Somit hat es den Anschein, als gäbe es in Italien wesentlich mehr Arbeitslose, eben weil die Frauen per Gesetz gezwungen sind, sich in die Liste der Arbeitssuchenden einschreiben zu lassen, obwohl sie keine Arbeit wollen oder wünschen.
En Italia los desempleados parecen ser, por tanto, mucho más numerosos precisamente porque una ley obliga a las mujeres a inscribirse en la lista de solicitantes de empleo, a pesar de que no lo buscan ni desean encontrarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und auf die ernsten Programme muss man sich durch das Internet einschreiben.
Sachgebiete: verlag astrologie sport
Korpustyp: Webseite
Außerdem möchte ich den Gedanken einer schwarzen Liste der Studien-Dienste und der vielen Namensänderungen befürworten, wodurch es häufig vorkommt, daß Dienststellen, die sich mit den vorbereitenden Untersuchungen für die Ausschreibung des Projekts befassen, sich selbst dafür einschreiben.
Quisiera apoyar la idea de la lista negra de oficinas de estudio y los muchos cambios de nombre que se producen, por lo cual a menudo vemos que las oficinas que hacen el estudio para preparar la convocatoria del proyecto también pueden inscribirse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um sich in die Liste der Teilnehmer, einschreiben zu können, muss man im nachfolgenden seine eigene E-Mail-Adresse eingeben und auf den Knopf «Eintragung» klicken
IT
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Die Arbeitnehmer gemäß Absatz 1 können sich mit dem gleichen Recht wie die inländischen Arbeitnehmer in dem Gebiet, in dem sie beschäftigt sind, in die Listen der Wohnungssuchenden einschreiben, wo solche geführt werden, und so die gleichen Vergünstigungen und den gleichen Rang erlangen.
El trabajador mencionado en el apartado 1 podrá, con el mismo derecho que los nacionales, inscribirse en las listas de solicitantes de viviendas en la región en la que esté empleado y donde se realicen tales listas; se beneficiará de las ventajas y prioridades resultantes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Studierende im 2. Masterjahr können sich an der Universität Paris West Nanterre La Défense einschreiben und zusätzlich einen Master Recherche Sciences Financières erhalten,
ES
Los estudiantes de Master 2 pueden inscribirse en el "Master Recherche Sciences Financières" ("Master de Investigación de Ciencias financieras") en la Universidad Paris-Ouest Nanterre La Défense.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus internet
Korpustyp: Webseite
Sämtliche Mitteilungen seitens des betroffenen Unternehmens müssen vor Ablauf der entsprechenden Frist beim Empfänger eingehen oder per Einschreiben an diesen versandt werden .
Toda comunicación de la empresa deberá ser recibida por el destinatario , o enviada por correocertificado , antes de la fecha de expiración del plazo correspondiente .
Korpustyp: Allgemein
Bitte schicken Sie das Einschreiben mit Empfangsbestätigung an folgende Adresse:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse media
Korpustyp: Webseite
Die Angebote sind bei den in Anhang II aufgeführten Interventionsstellen, in deren Besitz sich der Alkohol befindet, zu hinterlegen oder per Einschreiben an die Anschrift dieser Interventionsstellen zu senden.
Las ofertas deberán presentarse en los organismos de intervención que están en posesión del alcohol mencionados en el anexo II o enviarse por correocertificado a la dirección de dichos organismos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Stornierung einer Buchung ist nur per Einschreiben zu erfolgen.
Soweit in diesen Bedingungen nicht anders vorgesehen, werden alle gemäß diesen Bestimmungen erlaubten oder erforderlichen Mitteilungen per Einschreiben, Fax oder sonst schriftlich übermittelt.
Salvo que las Condiciones dispongan otra cosa, toda notificación requerida o permitida en virtud de las Condiciones se enviará por correocertificado, facsímile u otra forma escrita.
Eingeschrieben im Welterbe der UNESCO, die Glockentürme von Béthune, Hesdin, Calais, Arras oder noch Boulogne-sur-Mer, im Departement Pas-de-Calais, und die Glockentürme von Bailleul, Bergues, Douai oder noch Dunkerque, im Departement Nord, sind unbedingt zu entdecken!
En el departamento de Pasos de Calais, no se puede dejar de ver los campanarios de Béthune, Hesdin, Calais, Arras o Boulogne-sur-Mer, y en el departamento de Norte, los campanarios de Bailleul, Bergues, Douai o Dunkerque, todos ellos inscritos en el patrimonio mundial de la UNESCO.
Versand per Einschreiben, wobei das Datum des tatsächlichen Empfangs des Einschreibens durch die Agentur (während der Bürozeiten) als verbindlich gilt;
por correo certificado, en cuyo caso la fecha pertinente será la fecha efectiva de recepción (durante las horas hábiles) del envíocertificado en la Agencia;
Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichend von Artikel 48 gilt dann die ordnungsgemäße Zustellung mit der Aufgabe des Einschreibens zur Post am Ort des Sitzes des Gerichtshofs als bewirkt.
No obstante lo dispuesto en el artículo 48, se considerará practicada en debida forma la notificación mediante la entrega del envíocertificado en la oficina de correos del lugar donde el Tribunal tiene su sede.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu gehört die Ernennung eines Prokuristen, die Benachrichtigung per Einschreiben über sämtliche bevorstehende Arbeiten in Luxemburg sowie die Offenlegung umfassender Informationen über alle entsandten Arbeitnehmer.
Entre ellas está el nombramiento de un apoderado, la comunicación mediante envíocertificado de todos los trabajos pendientes en Luxemburgo y la comunicación de información completa acerca de todos los trabajadores desplazados.
Korpustyp: EU DCEP
Damit die Vertraulichkeit gewahrt bleibt und sichergestellt ist, dass die betreffende Person die Informationen auch wirklich erhält, sind diese vom Deliktsmitgliedstaat so zu übermitteln, dass der Empfänger den Erhalt persönlich bestätigen kann (Einschreiben).
En interés de la confidencialidad y para garantizar la buena recepción por el interesado, el Estado miembro de la infracción debe enviar la información con acuse de recibo por la persona interesada exclusivamente (envíocertificado).
Korpustyp: EU DCEP
Abweichend von Artikel 99 Absatz 1 gilt in diesem Fall die Zustellung mit der Aufgabe des Einschreibens zur Post am Ort des Gerichtssitzes als bewirkt.
No obstante lo dispuesto en el apartado 1 del artículo 99, se considerará practicada en debida forma la notificación mediante la entrega del envíocertificado en la Oficina de Correos del lugar donde el Tribunal de la Función Pública tiene su sede.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rückschein, die Empfangsbestätigung, der Nachweis der Aufgabe des Einschreibens bei der Post in Luxemburg oder ein Beleg über die Zusendung mittels Fax oder sonstiger technischer Kommunikationsmittel werden zusammen mit der Abschrift des bei der Zustellung an den Empfänger gerichteten Schreibens in den Akten aufbewahrt.
El acuse de recibo, el recibí, la prueba de la entrega del envíocertificado en la oficina de correos de Luxemburgo o un documento que acredite el envío por fax o cualquier otro medio técnico de comunicación se conservarán en los autos, con la copia de la carta dirigida al destinatario con motivo de la notificación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Liberalisierung des Post- und Telekommunikationssektors wird außerdem die bisherige Unterscheidung zwischen der Übermittlung von Unterlagen per Einschreiben und über Kurierdienst hinfällig, da nunmehr in beiden Fällen eine Ablieferungsbestätigung ausgestellt wird, die zum förmlichen Nachweis des Absendungsdatums herangezogen werden kann.
A raíz de la liberalización del sector de Correos, conviene suprimir la discriminación tradicional entre envíoscertificados y envíos por servicio de mensajería, ya que en ambos casos se expide un recibo de depósito que puede dar fe de la fecha de envío de las ofertas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dementsprechend sollten die Mitgliedstaaten detaillierte Vorkehrungen treffen, die vergleichbar mit jenen sind, die bei Folgemaßnahmen im Zusammenhang mit solchen Delikten angewendet werden, einschließlich gegebenenfalls der Möglichkeit der Übermittlung per Einschreiben.
A tal efecto, los Estados miembros deben emplear modalidades similares a las adoptadas cuando efectúan el seguimiento de tales infracciones, incluidos, cuando proceda, medios tales como envíoscertificados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dementsprechend sollten die Mitgliedstaaten detaillierte Vorkehrungen treffen, die vergleichbar mit jenen sind, die bei Folgemaßnahmen im Zusammenhang mit solchen Delikten angewendet werden, einschließlich gegebenenfalls der Möglichkeit der Übermittlung per Einschreiben.
A tal efecto, los Estados miembros deben emplear modalidades similares a las adoptadas cuando efectúan el seguimiento de tales infracciones, incluidas, cuando proceda, medios tales como envíoscertificados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bevor der Kanzler das Protokoll unterzeichnet und es dem Präsidenten zur Unterzeichnung vorlegt, teilt er den Protokollentwurf dem Zeugen, gegebenenfalls durch Einschreiben, mit und fordert ihn auf, seinen Inhalt zu überprüfen, sich eventuell dazu zu äußern und ihn zu unterzeichnen.
Antes de firmar el acta y de presentarla a la firma del Presidente, el Secretario comunicará al testigo el proyecto de la misma, en su caso mediante envíocertificado, pidiéndole que examine su contenido, presente sus observaciones, si las tuviere, y la firme.
Beantragung von Sterbeurkunden, Abholung von Bescheinigungen aus dem Register für letztwillige Verfügungen, Versicherungsscheine, Einschreiben der geänderten Eigentumsverhältnisse der vererbten Güter, etc.
ES
obtención de certificados de defunción, certificados del Registro de Últimas Voluntades, certificados del Registro de Seguros, inscripción en los Registros Públicos de la nueva titularidad de los bienes, etc.
ES
Sachgebiete: verlag e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
Auf Antrag des Herstellers wird jedoch den Genehmigungsbehörden der vom Hersteller angegebenen Mitgliedstaaten per Einschreiben oder E-Mail eine Kopie des Typgenehmigungsbogens und der zugehörigen Anlagen übermittelt.
No obstante, a petición del fabricante, se enviará por correo certificado o por correo electrónico una copia del certificado de homologación de tipo y sus anexos a las autoridades de homologación de los Estados miembros designados por el fabricante.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Ihrem Interesse und zur Vermeidung von Missverständnissen empfehlen wir Ihnen dringend den Rücktritt schriftlich, per Einschreiben oder Fax zu erklären.
DE
En su interés y para evitar malos entendidos, en caso de tener que anular, le recomendamos mandar por escrito urgente la anulaciòn, por certificado o fax.
DE
Auf Antrag des Herstellers übermittelt die Genehmigungsbehörde jedoch den Genehmigungsbehörden der vom Hersteller angegebenen Mitgliedstaaten per Einschreiben oder E-Mail eine Kopie des Typgenehmigungsbogens und der zugehörigen Anlagen.
No obstante, a petición del fabricante, la autoridad de homologación enviará por correo certificado o por correo electrónico una copia del certificado de homologación de tipo y sus anexos a las autoridades de homologación de los Estados miembros designados por el fabricante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird der Zulassungsinhaber aufgefordert, binnen einer Frist Stellungnahmen oder Informationen zu übermitteln, gilt die Frist als gewahrt, wenn die Übermittlung vor Ablauf der jeweils geltenden Frist per Einschreiben erfolgt.
Cuando el titular de un certificado deba presentar información u observaciones dentro de un plazo determinado bastará que se haya enviado mediante correo certificado antes del vencimiento del plazo.
Korpustyp: EU DGT-TM
sich einschreibeninscribirse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Studierende, die sich an einer Schweizer Fachhochschule einschreiben möchten, müssen die Unterrichtssprache beherrschen.
EUR
Sachgebiete: kunst verlag media
Korpustyp: Webseite
Somit hat es den Anschein, als gäbe es in Italien wesentlich mehr Arbeitslose, eben weil die Frauen per Gesetz gezwungen sind, sich in die Liste der Arbeitssuchenden einschreiben zu lassen, obwohl sie keine Arbeit wollen oder wünschen.
En Italia los desempleados parecen ser, por tanto, mucho más numerosos precisamente porque una ley obliga a las mujeres a inscribirse en la lista de solicitantes de empleo, a pesar de que no lo buscan ni desean encontrarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie müssen sich persönlich im Kursbüro einschreiben.
DE
Außerdem möchte ich den Gedanken einer schwarzen Liste der Studien-Dienste und der vielen Namensänderungen befürworten, wodurch es häufig vorkommt, daß Dienststellen, die sich mit den vorbereitenden Untersuchungen für die Ausschreibung des Projekts befassen, sich selbst dafür einschreiben.
Quisiera apoyar la idea de la lista negra de oficinas de estudio y los muchos cambios de nombre que se producen, por lo cual a menudo vemos que las oficinas que hacen el estudio para preparar la convocatoria del proyecto también pueden inscribirse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und auf die ernsten Programme muss man sich durch das Internet einschreiben.
Sachgebiete: verlag astrologie sport
Korpustyp: Webseite
Die Arbeitnehmer gemäß Absatz 1 können sich mit dem gleichen Recht wie die inländischen Arbeitnehmer in dem Gebiet, in dem sie beschäftigt sind, in die Listen der Wohnungssuchenden einschreiben, wo solche geführt werden, und so die gleichen Vergünstigungen und den gleichen Rang erlangen.
El trabajador mencionado en el apartado 1 podrá, con el mismo derecho que los nacionales, inscribirse en las listas de solicitantes de viviendas en la región en la que esté empleado y donde se realicen tales listas; se beneficiará de las ventajas y prioridades resultantes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bevor Sie sich für die Prüfung einschreiben, vereinbaren Sie einen Termin mit uns!
Die spanische Regierung Aznar hat einen Gesetzentwurf angenommen, der es baskischen Häftlingen, die ein Universitätsstudium aufnehmen oder fortsetzen wollen, untersagt, sich an der Universidad Pública del País Vasco (UPV), der einzigen öffentlichen Universität, die ein Studium in baskischer Sprache anbietet, einzuschreiben und dort Prüfungen abzulegen.
El Gobierno español del Sr. Aznar ha aprobado un proyecto de ley que prohibirá a los presos vascos que quieran continuar o iniciar sus estudios universitarios el matricularse y examinarse en la Universidad Pública del País Vasco (UPV), la única de carácter público que ofrece estudios en lengua vasca.
Korpustyp: EU DCEP
Aber Sie können sich immer noch einschreiben.
Pero todavía puede matricularse.
Korpustyp: Untertitel
Die Schüler können sich für 1-2 zusätzliche Unterrichtseinheiten pro Tag einschreiben, welche ganz individuell an die Bedürfnisse der Teilnehmer angepasst werden.
ES
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
einschreibeninscribirme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich würde mich gerne an der Polizeischule einschreiben.
Me gustaría inscribirme en la Academia de Policía.
Korpustyp: Untertitel
Kann ich mich mit einem ausländischen Maturitätsausweis ohne weiteres für ein Studium an einer universitären Hochschule oder an der ETH einschreiben oder gelten in meinem Fall besondere Aufnahmebedingungen?
EUR
Es posible inscribirme en una escuela superior o en alguna otra universidad con sólo presentar mi título de bachillerato del exterior? ¿Existen reglas de admisión especiales para casos como el mío?
EUR
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
einschreibencondiciones
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sobald Sie sich bei LELO einschreiben, ihre Garantie eintragen oder unseren Onlineshop benutzen, ermächtigen Sie uns, Ihre persönlichen Daten im Einklang mit den Bestimmungen dieser Datenschutzrichtiline zu verwenden.
Al acceder a nuestra web para registrarse como usuario, registrar su garantía o utilizar nuestra boutique online, usted nos da su consentimiento para que procesemos y utilicemos la información personal que nos proporciona de acuerdo con los términos y condiciones que se establecen en nuestra política de privacidad.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Wenn Sie unsere Website betreten, sich einschreiben, Ihre Garantie registrieren lassen oder den Onlineshop benutzen, stimmen Sie der Sammlung Ihrer Informationen gemäss dieser Datenschutzhinweis zu.
Cuando entra en nuestra web para registrarse como usuario, registrar su garantía o utilizar nuestra boutique online, usted da su consentimiento para que recojamos y usemos la información personal que nos proporciona del modo y en las condiciones que se describen en nuestra política de privacidad.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
einschreibeninscribirse en
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Studierende im 2. Masterjahr können sich an der Universität Paris West Nanterre La Défense einschreiben und zusätzlich einen Master Recherche Management des Organisations et des Politiques Publiques in Kooperation mit der École Polytechnique, der Ecole des Mines und der ESCP Europe erhalten,
ES
Los estudiantes de Master 2 pueden inscribirseen el "Master Recherche Management des Organisations et des Politiques Publiques" ("Master de Investigación de Organizaciónes de Gestión y Políticas Públicas") en la Universidad Paris-Ouest Nanterre La Défense, en colaboración con la Escuela Politécnica, Escuela de Minas y ESCP Europe.
ES
Falls Sie sich bei uns einschreiben oder Ihre Garantie registrieren, werden die dabei anfallenden persönlichen Informationen in unsere Kundendatenbank aufgenommen.
Cuando usted se registra como usuario o registra su garantía, nos proporciona información personal que nosotros introducimos en nuestra base de datos de clientes.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
einschreibenusuarios
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit der Hilfe von Onlineformularen wird LELO persönliche Informationen von denjenigen Besuchern der Website sammeln, welche sich bei LELO einschreiben, Garantien registrieren oder den Onlineshop benutzen.
A través de formularios online, LELO recogerá información personal de aquellos visitantes de nuestra web que se registren como usuarios, registren sus garantias o utilicen nuestra boutique online.
El patrimonio cultural se ha convertido en un archivo del que van surgiendo nuevas versiones y se inscriben, durante un tiempo limitado, en el presente.
DE
Nur etwa die Hälfte der Studenten, die sich für ein vierjährigen College-Studium anmelden, macht den Abschluss in sechs Jahren und nur 20 % derjenigen, die sich für ein Associate-Studium einschreiben, schließen dieses innerhalb von drei Jahren ab.
Solo la mitad de los alumnos inscritos en programas de cuatro años de duración obtienen su título en el transcurso de seis años, y apenas el 20 % de los alumnos que cursan un programa de dos años reciben su título en tres años.
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
einschreibenmatricular
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Schüler können sich für 1-2 zusätzliche Unterrichtseinheiten pro Tag einschreiben, welche ganz individuell an die Bedürfnisse der Teilnehmer angepasst werden.
ES
Sachgebiete: film verlag informationstechnologie
Korpustyp: Webseite
einschreibenalista
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
5) wenn Sie für ein Turnier einschreiben und Spieler vorgewählt sind, überprüfen Sie dann Ihren Zeitplan, um Ihre Anwesenheit auf dieser bestimmten Zeit sicherzustellen.
Sachgebiete: schule universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
einschreibenchipriotas participar en válida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Studenten aus Drittländern können sich vor einer Zertifizierung nicht für diese Programme einschreiben.
Para que los estudiantes chipriotas tengan derecho a una subvención estatal deben participaren programas de certificación válida.
Korpustyp: EU DCEP
einschreibenoperación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Viele derjenigen, die sich bereits früher eingeschrieben hatten, gingen davon aus, dass sie sich nicht erneut einschreiben müssten.
Muchos de los que se habían inscrito en el censo anteriormente supusieron que no tenían que repetir la operación.
Korpustyp: EU DCEP
einschreibenIrlanda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ist sich die Kommission bewusst, dass die irische Regierung Bewerbern aus EU-Beitrittsländern, die sich für das kommende Studienjahr für ein Studium der Tertiärstufe einschreiben möchten, noch nicht mitgeteilt hat, ob der reduzierte Gebührensatz für EU-Bürger auch für sie gelten wird?
¿Sabe la Comisión que el Gobierno irlandés todavía no ha informado a los ciudadanos de los nuevos Estados miembros que tienen previsto iniciar estudios de nivel superior en Irlanda el próximo año académico si podrán optar a las tasas reducidas para los ciudadanos de la Unión?
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Masse einschreiben
.
Modal title
...
Einschreiben per Dialog
.
Modal title
...
Einschreiben von Amts wegen
.
Modal title
...
79 weitere Verwendungsbeispiele mit "Einschreiben"
73 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
Ich wollte sie bei Dade einschreiben, aber Alexis gehalten auftauchen.
Quería que entrase en Dade, pero Alexis seguía apareciendo.
Korpustyp: Untertitel
Rosewood Schüler sollten sich in der Bibliothek einschreiben.
Los estudiantes de Rosewood se tienen que registrar en la biblioteca.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann mich einschreiben, wenn ich meinen Namen schreibe.
Puedo registrarme si escribo mi nombre.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde hier in mein Buch einschreiben, dass ich dich wegen überhöhter Geschwindigkeit festnahm.
Lo que voy a anota…es que te detuve por ir a exceso de velocidad.
Korpustyp: Untertitel
unmittelbar durch Postdienste per Einschreiben mit Rückschein oder gleichwertigem Beleg zustellen zu lassen.
por servicios postales a las personas que residan en otro Estado miembro mediante carta certificada con acuse de recibo o equivalente.
Korpustyp: EU DCEP
Sie werden per Einschreiben über Zeit, Ort und sonstige Modalitäten informiert.
Pronto usted recibirá una carta que lo asesorándolo de cómo y dónde pagar.
Korpustyp: Untertitel
Während dieses Zeitraums kann jede Vertragspartei diesen Vertrag fristlos per Einschreiben kündigen.
Durante este período, cada una de las partes podrá rescindir el presente contrato mediante carta certificada y sin preaviso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Artikel 34 des geltenden Personalstatuts des Zentrums kann jede Vertragspartei diesen Vertrag per Einschreiben kündigen.
Conforme a lo establecido en el artículo 34 del presente régimen de personal del Centro, cualquiera de las partes podrá rescindir el contrato mediante carta certificada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Du musst dich einschreiben in der Partei, wie ich es tat. -Bist du politisch?
Tienes que inscribirte en el partido, como hice yo. -¿Eres político?
Korpustyp: Untertitel
Sie werden die Karte unterschreiben und das Datum einschreiben, sobald Sie die erste Attraktion besuchen.
Sowohl zwischen den einzelnen Mitgliedstaaten als auch zwischen den Richtlinien gibt es erhebliche Unterschiede (einfache Schriftform, Einschreiben, Rückgabe der Ware).
Existen divergencias importantes entre los Estados miembros y entre las directivas (simple escrito, carta certificada, devolución de la mercancía).
Korpustyp: EU DCEP
Die Interventionsstelle teilt jedem Bieter unverzüglich per Einschreiben mit Rückschein mit, ob seinem Angebot der Zuschlag erteilt wurde.
El organismo de intervención informará a los licitadores por escrito, sin demora y con acuse de recibo, del curso dado a su oferta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Interventionsstelle teilt jedem Bieter unverzüglich per Einschreiben mit Rückschein mit, ob seinem Angebot der Zuschlag erteilt wurde.
El organismo de intervención informará por escrito, sin demora y con acuse de recibo, a los licitadores del curso dado a su oferta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Innerhalb von drei Arbeitstagen nach dieser Unterrichtung übersendet sie den Zuschlagsempfängern durch Einschreiben oder fernschriftlich eine Zuschlagserklärung.
Remitirá a los adjudicatarios, en un plazo de tres días hábiles a partir de dicha información, una declaración de asignación de la licitación mediante carta certificada o telecomunicación escrita.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Interventionsstelle teilt den Bietern unverzüglich per Einschreiben mit Rückschein mit, ob ihr Angebot angenommen oder abgelehnt wurde.
El organismo de intervención informará a los licitadores por escrito, sin demora y con acuse de recibo, del curso dado a su oferta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Grundsätzlich könnt ihr euch nur mit einer schweizerischen Maturität ohne weiteres an einer universitären Hochschule oder an der ETH einschreiben.
EUR
En principio, sólo aquellos estudiantes que tengan un título de bachillerato suizo pueden asistir directamente a una escuela superior, a una universidad o a una escuela superior técnica.
EUR
si usted se ha suscrito a nuestra Newsletter, la información que nos haya proporcionado será utilizada únicamente para llevar a cabo la suscripción.
DE
Si estás interesado, puedes mandar un mail a la lista de correo solicitando información para suscribirte, o bien puedes leer la lista en http://www.egroups.com
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Manche Abonnements können nur per Einschreiben gekündigt werden, bei anderen werden schwer zugängliche Codes verlangt oder die Kündigung kann nur innerhalb einer kurzen und unzweckmäßigen Frist erfolgen.
Muchos abonos sólo pueden cancelarse por escrito y, en otros casos, se exigen códigos difíciles de obtener, o sólo puede llevarse a cabo la cancelación durante un periodo de tiempo breve y poco razonable.
Korpustyp: EU DCEP
Dies ergibt eine Ungleichbehandlung und Chancenungleichheit für die Bieter, je nachdem, ob sie Zugang zu einem Versanddienst per Einschreiben haben oder nicht.
Esto genera una desigualdad de trato y oportunidades para los participantes en la licitación según tengan acceso o no a un sistema de registro en correos.
Korpustyp: EU DCEP
Hat die gefährdende Person ihren Wohnsitz in einem anderen Mitgliedstaat als dem Ursprungsmitgliedstaat oder in einem Drittstaat, so erfolgt die Zustellung per Einschreiben mit Rückschein oder gleichwertigem Beleg.
Cuando la persona causante del riesgo resida en un Estado miembro distinto del Estado miembro de origen o en un tercer país, la notificación deberá efectuarse por carta certificada con acuse de recibo o equivalente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollte jedem Mitgliedstaat freistehen, Personen, die ihren Wohnsitz in einem anderen Mitgliedstaat haben, Schriftstücke unmittelbar durch Postdienste per Einschreiben mit Rückschein oder gleichwertigem Beleg zustellen zu lassen.
Conviene que cada Estado miembro tenga la facultad de efectuar la notificación o traslado de documentos directamente por correo a las personas que residan en otro Estado miembro mediante carta certificada con acuse de recibo o equivalente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kündigung der Bestellung wird an dem Tag wirksam, an dem die von der Kommission per Einschreiben versandte offizielle Mitteilung bei dem betreffenden Experten eingeht.
Además, la resolución del nombramiento surtirá efecto en la fecha de recepción por el experto de la notificación formal enviada por la Comisión por carta certificada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls Sie sich zum ersten Mal für einen Kurs bei uns einschreiben möchten, empfehlen wir Ihnen, sich zunächst die "Allgemeinen Kursinformationen" durchzulesen.
ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik radio
Korpustyp: Webseite
Im Falle eines Reiserücktritts müssen Sie uns innerhalb von 48 Stunden nach Eintritt des ursächlichen Ereignisses ein Einschreiben mit Rückschein zusenden.
Es necesario que nos envíe una carta por escrito (certificada con acuse de recibo) para solicitar la anulación de la estancia en las 48 horas siguientes al hecho que motive dicha anulación.
Ein individuelles Lernerlebnis dank der persönlich gestalteten Lernseite, auf der Sie sich einschreiben, die laufenden Lernaktivitäten und die abgeschlossenen Kurse verfolgen können.
Una experiencia de formación personalizada que se materializa en el escritorio de formación personal: un componente que centraliza las inscripciones, las actividades de formación en curso y los cursos finalizados.
Sachgebiete: verlag internet informatik
Korpustyp: Webseite
Sobald Sie sich für einen Folgekurs einschreiben, erhalten Sie automatisch für die drei Monate der Kursdauer erneut Zugang zu den Materialien Ihrer vorangegangenen AVE-Kurse.
ES
Cuando el estudiante se inscribe en un nuevo curso, se le renueva automáticamente el acceso a los materiales del curso o de los cursos que ya ha realizado.
ES
10% Treuerabatt für Kursteilnehmer, die sich direkt in einen Folgekurs am Instituto Cervantes Bremen im unmittelbar folgenden Trimester innerhalb der jeweiligen Anmeldefrist einschreiben.
ES
Im Rahmen von Erasmus Mundus können Sie sich für einen Aufbaustudiengang einschreiben, der von Hochschulen in verschiedenen EU-Ländern - und in Sonderfällen sogar außerhalb Europas - gemeinsam angeboten wird.
ES
Con Erasmus Mundus, puedes matricularte en un programa de titulación conjunta para posgraduados ofrecido por universidades en diferentes países de la UE, y en algunos casos, incluso fuera de Europa.
ES
Sachgebiete: schule handel universitaet
Korpustyp: EU Webseite
Im Falle einer vereidigten/beglaubigten Übersetzung, können Sie diese entsprechend unterzeichnet und abgestempelt an der Kontaktadresse abholen oder sich als Einschreiben zuschicken lassen (ist im Preis enthalten).
Jede Reklamation wird ausnahmslos nur berücksichtigt, wenn sie per Einschreiben mit Rückschein spätestens innerhalb von sieben Tagen nach Lieferung der Arbeiten oder Teilen derselben eingeht.
Cualquier reclamación se tomará en consideración única y exclusivamente si se recibe mediante carta certificada con acuse de recibo y, como muy tarde, en el plazo de los siete días siguientes a la entrega total o parcial del trabajo.
Die Accademia Italiana organisiert Vorbereitungskurse für ausländische Studierende, die sich an italienischen Universitäten einschreiben möchten und insbesondere an denen mit Zulassungsbeschränkung.
IT
La Accademia Italiana organiza cursos de preparación para los estudiantes extranjeros que desean tener acceso a las universidades italianas y en particular a las facultades que aceptan sólo un número limitado de estudiantes.
IT
Es ist der Grundsatz von Bloomsbury International, die jungen Menschen, die sich für einen Kurs an der Lehranstalt einschreiben, vor körperlichem, sexuellem oder emotionalem Schaden zu schützen.
Bloomsbury International tiene como política salvaguardar a los jóvenes que se matriculen en un curso de la escuela frente a cualquier daño físico, sexual o emocional.
Unabhängig von seinem Fortschritt im Standard- oder Intensivkurs kann sich der Student in Kurse einschreiben, die ihn auf die folgenden Abschlußexamen und Diplome vorbereiten :
Wenn Sie auf derartige Daten zugreifen möchten, senden Sie an die obige Adresse ein Einschreiben mit einer Kopie Ihres Reisepasses oder des Personalausweises (zur Prüfung Ihrer Identität).
ES
Si desea acceder a estos datos, envíe una carta certificada a la dirección antes mencionada con una copia de su pasaporte o documento nacional de identidad (para fines de verificación de identidad) y lo mismo se le proporcionará a usted.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Jedem Mitgliedstaat steht es frei, Personen, die ihren Wohnsitz in einem anderen Mitgliedstaat haben, gerichtliche Schriftstücke unmittelbar durch Postdienste per Einschreiben mit Rückschein oder gleichwertigem Beleg zustellen zu lassen.
Cada Estado miembro tendrá la facultad de efectuar la notificación o traslado de documentos judiciales directamente por servicios postales a las personas que residan en otro Estado miembro por carta certificada con acuse de recibo o equivalente.
Korpustyp: EU DCEP
Ist der Kommission bewusst, dass das von ihr angewandte Ausschreibungssystem z.B. für die Vergabe von Übersetzungsarbeiten diskriminierend gegenüber denjenigen Bietern ist, die in einem Land tätig sind, das nicht über einen nationalen Postversanddienst per Einschreiben verfügt?
¿Es consciente la Comisión de que el sistema que aplica para las licitaciones, por ejemplo en relación con trabajos de traducción, es discriminatorio para los participantes que residen en un país que no dispone de sistema nacional de registro en correos?
Korpustyp: EU DCEP
Hat die gefährdende Person ihren Wohnsitz in einem anderen Mitgliedstaat als dem ersuchten Mitgliedstaat oder in einem Drittstaat, so erfolgt die Mitteilung per Einschreiben mit Rückschein oder gleichwertigem Beleg.
Cuando la persona causante del riesgo resida en un Estado miembro distinto al Estado miembro requerido o en un tercer país, la notificación deberá efectuarse por carta certificada con acuse de recibo o equivalente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist nach den Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten ein formales Abstimmungsverfahren erforderlich, so sollte den Gläubigern grundsätzlich die Abstimmung per Fernkommunikationsmittel erlaubt sein, etwa per Einschreiben oder über sichere elektronische Technologien.
Por lo tanto, cuando la legislación de los Estados miembros exija un proceso de votación formal, los acreedores, en principio, deberían poder votar mediante técnicas de comunicación a distancia como la carta certificada o las tecnologías electrónicas seguras.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedem Mitgliedstaat steht es frei, Personen, die ihren Wohnsitz in einem anderen Mitgliedstaat haben, gerichtliche Schriftstücke unmittelbar durch Postdienste per Einschreiben mit Rückschein oder gleichwertigem Beleg zustellen zu lassen.
Cada Estado miembro tendrá la facultad de efectuar la notificación o traslado de documentos judiciales directamente por correo a las personas que residan en otro Estado miembro mediante carta certificada con acuse de recibo o equivalente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Personen, die von einer Zwangslizenz Gebrauch machen wollen und einer Kategorie von Personen zuzuordnen sind, die die spezifischen Anforderungen nach Artikel 29 Absatz 2 der Grundverordnung erfüllen, teilen dies dem Amt und dem Inhaber durch Einschreiben mit Rückschein mit.
Toda persona que tenga intención de utilizar una licencia obligatoria y entre en la categoría de personas que reúnen los requisitos específicos contemplada en el artículo 29, apartado 2, del Reglamento de base declarará su intención a la Oficina y al titular mediante carta certificada con acuse de recibo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jegliche Verspätung bei der Umpflanzung über den 20. Juni hinaus muss der Erzeuger dem Verarbeiter sowie der zuständigen Stelle des Mitgliedstaats vor diesem Zeitpunkt per Einschreiben unter Angabe der Gründe und gegebenenfalls der Änderung der Parzelle mitteilen.
En caso de que la replantación se realice con posterioridad al 20 de junio, el agricultor informará a la empresa de transformación y a las autoridades competentes del Estado miembro interesado, mediante carta certificada enviada antes de esa fecha, de los motivos del retraso y de los posibles cambios de parcela.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die niederländischen Behörden meldeten das Vorhaben — die Beteiligung der Stadt Amsterdam an einem Unternehmen, das mit der Errichtung des Netzes beauftragt und gleichzeitig dessen Eigentümer ist — schließlich am 17. Mai 2005 per Einschreiben an.
Las autoridades neerlandesas notificaron finalmente el proyecto —la participación del municipio de Amsterdam en una empresa encargada del despliegue y propietaria de la red— el 17 de mayo de 2005 mediante carta certificada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Binnen fünf Arbeitstagen nach dem Tag der Bekanntgabe der Entscheidung der Kommission an die Mitgliedstaaten teilt die zuständige Interventionsstelle jedem Bieter durch Einschreiben, Telekopie, auf elektronischem Wege oder gegen eine Empfangsbescheinigung das Ergebnis seiner Beteiligung an der Ausschreibung mit.
El organismo de intervención competente comunicará a todos los licitadores, por carta certificada, telecopia, por vía electrónica o contra acuse de recibo, el resultado de su participación en la licitación, dentro de los cinco días hábiles siguientes al de la notificación a los Estados miembros de la decisión de la Comisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Personen, die von einer Zwangslizenz Gebrauch machen wollen und einer Gruppe von Personen zuzuordnen sind, die die spezifischen Anforderungen nach Artikel 29 Absatz 2 der Grundverordnung erfüllen, teilen dies dem Amt und dem Inhaber durch Einschreiben mit Rückschein mit.
Toda persona que tenga intención de utilizar una licencia obligatoria y entre en la categoría de personas que reúnen los requisitos específicos contemplados en el artículo 29, apartado 2, del Reglamento de base declarará su intención a la Oficina y al titular mediante carta certificada con acuse de recibo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber wenn Sie mir noch fünfzig mehr geben…könnte ich mich für ein GED-Programm auf dem B.C.C.C. einschreiben…dann hätte ich einen Abschluss, ohne wieder auf die Southwestern gehen zu müssen.
Pero si me da 50 má…...podría ir a la escuela para adulto…...y graduarme sin tener que volver a la escuela.
Korpustyp: Untertitel
Jedem Mitgliedstaat steht es frei, Personen, die ihren Wohnsitz in einem anderen Mitgliedstaat haben, gerichtliche und außergerichtliche Schriftstücke unmittelbar durch Postdienste per Einschreiben mit Rückschein oder gleichwertigem Beleg zustellen zu lassen.
Cada Estado miembro tendrá la facultad de efectuar la notificación o traslado de documentos judiciales o extrajudiciales directamente por servicios postales a las personas que residan en otro Estado miembro por carta certificada con acuse de recibo o equivalente.»
Korpustyp: EU DCEP
Wenn Sie sich bei Live2Support einschreiben als Live2Support-Kunde, sammeln wie grundlegende Kontaktinformationen über Sie, sowie die Zahlungsinformation, die Sie uns zukommen lassen, um Ihre Bestellung unseres Service durchzuführen.
Cuando usted se registra con Live2Support.com como un cliente de Live2Support.com, recopilamos información de contacto básica acerca de usted así como información del pago que usted nos remite para procesar su subscripción a nuestros servicios.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Das Layout der verschiedenen Etiketten - Identifikationscodes für die Paketpost und Portoaufkleber für die Briefpost und Einschreiben für das Inund Ausland - ist in den Druckern bereits gespeichert und kann von den Druckern selbst bearbeitet werden.
Los formatos de las diferentes etiquetas – códigos de identificación para el correo de paquetería y etiquetas de franqueo para las cartas normales y las certificadas, así como los envíos domésticos e internacionales – están almacenados previamente en la propia impresora y pueden editarse en las mismas.
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr internet
Korpustyp: Webseite
Man kann sich bereits in diese Messe einschreiben, von der touristischen Hotelvereinigung von Jamaika (JHTA) und dem Fremdenverkehrsamt von Jamaika (JTB) gefördert, die Seminare über die Industrie und ein Geschäftsverbindungszentrum bieten wird.
En este momento está abierto el registro para la importante feria turística, patrocinada por la Asociación Hotelera y Turística de Jamaica (JHTA) y la Oficina Turística de Jamaica (JTB), que nuevamente ofrecerá seminarios sobre la industria y un centro de enlaces de negocios.
Sind der Kasse des Gerichts Beträge zu erstatten, die aufgrund der Bewilligung von Prozesskostenhilfe ausgezahlt worden sind oder die Zeugen oder Sachverständigen vorgestreckt worden sind, fordert der Kanzler diese Beträge gemäß der Verfahrensordnung durch Einschreiben von der Partei ein, der sie auferlegt worden sind.
Cuando deban devolverse a la Caja del Tribunal de Primera Instancia cantidades abonadas en concepto del beneficio de justicia gratuita o cantidades anticipadas a los testigos o peritos, el Secretario reclamará dichas cantidades por carta certificada a la parte que deba abonarlas, con arreglo al Reglamento de Procedimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Einschreiben vom 11. Februar 2002 (CAB(02)A/410) wurde eine Beschwerde gegen zwei Landesgesetze der Autonomen Provinz Bozen eingereicht, und zwar gegen die Abschnitte II und III des Gesetzes Nr. 4 vom 13. Februar 1997 und das Gesetz Nr. 9 vom 15. April 1991.
Por carta registrada el 11.02.2002 (CAB(02)A/410), la Comisión recibió una denuncia relativa a dos leyes de la Provincia autónoma de Bolzano, a saber, la ley no 4 de 13.02.1997, títulos II y III, y la ley no 9 de 15.04.1991.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sind der Kasse des Gerichts Beträge zu erstatten, die aufgrund der Bewilligung von Prozesskostenhilfe ausgezahlt worden sind oder die Zeugen oder Sachverständigen vorgestreckt worden sind, fordert der Kanzler diese Beträge gemäß der verfahrensbeendenden Entscheidung durch Einschreiben von der Partei ein, der sie auferlegt worden sind.
Cuando deban devolverse a la Caja del Tribunal de la Función Pública cantidades abonadas en concepto de beneficio de justicia gratuita o cantidades anticipadas a los testigos o peritos, el Secretario reclamará dichas cantidades por carta certificada a la parte que deba abonarlas, con arreglo a la resolución que ponga fin al procedimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fahren Wenn Sie in einer kleinen Stadt wohnen und sich in der Nähe keine Sprachschule befindet, wo der AuPair Junge/das AuPair Mädchen in einem Sprachkurs einschreiben muss, oder einfach es keinen bequemen Transport gibt, oder die Schule Ihrer Kinder weit davon ist, suchen Sie einen AuPair Jungen/ein AuPair Mädchen mit Führerschein.
Conducción Si vive en una ciudad pequeña cerca de la cual no hay escuela, donde el Au Pair frecuencie el curso lingüístico o simplemente no hay transporte cómodo hasta allí, o bien, la escuela de sus hijos está lejos, usted puede buscar a un Au Pair que tenga carné de conducir.