linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Einschränkung restricción 2.670
limitación 1.476 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

einschränkung insuficiencia 1

Verwendungsbeispiele

Einschränkung restricción
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bei den Motoren werden die Einschränkungen hinsichtlich Quantität 2014 noch deutlicher.
Las restricciones continúan con el número de motores disponibles para 2014.
Sachgebiete: radio auto media    Korpustyp: Webseite
Die Zulassung kann Bedingungen und Einschränkungen unterworfen werden, etwa hinsichtlich:
La aprobación podrá estar sujeta a condiciones y restricciones, incluidos:
   Korpustyp: EU DCEP
Aber er wird sich weigern aufzutreten, unter solchen Einschränkungen.
Pero dicen que se niega a aparecer con tales restricciones.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es Einschränkungen bezüglich der Größe von gemeinsam genutzten Dateien? ES
¿Existe alguna restricción de tamaño de los archivos compartidos? ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Spielzeug muss den einschlägigen Rechtsvorschriften der Gemeinschaft für bestimmte Gruppen von Erzeugnissen bzw. über Einschränkungen für bestimmte Stoffe und Gemische entsprechen.
Los juguetes cumplirán la legislación comunitaria pertinente relativa a determinadas categorías de productos o a restricciones para determinadas sustancias y mezclas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
All diese Einschränkung sind wie ein eigener Zwang.
Toda esta restricción es lo que te obliga.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ursache liege in den massiven Einschränkungen, die die freie Meinungsäußerung belasten. DE
La causa serían las enormes restricciones que pesan sobre la libertad de expresión. DE
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Die Liste umfasst ferner Einschränkungen in Bezug auf die Einfuhr aus bestimmten Drittländern.
Esa lista incluye también restricciones relacionadas con dichas importaciones desde determinados terceros países.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bringen Sie die Unterlagen für Napoleon mit und alles, was sein Futter betrifft, eventuelle Einschränkungen und so.
Sí, traiga los documentos de Napoleón y sus restricciones alimenticias.
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten Bilder werden akzeptiert, es gibt jedoch einige Einschränkungen.
Son aceptables la mayoría de imágenes, pero tenemos algunas restricciones.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


körperliche Einschränkung .
Einschränkung der erneuten Weitergabe .
Einschränkung der Abfallbildung .
Einschränkung der Verbringung .
einschränkung der wärmeleitwerte .
Einschränkung der Anmeldung .
Einschränkung abgehender Leitungen .
Einschränkung des selbsttätigen Innenverkehrs .
Einschränkung von Lesezugriffen .
Einschränkung der Bewegungsfreiheit .
Einschränkung des Prüfungsumfangs .
Einschränkung des Gesichtsfeldes .
System ohne Einschränkung .
System mit Einschränkung .
Einschränkung der Wirtschaftsbeziehungen .
unmittelbar verbundene Einschränkung .
Einschränkung der Freizügigkeit .
Einschränkung des Zugangs zur Beschäftigung .
Grundsatz der Einschränkung des Verwendungszwecks .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Einschränkung

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

- die Einschränkung der Arzneimittelwerbung,
- limitar la publicidad de los medicamentos;
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Keine Einschränkung der Funktionen.
No hay restricciones a nivel de funcionalidad.
Sachgebiete: e-commerce handel informatik    Korpustyp: Webseite
Einschränkung oder Aberkennung von Leistungen
Reducción o retirada del beneficio de las asignaciones
   Korpustyp: EU DCEP
Was genau bedeutet diese Einschränkung?
¿Qué significa exactamente esta calificación?
   Korpustyp: EU DCEP
Einschränkung der Souveränitätsrechte von Mitgliedstaaten,
limitan los derechos soberanos de los Estados miembros,
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Maßnahmen zur Einschränkung von Rückwürfen
Medidas para reducir los descartes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einschränkung der Verwendung eingetragener Namen
Restricciones de uso de los nombres registrados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Programm zur Einschränkung des Fischereiaufwandes
programa de reducción del esfuerzo pesquero
   Korpustyp: EU IATE
- Voll und ganz, ohne Einschränkung.
Con libertad y plenitud, por voluntad propia y sin impedimentos.
   Korpustyp: Untertitel
- Einschränkung der Internetwerbung für Alkohol;
- limitar la publicidad en línea sobre el alcohol;
   Korpustyp: EU DCEP
die Einschränkung wird zum Reichtum
el límite transformado en riqueza
Sachgebiete: religion soziologie media    Korpustyp: Webseite
Einschränkung der Anzahl eingeblendeter Werbeanzeigen
Limitar el número de anuncios que se muestran.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Einschränkung der Arbeitnehmerrechte infolge der Wirtschaftskrise
Asunto: Debilitamiento de los derechos de los trabajadores como consecuencia de la crisis económica
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Einschränkung der Frauenrechte in Ägypten
Asunto: Menoscabo de los derechos de las mujeres egipcias
   Korpustyp: EU DCEP
Einschränkung der Anwesenheit bei bestimmten Sitzungen
Restricciones a la asistencia a determinadas reuniones
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Einschränkung der Dienstleistungsfreiheit durch italienische Vorschriften
Asunto: Leyes italianas que limitan la libre prestación de servicios
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Einschränkung der Meinungsfreiheit in Aserbaidschan
Asunto: Recorte de la libertad de expresión en Azerbaiyán
   Korpustyp: EU DCEP
Keine Einschränkung der Arbeit von nichtstaatlichen Organisationen
No obstaculizar el trabajo de las ONG
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Einschränkung der Freizügigkeit von Studenten
Asunto: Restricciones a la libre circulación de estudiantes
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Einschränkung des Transports lebender Tiere
Asunto: Restricciones al transporte de animales vivos
   Korpustyp: EU DCEP
Ich unterstütze den Bericht ohne jede Einschränkung.
Me gustaría expresar mi firme apoyo al informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich unterstütze ihn ohne jede Einschränkung.
Apoyo cada uno de sus planteamientos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Änderungsantrag 10 ist ohne Einschränkung akzeptabel.
Quiero añadir que aceptamos plenamente la enmienda 10 a esa propuesta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich unterstütze diesen Bericht daher ohne Einschränkung.
Por ello otorgo al informe mi total respaldo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich unterstütze diese Initiative ohne Einschränkung.
Apoyo esta iniciativa de todo corazón.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann Herrn Swoboda ohne Einschränkung zustimmen.
Coincido plenamente con el Sr. Swoboda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sind ohne Einschränkung nationale Angelegenheiten.
Son cuestiones enteramente nacionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sage ich ohne jede Einschränkung.
Digo esto sin ninguna reserva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jede Einschränkung einer Saldierung muss ich ablehnen.
Considero que debo rechazar cualquier medida que restrinja la compensación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie bedeutet eine Einschränkung der Minderheitenrechte.
Ello significa que los derechos de las minorías se verán recortados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Verwaltung ist Einschränkung ein Muss.
Para la administración, la austeridad es imprescindible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss jedoch eine Einschränkung machen.
Pero tengo una reserva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegenstand und räumlicher Anwendungsbereich(einer Einschränkung)
contenido y ámbito geográfico de aplicación
   Korpustyp: EU IATE
Einschränkung der Bautätigkeit an sehr schutzbedürftigen Standorten
Restringir la construcción en emplazamientos muy vulnerables
   Korpustyp: EU DCEP
· Einschränkung der Beseitigung von Altbatterien und Altakkumulatoren,
● restringir la eliminación de pilas y acumuladores usados;
   Korpustyp: EU DCEP
Ständig sind sie Zwang und Einschränkung ausgesetzt: DE
Están padecidos permanentemente a opresiones y restricciones: DE
Sachgebiete: religion militaer media    Korpustyp: Webseite
Einschränkung von Freiheiten in Hongkong befürchtet
Financiación de la reconversión de las flotas pesqueras
   Korpustyp: EU DCEP
Einschränkung des Sehvermögens, Doppeltsehen, Farbensehen (Chromatopsie).
alteración de la visión, diplopía, cromatopsia.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Einschränkung der Verwendung der Einrichtung (soweit zutreffend)
Restricciones en el uso del dispositivo (si las hubiera)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kostenlos testen 30 Tage ohne Einschränkung
Prueba gratuita Sin limitaciones durante 30 días
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Schutzmaßnahmen zur Verhütung oder Einschränkung dieser Schäden. ES
a las medidas preventivas adoptadas para evitar o reducir al mínimo tales daños. ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Einschränkung von Werbung und Verkaufsförderung für Tabakerzeugnisse ES
Limitar la publicidad y la promoción de los productos del tabaco ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
die Einschränkung wird zum Reichtum on Facebook
Sonreír también en el dolor on Facebook
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
die Einschränkung wird zum Reichtum on Twitter
Sonreír también en el dolor on Twitter
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
- Keine optische Einschränkung durch Abschluss- oder Übergangsprofile
- Sin reducción óptica gracias a los perfiles de terminación o de transición
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau foto    Korpustyp: Webseite
Das Video weist eine geografische Einschränkung auf.
El vídeo tiene restricciones geográficas
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Es gibt keine Einschränkung in der Spielerzahl!
¡Sin límite en el número de jugadores!
Sachgebiete: radio raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Festlegen eines bestimmten Bereichs oder einer Einschränkung
Exigir un intervalo o límite específicos
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
Es handelt sich um Verwaltungsmaßnahmen zur Einschränkung des Verbrauchs.
Se trata de medidas administrativas de reducción del consumo.
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Einschränkung oder Verhinderung des Netzpokerspiels gibt es verschiedene Möglichkeiten.
El póquer en línea podría restringirse o prohibirse de muchas maneras.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies kann zur Einschränkung der Qualität journalistischer Arbeit führen.
La calidad del trabajo del periodista puede resentirse por ello.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Einschränkung der Redefreiheit in einem EU-Mitgliedstaat
Asunto: Restricciones a la libertad de expresión en un Estado miembro de la UE
   Korpustyp: EU DCEP
Dies ist eine inakzeptable Einschränkung des Justizwesens der Mitgliedstaaten.
No es aceptable imponer limitaciones a los sistemas judiciales de los Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
Litauen: Bedenken gegen Gesetzesentwurf zur Einschränkung der Rechte Homosexueller
Lituania: proyecto de ley genera preocupación sobre los derechos de los homosexuales
   Korpustyp: EU DCEP
Nur die Übergabe ohne Kassenvertrag ist ohne Einschränkung möglich.
Sólo el traspaso sin contrato con los seguros de enfermedad es posible sin ningún tipo de restricciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Maßnahmen zur Einschränkung des Wasserverbrauchs wurden bereits ergriffen.
Ya se han adoptado medidas para limitar el uso de agua.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Einschränkung der Haushaltsrechte des EP dürfe nicht zugelassen werden.
Se manifestó asimismo en contra del recorte de poderes del Parlamento en temas presupuestarios.
   Korpustyp: EU DCEP
Verstößt diese Einschränkung nicht auch gegen die Rechtssprechung des Gerichtshofs?
¿No cree, además, que también violan la jurisprudencia establecida en las sentencias del Tribunal de Justicia?
   Korpustyp: EU DCEP
Einschränkung der Möglichkeiten für ein vorzeitiges Ausscheiden aus dem Erwerbsleben, —
Restringir las vías de salida temprana; —
   Korpustyp: EU DCEP
Ich teile die Argumente des Fragestellers ohne Einschränkung.
Estoy plenamente de acuerdo con los puntos planteados en la pregunta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies wiederum kann zu einer Einschränkung der Intelligenz führen.
Esta acumulación puede a su vez mermar la inteligencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher müsste der Plenarsaal ohne Einschränkung benutzbar sein.
Por tanto, la Cámara debería estar totalmente operativa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Keine Möglichkeit zur nachträglichen Einschränkung - kein breiter Spielraum.
Si no podemos dar marcha atrás, no hay margen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden eine Einschränkung oder Änderung unseres Grundgesetzes nicht unterstützen.
No respaldaremos un atropello o una modificación a nuestra constitución.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich persönlich bin gegen eine Einschränkung der freien Meinungsäußerung.
En principio, estoy en contra de las limitaciones de la libertad de expresión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele von uns waren enttäuscht über diese Einschränkung.
Muchos de nosotros nos sentimos desilusionados al ver que es tan limitada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Einschränkung dieser Gefahren brauchen wir dringend eine Richtlinie.
Necesitamos urgentemente una directiva que limite estos riesgos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Einschränkung der Hygienestandards ist in keinem Fall zu akzeptieren.
En ningún caso es aceptable que se reduzcan los niveles de higiene.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit Änderungsantrag Nr. 10 bin ich ohne Einschränkung einverstanden.
La enmienda nº 10 cuenta con mi absoluta aprobación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist etwas, was wir ohne Einschränkung unterstützen.
Es algo que deberíamos apoyar sin reservas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, ich verurteile Terrorismus und Mord ohne jede Einschränkung.
Señora Presidenta, condeno sin reservas el terrorismo y el asesinato.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne solide wissenschaftliche Grundlage ist eine Einschränkung der Industriefischerei übereilt.
Sin una sólida base científica no tiene sentido querer recortar la pesca industrial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme dem Vorschlag der Kommission ohne Einschränkung zu.
Estoy plenamente de acuerdo con la propuesta de la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission unterstützt diesen Antrag ohne jede Einschränkung.
Por consiguiente, la Comisión concede todo su apoyo a esta cuestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsächlich würde das nämlich eine Einschränkung der europäischen Bürgerschaft bedeuten.
En realidad, en merma de la ciudadanía europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oberste Priorität hatte für uns die Einschränkung des massenhaften Datentransfers.
Para nosotros, la prioridad era limitar la transferencia de datos en grandes cantidades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich empfehle der Kammer dieses Abkommen ohne jede Einschränkung.
Recomiendo a la Cámara, sin reserva alguna, que vote a favor de este acuerdo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Einschränkung der Produktion ist ein wesentlicher Bestandteil dieser Reformen.
La reducción de la producción es un componente esencial de estas reformas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens geht es um die Einschränkung des Verwendungszwecks.
En primer lugar, voy a tratar el uso restringido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie waren bisher nicht bereit, eine weitere Einschränkung vorzunehmen.
Hasta la fecha, no han estado dispuestos a limitar más estos últimos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Einschränkung der Bürokratie kann ein Problem darstellen.
Restringir la burocracia puede llegar a ser un problema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
enthält die Einschränkung, dass Starts unter Sichtwetterbedingungen zu erfolgen haben,
se limitará a los despegues que puedan efectuarse en VMC;
   Korpustyp: EU DGT-TM
sie muss ausreichende Maßnahmen zur Einschränkung von Wettbewerbsverzerrung einschließen.
incluir medidas suficientes para limitar el falseamiento de la competencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das MwSt.-Ausgleichgesetz sieht keine solche Einschränkung vor.
La Ley de compensación del IVA no es limitada en ese sentido.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission schließt sich diesen Ausführungen ohne Einschränkung an.
La Comisión ratifica íntegramente estas consideraciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einschränkung des Wettbewerbs auf dem Gemeinschaftsmarkt und Risiko von Lieferengpässen
Reducción de la competencia en el mercado comunitario y riesgo de escasez de suministro
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zufällige Gabe des jungen Neds kam mit einer Einschränkung.
El repentino don de Ne…...vino con una o dos advertencias.
   Korpustyp: Untertitel
Einschränkung des Zugangs zu den Amtsleitungen durch die Vermittlungsperson
control por operadora del acceso a grupos de enlaces
   Korpustyp: EU IATE
Einschränkung des Zugangs zu den Amtsleitungen durch die Vermittlungsperson
control por posición de asistencia del acceso a grupos de enlaces
   Korpustyp: EU IATE
Einschränkung von Tierversuchen und Kontrolle von Impfstoffen für Tiere
reducción de la experimentación en animales y control de vacunas
   Korpustyp: EU IATE
Ist eine Einschränkung der Anwendung dieser Fanmethode vorgesehen?
¿Prevé la Comisión establecer límites para la utilización de esta práctica?
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Mögliche Einschränkung der Menschenrechte in Saudi Arabien
Asunto: Posibles restricciones en el ámbito de los derechos humanos en Arabia Saudí
   Korpustyp: EU DCEP
Aktionsplan der Gemeinschaft zur Einschränkung der Rückwürfe beim Fischfang
sobre un plan de acción comunitario para reducir los descartes
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Einschränkung des Handgepäcks an Bord von Flugzeugen
Asunto: Limitaciones para el equipaje de mano a bordo de los aviones
   Korpustyp: EU DCEP
Nationale Aktionspläne und Einschränkung des Einsatzes von Pestiziden
De esta forma, se evitará una retirada de productos repentina del mercado.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie stellen insbesondere für den Gazastreifen eine massive Einschränkung dar.
Estas barreras son especialmente restrictivas en lo que respecta a la Franja de Gaza.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Einschränkung auf rein wirtschaftliche Interessen ist zu eng gefasst.
No hay que limitarse a los intereses meramente económicos.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit der einzigen Einschränkung Corderos, doch, tust du.
Con la posible exclusión de Cordero, si, lo haces.
   Korpustyp: Untertitel
keine Einschränkung auf die Anzahl von Niederlassungen oder Endnutzer.
Ningun limite al numero de licencias para los usuarios.
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Vorbeugende Maßnahmen zur Einschränkung der persönlichen Freiheit — Untersuchungshaft
Asunto: Medidas preventivas que limitan la libertad individual: detención provisional
   Korpustyp: EU DCEP