auf die Einschleppung und Ausbreitung von Krankheiten.
el nivel de riesgo que presente cada explotación o zona de cría de moluscos en lo referente a la contracción y propagación de enfermedades.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einschleppung radioaktiver Stoffe in die Turbine;Ueberreissen radioaktiver Stoffe in die Turbine
transporte de sustancias radiactivas a la turbina
   Korpustyp: EU IATE
Vorkehrungen zur Verhütung der Einschleppung von auf Tiere übertragbaren Infektionskrankheiten durch Futtermittel und eine etwaige Meldepflicht;
medidas de protección para evitar la introducción de enfermedades contagiosas transmisibles a los animales a través de los piensos, y cualquier obligación de notificación a la autoridad competente;
   Korpustyp: EU DCEP
Anfrage 39 (Albert Jan Maat): Einschleppung ansteckender Tierkrankheiten in die EU
Pregunta 39 (Albert Jan Maat): Penetración de epizootias en la UE
   Korpustyp: EU DCEP
Mit dem weltweiten Rückgang der Kinderlähmung sind auch wir stärker gegen die Einschleppung des Virus geschützt.
A medida que la carga mundial de la polio disminuye, hay menos riesgos de importación del virus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Maßnahme 3.2 Management des Risikos der Einschleppung von Schadorganismen durch den Tourismus.
Medida 3.2 gestión del riesgo de la introducción de organismos nocivos por las actividades turísticas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einschleppung der Blauzungenkrankheit in Belgien, Deutschland, Frankreich, Luxemburg und den Niederlanden ist beispiellos.
La irrupción de la lengua azul en Bélgica, Alemania, Francia, Luxemburgo y los Países Bajos no tiene precedentes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Schutz der einheimischen Waldbestände gegen Einschleppung von Holzschädlingen haben viele Länder entsprechende Quarantänebestimmungen. DE
Para proteger los bosques autóctonos contra la introducción de agentes nocivos para la madera, muchos países tienen las correspondientes disposiciones de cuarentena. DE
Sachgebiete: forstwirtschaft transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
Ziel dieser Regelungen ist der Schutz vor der Einschleppung und Verbreitung der Tollwut.
Estas normas tienen por objeto proporcionar protección contra la introducción y propagación de la rabia.
Sachgebiete: verkehrssicherheit infrastruktur jagd    Korpustyp: Webseite
- Maßnahmen zur Verhütung der Einschleppung und Verbreitung von Infektionskrankheiten und Tierseuchen, die auf den Menschen übertragbar sind;
- tener en cuenta los resultados de cualesquiera análisis de muestras de materiales procedentes de animales o de muestras de otra especie que puedan ser de importancia para la salud de las personas;
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist Sorge zu tragen, dass eine Einschleppung des Variantenstamms in Gebiete, in denen dieser bisher nicht vorkommt, vermieden wird.
Deben tomarse precauciones para evitar la introducción de la cepa variante en un área en la que no esté presente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es ist Sorge zu tragen, dass eine Einschleppung des Variantenstammes in Gebiete, in denen dieser bisher nicht vorkommt, vermieden wird.
Deben tomarse precauciones para evitar la introducción de la cepa variante en un área en la que no esté presente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dieser Status wurde ihm im Juni 2000 infolge der Einschleppung des Virus vom Typ Asia 1 wieder entzogen.
Dicho estatus le fue retirado en julio de 2000 a raíz de la introducción del virus de tipo Asia 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Alle erforderlichen rechtlichen Maßnahmen zur Verhinderung einer möglichen Einschleppung dieser Krankheiten über Tiere und tierische Erzeugnisse sind bereits ergriffen worden.
Se han aplicado ya todas las medidas jurídicas necesarias para prevenir su posible introducción a través de animales y de productos de origen animal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemäß dem EU-Tierpassgesetz wurde dieses wichtige Bollwerk gegen die Einschleppung von Krankheiten ohne viel Federlesen abgeschafft.
Bajo el sistema de pasaportes de la UE, esta importante defensa frente a la transmisión de enfermedades se ha eliminado de manera repentina.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kontrollen an den Flughäfen zum Schutz vor Einschleppung und Verbreitung dieser Seuche müssen wir viel konsequenter durchführen.
Los controles en los aeropuertos para evitar introducir y extender la infección deben ser más rigurosos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schutzgebiet, in dem Maßnahmen zum Schutz gegen die Einschleppung und Ausbreitung von Schadorganismen der Pflanzen und Pflanzenerzeugnisse durchgeführt werden.
Zona en la que se han adoptado medidas de protección para evitar la introducción de organismos nocivos para las plantas o los productos vegetales y su propagación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Umgekehrt ist durch die hohe Zahl der aus den ÜLG zurückkehrenden Reisenden auch die Einschleppung übertragbarer Krankheiten in Europa möglich.
En sentido inverso, el gran flujo de personas que vuelven de los PTU podría ser un vector de introducción de enfermedades transmisibles en Europa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abgrenzung von Pufferzonen muss so erfolgen, dass die seuchenfreie Zone vor der passiven Einschleppung von Krankheitserregern geschützt ist.
La delimitación de la zona tampón se realizará de manera que esta proteja a la zona libre de enfermedades de la introducción pasiva de la enfermedad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Kompartiment wird zusätzlichen Maßnahmen unterzogen, wenn die zuständige Behörde dies zur Verhütung der Einschleppung von Krankheitserregern für erforderlich hält.
Un compartimento estará sujeto a medidas adicionales impuestas por el organismo competente cuando se consideren necesarias para evitar la introducción de enfermedades.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Maßnahmen können zusätzliche Vorkehrungen zum Schutz gegen die Einschleppung etwaiger Träger von Krankheitserregern oder Vektoren umfassen.
Dichas medidas podrán incluir el establecimiento de una protección adicional contra posibles portadores o vectores patógenos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist ja so, dass es bei der Einschleppung dieser gefährlichen Tierkrankheit in ungeimpfte Bestände zu einer explosionsartigen Ausbreitung kommt.
Ocurre incluso que cuando se produce un contagio de esta enfermedad en cabañas no vacunadas tiene lugar una extensión explosiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Studien und Erhebungen zur weiteren Überwachung von Zonen, die vor der Einschleppung von Schadorganismen zu schützen sind;
estudios y encuestas para mantener vigiladas las zonas que deben protegerse contra la introducción de organismos nocivos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Schutzmaßnahmen zur Verhütung der Einschleppung von auf Tiere übertragbaren Infektionskrankheiten durch Futtermittel und die Meldepflicht gegenüber der zuständigen Behörde;
medidas de protección para evitar la introducción de enfermedades contagiosas transmisibles a los animales a través de los piensos, y cualquier obligación de notificación al respecto a la autoridad competente;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Maßnahmen dürfen nicht über das zur Verhütung der Einschleppung oder zur Bekämpfung solcher Krankheiten angemessene und notwendige Maß hinausgehen.
Esas medidas no deben rebasar los límites de lo adecuado y necesario para prevenir la introducción de la enfermedad o combatirla.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die primäre Einschleppung aviärer Influenzaviren in Geflügelbetriebe ist aller Wahrscheinlichkeit nach auf mittelbaren oder unmittelbaren Kontakt mit Wildvögeln zurückzuführen.
Es muy probable que la introducción primaria de virus de la gripe aviar en las explotaciones avícolas se produzca por contacto directo o indirecto con aves silvestres.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb müssen vorläufige Maßnahmen gegen die Einschleppung und die Ausbreitung dieses Schadorganismus in der Gemeinschaft getroffen werden.
Por consiguiente, es necesario tomar medidas provisionales contra la introducción y propagación en la Comunidad de este organismo nocivo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einschleppung von Dryocosmus kuriphilus Yasumatsu, im Folgenden „Schadorganismus“, und dessen Verbreitung in der Gemeinschaft sind untersagt.
Queda prohibida la introducción y propagación en la Comunidad de Dryocosmus kuriphilus Yasumatsu, denominado, en lo sucesivo, «el organismo».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit diesen Maßnahmen soll die Seuche im Frühstadium nach der Einschleppung des Virus in eine neu infizierte Zone eingedämmt werden.
El objeto de tales medidas es contener la enfermedad en un estadio inicial tras la introducción del virus en una zona recientemente infectada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher ist es erforderlich, Dringlichkeitsmaßnahmen zum Schutz der Gemeinschaft gegen die Einschleppung und Ausbreitung von Anoplophora chinensis (Forster) zu ergreifen.
Por consiguiente, es necesario adoptar medidas de emergencia contra la introducción y propagación en la Comunidad de Anoplophora chinensis (Forster).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Maßnahmen dürfen nicht über das zur Verhütung der Einschleppung oder zur Bekämpfung dieser Krankheiten angemessene und notwendige Maß hinausgehen.
Esas medidas de control no deben rebasar los límites de lo adecuado y necesario para prevenir la introducción de la enfermedad o controlarla.
   Korpustyp: EU DGT-TM
aus einem Gebiet (2) stammen, in dem alle erforderlichen Vorkehrungen (14) getroffen werden, um die Einschleppung von Seuchenerregern zu verhüten]
proceden de un territorio (2) en el que se toman todas las medidas necesarias (14) para evitar la introducción de enfermedades.]
   Korpustyp: EU DGT-TM
hinsichtlich Maßnahmen zum Schutz vor der Einschleppung der Gattung Pomacea (Perry) in die EU und ihrer Ausbreitung in der EU
relativa a las medidas para evitar la introducción en la Unión y la propagación en el interior de la misma del género Pomacea (Perry)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern die Tiere Einstreu erhalten, wird das Vorhandensein oder die Einschleppung einer Krankheit durch entsprechende Behandlung des Einstreumaterials vermieden.
en los casos en los que se ponen camas para los animales, deberá evitarse la presencia o la introducción de enfermedades mediante la aplicación de un tratamiento adecuado al material utilizado;
   Korpustyp: EU DGT-TM
über vorläufige Dringlichkeitsmaßnahmen zum Schutz der Gemeinschaft gegen die Einschleppung und Ausbreitung von Gibberella circinata Nirenberg & O’Donnell
sobre medidas provisionales de emergencia para prevenir la introducción y propagación en la Comunidad de Gibberella circinata Nirenberg & O’Donnell
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb müssen umgehend vorläufige Dringlichkeitsmaßnahmen gegen die Einschleppung und Ausbreitung dieses Schadorganismus in die bzw. in der Gemeinschaft getroffen werden.
Por consiguiente, es necesario adoptar inmediatamente medidas provisionales contra la introducción y propagación del organismo en la Comunidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zuchtbetriebe und Weichtierzuchtgebiete, die mit desinfiziertem oder anderweitig behandeltem Wasser versorgt werden, damit die Einschleppung von Krankheitserregern vermieden wird;
explotaciones y zonas de cría de moluscos abastecidas con agua desinfectada o tratada para impedir la introducción de agentes patógenos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit (EFSA) hat das Risiko der Einschleppung der MKS in die Gemeinschaft bewertet.
La Autoridad Europea de Seguridad Alimentaria (EFSA) ha evaluado el riesgo de introducción de esta enfermedad en la Comunidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Maßnahmen zur Verhütung der Einschleppung von Infektionen über Tiere, Futtermittel, Trinkwasser, in dem Betrieb tätige Personen,
las medidas para evitar que los animales, los productos forrajeros, el agua potable o los trabajadores de la granja introduzcan en ella infecciones,
   Korpustyp: EU DCEP
pflanzenschutzrechtliche Kontrollen, die der Verhinderung der Ausbreitung und Einschleppung von Schadorganismen der Pflanzen und Pflanzenerzeugnisse dienen (Anhang IV); ES
inspecciones fitosanitarias, destinadas a evitar la propagación y la introducción de agentes nocivos para los vegetales y productos vegetales (anexo IV); ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Gedenkt die Kommission eine Untersuchung zur Einschleppung des Picudo-Rojo-Käfers (Roter Palmrüssler) nach Spanien einzuleiten, der im Süden des Landes die Palmenbestände vernichtet?
¿Ordenará la Comisión que se lleve a cabo una investigación sobre cómo ha entrado la plaga de picudo rojo —que está destruyendo las palmeras del sur de España— en este país?
   Korpustyp: EU DCEP
Diese vorbeugende Maßnahmen soll dazu beitragen, die Einschleppung des Geflügelpestvirus durch den diesjährigen Vogelzug, der bis Ende April dauert, zu verhindern.
Esta medida preventiva debe contribuir a prevenir la eventual introducción del virus de la peste avícola como consecuencia de la actual migración de las aves, que dura hasta finales de abril.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Importregelungen zur Verhütung der Einschleppung von Krankheitserregern, insbesondere von Erregern, die in der Liste A des OIE aufgeführt sind, sind EU-weit harmonisiert.
Las disposiciones relativas a las importaciones y destinadas a impedir la entrada de agentes patógenos, en especial los contenidos en la lista A de la OIE, están armonizadas a escala comunitaria.
   Korpustyp: EU DCEP
Die entscheidende Gefahr im Hinblick auf die Einschleppung von MKS geht von der illegalen Einfuhr von tierischen Produkten aus Ländern aus, in denen die MKS endemisch ist.
El riesgo mayor de introducción de la FA proviene de la importación ilegal de productos de origen animal procedentes de países en los que la FA es enzoótica.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Impfpolitik in Bezug auf Tierseuchen, die große wirtschaftliche Schäden anrichten können und bei denen ein hohes Risiko der Einschleppung besteht, ist in der EU nicht einheitlich geregelt.
No está reglamentada unitariamente en la UE la política de vacunación contra enfermedades animales que pueden provocar grandes pérdidas económicas y cuyo riesgo de introducción es elevado.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach den Ausbrüchen von MKS im Vereinigten Königreich (GB und NI) wurden staatliche Mittel in erheblichem Umfang dafür eingesetzt, eine Einschleppung der MKS nach Irland zu verhindern.
En respuesta a los focos de FA en el Reino Unido (Gran Bretaña e Irlanda del Norte) hubo un despliegue masivo de recursos estatales para impedir la entrada de la enfermedad en Irlanda.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Impfpolitik in Bezug auf Tierseuchen, die große wirtschaftliche Schäden anrichten können und bei den ein hohes Risiko der Einschleppung besteht, ist in der EU nur teilweise vereinheitlicht.
No está completamente unificada en la UE la política de vacunación contra epizootias que pueden provocar grandes pérdidas económicas y cuyo riesgo de introducción es elevado.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit dem Beitritt von 10 neuen Mitgliedstaaten wird sich in Kürze auch das Szenario für die mögliche Einschleppung von Tierseuchen in die EU verändern.
Con la adhesión de 10 nuevos Estados miembros también cambiarán radicalmente dentro de poco tiempo las posibilidades de introducción de enfermedades animales en la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie weit ist die Schaffung der Grenzschutzagentur gediehen, die sich bei der Bekämpfung der Einschleppung von versklavten Menschen durch das organisierte Verbrechen als nützliches Instrument erweisen könnte?
¿En qué fase se halla la creación de una agencia de protección de las fronteras, que podría resultar un instrumento útil en la lucha contra la introducción ilegal de personas esclavizadas por parte de la delincuencia organizada?
   Korpustyp: EU DCEP
Die mit der Einschleppung verbundenen Gefahren nehmen infolge der Zunahme des Handels, des Fremdenverkehrs, des Verkehrs und der Globalisierung der Märkte weiter zu.
Los riesgos asociados a su introducción están en constante aumento debido al incremento del comercio, del turismo, del transporte y de la globalización del mercado.
   Korpustyp: EU DCEP
behandelt werden, wenn hinreichend nachgewiesen werden kann, dass das Bestimmungsdrittland diese spezielle Behandlung verlangt oder ihr zustimmt, um die Einschleppung von Schadorganismen in sein Hoheitsgebiet zu verhüten.
, si puede demostrarse mediante las pruebas adecuadas que el tercer país de destino exige ese tratamiento particular, o está de acuerdo con él, a fin de prevenir la introducción de organismos nocivos en su territorio.
   Korpustyp: EU DCEP
Eines der Hauptprojekte im Rahmen der ersten Säule der Strategie für den Ostseeraum sieht die „Begrenzung der Einschleppung neuer, nicht heimischer Arten mit Schiffen“ vor.
En uno de los proyectos principales del primer pilar de la Estrategia para la región del Mar Báltico se indica: «Reducir la introducción de nuevos organismos extraños en los barcos».
   Korpustyp: EU DCEP
Mehr als 15 Jahre lang hat Spanien im Rahmen eines bilateralen Protokolls, das mit den USA über das Risiko der Einschleppung der Mittelmeerfruchtfliege vereinbart wurde, Clementinen dorthin exportiert.
Desde hace más de 15 años, España, en el marco de un Protocolo acordado con los EE.UU. sobre el riesgo de la importación de la mosca de la fruta mediterránea, exporta clementinas a ese país.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Richtlinie 2000/29/EG sind Maßnahmen zum Schutz der Union gegen die Einschleppung von Schadorganismen der Pflanzen und Pflanzenerzeugnisse aus Drittländern festgelegt.
La Directiva 2000/29/CE establece medidas de protección contra la introducción en la Unión de organismos nocivos para los vegetales o productos vegetales procedentes de terceros países.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Besonders die Auslaufhaltung von Laufvögeln stellt eine Herausforderung in Bezug auf die Verhinderung der Einschleppung von Vogelgrippeviren in Nutzvogelherden dar, insbesondere aus dem Wildvogelbestand.
Criar ratites al aire libre supone una dificultad específica a la hora de prevenir la posible introducción del virus de la gripe aviar en las poblaciones de ratites, en particular a partir del reservorio de aves silvestres.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner macht die Einschleppung und Verbreitung von Tier- und Pflanzenseuchen und -krankheiten – auch von Zoonosen – und mit Lebensmitteln übertragenen Erregern an nationalen Grenzen nicht Halt.
Además, las fronteras nacionales no detienen la entrada ni la propagación de las plagas y enfermedades de animales y vegetales, incluidas las enfermedades zoonóticas y los patógenos transmitidos por los alimentos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die antragstellenden Mitgliedstaaten verfügen über effiziente und wirksame Überwachungsmaßnahmen zur Verhinderung der Einschleppung von Tollwut in ihre Hoheitsgebiete sowie deren Ausbreitung;
los Estados miembros solicitantes deben haber establecido medidas de control eficientes y efectivas para prevenir la introducción y propagación de la rabia en sus territorios;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund der Nähe dieser Region zur Union besteht ein hohes Risiko der Einschleppung der Afrikanischen Schweinepest in das Hoheitsgebiet der Union.
Teniendo en cuenta lo cerca que se encuentra esa región de la Unión, existe un elevado riesgo de introducción de la peste porcina africana en el territorio de esta.
   Korpustyp: EU DGT-TM