No obstante, en la venta en corto de instrumentos de deuda soberana, la AEVM únicamente estará autorizada para intervenir previo consentimiento de las autoridades competentes.
ES
vorgenommen wurden, ohne ein Einschreiten des Carver Kundendienstes beantragt und ohne zuvor den Rücknahmeautorisierungscode (CAR) erhalten zu haben;
IT
Se efectúen sin haber cursado la solicitud de intervención al Servicio de Atención al Cliente y que por lo tanto no cuenten con su Código de Autorización a la Devolución (CAR)
IT
Eine koordiniertes rechtliches Einschreiten ist notwendig, um die gemeinsame Währung gegen Spekulationen zu schützen.
Se requiere una intervención reguladora coordinada para proteger de la especulación a la moneda común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, daß die Regierung von Indonesien immer noch zögert, die Hilfe und das Einschreiten internationaler Organisationen zuzulassen,
Considerando que el Gobierno de Indonesia sigue dudando si aceptar o no la ayuda y la intervención de las organizaciones internacionales,
Korpustyp: EU DCEP
3. Der Entschließungsantrag fordert zu militärischem Einschreiten im Sudan auf.
3. La resolución pide una intervención militar en Sudán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erst nach Einschreiten der britischen Gesundheitsbehörden konnte das Problem schließlich gelöst werden.
El problema se resolvió finalmente gracias a la intervención de las autoridades sanitarias británicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn das nicht der Fall sein sollte, dann ist auch hier ein gesetzliches Einschreiten nötig.
Si no es así, quizás también sea necesaria una intervención legal a este respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die hier geschilderten Fälle der Diskriminierung von Christen erfordern ein Einschreiten im Rahmen des politischen Dialogs zwischen der EU und Algerien.
Lo casos de discriminación de cristianos arriba descritos exigen una intervención en el marco del diálogo político UE‑Argelia.
Korpustyp: EU DCEP
Das erfordert das Einschreiten der zuständigen Organe dieses Parlaments, um alles besser aufeinander abzustimmen.
Esta situación requiere la intervención de los órganos competentes de este Parlamento para armonizar a los unos con los otros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asymmetrische Informationen stellen ein weiteres Marktdefizit dar, das ein Einschreiten erforderlich machen kann, wenn es beseitigt werden muss.
Información imperfecta: es otra deficiencia del mercado que puede requerir una intervención para corregir las imperfecciones.
Korpustyp: EU DCEP
Wir erwarten von der EU ein entschlossenes Einschreiten.
Estamos a la espera de una intervención firme de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einschreitenactuar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wann wird die Europäische Union direkt und gegenüber den spanischen Behörden einschreiten, um diesen schlimmen Missstand, der alle europäischen Institutionen und die des spanischen Staates mit Scham erfüllen muss, abzustellen?
¿Cuándo va a actuar la Unión Europea, directamente y ante las autoridades españolas, para poner fin a esta gravísima situación, que debe llenar de vergüenza a todas las instituciones europeas y a las del Estado español?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der zweite Punkt betrifft eine bessere Anpassung der einzelstaatlichen Rechtsvorschriften im Hinblick auf das Strafrecht, um bei einem Verstoß gegen die entsprechenden Gesetze, der faktisch eine kriminelle Handlung ist, unverzüglich einschreiten zu können.
El segundo punto afecta a una mejor sintonización entre las legislaciones nacionales con respecto al derecho penal, para poder actuar rápidamente ante las infracciones de las Leyes que de hecho son criminales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei manchen internen Konflikten und bei eklatanten Menschenrechtsverletzungen kann und darf die OSZE einschreiten, bevor es tatsächlich zu Gewaltanwendung kommt.
Dicha organización puede y debe actuar antes de que se produzca una situación de violencia efectiva ante algunos conflictos internos y graves violaciones de derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten einschreiten und erklären, dass sie nach Europa kommen kann, dass wir als Europäer gemeinsam bereit sind, sie zu retten.
Deberíamos actuar y decir que ella puede venir aquí, que los europeos unidos estamos dispuestos a salvarla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch was z. B. die Elefanten und den Elfenbeinhandel betrifft, den Handel mit den Hörnern von Nashörnern und manches andere, da müssen wir sehr hart einschreiten. Da bin ich absolut der Meinung der Kollegen.
Pero cuando se trata de elefantes y del comercio de marfil, o del comercio de cuernos de rinocerontes y muchas otras cosas, ahí sí que debemos actuar con gran firmeza; en eso estoy totalmente de acuerdo con mis colegas diputados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bis dahin, so befürchte ich, wird die internationale Gemeinschaft, also wir, vor Ort Präsenz zeigen und auch regelmäßig in der Weise wie in den vergangenen Wochen einschreiten müssen.
Mientras no llegue ese momento, me temo que la comunidad internacional, nosotros mismos, dicho con otras palabras, tendrá que permanecer allí y tendrá que actuar regularmente como ha venido haciéndolo en las últimas semanas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollten Beschränkungen dafür einführen, wann die nationale Kontrollbehörde einschreiten kann.
Deseábamos unos límites para las ocasiones en que podían actuar las autoridades nacionales de reglamentación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinweisen möchte ich noch auf die Änderungsanträge meiner Kollegin Ferrer, um bei internationalen Abkommen mit allen verfügbaren Schutzinstrumenten gegen unlautere Praktiken effizient einschreiten zu können.
Quiero llamar también la atención sobre las enmiendas de mi colega Ferrer para poder actuar en los acuerdos internacionales con eficacia con todos los instrumentos de protección disponibles contra las prácticas desleales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist sie nicht der Auffassung, hier dringend einschreiten zu müssen, indem sie Italien an die potenziellen Folgen dieses Kompetenzverlusts erinnert und von der Regierung daher fordert, von derartigen Einsparungen Abstand zu nehmen und die auf dem jüngsten EU-Gipfel eingegangenen Verpflichtungen einzuhalten?
¿Considera necesario actuar con urgencia advirtiendo a Italia de las posibles consecuencias de dichas pérdidas de competencias y pidiendo a su Gobierno que renuncie a aplicar los recortes económicos previstos y que respete los compromisos adquiridos en la reciente cumbre de la UE?
Korpustyp: EU DCEP
Auf diese Weise könnten die Marktüberwachungsbehörden in Zusammenarbeit mit den betreffenden Wirtschaftsakteuren bei derartigen Messgeräten zu einem frühen Zeitpunkt einschreiten.
También debe permitir a las autoridades de vigilancia del mercado, en cooperación con los agentes económicos pertinentes, actuar en una fase temprana respecto a estos instrumentos de medida.
Korpustyp: EU DGT-TM
einschreitenactuar más
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf diese Weise könnten die Marktüberwachungsbehörden in Zusammenarbeit mit den betreffenden Wirtschaftsakteuren bei derartigen pyrotechnischen Gegenständen zu einem früheren Zeitpunkt einschreiten.
También debe permitir a las autoridades de vigilancia del mercado, en cooperación con los agentes económicos pertinentes, actuar en una fase más temprana respecto a estos artículos pirotécnicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf diese Weise könnten die Marktüberwachungsbehörden in Zusammenarbeit mit den betreffenden Wirtschaftsakteuren bei derartigen Produkten zu einem früheren Zeitpunkt einschreiten.
Ello permite también a las autoridades de vigilancia del mercado, en cooperación con los agentes económicos pertinentes, actuar en una fase más temprana respecto a estos productos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf diese Weise könnten die Marktüberwachungsbehörden in Zusammenarbeit mit den betreffenden Wirtschaftsakteuren bei derartigen Aufzügen und Sicherheitsbauteilen für Aufzüge zu einem früheren Zeitpunkt einschreiten.
También debe permitir a las autoridades de vigilancia del mercado, en cooperación con los agentes económicos pertinentes, actuar en una fase más temprana respecto a estos ascensores y componentes de seguridad para ascensores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf diese Weise könnten die Marktüberwachungsbehörden in Zusammenarbeit mit den betreffenden Wirtschaftsakteuren bei derartigen Geräten zu einem früheren Zeitpunkt einschreiten.
También debe permitir a las autoridades de vigilancia del mercado, en cooperación con los agentes económicos pertinentes, actuar en una fase más temprana respecto a estos aparatos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf diese Weise könnten die Marktüberwachungsbehörden in Zusammenarbeit mit den betreffenden Wirtschaftsakteuren bei derartigen nichtselbsttätigen Waagen zu einem früheren Zeitpunkt einschreiten.
También debe permitir a las autoridades de vigilancia del mercado, en cooperación con los agentes económicos pertinentes, actuar en una fase más temprana respecto a estos instrumentos de pesaje de funcionamiento no automático.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf diese Weise könnten die Marktüberwachungsbehörden in Zusammenarbeit mit den betreffenden Wirtschaftsakteuren bei derartigen elektrischen Betriebsmitteln zu einem früheren Zeitpunkt einschreiten.
También debe permitir a las autoridades de vigilancia del mercado, en cooperación con los agentes económicos pertinentes, actuar en una fase más temprana respecto a este material eléctrico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf diese Weise könnten die Marktüberwachungsbehörden in Zusammenarbeit mit den betreffenden Wirtschaftsakteuren bei derartigen Explosivstoffen zu einem früheren Zeitpunkt einschreiten.
También debe permitir a las autoridades de vigilancia del mercado, en cooperación con los agentes económicos pertinentes, actuar en una fase más temprana respecto a estos explosivos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf diese Weise könnten die Marktüberwachungsbehörden in Zusammenarbeit mit den betreffenden Wirtschaftsakteuren bei derartigen einfachen Druckbehältern zu einem früheren Zeitpunkt einschreiten.
También debe permitir a las autoridades de vigilancia del mercado, en cooperación con los agentes económicos pertinentes, actuar en una fase más temprana respecto a estos recipientes a presión simples.
Korpustyp: EU DGT-TM
einschreitenintervengan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ebenso darf die einheimische Bevölkerung nicht den Eindruck gewinnen, alles werde schon wieder gut, wenn die internationalen Institutionen einschreiten.
También debe evitarse que la población autóctona tenga la impresión de que se resolverá todo cuando las instituciones internacionales intervengan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es darf nicht sein, daß Menschen über Stunden gefoltert, gemartert werden in Dörfern, ohne daß die Polizei, das Militär oder andere Sicherheitskräfte einschreiten.
No es admisible que se torture y se martirice durante horas a los habitantes de las poblaciones sin que intervengan la policía, las fuerzas militares u otras fuerzas de seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inzwischen wird allgemein erwartet, dass Regierungen einschreiten, wenn Finanzinstitute in Schwierigkeiten geraten, die zu groß sind, um zu scheitern.
Hoy existe una expectativa generalizada de que, cuando una institución se considera demasiado grande como para caer, los gobiernos intervengan si se mete en problemas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
– Wie wird der Rat sicherstellen, dass die strafrechtlichen Standards und die Bedingungen in den Gefängnissen in der Europäischen Union verbessert werden, bevor die Gerichte einschreiten und weitere Übergabeverfahren wegen möglicher Verletzungen der Grundrechte der Häftlinge blockieren?
– ¿Cómo va a garantizar el Consejo la mejora del nivel de la justicia penal en la Unión Europea y de las condiciones carcelarias antes de que los tribunales intervengan y bloqueen más traslados debido a posibles violaciones de los derechos fundamentales de las personas?
Korpustyp: EU DCEP
- Wie wird die Kommission sicherstellen, dass die strafrechtlichen Standards und die Bedingungen in den Gefängnissen in der Europäischen Union verbessert werden, bevor die Gerichte einschreiten und weitere Übergabeverfahren wegen möglicher Verletzungen der Grundrechte der Häftlinge blockieren?
- ¿Cómo va a garantizar la Comisión la mejora del nivel de la justicia penal en la Unión Europea y de las condiciones carcelarias antes de que los tribunales intervengan y bloqueen más traslados debido a posibles violaciones de los derechos fundamentales de las personas?
Korpustyp: EU DCEP
einschreitenintervenido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin ja sehr häufig mit Ihnen einverstanden, diesmal jedoch nicht, weil ich der Auffassung bin, dass Sie viel eher hätten einschreiten müssen.
(DE) Señor Presidente, señora Comisaria, aunque a menudo estoy de acuerdo con usted, esta vez no lo estoy, porque considero que debería haber intervenido usted mucho antes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Aussage, dass die Verkehrsminister sofort hätten einschreiten müssen, steht unserem Verständnis der Organisation europäischer Angelegenheiten vollkommen entgegen.
Decir que los Ministros de Transportes deberían haber intervenido de manera inmediata va totalmente en contra de la forma en que nosotros entendemos cómo se organizan las cosas en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einschreitenactuará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission wird bei einer solchen Diskriminierung einschreiten, sobald sie davon Kenntnis erhält.
Una vez tenga noticia de tales prácticas, la Comisión actuará de inmediato para ponerles fin.
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission mitteilen, ob sie in der Zwischenzeit, bis zur Durchführung der Reform, in Fällen unlauteren Wettbewerbs umgehend einschreiten und Maßnahmen in Übereinstimmung mit den derzeit geltenden Verordnungen der Europäischen Union vorschlagen wird?
¿Podría indicar la Comisión si, hasta la aplicación de la reforma, actuará de inmediato y propondrá, en los casos de competencia desleal, medidas conformes con los reglamentos de la Unión Europea vigentes en la actualidad?
Korpustyp: EU DCEP
einschreitentomar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir glauben, dass die Europäische Kommission einschreiten sollte, indem klare Sanktionen für den Fall von Vertragsverletzungen angenommen werden.
Nosotros pensamos que la Comisión Europea ha de tomar cartas en el asunto con la adopción de medidas sancionadoras claras contra las infracciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Danach kann er proaktiv einschreiten, damit der nächste Fahrer mit voller Batterie starten kann.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
einschreitentomar medidas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kann der Rat dringend einschreiten und die marokkanische Regierung auffordern, diese Vorwürfe unverzüglich zu prüfen und sicherzustellen, dass die Opfer der Folterungen ausreichend und vollständig medizinisch versorgt und alle Beamte, die Folterungen anordneten oder sie durchführten, vor Gericht zu gestellt werden?
¿Se propone el Consejo tomarmedidas urgentes y pedir al Gobierno marroquí que investigue inmediatamente estas afirmaciones, que garantice que las víctimas de estas torturas reciban una plena y adecuada atención médica y que procese a todo agente que haya ordenado o perpetrado actos de tortura?
Korpustyp: EU DCEP
Auf welche Grundlage sollte unsere Vorgesetzten einschreiten?
¿En qué se basaran nuestros superiores para tomarmedidas?
Korpustyp: Untertitel
einschreitennecesario intervenir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wird der Rat einschreiten, um die Informationsfreiheit in diesen Ländern zu garantieren?
Habida cuenta de lo que antecede, ¿no considera el Consejo que es necesariointervenir para garantizar la libertad de información en estos países?
Korpustyp: EU DCEP
Wird die Kommission einschreiten, um die Informationsfreiheit in diesen Ländern zu garantieren?
Habida cuenta de lo que antecede, ¿no considera la Comisión que es necesariointervenir para garantizar la libertad de información en estos países?
Korpustyp: EU DCEP
einschreitenintervienen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er ist Gefangener auf der Grundlage eines solchen Urteils, und Sie als Kommission sind moralisch verantwortlich, wenn Sie nicht einschreiten, damit ihm Gnade gewährt wird.
Es prisionero de dicha condena y ustedes, como Comisión, son los responsables éticos si no intervienen para la concesión del indulto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Text des gemeinsamen Ansatzes des Rates, der Änderungsantrag 32 (Andria) aufnimmt und den Besitz nicht länger auf Fälle beschränkt, in denen Finanzintermediäre einschreiten, sondern auch andere Fälle umfasst (z. B. den Besitz über eine Kette von kontrollierten Unternehmen).
Texto del Planteamiento Común del Consejo que recoge la enmienda 32 (Andria), la cual ya no limita la noción de accionista a aquellos casos en los que intervienen intermediarios financieros, sino que incluye otros casos (por ejemplo, las acciones que se poseen por medio de una cadena de empresas controladas).
Korpustyp: EU DCEP
einschreitenintervendría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Januar wurde Polen versichert, das die Europäische Kommission einschreiten würde, um die Verfahren zu beschleunigen, damit polnischen Firmen der Zugang zum russischen Markt ermöglicht wird.
En enero, Polonia recibió garantías de la Comisión Europea de que intervendría para acelerar los trámites para que las empresas polacas puedan acceder al mercado ruso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Würden jedoch in diesem Punkt Versäumnisse festgestellt, müßte die Kommission wie gewöhnlich einschreiten.
Naturalmente, si se comprobara la existencia de carencias, la Comisión intervendría, como de costumbre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einschreitenpeligrosidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In den vorangegangenen Tagen hatten Bewohner der beiden angrenzenden Immobilien die Gemeinde Barletta über Risse in den Gebäuden informiert und darum gebeten, dass das technische Büro der Gemeinde sobald wie möglich einschreiten möge, da sie befürchteten, das Fundament könne instabil sein.
En los últimos días, personas que vivían en los dos inmuebles anexos habían señalado al Ayuntamiento de Barletta la presencia de grietas en los edificios y solicitaron la intervención inmediata de la Oficina técnica municipal, al temer la posible peligrosidad de los cimientos.
Korpustyp: EU DCEP
einschreitenpersonas intervenir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kinder unter drei Jahren können Spielzeug und Babyartikel, die nicht für sie bestimmt sind, in den Mund nehmen, ohne dass Eltern oder andere einschreiten können, weil sie nicht angemessen informiert sind.
Es muy probable que los niños menores de tres años se lleven a la boca juguetes y artículos de puericultura que no tienen esa finalidad, sin que los padres u otras personas puedan intervenir porque no disponen de la información pertinente.
Korpustyp: EU DCEP
einschreitenrealizar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die beiden Forscherinnen schlagen vor, der Teamleiter solle offiziell einschreiten, um die Machtverhältnisse ins Gleichgewicht zu bringen.
US
Wie will der Rat einschreiten, um die Einhaltung von Artikel 6 Absatz 1 des Vertrags über die Europäische Union zu erwirken, in dem es heißt: „Die Europäische Union beruht auf den Grundsätzen der Freiheit, der Demokratie, der Achtung der Menschenrechte und Grundfreiheiten“?
¿Qué accionesadoptará el Consejo para garantizar el cumplimiento del artículo 6, apartado 1, del Tratado de la Unión Europea, que manifiesta que «la Unión se basa en los principios de libertad, democracia [y] respeto de los derechos humanos y de las libertades fundamentales»?
Korpustyp: EU DCEP
einschreitenactuar frente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Andererseits sollen zwar durch die Reform Befugnisse eingeräumt werden, um bei schwerwiegenden Menschenrechtsverletzungen rasch einschreiten zu können, aber der Rat hat sich auch zur Lage in Darfur, zu den Angriffen auf Zivilisten in Sri Lanka oder zu den Folgen der Gewalt im Libanon und in den besetzten Gebieten nicht geäußert.
Por otra parte, aunque la reforma pretende otorgar poderes para actuar rápidamente frente a graves violaciones de los derechos humanos, el Consejo tampoco se pronunció sobre la situación en Darfur, los ataques a civiles en Sri Lanka o las consecuencias de la violencia en el Líbano y los territorios ocupados.
Korpustyp: EU DCEP
einschreitenantecede
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ist die Kommission daher nicht der Überzeugung, angesichts des offensichtlichen Verstoßes gegen das Gemeinschaftsrecht, den die Region Molise mit der Umsetzung von Gesetz 22/09 begangen hat, einschreiten zu müssen?
Habida cuenta de lo que antecede,¿no considera la Comisión que debe intervenir a la luz de las manifiestas violaciones del Derecho de la Unión cometidas por la región italiana de Molisa en aplicación de la Ley 22/09?
Korpustyp: EU DCEP
einschreitenintervendrá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Stattdessen wurden die Flüchtlinge gewarnt, dass die Miliz einschreiten werde, falls sie nicht freiwillig den Anordnungen der Behörden Folge leisteten.
Los refugiados han recibido, en lugar de ello, la amenaza de que si no cumplen voluntariamente la orden de las autoridades, intervendrá la policía.
Korpustyp: EU DCEP
einschreitenautorizada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
3. ungeachtet der Tatsache, dass es sich bei Schinias um ein durch nationales und europäisches Umweltrecht geschütztes NATURA-2000-Gebiet und einen Nationalpark handelt, festzustellen ist, dass in der Jagdsaison stark gewildert wird und dass innerhalb des geschützten Gebiets erhebliche rechtswidrige Bautätigkeiten stattfinden, ohne dass die zuständigen Behörden einschreiten würden.
Aunque el parque nacional forma parte de la red Natura 2000 y se beneficia de la protección de la legislación nacional y europea de medio ambiente, el furtivismo generalizado en la temporada de caza y una intensa actividad de construcción no autorizada en el parque no han tenido respuesta alguna por parte de las autoridades.
Korpustyp: EU DCEP
93 weitere Verwendungsbeispiele mit "Einschreiten"
66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hier muß man einschreiten.
Debemos ocuparnos de ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann müssen wir sofort einschreiten.
Entonces, tenemos que hacer algo.
Korpustyp: Untertitel
Und dann werden wir einschreiten.
Y entonces entraremos en acción.
Korpustyp: Untertitel
gegen Schiffe eines anderen Mitgliedstaats einschreiten dürfen.
sobre los buques de otro Estado miembro.
Korpustyp: EU DCEP
Das ist ein Einschreiten für Kindesunterhalt!
¡Esto es un procedimiento por la pensión alimenticia!
Korpustyp: Untertitel
Kann hier mal die Polizei einschreiten?
¿Es qué no hay un policía por aquí?
Korpustyp: Untertitel
Aufgrund Ihrer Leistung musste ich einschreiten.
Debido a vuestra increíble actuación, he tenido que hacer un trato.
Korpustyp: Untertitel
Jemand muss einschreiten, damit er nicht abgezockt wird.
Alguien deberá impedir que le jodan.
Korpustyp: Untertitel
Für viele Opfer und Überlebende kam das Einschreiten der internationalen Gemeinschaft zu spät.
Para muchas víctimas y supervivientes la reacción de la comunidad internacional ha sido demasiado lenta.
Korpustyp: EU DCEP
Den vorliegenden Informationen zufolge ist dies unter Umständen auf das Einschreiten anderer Parteien zurückzuführen.
Según sus fuentes de información, podría haber habido interferencias de otros partidos políticos en este proceso.
Korpustyp: EU DCEP
Diesbezüglich benötigen Premierminister Rutte und Minister Leers nun wirklich kein Einschreiten seitens Europas.
En lo que a esto se refiere, el Primer Ministro Rutte y el Ministro Leers no precisan de ninguna interferencia europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weder ein Einschreiten der Großmächte, noch die Unterstützung von anderer Seite können zum Erfolg führen.
Ni la interferencia de potencias importantes ni el apoyo a este o a aquel bando pueden terminar con éxito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedenfalls gab es eine vulgäre Provokation, gegen die der Vorsitz aus eigener Initiative hätte einschreiten müssen.
De todos modos, ha habido una vulgar provocación que la Presidencia tenía que haber reprimido motu proprio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts all dessen sind haben wir alle verwirrt zugeschaut und jedwedes Einschreiten abgelehnt.
Ante eso, todos nos quedamos mirando perplejos, todos negamos cualquier implicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Einschreiten und so weiter, und so fort gibt es nicht.
No se adoptan medidas, etcétera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann muss das Parlament tatsächlich gegen jede Art unangemessener Geldausgabe und Ausgaben für prestigeträchtige Investitionen einschreiten.
Luego el Parlamento debe dar un paso adelante en contra de todo tipo de gasto inapropiado y gasto relativo a inversiones de prestigio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen energisch gegen diejenigen einschreiten, die Menschen für den Dschihad anwerben.
Vamos a tener que adoptar medidas drásticas contra aquellos que promueven la Yihad entre la población.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fordere ein beherztes Einschreiten des Parlamentspräsidenten, um eine Reaktion auf diesen Angriff zu erhalten.
Pido que el Presidente del Parlamento intervenga de lleno para obtener una respuesta a este ataque.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, wir sollten diesem Prozeß etwas Zeit geben, bevor wir bei einigen potentiellen Konflikten einschreiten.
Creo que deberíamos conceder algún tiempo a ese tipo de proceso antes de avanzar en la exploración de algunos conflictos potenciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Konvent gab es da sehr enttäuschende Ergebnisse. Da müssen wir jetzt einschreiten.
Las conclusiones de la Convención a este respecto han sido muy decepcionantes, por lo que es necesario que actuemos ahora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei den meisten Erschütterungen der Weltwirtschaft erwarten wir ein Einschreiten der Zentralbanken, um deren Auswirkungen auszugleichen.
Como ocurre con la mayoría de las conmociones padecidas por la economía mundial, esperamos que los bancos centrales adopten medidas para compensar sus efectos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie wegen Missachtung meiner Würde und Sie, weil Sie nicht einschreiten.
A ella por bulnerar mi derecho a la intimidad, y a usted por consentirlo.
Korpustyp: Untertitel
Das unerklärliche Verschwinden von Menschen, die Mord…Falls es noch offensichtlicher wird, werden die Volturi einschreiten.
Desapariciones inexplicables, asesinato…...si la situación se vuelve más llamativa, los Volturi intervendrán.
Korpustyp: Untertitel
Bevor die Ereignisse derartige Extreme erreichten, hätte die OAS (nicht die USA) unter Umständen einschreiten sollen.
Antes de que los sucesos lleguen a estos extremos, podría ser una buena idea el que la OEA (no EE.UU.) se involucrara.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Spieler-Meldungen Wir möchten, dass Kinder selbst einschreiten können, wenn sie unangemessenes Verhalten sehen.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
die Mitgliedstaaten bewaffnete Flugbegleiter einsetzen können, die an Bord der Flugzeuge bei Auftreten von Verdachtsmomenten gegebenenfalls einschreiten können.
la posibilidad que se ofrece a los Estados miembros de hacer embarcar en los aviones a policías armados encargados de controlar posibles comportamientos sospechosos a bordo.
Korpustyp: EU DCEP
Welche Maßnahmen trifft die Kommission, um die Behörden Guatemalas zum Einschreiten gegen diese beunruhigenden Praktiken zu bewegen?
¿Qué medidas está adoptando la Comisión para instar a las autoridades guatemaltecas a que luchen contra estas perturbadoras prácticas?
Korpustyp: EU DCEP
Am 19. Februar bat Eurofer die Kommission um ein Einschreiten zum Schutze des europäischen Marktes und seiner Hersteller.
El 19 de febrero, la Asociación Europea de Siderurgia solicitaba a la Comisión que interviniese para proteger el mercado y a los productores europeos.
Korpustyp: EU DCEP
Die EU-Abgeordneten verurteilten die Gewalt vergangene Woche im Plenum und begrüßten das Einschreiten der internationalen Gemeinschaft.
Los eurodiputados ya discutieron esta cuestión el pasado miércoles durante la sesión plenaria.
Korpustyp: EU DCEP
Unser Bericht soll ein Beitrag dazu sein, daß die Polizei überall in Europa gegen solche Vorgänge einschreiten kann.
En nuestro informe intentamos garantizar que las autoridades policiales de toda Europa adopten medidas para luchar contra estas prácticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die persönliche Bereicherung von Beamten der Kommission ansprechen, die sowohl direkt als auch indirekt hätte einschreiten können.
Hay que destacar que ha habido un enriquecimiento personal de funcionarios de la Comisión, que hubiera podido producirse directa o indirectamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus dem Bericht ging hervor, dass China und Vietnam Dumping praktizieren, weswegen ein entsprechendes Einschreiten im Interesse der Gemeinschaft lag.
El informe demostró que China y Vietnam practican dúmping y, como resultado, se actuó en defensa de los intereses de la Comunidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten nur dann als Gesetzgeber einschreiten, wenn der Sektor nicht in der Lage ist, effiziente Maßnahmen zu ergreifen.
Sólo deberíamos recurrir a las iniciativas legislativas si el sector resulta ser incapaz de adoptar medidas específicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben eine Strategie beschlossen, mit der wir gegen die Radikalisierung und die Rekrutierung von Terroristen einschreiten wollen.
Hemos aprobado una estrategia para hacer frente a la radicalización y el reclutamiento de terroristas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ob sie von dieser Erhöhung Kenntnis hat und ihr die Gründe für das Einschreiten der EZB bekannt sind; 3.
si tiene conocimiento de esta situación y, en su caso, de las razones que están detrás de la actuación del BCE; 3.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission wurde von verschiedenen Seiten zum Einschreiten aufgefordert, doch die Schutzgesetze werden nach wie vor nicht durchgesetzt.
Desde distintos ámbitos se ha pedido a la Comisión que intervenga; no obstante, como siempre ocurre, no se han respetado las leyes en materia de protección.
Korpustyp: EU DCEP
Ja, du bist hier und das nicht nur für ein kurzes Comicbuch einschreiten, sondern als einen eigentlich Besuch.
Si, y no como un huracán y sus vientos de los cómics…... ésta es una visita de verdad.
Korpustyp: Untertitel
"Ich unterstützte vollkommen die Idee einen Europäischen Währungsfonds zu schaffen, der einschreiten würde, wenn Staaten der Eurozone in Schwierigkeiten geraten, so wie es jetzt der Fall ist."
Desde su punto de vista, el FME "no sería una nueva entidad monetaria, sino un mecanismo de apoyo regulado por normas específicas".
Korpustyp: EU DCEP
Welche Maßnahmen wurden ergriffen, um das türkische Regime und die zuständigen Behörden zu einem Einschreiten gegen die Übergriffe und Drohungen gegen das Kloster zu bewegen?
¿Qué iniciativas se han tomado para persuadir al régimen turco y a las autoridades competentes de que frenen el acoso y las amenazas contra el monasterio?
Korpustyp: EU DCEP
Gewalt und Rassismus bekämpfen Ein zentrales Anliegen des EP ist das aktive Einschreiten gegen Gewalt, Rowdytum und kriminelles Verhalten während der sportlichen Begegnungen.
El Parlamento aboga por la "soberanía controlada" por la comunidad internacional en Kosovo
Korpustyp: EU DCEP
Was gedenkt die Kommission zu tun, um die Regierung Italiens daran zu erinnern, dass sie einschreiten sollte, um derartige Verkäufe mit unerträglicher Werbung zu unterbinden?
¿Qué medidas tiene intención de adoptar la Comisión para instar al Gobierno de Italia a que intervenga para poner fin a estas ventas con esta publicidad inaceptable?
Korpustyp: EU DCEP
Als Hüterin der Verträge wird die wachsam bleiben und bei unzulässigen staatlichen Beihilfen einschreiten, die bestimmte Unternehmen zum Nachteil anderer begünstigen könnten.
Como guardiana de los Tratados, la Comisión denunciará todas las ayudas estatales ilegales que favorezcan a determinadas compañías en detrimento de otras.
Korpustyp: EU DCEP
Liegen ihr mittlerweile neue Informationen vor, die zur Klärung der Lage beitragen oder inzwischen ein Einschreiten auf EU-Ebene rechtfertigen würden?
¿Han aportado dichas iniciativas a la Comisión algún nuevo dato que pudiera ayudar a aclarar la situación o justificar en este punto las medidas a escala europea?
Korpustyp: EU DCEP
Am 1. Mai kam es in Istanbul zu Massenfestnahmen und es wurden Dutzende von Demonstranten verletzt durch das rücksichtslose Einschreiten der türkischen Repressionsorgane.
Detenciones masivas y decenas de manifestantes heridos tras la brutal actuación de las fuerzas de represión turcas han caracterizado el Primero de mayo en Estambul.
Korpustyp: EU DCEP
Meiner Meinung nach müssen jeder staatlichen Ebene Möglichkeiten des Einschreitens eingeräumt werden, wenn sich aus den wirtschaftlichen, sozialen und kulturellen Entwicklungen Ungerechtigkeiten und Härten für die Kinder ergeben.
Considero, en efecto, que, en lo que le concierne, cada grado de poder debe dotarse de los medios necesarios para corregir lo que las realidades económicas, sociales y culturales puedan tener de injusto o de excesivamente duro para los niños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb meine konkrete Frage: Wie kann es sein, dass Sie wissen, dass bestimmte Anlagen Stresstests nicht überleben, und Sie heute nicht einschreiten?
Por ello, mi pregunta concreta es: ¿cómo es posible que sepa que algunos sistemas no sobrevivirán a las pruebas de resistencia y, aún así, no haga nada al respecto?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dank unseres Einschreitens, dank der Betroffenheit und der Mobilisierung der gesamten internationalen Gemeinschaft haben die Behörden und die Gerichte in Nigeria diese beiden Märtyrerinnen des religiösen Fundamentalismus begnadigt.
Gracias a nosotros, gracias al sobrecogimiento y a la movilización de toda la Comunidad Internacional, las autoridades y los jueces nacionales de Nigeria han indultado a estas dos mártires del integrismo religioso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem betonen wir, dass wir wünschen, dass Sie gegebenenfalls einschreiten um sicherzustellen, dass die nationalen Justizbehörden unsere Beschlüsse über parlamentarische Immunität einhalten.
También queremos señalar que, por lo que respecta a nuestras decisiones en materia de exenciones, nos gustaría que interviniera para garantizar que los tribunales nacionales las confirmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was den Gehälterwettbewerb betrifft, so lautet meine Antwort ganz klar: Wenn Maßnahmen in Bezug auf Gehälter als staatliche Beihilfen angesehen werden können, dann wird die Kommission einschreiten.
Por lo que respecta a la competencia salarial, mi respuesta es muy clara: cuando las medidas relativas a los salarios puedan considerarse ayuda estatal, la Comisión hará uso de sus poderes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Länder haben große Probleme in der Korruptionsbekämpfung, alle haben Probleme im Justizwesen, sie haben eine mangelnde Verwaltungskapazität – da müssen wir helfend einschreiten.
Todos los países mencionados afrontan grandes problemas con respecto a sus sistemas judiciales y la lucha en contra de la corrupción, y además carecen de capacidad administrativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Berichten zufolge wurde Saleh nach seiner Festnahme gefoltert und dann an einen unbekannten Ort in Khartum verbracht - eine persönliche Tragödie, die ein Einschreiten Europas erfordert.
Según los informes, Saleh fue torturado tras su detención y luego trasladado a una ubicación desconocida de Jartum, una tragedia personal que exige que Europa se involucre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir in Guatemala jetzt nicht dort einschreiten, wo es möglich ist, dann wird sich das Problem auch in andere Länder verlagern.
Creo que si no actuamos ahora en Guatemala en la medida de nuestras posibilidades, el problema se irá desplazando a otros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muss endlich Schluss sein mit der Presse-, Rundfunk- und Fernsehzensur und mit den Beschränkungen, was man sagen und tun darf ohne Einschreiten der Militär- oder Zivilbehörden.
Necesitamos que se ponga fin a la censura de los medios escritos y radiofónicos, así como a las restricciones acerca de lo que pueden decir y hacer sin interferencia alguna de las autoridades militares o civiles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es für die Nordsee ein Überwachungssystem gegeben hätte, hätten wir gemeinsam einschreiten können - Dänemark, Großbritannien und Deutschland. Aber wir haben es nicht getan.
De haber tenido un sistema de seguimiento en el Mar del Norte, podríamos haber abordado el asunto en grupo, Dinamarca, Alemania y el Reino Unido, pero no lo hicimos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Lebensmittel- und Veterinäramt wird dann einschreiten, wenn sich eine unserer Ansicht nach positive Entwicklung abzeichnet, also wenn beispielsweise die Möglichkeit besteht, das Verbot aufzuheben.
La OAV solo participará en esto cuando se crea que hay algo provechoso que se pueda obtener del mismo, o sea en circunstancias donde exista la posibilidad de levantar la prohibición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit wir uns nicht mißverstehen: Wenn ein irgendwie gearteter Mißbrauch oder eine Art versteckten Kartells oder was auch immer, auftauchen sollte, würden wir einschreiten.
No debe haber malentendidos al respecto. Si resultara haber algún abuso de algún tipo o un cartel oculto o lo que fuere, actuaríamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
begrüßt das rasche Einschreiten des Rates und des Hohen Vertreters der EU, Solana, zur Beendigung der Kämpfe und zur Förderung der Wiederaufnahme des Dialogs zwischen den Konfliktparteien;
Expresa su satisfacción por la actuación rápida del Consejo y del Alto Representante de la UE, Sr. Solana, para poner fin a los combates y favorecer la reanudación del diálogo entre las partes;
Korpustyp: EU DCEP
2. Wie kann die Kommission einschreiten, um solchen Veranstaltungen ein Ende zu setzen, mit denen versucht wird für die unrechtmäßig gegründete und nicht anerkannte „Republik Nordzypern“ zu werben?
¿Considera la Comisión que este gesto ilegal y provocador del régimen separatista contribuye de alguna forma a acortar las distancias entre turcochipriotas y grecochipriotas o que simplemente está animando a una mayor división de la isla? 2.
Korpustyp: EU DCEP
Der Sicherheitsrat ist zutiefst besorgt über die Aussicht auf weitere Gewalt in Haiti und ist sich des Rufes nach einem internationalen Einschreiten in Haiti bewusst.
El Consejo de Seguridad está profundamente preocupado por la posibilidad de que continúe la violencia en Haití y tiene presente el llamamiento en pro de una acción internacional en Haití.
Korpustyp: UN
Der Wunsch, dieser Destabilisierung etwas entgegen zu setzen und die Konsolidierung seines Status als Supermacht waren die Gründe für Amerikas Einschreiten im Irak.
El deseo de contrarrestar esa desestabilización y consolidar su condición de superpotencia fue la razón primordial para las acciones de los Estados Unidos en el Iraq.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Da effektive Untersuchungen gegen höherrangige staatliche Akteure bislang nicht in Kolumbien begonnen wurden, fordern wir den Internationalen Strafgerichtshof zum Einschreiten auf.
DE
Por el hecho de que no se ha iniciado algúna investigación contra oficiales estatales de alto rango en Colombia, exigimos que la Corte Penal International se involucre.
DE
das Gesetz 133 ist im August verabschiedet worden und trotz der Missbilligung von zehntausenden von StudentInnen ist das Einschreiten der Polizei gefordert worden.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Am Anfang dieses Jahres versprach Pavel Bém, der Oberbürgermeister von Prag, ein Einschreiten, nachdem er sich als Tourist ausgegeben hatte und bestohlen worden war.
UK
Al principio de este año, el alcalde mayor de Praga, Pavel Bém, decidió proceder contra los taxistas corruptos y deshonestos después de haberse disfrazado de turista y haber sido robado.
UK
Sachgebiete: transport-verkehr politik informatik
Korpustyp: Webseite
Ebenso wie das Europäische Parlament, die Europäische Kommission und einige EU-Gremien beschäftigt auch das Generalsekretariat des Rates ein privates Sicherheitsunternehmen, das sein Sicherheitsbüro bei der Zugangskontrolle und beim Einschreiten im Alarmfall in den Diensteinrichtungen in Brüssel und Genf unterstützt.
Igual que el Parlamento Europeo, la Comisión Europea y algunos órganos de la UE, la SGC recurre a una empresa de seguridad privada para que ayude a su Oficina de Seguridad en las tareas de control de los accesos y en las intervenciones en casos de alarma en sus instalaciones de Bruselas y de Ginebra.
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Europäische Kommission für die nahe Zukunft eine Kohäsionspolitik in Erwägung ziehen, die nicht an den Grenzen der Union haltmacht, sondern ihr Einschreiten auch mit den Ländern ihrer „Nachbarschaft“ koordiniert?
¿Podría la Comisión Europea considerar apropiada, en un futuro próximo, una política de cohesión que no se pare en las fronteras de la Unión, sino que coordine asimismo sus intervenciones con los países que forman parte de su «vecindario»?
Korpustyp: EU DCEP
Laut dem Internationalen buddhistischen Informationsbüro (IBIB) mit Sitz in Paris erfolgte dieses gewaltsame Einschreiten der Polizei wenige Tage nach Abschluss der Arbeiten der ersten außerordentlichen Versammlung der VBKV seit ihrem Verbot durch die kommunistischen Behörden 1981.
Según la Oficina Internacional de Información Budista (IBIB), con sede en París, esta acción policial ha tenido lugar pocos días después de que finalizaran los trabajos de la primera asamblea extraordinaria de la IBUV, tras ser prohibida en 1981 por las autoridades comunistas.
Korpustyp: EU DCEP
Diejenigen, die ein Einschreiten der Gemeindeverwaltung fordern, beziehen sich auf das Decreto Legislativo Nr. 471 aus dem Jahr 1999, in dem der Grenzwert für Chrom (VI) bei 5 µg festgelegt wird, allerdings mit Bezug auf das Grundwasser.
En cambio, los que critican la falta de operatividad de las autoridades municipales se refieren al decreto legislativo 471 de 1999 que fija un umbral máximo de 5 microgramos de cromo VI, pero para las aguas subterráneas.
Korpustyp: EU DCEP
Falls dies als Verstoß gegen EWR-Recht (z.B. EG-Rechtsvorschriften) betrachtet wird, muss die EFTA-Überwachungsbehörde einschreiten, da sie für die Durchsetzung der Rechtsvorschriften in den EWR-Ländern zuständig ist.
Si se considera que se ha infringido la normativa del EEE (es decir, la normativa comunitaria), compete al Órgano de Vigilancia de la AELC adoptar medidas, en calidad de organismo responsable de hacer cumplir la normativa en los países del EEE.
Korpustyp: EU DCEP
Beim Einschreiten von Sicherheitskräften in einem Vorort von Istanbul wurden sechs im Hungerstreik befindliche Personen ermordet, deren Körper einer von der türkischen Presse aufgedeckten gerichtsmedizinischen Untersuchung zufolge Spuren von Schlägen und Einschüsse aufwiesen.
Durante una operación de las fuerzas de seguridad en un barrio de Estambul han sido asesinadas seis personas que, según el informe médicolegal, cuyo contenido ha sido revelado por la prensa turca, tenían en sus cuerpos señales de golpes y heridas de bala.
Korpustyp: EU DCEP
Die Öffentlichkeit hat nicht nur das Recht eingefordert, das Volk zum Einschreiten gegen den Wahlbetrug bei den Präsidentschaftswahlen zu mobilisieren, sondern es wurden auch Forderungen nach Demokratie und Rechtsstaatlichkeit laut.
Ha habido reivindicaciones públicas a favor del derecho de movilizar a las personas no solo en la acción contra el fraude en las elecciones presidenciales, sino también reivindicaciones a favor de la democracia y el Estado de Derecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allzu oft wird das Thema Flüchtlinge ignoriert und findet sich am Ende der Prioritätenliste der Mitgliedstaaten wieder, daher ist es nur richtig, dass im Falle eines Versagens der Mitgliedstaaten die Union einschreiten und sicherstellen kann, dass unsere Standards gewahrt bleiben.
Con bastante frecuencia vemos cómo se ignora la situación de los refugiados y se relega la cuestión al final de la lista de prioridades de los Estados miembros. Es correcto que la Unión intervenga allá donde fracasen los Estados miembros con el fin de garantizar el cumplimiento de nuestras normas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Glück wurden sie nicht zum Tode verurteilt, was vielleicht auch dem direkten Einschreiten unseres Parlaments zu verdanken ist, das darüber wachte, daß im Iran ein fairer Prozeß stattfand.
Por suerte no fueron condenados a muerte quizás gracias también a las gestiones directas de este Parlamento que estuvo vigilante para que en Irán se celebrara un juicio justo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens möchte ich mich Herrn Lagendijk anschließen und zum Ausdruck bringen, wie sehr auch uns das Einschreiten der Polizei während der Demonstration am 1. Mai in Istanbul empört hat.
En segundo lugar, me gustaría unir mi voz a la del señor Lagendijk para señalar que también nos indignó la manera en que intervino la policía en la manifestación del 1 de mayo en Estambul.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufgrund der Tatsache, dass etwa Israel über Nuklearwaffen verfügt, glaubt man beispielsweise im Iran, ebensolche Waffen entwickeln zu müssen. Gleichzeitig steigt damit auch die Gefahr, dass Terroristen diese Waffen erhalten; ein striktes Einschreiten gegen diese Entwicklung ist hier gefragt.
La posesión de armas nucleares por parte de países como Israel propicia que otros, como Irán, crean que han de fabricar las suyas propias, aumentando así el riesgo de que esas armas lleguen a parar a manos de terroristas, y lo que se precisa son medidas rigurosas para contrarrestar este proceso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU muss einschreiten, um vollständig für das verlorene Einkommen einzustehen, wobei wir klarstellen müssen, dass wir das Geld von Israel zurückholen werden, indem wir sämtliche an Israel ausstehenden Zahlungen der EU einfrieren, bis es aufhört, internationales Recht zu brechen.
La UE debe dar un paso para cubrir totalmente la pérdida de estos ingresos y, al mismo tiempo, dejar claro que recuperaremos ese dinero de Israel mediante la congelación de fondos debidos a Israel por la UE por igual valor, hasta que deje de violar el derecho internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe zutiefst, daß das vor ungefähr einer Stunde ergangene Urteil, dem zufolge die Polizei gegen die Besetzer der Farmen einschreiten muß, dieses Mal nicht mißachtet wird. Bei anderen Gerichtsurteilen war das leider der Fall.
Espero sinceramente que el fallo que se ha producido hace aproximadamente una hora, conforme al cual, la policía debe desalojar a los ocupantes de las granjas, no se ignore esta vez, como lamentablemente ha sucedido con otros fallos judiciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, es ist daher jetzt, wo der Prozess zu Ende ist, sehr wichtig, dass Sie im Namen der Abgeordneten des Parlaments einschreiten - so wie die britische Regierung es in vielen Fällen tut, wenn sich britische Staatsbürger in Schwierigkeiten befinden.
Por lo tanto, ahora que el proceso ha llegado a una conclusión, es muy importante, señor Presidente, que usted, en nombre de los diputados de esta Asamblea, intervenga en su favor, tal como hace el Gobierno británico en muchos casos en que sus propios ciudadanos se encuentran en dificultades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Überschreitung eines Limits kann unter Umständen für sich genommen kein Einschreiten des AIFM erfordern, da dies von den Fakten und Umständen sowie den Toleranzen abhängt, die vom AIFM festgelegt wurden.
La superación de un límite, en sí misma, puede no exigir medidas por parte del GFIA, ya que ello depende de los hechos y circunstancias y de los niveles de tolerancia fijados por el GFIA.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Überwachungsbehörde stellt jedoch fest, dass diese Beihilfen in vollem Umfang auf der Grundlage einer bestehenden Beihilferegelung gewährt wurden, die inzwischen nicht mehr gilt. Daher sieht die Überwachungsbehörde keine Notwendigkeit und keine Grundlage für ein weiteres Einschreiten —
Sin embargo, el Órgano concluye que esta ayuda se ha concedido, en su totalidad, en virtud de un régimen de ayudas existente que ya ha expirado y, por tanto, el Órgano no considera necesaria ninguna actuación ulterior, ni ve fundamento para ello.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als ich mich mit einer Rassismus-Kommission in Marseille aufhielt, brauchte ich noch die französische Polizei, die mit Absperrungen und Tränengas einschreiten mußte, damit ich eine Pressekonferenz abhalten konnte.
Cuando fui a Marsella con una comisión sobre el Racismo, para celebrar una rueda de prensa tuve que recurrir a la policía «antidisturbios» francesa, barricadas y gases lacrimógenos, porque el Frente Nacional decidió que no yo debía hablar con los medios de comunicación en Marsella.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bislang gibt es keinen Hinweis darauf, daß es sich um einen Verstoß gegen die internationalen Verpflichtungen der Vereinigten Staaten handelt, der ein Einschreiten der Europäischen Union erforderlich machen würde.
Hasta ahora no se ha sugerido que el caso actual represente una infracción de las obligaciones internacionales de los Estados Unidos que requeriría o exigiría la adopción de medidas por la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst muss auf die Notwendigkeit eines präventiven Einschreitens zur Beschränkung des Gebrauchs verwiesen werden, und ich halte es für sehr wichtig, jedwede Maßnahme zur Verringerung der Nachfrage, die auch im Mittelpunkt unserer Politik stehen muss, zu erwähnen.
Para empezar, se debe señalar la necesidad de intervenciones preventivas para limitar el consumo, y considero muy importante toda referencia a medidas destinadas a limitar la demanda, que debe constituir el epicentro de nuestra política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hätten wir nicht einschreiten müssen, als wir sahen, dass den verschiedenen internationalen Beobachtern der Wahlen in Palästina die Befugnis aberkannt wurde, dass es zu Verletzungen der diplomatischen und parlamentarischen Immunität, zu Inhaftierungen von rechtmäßig gewählten Parlamentariern und Ministern kam?
Cuando vimos que a los diversos observadores internacionales de las elecciones palestinas se les retiraba la autorización, que se violaba reiteradamente la inmunidad diplomática y parlamentaria y que se retenía a unos parlamentarios y ministros legítimamente elegidos, ¿no deberíamos haber tomado medidas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein internes Problem ist die Diskriminierung von Minderheiten wie zum Beispiel Homosexuellen, und ich finde alle Vorgänge schlimm, bei denen das Europäische Parlament dieses Jahr zweimal einschreiten musste und die finnische Präsidentschaft gebeten hat, etwas zu unternehmen.
Un reto interno con que nos enfrentamos es la discriminación contra las minorías, como los homosexuales, y me repele todo ese alboroto que se produjo cuando el Parlamento Europeo intervino en dos ocasiones este año para solicitar a la Presidencia finlandesa que hiciera algo al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich ersuche Sie daher, dass Sie in dieser Angelegenheit einschreiten, um das gute Funktionieren dieser Zentren – um der Information der Bürger dieser ländlichen Gebiete und um der Agrarpolitik der Europäischen Union willen – sicherzustellen.
Le ruego, pues, que intervenga en este asunto y asegure el buen funcionamiento de estos centros, en aras de la información de los ciudadanos de estas áreas rurales y de las políticas agrícolas de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
was gedenkt er zu unternehmen, damit die italienischen Behörden einschreiten, um der Veröffentlichung tendenziöser Falschmeldungen ein Ende zu bereiten, und wie müssen die italienischen Institutionen vorgehen, um die Presseorgane, die die Meldungen publiziert haben, zu einer entsprechend deutlichen Korrektur der über Davide Giacalone verbreiteten Lügen zu zwingen; —
¿Cómo deben proceder las instituciones italianas para obligar a los órganos de la prensa que hayan tratado esta noticia a rectificar, con la visibilidad adecuada, las informaciones falsas publicafas sobre Davide Giacalone? —
Korpustyp: EU DCEP
was gedenkt sie zu unternehmen, damit die italienischen Behörden einschreiten, um der Veröffentlichung tendenziöser Falschmeldungen ein Ende zu bereiten, und wie müssen die italienischen Institutionen vorgehen, um die Presseorgane, die die Meldungen publiziert haben, zu einer entsprechend deutlichen Korrektur der über Davide Giacalone verbreiteten Lügen zu zwingen; —
¿Cómo deben proceder las instituciones italianas para obligar a los órganos de la prensa que hayan tratado esta noticia a rectificar, con la visibilidad adecuada, las informaciones falsas publicafas sobre Davide Giacalone? —
Korpustyp: EU DCEP
In Bulgarien mangelt es dem Rechtssystem nach wie vor an der erforderlichen Entschlossenheit zum Einschreiten. In der Zwischenzeit basteln die wohlbekannten Schuldigen in aller Ruhe wieder an ihren Vorwahlkampagnen, während diejenigen, die bereits zuvor ihre Stimme verkauft haben, wieder nach dem besten Käuferangebot Ausschau halten.
En Bulgaria el poder judicial aún muestra una falta de determinación y los culpables bien conocidos están preparando de nuevo campañas preelectorales, mientras que quienes vendieron sus votos ahora están buscando nuevos compradores que ofrezcan el mejor precio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alles Gewonnene, auch die Mitentscheidung bei weiteren Schritten, wird wieder verloren sein, die Kommission wird dann gemäß Artikel 80 einschreiten - ich bin sicher, dass sie das sehr gern tun wird - und wir werden die vollständige Liberalisierung eher früher als später bekommen.
Todos nuestros logros, incluida la codecisión sobre futuras acciones, se perderán y la Comisión, entonces, se acogerá al Artículo 80 - lo que estoy seguro desean hacer - y nos procurarán una liberalización completa más pronto que tarde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Bulgarien mangelt es dem Rechtssystem nach wie vor an der erforderlichen Entschlossenheit zum Einschreiten. In der Zwischenzeit basteln die wohlbekannten Schuldigen in aller Ruhe wieder an ihren Vorwahlkampagnen, während diejenigen, die bereits zuvor ihre Stimme verkauft haben, wieder nach dem besten Käuferangebot Ausschau halten.
En Bulgaria el poder judicial sigue demostrando una ausencia de determinación y los bien conocidos acusados están preparando una vez más las campañas preelectorales, mientras aquellos que vendieron sus votos buscan ahora nuevos compradores que ofrezcan la oferta más alta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist Einheit darüber zum Ausdruck gebracht worden, dass wir den Bruch des Völkerrechts nicht akzeptieren, dass wir Krieg und das Einschreiten in fremde Länder nicht akzeptieren und dass wir nicht akzeptieren, dass demokratisch gewählte Regierungen destabilisiert werden und man in ein Land eingreift und es besetzt.
Denota que no aceptaremos violaciones del derecho internacional, ni la guerra ni la invasión de países extranjeros, ni la desestabilización de gobiernos elegidos democráticamente, ni la invasión y la ocupación de otros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Wir überprüften die gesamte Farm, bekamen aber kein einziges Huhn zu sehen.“ Der Besitzer der Farm behauptete zwar, die Hühner seien nur vorübergehend zur Entwurmung in den Ställen gewesen, doch Mark hat die Aufnahmen der Australian Competition and Consumer Commission vorgelegt und hofft, dass die Regierung einschreiten wird.
Estaban todas encerradas”. El propietario de la granja dijo que las aves estaban dentro temporalmente porque estaban siendo desparasitadas, pero Mark dice que ya ha mostrado sus grabaciones a la Comisión Australiana de Competición y Consumo y confía en que el gobierno intervenga.