Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei den Motoren werden die Einschränkungen hinsichtlich Quantität 2014 noch deutlicher.
Las restricciones continúan con el número de motores disponibles para 2014.
Sachgebiete:
radio auto media
Korpustyp:
Webseite
Die Zulassung kann Bedingungen und Einschränkungen unterworfen werden, etwa hinsichtlich:
La aprobación podrá estar sujeta a condiciones y restricciones , incluidos:
Aber er wird sich weigern aufzutreten, unter solchen Einschränkungen .
Pero dicen que se niega a aparecer con tales restricciones .
Gibt es Einschränkungen bezüglich der Größe von gemeinsam genutzten Dateien?
ES
¿Existe alguna restricción de tamaño de los archivos compartidos?
ES
Sachgebiete:
e-commerce internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Spielzeug muss den einschlägigen Rechtsvorschriften der Gemeinschaft für bestimmte Gruppen von Erzeugnissen bzw. über Einschränkungen für bestimmte Stoffe und Gemische entsprechen.
Los juguetes cumplirán la legislación comunitaria pertinente relativa a determinadas categorías de productos o a restricciones para determinadas sustancias y mezclas.
All diese Einschränkung sind wie ein eigener Zwang.
Toda esta restricción es lo que te obliga.
Die Ursache liege in den massiven Einschränkungen , die die freie Meinungsäußerung belasten.
DE
La causa serían las enormes restricciones que pesan sobre la libertad de expresión.
DE
Sachgebiete:
militaer politik media
Korpustyp:
Webseite
Die Liste umfasst ferner Einschränkungen in Bezug auf die Einfuhr aus bestimmten Drittländern.
Esa lista incluye también restricciones relacionadas con dichas importaciones desde determinados terceros países.
Bringen Sie die Unterlagen für Napoleon mit und alles, was sein Futter betrifft, eventuelle Einschränkungen und so.
Sí, traiga los documentos de Napoleón y sus restricciones alimenticias.
Die meisten Bilder werden akzeptiert, es gibt jedoch einige Einschränkungen .
Son aceptables la mayoría de imágenes, pero tenemos algunas restricciones .
Sachgebiete:
e-commerce typografie internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Allgemeinen als eine Methode betrachtet, um Publicity zu gewinnen, war Public Relations früher starken Einschränkungen unterworfen.
ES
Generalmente considerada como un método para conseguir publicidad, las relaciones públicas han estado previamente sujetas a severas limitaciones .
ES
Sachgebiete:
kunst informationstechnologie philosophie
Korpustyp:
Webseite
Einschränkungen darf es erst nach einem fairen und unabhängigen Verfahren geben.
Sólo deberían introducirse limitaciones después de un proceso justo e independiente.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Anti-hippokratisch einfach Mittel der Wunsch, als ein Wissenschaftler zu arbeite…...mostly auf eine unspektakuläre Weise, aber ohne geringfügige bourgeoise Einschränkungen .
Anti-Hipocrático significa el deseo de trabajar como científico…principalmente de modo discreto, pero sin limitaciones pequeno-burguesas.
Liebe Besucher, körperliche Einschränkungen oder Gebrechen sollten Sie nicht von einem erlebnisreichen und erholsamen Urlaub abhalten.
DE
Estimado cliente, las limitaciones físicas no deberían impedir que disfrute de unas vacaciones llenas de aventuras.
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Dies ist in Gebieten mit erheblichen naturbedingten Einschränkungen eine besondere Herausforderung.
Esto representa un reto especial en zonas con limitaciones naturales significativas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Sie haben hinter die Einschränkungen Ihrer Probleme geschaut.
Viste más allá de las limitaciones de tus problemas.
SexVilla hat unendlich viele Möglichkeiten, Einschränkung ist nur Ihre Phantasie.
ES
SexVilla tiene infinitas posibilidades, limitación es sólo su imaginación.
ES
Sachgebiete:
film astrologie mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Eine dritte Einschränkung ergibt sich aus den Trends im internationalen System.
Una tercera limitación surge de las tendencias en el sistema internacional.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Welt gibt Ihnen keine Einschränkungen für das, was Sie erreichen können.
El mundo no te pone limitaciones a lo que quieras tener.
Die Einschränkung durch einen dicken Neoprenanzug halten Parks Bonifay nicht von einem Grab ab.
Las limitaciones del traje de neopreno no impiden a Parks Bonifay grapar su tabla.
Sachgebiete:
sport theater meteo
Korpustyp:
Webseite
einschränkung
insuficiencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
einschränkung (Kreatinin-Clearance < 30 – 50 ml/min) nur mit Vorsicht angewendet werden.
< 30 ml/min) y deberá administrarse con precaución en pacientes con insuficiencia renal moderada (niveles de aclaramiento de creatinina entre 30-50 ml/min).
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
körperliche Einschränkung
.
Einschränkung der erneuten Weitergabe
.
Einschränkung der Abfallbildung
.
Einschränkung der Verbringung
.
einschränkung der wärmeleitwerte
.
Einschränkung der Anmeldung
.
Einschränkung abgehender Leitungen
.
Einschränkung des selbsttätigen Innenverkehrs
.
Einschränkung von Lesezugriffen
.
Einschränkung der Bewegungsfreiheit
.
Einschränkung des Prüfungsumfangs
.
Einschränkung des Gesichtsfeldes
.
System ohne Einschränkung
.
System mit Einschränkung
.
Einschränkung der Wirtschaftsbeziehungen
.
unmittelbar verbundene Einschränkung
.
Einschränkung der Freizügigkeit
.
Einschränkung des Zugangs zur Beschäftigung
.
Grundsatz der Einschränkung des Verwendungszwecks
.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Einschränkung
21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- die Einschränkung der Arzneimittelwerbung,
- limitar la publicidad de los medicamentos;
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Keine Einschränkung der Funktionen.
No hay restricciones a nivel de funcionalidad.
Sachgebiete:
e-commerce handel informatik
Korpustyp:
Webseite
Einschränkung oder Aberkennung von Leistungen
Reducción o retirada del beneficio de las asignaciones
Was genau bedeutet diese Einschränkung ?
¿Qué significa exactamente esta calificación?
Einschränkung der Souveränitätsrechte von Mitgliedstaaten,
limitan los derechos soberanos de los Estados miembros,
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Maßnahmen zur Einschränkung von Rückwürfen
Medidas para reducir los descartes
Einschränkung der Verwendung eingetragener Namen
Restricciones de uso de los nombres registrados
Programm zur Einschränkung des Fischereiaufwandes
programa de reducción del esfuerzo pesquero
- Voll und ganz, ohne Einschränkung .
Con libertad y plenitud, por voluntad propia y sin impedimentos.
- Einschränkung der Internetwerbung für Alkohol;
- limitar la publicidad en línea sobre el alcohol;
die Einschränkung wird zum Reichtum
el límite transformado en riqueza
Sachgebiete:
religion soziologie media
Korpustyp:
Webseite
Einschränkung der Anzahl eingeblendeter Werbeanzeigen
Limitar el número de anuncios que se muestran.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Betrifft: Einschränkung der Arbeitnehmerrechte infolge der Wirtschaftskrise
Asunto: Debilitamiento de los derechos de los trabajadores como consecuencia de la crisis económica
Betrifft: Einschränkung der Frauenrechte in Ägypten
Asunto: Menoscabo de los derechos de las mujeres egipcias
Einschränkung der Anwesenheit bei bestimmten Sitzungen
Restricciones a la asistencia a determinadas reuniones
Betrifft: Einschränkung der Dienstleistungsfreiheit durch italienische Vorschriften
Asunto: Leyes italianas que limitan la libre prestación de servicios
Betrifft: Einschränkung der Meinungsfreiheit in Aserbaidschan
Asunto: Recorte de la libertad de expresión en Azerbaiyán
Keine Einschränkung der Arbeit von nichtstaatlichen Organisationen
No obstaculizar el trabajo de las ONG
Betrifft: Einschränkung der Freizügigkeit von Studenten
Asunto: Restricciones a la libre circulación de estudiantes
Betrifft: Einschränkung des Transports lebender Tiere
Asunto: Restricciones al transporte de animales vivos
Ich unterstütze den Bericht ohne jede Einschränkung .
Me gustaría expresar mi firme apoyo al informe.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich unterstütze ihn ohne jede Einschränkung .
Apoyo cada uno de sus planteamientos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Änderungsantrag 10 ist ohne Einschränkung akzeptabel.
Quiero añadir que aceptamos plenamente la enmienda 10 a esa propuesta.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich unterstütze diesen Bericht daher ohne Einschränkung .
Por ello otorgo al informe mi total respaldo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich unterstütze diese Initiative ohne Einschränkung .
Apoyo esta iniciativa de todo corazón.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich kann Herrn Swoboda ohne Einschränkung zustimmen.
Coincido plenamente con el Sr. Swoboda.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das sind ohne Einschränkung nationale Angelegenheiten.
Son cuestiones enteramente nacionales.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das sage ich ohne jede Einschränkung .
Digo esto sin ninguna reserva.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Jede Einschränkung einer Saldierung muss ich ablehnen.
Considero que debo rechazar cualquier medida que restrinja la compensación.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Sie bedeutet eine Einschränkung der Minderheitenrechte.
Ello significa que los derechos de las minorías se verán recortados.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Für die Verwaltung ist Einschränkung ein Muss.
Para la administración, la austeridad es imprescindible.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich muss jedoch eine Einschränkung machen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Gegenstand und räumlicher Anwendungsbereich(einer Einschränkung )
contenido y ámbito geográfico de aplicación
Einschränkung der Bautätigkeit an sehr schutzbedürftigen Standorten
Restringir la construcción en emplazamientos muy vulnerables
· Einschränkung der Beseitigung von Altbatterien und Altakkumulatoren,
● restringir la eliminación de pilas y acumuladores usados;
Ständig sind sie Zwang und Einschränkung ausgesetzt:
DE
Están padecidos permanentemente a opresiones y restricciones:
DE
Sachgebiete:
religion militaer media
Korpustyp:
Webseite
Einschränkung von Freiheiten in Hongkong befürchtet
Financiación de la reconversión de las flotas pesqueras
Einschränkung des Sehvermögens, Doppeltsehen, Farbensehen (Chromatopsie).
alteración de la visión, diplopía, cromatopsia.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Einschränkung der Verwendung der Einrichtung (soweit zutreffend)
Restricciones en el uso del dispositivo (si las hubiera)
Kostenlos testen 30 Tage ohne Einschränkung
Prueba gratuita Sin limitaciones durante 30 días
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Schutzmaßnahmen zur Verhütung oder Einschränkung dieser Schäden.
ES
a las medidas preventivas adoptadas para evitar o reducir al mínimo tales daños.
ES
Sachgebiete:
e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Einschränkung von Werbung und Verkaufsförderung für Tabakerzeugnisse
ES
Limitar la publicidad y la promoción de los productos del tabaco
ES
Sachgebiete:
oeffentliches handel weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
die Einschränkung wird zum Reichtum on Facebook
Sonreír también en el dolor on Facebook
Sachgebiete:
musik theater media
Korpustyp:
Webseite
die Einschränkung wird zum Reichtum on Twitter
Sonreír también en el dolor on Twitter
Sachgebiete:
musik theater media
Korpustyp:
Webseite
- Keine optische Einschränkung durch Abschluss- oder Übergangsprofile
- Sin reducción óptica gracias a los perfiles de terminación o de transición
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik bau foto
Korpustyp:
Webseite
Das Video weist eine geografische Einschränkung auf.
El vídeo tiene restricciones geográficas
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Es gibt keine Einschränkung in der Spielerzahl!
¡Sin límite en el número de jugadores!
Sachgebiete:
radio raumfahrt informatik
Korpustyp:
Webseite
Festlegen eines bestimmten Bereichs oder einer Einschränkung
Exigir un intervalo o límite específicos
Sachgebiete:
e-commerce technik internet
Korpustyp:
Webseite
Es handelt sich um Verwaltungsmaßnahmen zur Einschränkung des Verbrauchs.
Se trata de medidas administrativas de reducción del consumo.
Zur Einschränkung oder Verhinderung des Netzpokerspiels gibt es verschiedene Möglichkeiten.
El póquer en línea podría restringirse o prohibirse de muchas maneras.
Dies kann zur Einschränkung der Qualität journalistischer Arbeit führen.
La calidad del trabajo del periodista puede resentirse por ello.
Betrifft: Einschränkung der Redefreiheit in einem EU-Mitgliedstaat
Asunto: Restricciones a la libertad de expresión en un Estado miembro de la UE
Dies ist eine inakzeptable Einschränkung des Justizwesens der Mitgliedstaaten.
No es aceptable imponer limitaciones a los sistemas judiciales de los Estados miembros.
Litauen: Bedenken gegen Gesetzesentwurf zur Einschränkung der Rechte Homosexueller
Lituania: proyecto de ley genera preocupación sobre los derechos de los homosexuales
Nur die Übergabe ohne Kassenvertrag ist ohne Einschränkung möglich.
Sólo el traspaso sin contrato con los seguros de enfermedad es posible sin ningún tipo de restricciones.
Maßnahmen zur Einschränkung des Wasserverbrauchs wurden bereits ergriffen.
Ya se han adoptado medidas para limitar el uso de agua.
Eine Einschränkung der Haushaltsrechte des EP dürfe nicht zugelassen werden.
Se manifestó asimismo en contra del recorte de poderes del Parlamento en temas presupuestarios.
Verstößt diese Einschränkung nicht auch gegen die Rechtssprechung des Gerichtshofs?
¿No cree, además, que también violan la jurisprudencia establecida en las sentencias del Tribunal de Justicia?
Einschränkung der Möglichkeiten für ein vorzeitiges Ausscheiden aus dem Erwerbsleben, —
Restringir las vías de salida temprana; —
Ich teile die Argumente des Fragestellers ohne Einschränkung .
Estoy plenamente de acuerdo con los puntos planteados en la pregunta.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Dies wiederum kann zu einer Einschränkung der Intelligenz führen.
Esta acumulación puede a su vez mermar la inteligencia.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Daher müsste der Plenarsaal ohne Einschränkung benutzbar sein.
Por tanto, la Cámara debería estar totalmente operativa.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Keine Möglichkeit zur nachträglichen Einschränkung - kein breiter Spielraum.
Si no podemos dar marcha atrás, no hay margen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wir werden eine Einschränkung oder Änderung unseres Grundgesetzes nicht unterstützen.
No respaldaremos un atropello o una modificación a nuestra constitución.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich persönlich bin gegen eine Einschränkung der freien Meinungsäußerung.
En principio, estoy en contra de las limitaciones de la libertad de expresión.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Viele von uns waren enttäuscht über diese Einschränkung .
Muchos de nosotros nos sentimos desilusionados al ver que es tan limitada.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Zur Einschränkung dieser Gefahren brauchen wir dringend eine Richtlinie.
Necesitamos urgentemente una directiva que limite estos riesgos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Eine Einschränkung der Hygienestandards ist in keinem Fall zu akzeptieren.
En ningún caso es aceptable que se reduzcan los niveles de higiene.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Mit Änderungsantrag Nr. 10 bin ich ohne Einschränkung einverstanden.
La enmienda nº 10 cuenta con mi absoluta aprobación.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das ist etwas, was wir ohne Einschränkung unterstützen.
Es algo que deberíamos apoyar sin reservas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, ich verurteile Terrorismus und Mord ohne jede Einschränkung .
Señora Presidenta, condeno sin reservas el terrorismo y el asesinato.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ohne solide wissenschaftliche Grundlage ist eine Einschränkung der Industriefischerei übereilt.
Sin una sólida base científica no tiene sentido querer recortar la pesca industrial.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich stimme dem Vorschlag der Kommission ohne Einschränkung zu.
Estoy plenamente de acuerdo con la propuesta de la Comisión.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Kommission unterstützt diesen Antrag ohne jede Einschränkung .
Por consiguiente, la Comisión concede todo su apoyo a esta cuestión.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Tatsächlich würde das nämlich eine Einschränkung der europäischen Bürgerschaft bedeuten.
En realidad, en merma de la ciudadanía europea.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Oberste Priorität hatte für uns die Einschränkung des massenhaften Datentransfers.
Para nosotros, la prioridad era limitar la transferencia de datos en grandes cantidades.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich empfehle der Kammer dieses Abkommen ohne jede Einschränkung .
Recomiendo a la Cámara, sin reserva alguna, que vote a favor de este acuerdo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Eine Einschränkung der Produktion ist ein wesentlicher Bestandteil dieser Reformen.
La reducción de la producción es un componente esencial de estas reformas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Erstens geht es um die Einschränkung des Verwendungszwecks.
En primer lugar, voy a tratar el uso restringido.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Sie waren bisher nicht bereit, eine weitere Einschränkung vorzunehmen.
Hasta la fecha, no han estado dispuestos a limitar más estos últimos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Einschränkung der Bürokratie kann ein Problem darstellen.
Restringir la burocracia puede llegar a ser un problema.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
enthält die Einschränkung , dass Starts unter Sichtwetterbedingungen zu erfolgen haben,
se limitará a los despegues que puedan efectuarse en VMC;
sie muss ausreichende Maßnahmen zur Einschränkung von Wettbewerbsverzerrung einschließen.
incluir medidas suficientes para limitar el falseamiento de la competencia.
Das MwSt.-Ausgleichgesetz sieht keine solche Einschränkung vor.
La Ley de compensación del IVA no es limitada en ese sentido.
Die Kommission schließt sich diesen Ausführungen ohne Einschränkung an.
La Comisión ratifica íntegramente estas consideraciones.
Einschränkung des Wettbewerbs auf dem Gemeinschaftsmarkt und Risiko von Lieferengpässen
Reducción de la competencia en el mercado comunitario y riesgo de escasez de suministro
Die zufällige Gabe des jungen Neds kam mit einer Einschränkung .
El repentino don de Ne…...vino con una o dos advertencias.
Einschränkung des Zugangs zu den Amtsleitungen durch die Vermittlungsperson
control por operadora del acceso a grupos de enlaces
Einschränkung des Zugangs zu den Amtsleitungen durch die Vermittlungsperson
control por posición de asistencia del acceso a grupos de enlaces
Einschränkung von Tierversuchen und Kontrolle von Impfstoffen für Tiere
reducción de la experimentación en animales y control de vacunas
Ist eine Einschränkung der Anwendung dieser Fanmethode vorgesehen?
¿Prevé la Comisión establecer límites para la utilización de esta práctica?
Betrifft: Mögliche Einschränkung der Menschenrechte in Saudi Arabien
Asunto: Posibles restricciones en el ámbito de los derechos humanos en Arabia Saudí
Aktionsplan der Gemeinschaft zur Einschränkung der Rückwürfe beim Fischfang
sobre un plan de acción comunitario para reducir los descartes
Betrifft: Einschränkung des Handgepäcks an Bord von Flugzeugen
Asunto: Limitaciones para el equipaje de mano a bordo de los aviones
Nationale Aktionspläne und Einschränkung des Einsatzes von Pestiziden
De esta forma, se evitará una retirada de productos repentina del mercado.
Sie stellen insbesondere für den Gazastreifen eine massive Einschränkung dar.
Estas barreras son especialmente restrictivas en lo que respecta a la Franja de Gaza.
Die Einschränkung auf rein wirtschaftliche Interessen ist zu eng gefasst.
No hay que limitarse a los intereses meramente económicos.
Mit der einzigen Einschränkung Corderos, doch, tust du.
Con la posible exclusión de Cordero, si, lo haces.
keine Einschränkung auf die Anzahl von Niederlassungen oder Endnutzer.
Ningun limite al numero de licencias para los usuarios.
Sachgebiete:
e-commerce internet media
Korpustyp:
Webseite
Betrifft: Vorbeugende Maßnahmen zur Einschränkung der persönlichen Freiheit — Untersuchungshaft
Asunto: Medidas preventivas que limitan la libertad individual: detención provisional