Sachgebiete: verlag soziologie media
Korpustyp: Webseite
Hier ist ausreichend Spielraum für Einschnitte und Kürzungen vorhanden, und genau das wollen wir.
Existen muchas posibilidades de hacer recortes en este ámbito y eso es lo que deseamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa befindet sich inmitten einer Wirtschaftskrise, was zu Einschnitten bei den Pflegediensten führt sowie dazu, dass gemeindenahe Pflege finanziell eher gefördert wird als Pflege in einer Pflegeeinrichtung.
ES
Europa se halla en medio de una crisis económica que conlleva recortes en los servicios de atención y propicia una mayor insistencia en los argumentos económicos a favor de la atención comunitaria frente a la atención institucional.
ES
Sachgebiete: oeffentliches marketing weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Hat die Troika von der griechischen Regierung derartige Einschnitte verlangt? 2.
¿La troika ha pedido estos recortes al Gobierno griego? 2.
Korpustyp: EU DCEP
Anreize für den Wechsel von intensiven zu organischen Methoden landwirtschaftlicher Nutzung und die strikte Durchsetzung langfristiger Einschnitte für die Fischfangquoten basierend auf wissenschaftlichen Aussagen zum Fischbestand.
ES
incentivos para fomentar un cambio de los métodos intensivos de producción agrícola hacia los orgánicos, así como el estricto cumplimiento de los recortes a largo plazo sobre la pesca basados en las evidencias científicas sobre el estado de las poblaciones de peces;
ES
Der Eingriff bestand in einem kleinen Einschnitt von 4 cm, durch den der Chirurg zwei endovaskuläre Prothesen aus künstlichem Material mit einer Länge von 14 cm eingeführt hat.
La intervención consistió en una pequeña incisión de cuatro centímetros a través de la cual el cirujano introdujo dos prótesis endovasculares de 14 cm de largo, realizadas con material artificial.
Korpustyp: EU DCEP
Sie werden unter Vollnarkose sein. Der Chirurg wird anfangen ein paar kleine Einschnitte zu mache…und das Videoteleskop einführen.
Bueno, estarás bajo anestesia general, el cirujano empezará haciendo varias incisiones pequeñas para insertar un telescopio de video.
Korpustyp: Untertitel
Rad des Zephyr mit charakteristischen 1940er horizontale Einschnitte.
RU
Dennoch vergrößern dort die Verantwortlichen durch drastische Einschnitte im Bereich der Wissenschaft mittel- und langfristig die Anfälligkeit dieser Länder für kommende Wirtschaftskrisen.
En su lugar, han impuesto drásticos recortespresupuestarios a la Investigación y Desarrollo (I+D) que hacen que estos países sean más vulnerables a medio y largo plazo a futuras crisis económicas.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Einem Bericht des „Handelsblatts“ zufolge plant die EU‑Kommission tiefe Einschnitte beim Autoverkehr in Innenstädten.
Según una noticia publicada por Handelsblatt, la Comisión Europea está estudiando restringir drásticamente la circulación de coches en los centros de las ciudades.
Korpustyp: EU DCEP
Die größten Einschnitte gab es unter anderem bei dem Gesundheitsprogramm im Bereich Volksgesundheit.
Una de las políticas más afectadas fue la salud pública, y el programa en el ámbito de la salud se convirtió en la víctima principal.
Korpustyp: EU DCEP
Kurzum, das Kyoto-Protokoll verursacht kurzfristig schmerzliche Einschnitte, bringt aber langfristig keinen allzu großen Nutzen.
En resumen, el acuerdo de Kyoto significaba mucho sacrificio a corto plazo y pocas ventajas a largo plazo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieser Einschnitt widerspricht allem, was wir hier in den vergangenen Monaten beraten haben.
Esta reducción va en contra de todo lo que se ha debatido aquí en los últimos meses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt keine Einschnitte in die Demokratie, auch nicht, wenn es zur Errichtung europäischer Parteien kommt.
No hay atajos a la democracia, ni siquiera cuando se trata de establecer los partidos políticos europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die einheitliche Währung ist im europäischen Aufbauprozeß tatsächlich ein Meilenstein, ein hochwichtiger Einschnitt.
La moneda única es, de hecho, un marco decisivo, un marco vital en este proceso de construcción europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der gegenwärtige Kurs der schrittweisen Einschnitte in die Freiheiten muss gestoppt werden.
El camino actual, en el que las libertades se recortan medida tras medida, tiene que acabarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Erzeugnisse können vom Walzen herrührende Einschnitte, Rippen (Wülste), Vertiefungen oder Erhöhungen aufweisen (Betonarmierungsstähle).
Estos productos pueden tener muescas, cordones, surcos o relieves, producidos en el laminado (llamados «armaduras para hormigón» o «redondos para construcción»);
Korpustyp: EU DGT-TM
vom Walzen herrührende Einschnitte, Rippen (Wülste), Vertiefungen oder Erhöhungen aufweisen (Betonarmierungsstähle);
tener muescas, cordones, surcos o relieves, producidos en el laminado (llamados «armaduras para hormigón» o «redondos para construcción»),
Korpustyp: EU DGT-TM
Überall gab es Einschnitte, vom Vereinigten Königreich bis zu den deutschen Bundesländern.
Desde el Reino Unido hasta los länder alemanes, de arriba a abajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies wäre ein weiterer großer Einschnitt im Lebensstandard der arbeitenden Bevölkerung.
Ello significaría un golpe terrible para el nivel de vida de los trabajadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichermaßen war es ein empfindlicher Einschnitt für die europäische Solidarität und Zusammengehörigkeit.
Igualmente fue un gran golpe para la solidaridad europea y el compañerismo europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und mit Strafen meine ich Einschnitte bei den Finanzen, beim Handel oder der Versorgung mit Waffen.
Me refiero a un precio en términos de dinero, de comercio y de suministro de armas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird dies ohne tiefe Einschnitte bleiben, insbesondere in unsere Agrar- und Lebensmittelindustrie?
¿Eso no tendrá incidencias graves, en particular en nuestra industria agroalimentaria?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder Einschnitt in Beschäftigtenrechte hat Kaufkraft vermindert und dadurch Wachstum abgewürgt.
Cada abuso de los derechos de los trabajadores reduce su poder adquisitivo y, por tanto, impide el crecimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir Einschnitte bei der Kohäsionspolitik vornehmen, werden wir mit Sicherheit scheitern.
Hacer ahorros con la política de cohesión es una vía segura al fracaso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Zwischenzeit machen Sie dort die Einschnitte, die ich markiert habe.
Mientras tanto, corta donde he marcado.
Korpustyp: Untertitel
Hier sind die Einschnitte von dem Seil, an dem sie aufgehängt wurde.
Aquí pueden ver las marcas de la soga de la que fue colgada.
Korpustyp: Untertitel
Sowohl Moskau als auch Washington weisen auf mögliche tiefe Einschnitte bei ihren offensiven Atomarsenalen hin.
Tanto Moscú como Washington han insinuado una posible reducción mayúscula de sus arsenales nucleares.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In allen Bereichen erfolgten die Reformen in bester Absicht, dennoch verursachten sie schmerzliche Einschnitte.
Las cuatro tenían buenas intenciones, pero de nuevo generaron sufrimiento.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dadurch ist diese Qualität für die Arbeit in extremen Bedingungen geeignet (z.B. Einschnitt von gefrorenem Holz).
Diese Entwicklungen sind begrüßenswert, aber ebenso ist es richtig klarzustellen, woher die Mittel stammen und wo dann Einschnitte gemacht werden.
Es bueno que esta evolución tenga lugar, pero también es bueno que quede claro dónde va el dinero y a costa de qué.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Begründet werden die vorgeschlagenen Einschnitte damit, in dem zurückliegenden Zeitraum seien die Mittel nicht zur Gänze ausgeschöpft worden!
¡Y la argumentación de las reducciones propuestas es la escasa absorción de los fondos destinados durante el período anterior!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kunstbauten: Brücken, Durchlässe und sonstige Bahnüberführungen, Tunnel, überdeckte Einschnitte und sonstige Bahnunterführungen, Stützmauern und Schutzbauten gegen Lawinen, Steinschlag usw.;
obras civiles: puentes, tajeas y otros pasos superiores, túneles, trincheras cubiertas y demás pasos inferiores; muros de sostenimiento y obras de protección contra avalanchas y desprendimientos, etc.;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der größte Einschnitt in der politischen Entwicklung waren zweifellos die Wahlen am 7. und 21. April dieses Jahres.
El hecho más relevante de la actualidad política húngara es sin duda la celebración de las elecciones legislativas los pasados 7 y 21 de abril.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn überhaupt, war es bei einheimischen Banken mit ihren weniger tiefen Taschen wahrscheinlicher, dass sie in der Krise Einschnitte machten.
Si acaso, los bancos nacionales con los bolsillos menos llenos han sido más propensos a reducir sus operaciones con la crisis.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bahnkörper und Planum, insbesondere Dämme, Einschnitte, Dränagen und Entwässerungsgräben, Öffnungen geringer Lichtweite, Futtermauern und Anpflanzungen zum Schutz der Böschungen usw.;
obras de explotación y plataformas de la vía, especialmente terraplenes, trincheras, drenajes, reservas, alcantarillas de albañilería, acueductos, muros de revestimiento, plantaciones de protección de taludes, etc.,
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie werden unter Vollnarkose sein. Der Chirurg wird anfangen ein paar kleine Einschnitte zu mache…und das Videoteleskop einführen.
Bueno, estarás bajo anestesia general, el cirujano empezará haciendo varias incisiones pequeñas para insertar un telescopio de video.
Korpustyp: Untertitel
Minimal-invasive Eingriffe erfordern nur wenige kleine Einschnitte, die weniger postoperative Schmerzen verursachen als eine abdominale Hysterektomie.
ES
Los procedimientos mínimamente invasivos solamente requieren unas pocas incisiones pequeñas, por lo que el resultado es de menor dolor postoperatorio, en comparación con la histerectomía abdominal.
ES
Sachgebiete: film medizin technik
Korpustyp: Webseite
Nach einem Aufprall oder wenn Sie Perforationen, Einschnitte oder andere Deformationen feststellen, sollte Ihr Reifen von einem Reifenfachmann kontrolliert werden.
ES
Ein durch den früheren Abbau von Gesteinsschichten hervorgerufener Einschnitt im Vulkankegel gewährt eindrucksvolle Blicke auf die unterschiedlichen Schichtungen seines Inneren.
ES
Estos pliegues, que emergen de la cubierta como cuchillas de acero, son recortados por aberturas acristaladas que permiten capturar la luz proveniente del norte.
Recién cortada, la madera de aliso estadounidense es casi blanca y cambia rápidamente de color con la exposición al aire, tomando un tono marrón claro con matices amarillos o rojizos.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Produkte zum Schutz von Holz, ab dem Einschnitt im Sägewerk, oder Holzerzeugnissen gegen Befall durch holzzerstörende oder die Holzqualität beeinträchtigende Organismen.
Biocidas empleados para la protección de la madera, desde la fase del aserradero inclusive, o los productos derivados de la madera, mediante el control de los organismos que destruyen o alteran la madera.
Korpustyp: EU DCEP
Seit Mitte 2010 müssen die griechischen Bürger aufgrund der gemeinsam mit dem Internationalen Währungsfonds und der Kommission beschlossenen Maßnahmen zur Bewältigung der Haushaltskrise gravierende Einschnitte ihres Lebensniveaus hinnehmen.
Desde mediados de 2010 los ciudadanos griegos han sufrido una extraordinaria reducción de su nivel de vida, debido a las medidas tomadas para luchar contra la crisis financiera que se decidieron de forma junta con el FMI y la Comisión.
Korpustyp: EU DCEP
Sparmaßnahmen dürfen nicht Vorwand für ungerechtfertigte Einschnitte bei Leistungen für Menschen mit Behinderungen oder in Projekten für deren soziale Integration werden, so die Abgeordneten.
La participación de las personas con discapacidad en la vida pública también debería ser alentada, garantizándose su capacidad de votar, ser elegidos o asumir un cargo público.
Korpustyp: EU DCEP
Neue Einschnitte bei der Bildung hat auch die italienische Regierung angekündigt, wodurch heftige Protestkundgebungen Tausender Studenten in italienischen Großstädten ausgelöst wurden.
Por su parte, el Gobierno italiano también ha reconocido nuevas reducciones en la enseñanza, lo que ha provocado importantes manifestaciones de miles de estudiantes en grandes ciudades de Italia.
Korpustyp: EU DCEP
Sparmaßnahmen dürfen nicht Vorwand für ungerechtfertigte Einschnitte bei Leistungen für Menschen mit Behinderungen oder in Projekten für deren soziale Integration werden, so die Abgeordneten.
Los eurodiputados creen que las medidas de austeridad no deberían convertirse en un pretexto para recortar servicios o proyectos de inclusión de personas con discapacidad.
Korpustyp: EU DCEP
Obwohl es in manchen Bereichen schmerzhafte Einschnitte geben wird, so werden doch viele, wenn nicht gar die meisten sozialen Gruppen von der WTO-Mitgliedschaft profitieren.
Aunque habrá sufrimiento, debe beneficiar a muchos, si no a la mayoría, de los grupos sociales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die künftige Erweiterung der Europäischen Union bedeutet einen erheblichen Einschnitt, und das Jahr 2002 brachte einen erfolgreichen Abschluss der zweiten Phase des PERF-Programms.
La futura ampliación de la Unión Europea constituirá un gran acontecimiento y en 2002 concluyó con éxito la segunda fase del programa PERF.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wir müssen uns vor Augen halten, dass das Minus-8-Ziel von Kyoto nur ein Anfang ist und viel größere Einschnitte notwendig sind.
Debemos darnos cuenta de que el objetivo “menos 8” de Kioto no es sino el principio y que se requieren reducciones mucho mayores.
Korpustyp: EU DCEP
Vielmehr wird sie zu einem außerordentlich nachteiligen Einschnitt bei der Regionalpolitik führen, unter dem insbesondere zahlreiche ländliche Gebiete in Frankreich leiden werden.
Dicha reforma supondrá una ruptura particularmente perniciosa de la política regional, sobre todo en detrimento de muchas zonas rurales francesas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin mir sicher, dass die MdEP des Landwirtschaftsausschusses mir zustimmen werden, dass an dem vorgesehenen Haushalt für die gemeinsame Agrarpolitik keine Einschnitte vorgenommen werden dürfen.
Estoy seguro de que los diputados de la Comisión de Agricultura estarán de acuerdo conmigo en que no se puede recortar el presupuesto previsto para la política agrícola común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sollen harte Einschnitte bei den internen Ausgaben und den Geldern für die Zusammenarbeit gemacht werden, während das momentane Hauptproblem z.B., die Arbeitslosigkeit, beispielhafte Anstrengungen erfordern würde.
Se pretenden imponer fuertes contracciones en los gastos internos y de cooperación, cuando, por ejemplo, el principal problema del momento, el desempleo, exigiría un esfuerzo ejemplar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, als Fraktion haben wir uns dem Grundsatz verschrieben, jeglichen Einschnitt der Verbraucherrechte in der Europäischen Union von vornherein zu verhindern.
Señor Presidente, como grupo político desde el principio hemos hecho nuestro el principio de evitar cualquier rebaja de los derechos del consumidor en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielmehr kommt es zu einer Dauersubvention von Netzwerkhardware, ungerechtfertigte Einschnitte in Privatsphären und Geheimnisträger wie Ärzte, Journalisten oder Anwälte werden in ihrer Berufsausübung behindert.
En cambio, la consecuencia de ello es la subvención permanente del hardware de red, la interferencia injustificada en la vida privada de la gente y la obstaculización en la práctica de la labor profesional de médicos, periodistas, abogados, etc. en posesión de datos confidenciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider hat diese Antiterror-Strategie Einschnitte bei den Menschenrechten und in der Demokratisierungsphase in Pakistan bedeutet, wie dies in vielen anderen Ländern leider auch der Fall war.
Por desgracia, la estrategia antiterrorista ha significado la usurpación de los derechos humanos y una frenazo al proceso de democratización en Pakistán, como también ha sucedido lamentablemente en muchos otros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, alle diese Maßnahmen können ohne radikale Einschnitte in deren Budget durchgeführt werden. Das zeigen auch die Erfahrungen aus Dänemark.
Creo que todas estas medidas deben adoptarse sin reducir radicalmente los presupuestos de los agricultores, como ha probado la experiencia danesa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einschnitte im Schutz der Arbeitnehmer werden somit als der beste Weg zur Schaffung neuer Arbeitsplätze empfohlen und Beihilfen nur als äußerster Notbehelf gesehen.
En consecuencia, se propugna la reducción de la protección de los trabajadores como la mejor manera de garantizar un mayor empleo y las ayudas se contemplan como un último recurso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einschnitte dieser Größenordnung würden den Weißfischsektor im Vereinigten Königreich und Irland auslöschen und in diesen Ländern sowie in Frankreich, Skandinavien und den Niederlanden Tausende von Arbeitsplätzen vernichten.
Reducciones de esta magnitud acabarían con el sector del pez blanco en el Reino Unido e Irlanda y destruirían muchos puestos de trabajo en dichos países y también en Francia, Escandinavia y los Países Bajos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen eine echte Bewertung dessen, was die vergangenen Einschnitte gebracht haben und welche Informationen für die Untersuchung zur Verfügung stehen.
Necesitamos una auténtica evaluación de los logros conseguidos por las anteriores restricciones y toda la información disponible, para poder examinarla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, es gibt ein akutes Problem, dem Millionen von Arbeitnehmern in der Europäischen Union gegenüber stehen, und zwar die geplanten Einschnitte bei den Renten.
Señor Presidente, hay un problema cuya urgencia resulta evidente para millones de trabajadores de la Unión Europea: los ataques contra las pensiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke dabei an Massenabwanderung und -zuwanderung, Standortverlagerung von Unternehmen und ähnliche Phänomene, die allesamt für die örtliche Bevölkerung einen tiefen Einschnitt bedeuten.
Estoy pensando en conflictos, flujos masivos de emigración e inmigración, traslado de empresas y hechos similares, todos los cuales suponen un trastorno para las poblaciones locales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Schwierigkeiten können nicht weiter von den gleichen Menschen wie immer getragen werden: den Arbeitslosen, Aushilfsarbeitern und Rentnern durch Einschnitte in ihre Renten.
Las dificultades no pueden padecerlas siempre las mismas personas, es decir, los desempleados, los trabajadores temporales y los pensionistas con reducciones de las pensiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Produkte zum Schutz von Holz, ab dem Einschnitt im Sägewerk, oder Holzerzeugnissen gegen Befall durch holzzerstörende oder die Holzqualität beeinträchtigende Organismen, Insekten einbegriffen.
Productos empleados para la protección de la madera, desde la fase del aserradero inclusive, o los productos derivados de la madera, mediante el control de los organismos que destruyen o alteran la madera, incluidos los insectos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Zahlen fallen für Deutschland noch eindeutig höher aus; dort gibt es vor den Zusagen Belgiens vom November 2005 Einschnitte bis zu 69 %.
Estas cifras son aún más importantes en Alemania, con reducciones de hasta el 69 %, sin tener en cuenta aún los compromisos contraídos por Bélgica en noviembre 2005.
Korpustyp: EU DGT-TM
An jeder Stelle, an der sich eine Schraube befindet, werden kleine Einschnitte gemacht, und der Bezugstoff wird über die Schrauben gezogen.
En cada posición de los pernos se efectuarán pequeñas incisiones y el material de revestimiento se tensará por encima de los pernos.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Ja, das habe ich. Sie hat einen ungefähr 3 cm langen Einschnitt mittig an ihrem rechten Oberschenkel, der die Femoralarterie durchtrennte.
- Sí, Tiene un corte de unos 2.5 cm. a mitad del muslo derecho disecando la arteria femoral.
Korpustyp: Untertitel
Der menschliche Verlust, die Trauer der Angehörigen, das Leid der Verletzten und die dramatischen Einschnitte in das Leben der Betroffenen kommen hinzu.
A ello hay que añadir las pérdidas humanas, el duelo de familiares y amigos, el sufrimiento de los heridos y los traumas dramáticos en las vidas de los afectados.
Korpustyp: EU DCEP
Irgendwann in der Zukunft werden deshalb eine starke Anhebung der Steuern, tiefe Einschnitte bei den öffentlichen Ausgaben oder beides gemeinsam erforderlich sein, um Bushs Handlungen zu korrigieren.
En algún punto del futuro será necesario, por ende, aumentar radicalmente la recaudación de impuestos, reducir drásticamente el gasto público, o ambos, para corregir las acciones de Bush.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Einige rechtsgerichtete Ideologen innerhalb der Bush-Administration glauben, dass die Haushaltsdefizite unserer Tage letztlich tiefe Einschnitte bei den öffentlichen Sozialausgaben erzwingen werden.
Algunos ideólogos de derecha de la administración Bush creen que los déficits fiscales actuales finalmente obligarán a reducir drásticamente el gasto social del gobierno.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Wegzug vom Komfort und der Sicherheit deines Coworking Spaces ist ein harter Einschnitt, besonders wenn du keinen anderen in deiner neuen Heimat findest.
Alejarse de la comodidad y la seguridad de tu espacio de coworking es duro, especialmente si no hay una comunidad de freelancers visible en tu nuevo hogar.