Haltung von durch Vektoren übertragenen Schadorganismen in einer Weise, die eine Verschleppung über den Vektor ausschließt, z. B. durch kontrollierte Maschengröße, Einschließung des Bodens,
los organismos nocivos propagados por vectores se mantendrán en condiciones que hagan imposible su propagación a través del vector, por ejemplo, dimensiones controladas de la malla y contención del suelo,
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine sichere Beseitigung kann durch eine Kombination von Methoden für die sichere Einschließung tierischer Nebenprodukte vor Ort mit den bewährten Beseitigungsmethoden und durch eine Kombination zulässiger Verarbeitungsparameter mit neuen positiv bewerteten Normen erfolgen.
Puede procederse a una eliminación segura mediante la combinación de métodos de contención segura de subproductos animales in situ con métodos de eliminación consolidados, así como mediante la combinación de parámetros de procesamiento autorizados con nuevos parámetros estandarizados que hayan recibido una evaluación favorable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Veterinärbehörden der Mitgliedstaaten müssen Vorschriften für die Einschließung von AI-Viren (besonders HPAI, doch auch alle sonstigen AI-Viren der Subtypen H5 und H7) erlassen.
La normativa relativa a la contención de los virus de la gripe aviar, en especial de alta patogenicidad, pero con inclusión de todos los virus de la gripe aviar de los subtipos H5 y H7, deberá ser establecida por las autoridades veterinarias de los Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Plasma-Einschließung
.
.
Modal title
...
Einschließung eines Plasmas
.
.
Modal title
...
44 weitere Verwendungsbeispiele mit "Einschließung"
3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Bei Anwendungen in geschlossenen Systemen sollten die Einschließungs- und anderen Schutzmaßnahmen regelmäßig überprüft werden.
Las medidas de confinamiento y otras medidas de protección aplicadas a las utilizaciones confinadas deben revisarse periódicamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich gebe Ihnen einige Beispiele: Die Ausarbeitung eines Zertifikats über den tatsächlichen Bestimmungsort unter Einschließung der Transitländer für den Waffenhandel.
Les daré unos ejemplos. La elaboración de un certificado de destino real incluyendo los países de tránsito para el comercio de armas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bedeutet, daß wir dafür sorgen müssen, daß die Einschließungs- und Sicherheitsmaßnahmen auf das Risiko der Mikroorganismen abgestimmt sind.
Por consiguiente, tenemos que generar la certeza de que las medidas de confinamiento y seguridad adoptadas son las oportunas para contrarrestar el riesgo que presente cada microorganismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erforderlichenfalls ist außerhalb der primären physikalischen Einschließung das Vorhandensein lebensfähiger, in der Anwendung eingesetzter Organismen zu prüfen;
verificar, cuando proceda, la presencia de organismos de proceso viables fuera del confinamiento físico primario,
Korpustyp: EU DGT-TM
Dichtstoffe für Fußgängerwege (außer bei Anwendungen zur chemischen Einschließung, Unterwasseranwendungen, Straßen und anderen Verkehrsflächen, Flughäfen und Anlagen zur Abwasseraufbereitung).
Productos selladores para sendas peatonales (salvo para confinamiento químico, sumersión, carreteras y otras zonas de tráfico, aeropuertos y depuradoras de aguas residuales).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anwendung von GVM in geschlossenen Systemen erfordert eine Überprüfung der Einschließungs- und Schutzmaßnahmen, um eine Freisetzung zu verhindern.
ES
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Obgleich wir diese Einschließung beim letzten Mal angenommen haben, wurde mir inzwischen berichtet, daß sich an diesen Verhältnissen wahrlich nichts gebessert hat.
En la anterior ocasión adoptamos esta resolución, pero entre tanto, he tenido noticia de que la situación realmente no ha mejorado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
International, aber auch in den betreffenden Ländern selbst wird dies als Menschenrechtsverletzung und als „mittelalterliche“ Methode der Einschließung und Ruhigstellung gesehen.
Tanto a escala internacional como en los países interesados, esto se considera una violación de los derechos humanos y un método arcaico de represión y de reclusión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem vertreten wir auch die Auffassung, daß die Einschließungs- und Überwachungsmaßnahmen insbesondere bei einigen Aspekten des technischen Anhangs verbessert werden könnten.
Además, pensamos también que las medidas de contenimiento y de control, especialmente en algunos aspectos de los anexos técnicos, son susceptibles de mejoras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das könnte dazu führen, daß sie ihre Einschließungs- und Kontrollmaßnahmen auf einzelstaatlicher Ebene in Übereinstimmung mit dieser Änderung herabsetzen müssen, was natürlich nicht zweckdienlich wäre.
Por eso, tendrían que reducir el nivel de las medidas de confinamiento y control en la legislación nacional de acuerdo, lo que, obviamente, no sería aconsejable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die oben genannten Klassifizierungssysteme geben nur einen vorläufigen Hinweis auf die Gefahrenklasse der Tätigkeiten und die damit zusammenhängenden Einschließungs- und Überwachungsmaßnahmen.
Los sistemas de clasificación mencionados solo proporcionan una indicación provisional del tipo de riesgo de la actividad y de las correspondientes medidas de confinamiento y control necesarias.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einschließungs- und anderen Schutzmaßnahmen werden danach auf der Grundlage der mit den GVM verbundenen Risikostufen unter Berücksichtigung folgender Aspekte festgelegt:
A continuación debe realizarse la selección de las medidas de control y otras medidas de protección con arreglo al nivel de riesgo asociado con los MMG teniendo también en cuenta:
Korpustyp: EU DGT-TM
Einschließung wird auch durch die Einhaltung der Grundsätze der guten Arbeitspraktiken, durch Ausbildung, durch Ausstattung und spezielle Konstruktionsmerkmale der Anlage gewährleistet.
El confinamiento también puede garantizarse mediante el uso de buenas prácticas de trabajo, formación, equipo de confinamiento y diseño particular de las instalaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreibung der anzuwendenden Einschließungs- und anderen Schutzmaßnahmen, sowie Informationen über die Abfallentsorgung einschließlich der anfallenden Abfälle, deren Behandlung, endgültige Form und Bestimmung;
descripción de las medidas de confinamiento y protección que vayan a aplicarse, incluida la información relativa a la gestión de los residuos incluyendo los residuos producidos, su tratamiento y su forma y destino finales,
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit ein hohes Sicherheitsniveau gewährleistet wird, müssen bei einer Anwendung in geschlossenen Systemen die Einschließungs- und anderen Schutzmaßnahmen der Klassifizierung der Anwendung in geschlossenen Systemen entsprechen.
Para garantizar un nivel elevado de protección, las medidas de confinamiento y otras medidas de protección aplicadas a una utilización confinada deben corresponder a la clasificación de la utilización confinada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Zweifelsfall sollten die entsprechenden Einschließungs- und anderen Schutzmaßnahmen der höheren Klasse angewandt werden, bis eine Anwendung weniger strenger Maßnahmen durch geeignete Daten gerechtfertigt ist.
En caso de incertidumbre deberán aplicarse las medidas adecuadas de confinamiento y otras medidas de protección correspondientes a la clasificación superior hasta que se justifiquen mediante datos adecuados las medidas menos restrictivas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bewertung gemäß Artikel 4 Absatz 2 sowie die Einschließungs- und anderen Schutzmaßnahmen werden in regelmäßigen Abständen überarbeitet, und zwar sofort, wenn
La evaluación del riesgo contemplada en el artículo 4, apartado 2, y las medidas de confinamiento así como las otras medidas de protección aplicadas se revisarán periódicamente, y toda vez que:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn wir den Besuch von der Altstadt anfangen, treffen wir die gotische Einschließung, einer der meisten bewunderten und anerkannten Plätze von Baix Empordà.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
fordert seine Delegation für die Beziehungen zur Volksrepublik China auf, die Frage der Menschenrechtsverletzungen bezüglich insbesondere der in dieser Einschließung aufgeführten Fälle auf dem nächsten interparlamentarischen Treffen zur Sprache zu bringen und gründlich zu erörtern;
Pide a su Delegación para las Relaciones con la República Popular China que, en la próxima reunión interparlamentaria, plantee y aborde de manera exhaustiva la cuestión de las violaciones de los derechos humanos en relación con, en particular, los casos a los que hace referencia la presente Resolución,
Korpustyp: EU DCEP
Andererseits unterstützt unsere Fraktion sämtliche Bestimmungen über die Einschließung aus den Änderungsanträgen 15 bis 35, denn diese sind im Gegensatz zu den vorhergehenden diesmal besser geeignet als der Wortlaut des Gemeinsamen Standpunkts.
Por el contrario, nuestro grupo apoya la totalidad de las disposiciones relativas al confinamiento que proponen las enmiendas 15 a 35 ya que, a diferencia de las anteriores, son en esta ocasión más apropiadas que el texto de la posición común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
geeignete Maßnahmen treffen, um — soweit dies nach billigem Ermessen möglich ist — sicherzustellen, dass es zu keiner unbeabsichtigten Freisetzung von Gefahrstoffen aus den zu ihrer sicheren Einschließung bestimmten Rohrleitungen, Behältern und Systemen kommt.
adopten las medidas apropiadas para asegurar en la medida de lo razonablemente factible que no se produzca un escape imprevisto de sustancias peligrosas de los gasoductos y oleoductos, buques y sistemas utilizados para su confinamiento seguro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verfahren werden vereinfacht, solange das Sicherheitsniveau dadurch nicht vermindert wird, und es werden klare Mindestregeln für die Einschließung und die Kontrollen der vier Risikoklassen festgelegt, so daß die Richtlinie in Zukunft der technischen Entwicklung leichter angepaßt werden kann.
Los procedimientos serán simplificados, aunque manteniendo siempre una disminución del nivel de riesgo y unas medidas mínimas de confinamiento y de control para cada una de las cuatro clases de riesgo, y en el futuro será más fácil adaptar la Directiva al desarrollo técnico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erlauben Sie mir noch hinzuzufügen, daß die vorgeschlagene Änderung der Rechtsgrundlage die Folge hätte, daß die Mitgliedstaaten nicht so wie jetzt strengere Einschließungs- und Überwachungsmaßnahmen als die von der Richtlinie vorgesehenen einführen können.
Quiero añadir que la modificación propuesta del fundamento jurídico significaría que los Estados miembros no tendrían, como ahora, la posibilidad de adoptar medidas más rigurosas de confinamiento y control que las fijadas en la Directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Abweichung von Artikel 5 Absatz 3 Buchstabe a) der Richtlinie 1999/31/EG kann metallisches Quecksilber, das als Abfall betrachtet wird, in entsprechender Einschließung in einer der folgenden Einrichtungen gelagert werden :
No obstante lo dispuesto en el artículo 5, apartado 3, letra a), de la Directiva 1999/31/CE, el mercurio metálico que se considere residuo se podrá almacenar con un confinamiento apropiado en cualquiera de los emplazamientos siguientes :
Korpustyp: EU DCEP
Die Lagerung oder Endlagerung radioaktiver Abfälle muss in einem Umweltmedium vor sich gehen, in dem das System der Einschließung erhalten bleibt und das nicht die Ausbreitung radioaktiver Materialien ermöglicht.
El almacenamiento provisional o definitivo de residuos radiactivos debe efectuarse en un entorno propicio a la preservación del sistema de confinamiento y que impida la dispersión de material radiactivo.
Korpustyp: EU DCEP
Die Sicherheitsprüfung, die gemäß der Entscheidung 2003/33/EG für die Endlagerung in einem geeigneten Salzbergwerk durchzuführen ist, muss insbesondere die zusätzlichen Risiken berücksichtigen, die sich aus der Art und dem langfristigen Verhalten des metallischen Quecksilbers und seiner Einschließung ergeben.
La evaluación de la seguridad que debe llevarse a cabo de conformidad con la Decisión 2003/33/CE con vistas al almacenamiento en una mina de sal subterránea adaptada al almacenamiento de residuos abordará en especial los riesgos suplementarios que puedan plantear las características y el comportamiento a largo plazo del mercurio metálico y su confinamiento.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn die Überlebensfähigkeit des GVM in der Umwelt biologisch unterbunden ist, so wird er außerhalb der Einschließung nicht lange überleben, so dass die Wahrscheinlichkeit einer Wechselwirkung mit der Umwelt herabgesetzt ist.
Si el MMG está incapacitado biológicamente para sobrevivir en el medio ambiente, no podrá persistir mucho tiempo fuera del confinamiento y, por tanto, será escasa la probabilidad de que interaccione con el entorno.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unsere Klienten können Bericht in der elektronischen Version auch liefern (dann senden wir Akte wie eine Einschließung durch E-mail), auch in gedruckter Version oder gespeichert auf CD (Dokumente werden durch Post oder Eilboten gesendet).
PL
Nuestros clientes pueden entregar el informe también en versión electrónica (entonces enviamos el archivo como un cerco por correo electrónico), también en versión impresas o guardados en CD (documentos son enviados por correo o el mensajero).
PL
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
a) der Bedingungen, mit deren Hilfe die Kontrolle der Risiken für die Gesundheit von Mensch und Tier beim Verbrennen und Vergraben von Materialien an Ort und Stelle sowie die zeitweilige Einschließung von Tieren und Teilen von Tieren bis zur Beseitigung sichergestellt werden soll;
a) las condiciones destinadas a garantizar el control de los riesgos para la salud pública y la salud animal durante la incineración y el enterramiento de materias in situ y la retención temporal de animales y partes de animales en espera de su eliminación ;
Korpustyp: EU DCEP
Ich habe für den Bericht gestimmt, weil durch die Einschließung aller energieverbrauchsrelevanten Produkte die Änderung der Energieetikettierungsrichtlinie dabei helfen wird, eine Reduzierung der Umsetzungskosten für jede aktualisierte und vollkommen neue Durchführungsmaßnahme um 4 Mio. EUR zu erreichen (falls Regulierungen/ Entscheidungen statt Richtlinien angewandt werden).
Voté a favor de este informe puesto que, incluyendo todos los productos relacionados con la energía, la enmienda a la Directiva de etiquetado energético permitirá ahorrar 4 millones de euros en costes de transposición por cada medida de aplicación actualizada o nueva (si se utilizan reglamentos/decisiones en lugar de directivas).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission nimmt eine Überarbeitung der in der Entscheidung 2003/33/EG vorgesehenen Sicherheitsprüfung vor, damit die besonderen Risiken der Zwischenlagerung von metallischem Quecksilber, die sich aus der Art und dem langfristigen Verhalten des metallischen Quecksilbers und seiner Einschließung ergeben, berücksichtigt werden.
La Comisión llevará a cabo la revisión de la evaluación de seguridad mencionada en la Decisión 2003/33/CE para garantizar que están cubiertos los riesgos específicos de almacenamiento de mercurio metálico resultantes de la naturaleza y del comportamiento a largo plazo del mercurio metálico y su confinamiento.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist eine Einschließung, die von Mauern umgeben ist, vom mittelalterlichen Stil, in dem wir die Schönheit seiner Gebäude und interessanter Punkte, wie die Kirche von Sant Pere de Pals (des 15. Jahrhunderts), oder der Reste des Schlosses (des 9. Jahrhunderts) beobachten können.
Es un recinto amurallado, de estilo medieval, dentro del que podemos observar la belleza de sus edificios y puntos interesantes como la Iglesia de Sant Pere de Pals (del S. XV), o los restos del castillo, datado del S. IX.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Wir bereiten bereite Meldungen in jeder möglicher Form, entsprechend Wunsch des Klienten, auch in der elektronischen Version (dann senden wir eine Akte als Einschließung durch Eßmail) vor, auch in gedruckter Version oder gespeichert auf CD (Dokumente werden durch Post oder Eilboten gesendet).
PL
Preparamos los informes listos en cualquier forma, según el deseo de cliente, también en versión electrónica (entonces enviamos un archivo como adjunto por correo electrónico), también en versión impresas o guardadas en CD (documentos son enviados por correo o el mensajero).
PL