linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Einsetzung creación 664
instauración 32 institución 23 .

Verwendungsbeispiele

Einsetzung creación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ziel der Einsetzung der Aufsichts- und Regulierungsausschüsse ist die Verwirklichung des Binnenmarktes für Finanzdienstleistungen. ES
La creación del comité de supervisión y reglamentación tiene por objeto facilitar en mayor medida la construcción de un mercado único de servicios financieros. El CBE ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Einsetzung eines Beschäftigungsausschusses, um gemeinsame Strategien und Wege zu finden, weist trotz allem in die richtige Richtung.
La creación de un comité sobre el empleo para lograr unas estrategias y unos caminos comunes es el planteamiento correcto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vertrag von Lissabon zieht sogar ausgehend von Eurojust die Einsetzung einer echten Europäischen Staatsanwaltschaft in Betracht. ES
Es más, el Tratado de Lisboa plantea la posible creación de una verdadera fiscalía europea a partir de Eurojust. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Ich freue mich über Ihren Hinweis auf die Einsetzung einer hochrangigen Gruppe.
Celebro su referencia a la creación de un grupo de alto nivel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich wurde, zur effektiveren Behandlung von Emerging Issues, die Einsetzung eines "Supervisory Boards" unter der Leitung des Vorsitzenden des Präsidiums der INTOSAI vereinbart.
Finalmente se acordó la creación de un "Comité Supervisor" para tratar de manera efectiva temas emergentes.
Sachgebiete: universitaet versicherung weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Zweckmäßigerweise sollte eine solche Zusammenarbeit durch die Einsetzung zweier Gemischter Beratender Ausschüsse organisiert werden —
Conviene que dicha cooperación se organice mediante la creación de dos comités consultivos mixtos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einsetzung des Beschäftigungsausschusses erfolgt aus dem Anliegen heraus, die Koordination zu verbessern und die Beziehungen zwischen den Ausschüssen zu konsolidieren. ES
La creación del Comité de Empleo surge de la voluntad de mejorar la coordinación y las relaciones entre los comités. ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Ich bin der Meinung, dass die Einsetzung einer Europäische Bankenaufsichtsbehörde ein essenzieller Bestandteil eines effektiven Aufsichtssystems ist.
Creo que la creación de la Autoridad Bancaria Europea es indispensable para lograr un modelo de supervisión eficaz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle strafbaren Handlungen können Anlass für die Einsetzung einer gemeinsamen Ermittlungsgruppe sein. ES
Todas las infracciones penales serán susceptibles de justificar la creación de un equipo conjunto de investigación. ES
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Ägypten hat unlängst seine politische Zustimmung zur Einsetzung eines Unterausschusses für politische Fragen erteilt, der sich mit Menschenrechten befassen wird.
Egipto ha dado recientemente su acuerdo político a la creación de un subcomité sobre asuntos políticos, que abarcará los derechos humanos.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Einsetzung in den Haushaltsplan .
Einsetzung in die Rechte .
Einsetzung eines Panels .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Einsetzung

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

AUSSCHÜSSE — EINSETZUNG UND AUFGABEN
DE LAS COMISIONES — CONSTITUCIÓN Y COMPETENCIAS
   Korpustyp: EU DGT-TM
keine Einsetzung eines Bewertungsausschusses,
no se designó un comité de evaluación,
   Korpustyp: EU DCEP
Einsetzung eines Handelsvertreters/Vertragshändlers
Designación de un Agente de Ventas
Sachgebiete: finanzen universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Entschließung zur Einsetzung der Kommission
Resolución sobre la investidura de la Comisión
   Korpustyp: EU DCEP
Einsetzung und Aufgaben der Aufsichtsbehörden
Designación y responsabilidades de los organismos reguladores
   Korpustyp: EU DCEP
Anlass der Einsetzung des Ausschusses
El motivo de la constitución de la comisión temporal
   Korpustyp: EU DCEP
Einsetzung eines Beraters für Risikomanagement.
Asesor en materia de gestión de riesgos in situ.
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Einsetzung einer Sachverständigengruppe „Verrechnungspreise“
por la que se crea un grupo de expertos sobre precios de transferencia
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Einsetzung eines Gemischten Ausschusses
sobre el establecimiento de un Comité mixto
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einsetzung und Aufgaben des Verwaltungsrates
Constitución y atribuciones del consejo de administración
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Einsetzung einer Expertengruppe „Finanzwissen“
por la que se crea un grupo de expertos en educación financiera
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 184 Einsetzung von Sonderausschüssen
Artículo 184 Constitución de las comisiones especiales
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gerichtsbeschluss zur Einsetzung eines Konkursverwalters
auto de depósito de cosa litigiosa
   Korpustyp: EU IATE
Einsetzung einer unabhängigen palästinensischen Wahlkommission.
• Establecimiento de una comisión electoral palestina independiente.
   Korpustyp: UN
iv. keine Einsetzung eines Bewertungsausschusses,
iv. no se designó un comité de evaluación,
   Korpustyp: EU DCEP
EINSETZUNG DER ORGANE UND GREMIEN
CONSTITUCIÓN DE LAS INSTITUCIONES Y ÓRGANOS
   Korpustyp: EU DGT-TM
Richtlinie über die Einsetzung eines Europäischen Betriebsrats
Directiva sobre la constitución de un comité de empresa europeo
   Korpustyp: EU DCEP
Einsetzung eines Sonderausschusses zur Finanz- und Wirtschaftskrise
Constitución de una comisión especial sobre la crisis financiera y económica
   Korpustyp: EU DCEP
Einsetzung eines nichtständigen Ausschusses zum Klimawandel
Comisión Temporal sobre el Cambio Climático
   Korpustyp: EU DCEP
Einsetzung eines nichtständigen Ausschusses zum Klimawandel :
- Composición de la comisión temporal sobre el cambio climático :
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 10 Einsetzung und Aufgaben des Verwaltungsrates
Artículo 10 Constitución y atribuciones del Consejo de Administración
   Korpustyp: EU DCEP
Petitionen führten zur Einsetzung eines Untersuchungsausschusses
El Parlamento Europeo pasa a la acción
   Korpustyp: EU DCEP
zur Einsetzung von Unterausschüssen und Arbeitsgruppen
por la que se crean subcomités y un grupo especial
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Einsetzung der Hochrangigen Gruppe „Mehrsprachigkeit“
por la que se establece el Grupo de alto nivel sobre multilingüismo
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Einsetzung eines Unterausschusses „Menschenrechte und Demokratie“
por la que se crea el subcomité «Derechos humanos y democracia»
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einsetzung des Unabhängigen beratenden Ausschusses für Rechnungsprüfung
Establecimiento del Comité Asesor de Auditoría Independiente
   Korpustyp: UN
zur Einsetzung einer Expertengruppe „Elektronischer Geschäftsverkehr“
por la que se establece un grupo de expertos en comercio electrónico
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Einsetzung der Unterausschüsse des Assoziationsausschusses
por la que se crean subcomités del Comité de Asociación
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Einsetzung der Sachverständigengruppe für Funkfrequenzkennzeichnung (RFID)
por la que se establece el Grupo de Expertos en Identificación por Radiofrecuencia (RFID)
   Korpustyp: EU DGT-TM
KAPITEL 1 AUSSCHÜSSE — EINSETZUNG UND AUFGABEN
CAPÍTULO 1 DE LAS COMISIONES — CONSTITUCIÓN Y COMPETENCIAS
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einsetzung der Proben in den Trockner,
Colocación de las dosis en la estufa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Einsetzung des Ausschusses der europäischen Bankaufsichtsbehörden
por la que se crea el Comité de supervisores bancarios europeos
   Korpustyp: EU DGT-TM
über die Einsetzung eines Europäischen Betriebsrats,
, sobre la constitución de un comité de empresa europeo,
   Korpustyp: EU DCEP
die Einsetzung der Kommission für Friedenskonsolidierung begrüßend,
Acogiendo complacida el establecimiento de la Comisión de Consolidación de la Paz,
   Korpustyp: UN
zur Einsetzung des Ausschusses der europäischen Wertpapierregulierungsbehörden (CESR) bzw. zur Einsetzung des Europäischen Wertpapierausschusses (ESC).
, por las que se creaban, respectivamente, el Comité Europeo de Valores (CEV) y el Comité Europeo de Reguladores de Valores (CERV);
   Korpustyp: EU DCEP
zur Einsetzung einer Interparlamentarischen Delegation für die Beziehungen zum Iran,
de constituir una Delegación Interparlamentaria para las Relaciones con Irán,
   Korpustyp: EU DCEP
nimmt die Einsetzung von Untersuchungsausschüssen für Beschwerden zur Kenntnis;
Toma nota del establecimiento de Grupos especiales de investigación de denuncias;
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Einsetzung der Interessengruppe Wertpapier- und Börsensektor durch die ESMA
Asunto: Nombramiento por parte de la AEVM del Grupo de partes interesadas del sector de los valores y mercados
   Korpustyp: EU DCEP
wünscht die Einsetzung von Kommissionen für "Wahrheit, Gerechtigkeit und Aussöhnung";
Manifiesta su deseo de que se establezcan comisiones de "verdad, justicia y reconciliación";
   Korpustyp: EU DCEP
gegebenenfalls die Einsetzung beratender Gruppen auch für einen begrenzten Zeitraum;
establecerá, cuando proceda, grupos asesores que podrán tener una duración determinada;
   Korpustyp: EU DCEP
zur Einsetzung eines nichtständigen Ausschusses über das Abhörsystem ECHELON
por la que se constituye una comisión temporal sobre el sistema de interceptación ECHELON
   Korpustyp: EU DCEP
zum Inkrafttreten des Römischen Statuts zur Einsetzung des Internationalen Strafgerichtshofs
sobre la entrada en vigor del Tratado de Roma por el que se crea la Corte Penal Internacional
   Korpustyp: EU DCEP
KAPITEL 1 AUSSCHÜSSE – EINSETZUNG UND AUFGABEN (Kapitel XX)
CAPÍTULO 1 DE LAS COMISIONES – CONSTITUCIÓN Y COMPETENCIAS (capítulo XX)
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 150 Absatz 2 sieht die Einsetzung nichtständiger Ausschüsse vor.
El apartado 2 del artículo 150 prevé la constitución de comisiones temporales.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch die Einsetzung eines europäischen Zivilschutzkorps sei erforderlich.
Declaración del presidente Borrell sobre las catástrofes de este verano :
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Einsetzung eines Untersuchungsausschusses, der in der Lage ist,
Pide que se cree una comisión de investigación encargada de:
   Korpustyp: EU DCEP
(j) gegebenenfalls die Einsetzung beratender Gruppen für einen begrenzten Zeitraum;
j) establecerá, cuando proceda, grupos asesores que podrán tener una duración determinada;
   Korpustyp: EU DCEP
Revision der Richtlinie über die Einsetzung eines Europäischen Betriebsrats
Revisión de la Directiva sobre la constitución de un comité de empresa europeo
   Korpustyp: EU DCEP
Revision der Richtlinie über die Einsetzung eines Europäischen Betriebsrats (Aussprache)
Revisión de la Directiva sobre la constitución de un comité de empresa europeo (debate)
   Korpustyp: EU DCEP
Einsetzung eines Untersuchungsausschusses zum Niedergang der "Equitable Life"-Versicherung
Constitución de una comisión de investigación sobre la cesión de la compañía "Equitable Life Society"
   Korpustyp: EU DCEP
Einsetzung eines Untersuchungsausschusses zum Niedergang der "Equitable Life"-Versicherung
Constitución de una comisión de investigación sobre la crisis de "Equitable Life Assurance Society"
   Korpustyp: EU DCEP
die Richtlinie 94/45/EG über die Einsetzung Europäischer Betriebsräte,
la Directiva 94/45/CE relativa al establecimiento de comités de empresa europeos,
   Korpustyp: EU DCEP
beschließt die Einsetzung eines Sonderausschusses mit folgendem Mandat:
Decide constituir una comisión especial con el mandato siguiente:
   Korpustyp: EU DCEP
Regelungsgegenstand und allgemeine Bestimmungen über die Einsetzung von Untersuchungsausschüssen
Objeto y normas generales sobre la constitución de las comisiones de investigación
   Korpustyp: EU DCEP
zur Einsetzung eines Europäischen Ombudsmanns für die Rechte des Kindes
sobre el establecimiento de la figura del Defensor Europeo de los Derechos del Niño
   Korpustyp: EU DCEP
Ich hätte mir die Einsetzung eines Untersuchungsausschusses gewünscht.
Me hubiera gustado que se creara una comisión de investigación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Gipfel von Laeken hat die Einsetzung des Konvents beschlossen.
La cumbre de Laeken ha acordado la puesta en marcha de la Convención.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
9. Einsetzung eines nichtständigen Ausschusses zum Klimawandel (Abstimmung)
9. Comisión Temporal sobre el Cambio Climático (votación)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Parlament hat die Einsetzung des Untersuchungsausschusses veranlaßt.
Este Parlamento provocó el establecimiento de la comisión de investigación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben immer wieder für die Einsetzung eines Konvents argumentiert.
Ha defendido con determinación la causa a favor de una Convención.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst brauchen wir die rasche Einsetzung einer neuen Kommission.
En primer lugar necesitamos la rápida implantación de una nueva Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Einsetzung der neuen Kommission ist noch nicht bewilligt worden.
Aún no se ha aprobado la nueva Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist diese Feigheit, die die Einsetzung totalitärer Regimes ermöglicht.
Es esta cobardía la que hace posible la constitución de regímenes totalitarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin daher für die Einsetzung einer europäischen Wirtschaftsregierung.
Estoy a favor del establecimiento de un gobierno económico europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Mission“ die Vorbereitung, Einsetzung, Durchführung und Unterstützung der EUTM Mali;
«misión», la preparación, el establecimiento, la ejecución y el apoyo de la EUTM Mali;
   Korpustyp: EU DGT-TM
In welcher Form wird die Einsetzung des vorgesehenen Ausschusses erfolgen?
¿De qué manera se instituirá exactamente este comité?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seine Einsetzung soll nämlich zur Verbesserung auf dem Arbeitsmarkt beitragen.
Puesto que si lo creamos es con el objetivo de fomentar el funcionamiento del mercado de trabajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens ist die Einsetzung einer parlamentarischen Versammlung ein echter Fortschritt.
En primer lugar, la introducción de una asamblea parlamentaria constituye un verdadero avance.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der zweite Punkt betrifft die Einsetzung eines Verwaltungsausschusses.
El segundo punto se refiere al establecimiento del Comité de Gestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Einsetzung solcher Mechanismen ist auch in anderen Sektoren nützlich.
Es útil que estos mecanismos también se pongan en marcha en otros sectores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verzögerungen bei der Einsetzung der Kommission werden wir nicht hinnehmen.
No aceptaremos retrasos en la investidura de la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zur Einsetzung eines Europäischen Beratungsgremiums für die Statistische Governance
por la que se crea el Comité consultivo europeo para la gobernanza estadística
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Einsetzung eines Unterausschusses für Menschenrechte, Demokratisierung und Staatsführung
por la que se crea el subcomité de Derechos Humanos, Democratización y Gobernanza
   Korpustyp: EU DGT-TM
über die Einsetzung einer hochrangigen Lenkungsgruppe für das SafeSeaNet
por la que se crea el Grupo de gestión de alto nivel de SafeSeaNet
   Korpustyp: EU DGT-TM
Annahme der Geschäftsordnung des Staatsparlaments und Einsetzung von Parlamentsausschüssen.
Aprobar el reglamento interno del Parlamento estatal y crear sus comisiones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Einsetzung eines Interimsausschusses für den EWR-Finanzierungsmechanismus 2009—2014
por la que se establece un Comité Provisional del Mecanismo Financiero del EEE 2009-2014
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Einsetzung der Hochrangigen Gruppe unabhängiger Interessenträger im Bereich Verwaltungslasten
por la que se crea el Grupo de alto nivel de partes implicadas independientes sobre cargas administrativas
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Einsetzung des Ausschusses für das Umweltzeichen der Europäischen Union
por la que se establece el Comité de etiquetado ecológico de la Unión Europea
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Einsetzung des Expertenausschusses für die Entsendung von Arbeitnehmern
por la que se crea el Comité de expertos sobre desplazamiento de trabajadores
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Einsetzung eines Ausschusses für die Währungs-, Finanz- und Zahlungsbilanzstatistiken
por la que se crea un Comité de estadísticas monetarias, financieras y de balanza de pagos
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Einsetzung einer logistischen Unterstützung für das System Traces
por la que se establece un apoyo logístico para el sistema Traces
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einsetzung und Zusammensetzung der Prüfungsgruppen sind in den Durchführungsbestimmungen geregelt.
Se crearán grupos de fiscalización cuya composición se establecerá según las normas fijadas por las disposiciones de aplicación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Einsetzung einer Sachverständigengruppe für Fragen der Demografie
por la que se crea un grupo de expertos sobre cuestiones demográficas
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Einsetzung einer Expertengruppe für die Sicherheit der europäischen GNSS
por la que se crea un grupo de expertos sobre la seguridad de los sistemas GNSS europeos
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Einsetzung eines Sachverständigenausschusses der Europäischen Union für seltene Krankheiten
por la que se establece un Comité de expertos de la Unión Europea en enfermedades raras
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Einsetzung einer hochrangigen Gruppe für Wettbewerbsfähigkeit, Energie und Umwelt
por la que se crea un Grupo de alto nivel sobre competitividad, energía y medio ambiente
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Einsetzung einer Hochrangigen Expertengruppe zu Digitalen Bibliotheken
por la que se constituye un Grupo de expertos de alto nivel sobre bibliotecas digitales
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Einsetzung einer Expertengruppe auf dem Gebiet der Zahlungsverkehrsmärkte
por la que se crea un Grupo de Expertos en el Mercado de Sistemas de Pago
   Korpustyp: EU DGT-TM
Übereinkommen zur Einsetzung der Interamerikanischen Kommission für Tropischen Thunfisch
Convención para el establecimiento de una Comisión Interamericana del Atún Tropical
   Korpustyp: EU IATE
Bedingungen betreffend Einsetzung,Verwendung und Finanzierung der Währungsreserve
condiciones de consignación, utilización y financiación de la reserva monetaria
   Korpustyp: EU IATE
Betrifft: Einsetzung des Personals des Europäischen Auswärtigen Dienstes
Asunto: Repartición de los efectivos del Servicio Europeo de Acción Exterior
   Korpustyp: EU DCEP
zur Einsetzung eines Wissenschafts-, Technik- und Wirtschaftsausschusses für die Fischerei
por la que se establece un Comité científico, técnico y económico de pesca
   Korpustyp: EU DGT-TM
über die Einsetzung eines Nichtständigen Ausschusses zur Maul- und Klauenseuche
por la que se constituye una Comisión temporal sobre la fiebre aftosa
   Korpustyp: EU DCEP
1. begrüßt die Einsetzung der unabhängigen hochrangigen Untersuchungskommission;
Acoge con satisfacción la designación de los encargados de la investigación independiente de alto nivel;
   Korpustyp: UN
Einsetzung eines Europäischen Beratenden Ausschusses für statistische Informationen ***I
Comité Consultivo Europeo sobre la política comunitaria de información estadística ***I
   Korpustyp: EU DCEP
g) volle Einsetzung der Afrikanischen Verfügungsbereiten Truppe und des Generalstabsausschusses;
g) Pleno establecimiento de una fuerza africana de reserva y de un comité de estado mayor;
   Korpustyp: UN
zur Einsetzung regionaler Beiräte für die Gemeinsame Fischereipolitik
por la que se crean consejos consultivos regionales en virtud de la política pesquera común
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Einsetzung des Unterausschusses „Politischer Dialog, Sicherheit und Menschenrechte“
por la que se crea el subcomité «Diálogo político, seguridad y derechos humanos»
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einsetzung von Fachausschüssen und Arbeitsgruppen und Festlegung ihrer Zuständigkeiten;
Crear comisiones técnicas y grupos de estudio y determinar sus funciones.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt personalwesen    Korpustyp: Webseite
Ihre Einsetzung, Beauftragung und Auflösung obliegen dem Kongress.
La constitución, la concesión de nuevos mandatos y su disolución están bajo la responsabilidad del Congreso.
Sachgebiete: controlling raumfahrt personalwesen    Korpustyp: Webseite