linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Einschnürung estricción 1 constricción 1
. . . . .

Verwendungsbeispiele

Einschnürung constricción
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Schwimmblase ist durch Einschnürungen in zwei oder drei Kammern geteilt aber ohne innere Wand.
La vejiga natatoria es por constricciones en dos o tres compartimientos divididos pero sin pared interior.
Sachgebiete: zoologie vogelkunde archäologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Ranvier Einschnürung . .
azimutale Einschnürung . . .
schraubenförmige Einschnürung .
lineare Einschnürung .
schlauchförmige Einschnürung . . .
Durchmesser der Kühlturmmantel-Einschnürung .
Formgebung der Einschnürung .
Einschnürung des Angusses .
Einschnürung des Schornsteines .

23 weitere Verwendungsbeispiele mit "Einschnürung"

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Innendurchmesser an der Einschnürung des Venturirohrs
Diámetro del cuello del venturi
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Durchmesser der Einschnürung am Venturirohr, m,
es el diámetro del cuello del SSV, en m
   Korpustyp: EU DGT-TM
Re an der SSV-Einschnürung wird nach folgender Formel berechnet:
El valor Re en el cuello del SSV se calculará mediante la ecuación siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Re an der SSV-Einschnürung wird nach folgender Formel berechnet:
Este se calculará mediante la fórmula siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durchmesser der Einschnürung am Venturirohr mit subsonischer Strömung (SSV), m
diámetro de la garganta del SSV, en m
   Korpustyp: EU DGT-TM
Re an der SSV-Einschnürung wird nach folgender Formel berechnet:
El Re en la garganta del SSV se calculará utilizando la fórmula siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Durchmesser der Einschnürung am Venturirohr mit subsonischer Strömung (SSV), m,
es el diámetro del cuello del SSV, en m
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verhältnis zwischen den absoluten statischen Drücken an der Einschnürung und am Eintritt des SSV, 1 – Δp
es la relación del cuello del SSV con la presión estática absoluta de entrada, 1 – Δp
   Korpustyp: EU DGT-TM
das Verhältnis zwischen den Innendurchmessern an der Einschnürung (d) und am Eintritt des SSV (D).
es la relación del diámetro del cuello del SSV, d, con el diámetro interior del tubo de entrada D
   Korpustyp: EU DGT-TM
das Verhältnis zwischen den Innendurchmessern an der Einschnürung (dV) und am Eintritt des SSV (D).
es la relación del diámetro del cuello del SSV, dV, con el diámetro interior del tubo de entrada, D
   Korpustyp: EU DGT-TM
das Verhältnis zwischen den Durchmessern der Einschnürung (dV) und dem Rohrinnendurchmesser am Eingang (D) des SSV.
es la relación del diámetro del cuello del SSV, dV, con el diámetro interior del tubo de entrada D.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verhältnis zwischen den Innendurchmessern an der Einschnürung und am Eintritt des SSV = d D
relación del diámetro de la garganta del SSV, d, con el diámetro interior del tubo de entrada = d D
   Korpustyp: EU DGT-TM
Face bläht aus Einschnürung, Körper Blutungen, Petechien erscheint in den Augen,
Al apretar, la cara se hincha, hemorragia, petequias en los ojos,
   Korpustyp: Untertitel
das Verhältnis zwischen den absoluten statischen Drücken an der Einschnürung und am Eintritt des SSV, 1 – Δp
es la relación del cuello del SSV con la presión estática absoluta de entrada = 1 – Δp
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Bestimmung des Bereichs der subsonischen Strömung ist Cd über der Reynolds-Zahl Re an der SSV-Einschnürung aufzutragen.
Para determinar el intervalo del caudal subsónico, se representará gráficamente Cd como función del número de Reynolds Re en el cuello del SSV.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verhältnis zwischen den absoluten statischen Drücken an der Einschnürung und am Eintritt des SSV = 1 - ΔP PA
relación de la garganta del SSV con la presión estática absoluta de entrada = 1 ΔP PA
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Gasdurchfluss ist abhängig vom Druck und von der Temperatur am Eintritt sowie vom Druckabfall zwischen SSV-Eintritt und -Einschnürung.
El caudal de gas es una función de la presión y temperatura de entrada y de la caída de la presión entre la entrada y la garganta del SSV.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Bestimmung der Spanne des Unterschallflusses ist Cd als Funktion der Reynolds-Zahl an der SSV-Einschnürung abzutragen.
Para determinar el rango del caudal subsónico, se representará gráficamente Cd como una función del número Reynolds en la garganta del SSV.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die zusätzliche Einschnürung des Plasmastrahles mittels Sekundärmedium (zum Beispiel Gas) konnte die Winkelabweichung im Vergleich zum konventionellen Plasmaschneiden grundlegend verbessert werden. DE
Con este estrechamiento adicional del haz de plasma por medio de un medio secundario (por ej., un gas), pudo mejorarse considerablemente la desviación angular respecto al corte por plasma convencional. DE
Sachgebiete: technik typografie internet    Korpustyp: Webseite
Durchsätze dürfen nicht über kalibrierte Werte hinaus extrapoliert werden. Es sollte daher sichergestellt werden, dass die Reynolds-Zahl Re an der SSV-Einschnürung beim höchsten kalibrierten Durchsatz größer ist als der höchste während der Prüfung erwartete Re-Wert;
Los caudales no se extrapolarán más allá de los valores calibrados, por lo que se recomienda asegurarse de que el número de Reynolds, Re, en el cuello del SSV al caudal calibrado superior es mayor que el Re previsto durante los ensayos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Äußeres Erscheinungsbild: Zylindrische Form, eingebunden mit einer naturfarbenen Schnur (auch dehnbar) in Längsrichtung (Schlinge) und einer Reihe von Ringen aus demselben Schnurmaterial in Querrichtung über die Schlinge, so dass die Einschnürung sich über die gesamte Erzeugnislänge erstreckt.
Aspecto externo: Forma cilíndrica, atado caracterizado por un cordel sin colorear, que puede ser elástico, colocado en sentido vertical, con una serie de anillos del mismo material, colocados transversalmente sobre los primeros, que recubren toda la longitud del embutido.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das SSV misst den Gesamtdurchsatz des verdünnten Abgases nach der Strömungsfunktion eines Venturirohrs mit subsonischer Strömung in Abhängigkeit von Eintrittsdruck und -temperatur sowie des Druckgefälles zwischen dem Eintritt und der Einschnürung des Venturirohrs.
El venturi subsónico mide el caudal total del gas de escape diluido mediante la función de caudal de gas de un venturi subsónico en función de la presión y la temperatura de entrada y la caída de presión entre la entrada y el cuello del venturi.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei allen Emissionsprüfungen muss die Reynoldssche Zahl an der Einschnürung des SSV im Bereich der Werte liegen, die zur Ermittlung der Kalibrierkurve nach Anhang III Anlage 5 Nummer 2.4 verwendet wurden.
Durante todas las pruebas de emisiones, el número Reynolds en la garganta del SSV deberá situarse dentro del rango de números Reynolds utilizados para derivar la curva de calibrado especificada en el presente anexo, apéndice 5, punto 2.4.
   Korpustyp: EU DGT-TM