linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Einsicht comprensión 38
inspección 16 vista 14 perspicacia 10 razón 9 examen 4 intuición 4 revisión 2 análisis 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Einsicht revelación 3

Verwendungsbeispiele

Einsicht comprensión
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Einwand bekommt weitere Unterstützung durch die Einsicht, dass die Auflösung nicht allein durch die Pixelzahl bestimmt wird.
Se demanda más apoyo a la comprensión de que la resolución no se determina por la cantidad de píxeles solamente.
Sachgebiete: foto typografie media    Korpustyp: Webseite
Nur die Einsicht kommt in der Tat sehr, sehr spät.
Sólo que la comprensión llega, de hecho, demasiado tarde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Anführer seinen Klans aber sollten unmittelbar mit den Geistern sprechen können und Einsichten und Befehle übermittelt bekommen.
Se decía que los líderes de su clan estaban en íntima comunión con los espíritus, de los cuales adquirían comprensión y recibían órdenes.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Hoffentlich ist der nächste von der Kommission vorzulegende Koordinierungsbericht durch ein wesentlich höheres Maß an Einsicht gekennzeichnet.
Espero que el próximo informe de coordinación de la Comisión Europea gane sustancialmente en comprensión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Deutung des Geburtshoroskops ermöglicht Ihnen wertvolle Einsichten in Ihre Wesensstruktur.
Una interpretación del horóscopo natal le ofrece una comprensión valiosa sobre "las estructuras" de su personalidad.
Sachgebiete: astrologie media internet    Korpustyp: Webseite
Es besteht erheblicher Bedarf an Transparenz und Einsicht in die Bewertungskriterien.
Hay mucha necesidad de transparencia y comprensión de los criterios de evaluación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerade iin diesem Horoskop zeigen sich Liz Greenes große Erfahrung und ihre tiefen Einsichten in die Entwicklung der Persönlichkeit.
Este horóscopo en particular muestra la amplia experiencia de Liz Greene' y su profunda comprensión del desarrollo de la personalidad.
Sachgebiete: film astrologie internet    Korpustyp: Webseite
Der Minister erklärte weiterhin, dass Frieden im heutigen Europa in dieser Einsicht wurzelt:
El ministro siguió explicando que la paz de Europa está íntimamente vinculada con esa comprensión:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gibt, so schließt Radkau, keinen Grund zu der Einbildung, unser heutiges Umweltbewusstsein sei der höchstmögliche und definitive Stand ökologischer Einsichten. DE
Radkau concluye señalando, que no hay ninguna razón para creer que nuestra actual conciencia medioambiental sea el mayor y definitivo nivel de comprensión al que podemos llegar en materia ecológica. DE
Sachgebiete: geografie politik media    Korpustyp: Webseite
Abschließend möchte ich sagen, daß wir das Aktionsprogramm in der Hoffnung auf mehr Einsicht und bessere Prävention ohne Einschränkungen begrüßen.
Por concluir, damos la bienvenida a este programa de acción y esperamos que conduzca a una mayor comprensión y también a una mayor prevención.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


späte Einsicht .
Recht auf Einsicht . . . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Einsicht

65 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Einsicht in die Akten;
consulta pública de los expedientes;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine neue Einsicht lautet:
Una nueva forma de expresarlo sería la siguiente:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist Käpt'n Einsicht.
Es el Capitán Retrospectiva.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat zuletzt Einsicht genommen?
¿Quién fue la última persona que la vio?
   Korpustyp: Untertitel
Die Menschen brauchen dich, Einsicht.
La gente te necesita, Retrospectiva.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine spirituelle Einsicht. NL
Esa es una visión espiritual. NL
Sachgebiete: kunst astrologie media    Korpustyp: Webseite
Seine Einsicht kommt zu spät. DE
Se da cuenta de su error demasiado tarde. DE
Sachgebiete: religion theater politik    Korpustyp: Webseite
Kann ich Einsicht in die Genehmigungsbescheide erhalten?
¿Permitiría la Comisón que se consulten esos documentos de autorización?
   Korpustyp: EU DCEP
Lassen Sie uns dieser Einsicht entsprechend handeln.
Actuemos en consecuencia entonces.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission sollte zur Einsicht kommen.
La Comisión debe entender la situación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu dieser Einsicht müssen wir alle gelangen.
Esto hay que tenerlo claro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Einsicht darf nicht unterschätzt werden.
Esto es algo que no se puede menospreciar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, Frankreich wird Einsicht zeigen.
Espero que Francia obre con sensatez.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wird diese Einsicht auch publik gemacht?
¿Pero se está explicando esta historia?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Hauptzeugen sind Gerüchte und späte Einsicht.
Los rumores y las percepciones retrospectivas han sido los principales testimonios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frist für die Einsicht in die Ausschreibungsunterlagen
Tiempo autorizado para acceder a los documentos de licitación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jedermann kann in das Register Einsicht nehmen.
El Registro estará abierto para consulta pública.
   Korpustyp: EU DGT-TM
das Recht auf Einsicht in die Verfahrensakte;
el derecho de acceso a los materiales del expediente;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Recht auf Einsicht in die Verfahrensakte
Derecho de acceso a los materiales del expediente
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgenommen ist die Einsicht vertraulicher Informationen.
Este derecho de acceso no se aplicará a la información confidencial.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jedermann kann in das Register Einsicht nehmen
registro abierto para consulta pública
   Korpustyp: EU IATE
Einsicht in die Akten der Kommission
acceso al expediente de la Comisión
   Korpustyp: EU IATE
Sie fänden meine Einsicht wertvoll, Captain.
Creo que mi entendimiento le será invaluable, capitán.
   Korpustyp: Untertitel
Gott liebt Sünder, die Einsicht zeigen.
Dios ama a un pecador cuando éste consigue entenderle.
   Korpustyp: Untertitel
Frist für die Einsicht in die Ausschreibungsunterlagen
Plazos para consultar los documentos de licitación
   Korpustyp: EU DGT-TM
das Recht auf Einsicht in die Verfahrensakte;
derecho de acceso a los materiales del expediente;
   Korpustyp: EU DCEP
Aber ich glaube an Ihre Einsicht.
Pero yo creo que Ud. desea hacer lo correcto.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Einsicht taugen Sie nicht zum Polizisten.
Sin consciencia, no eres apropiado para el cargo.
   Korpustyp: Untertitel
Antragsformulars für die Einsicht in die Dokumente ES
formulario de solicitud de documentos ES
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die NATO hat dieser Einsicht Beachtung geschenkt.
La OTAN ha prestado oídos a esta opinión.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du willst über Flüche jammern, Einsicht?
Tú quieres quejarte de las maldiciones, Retrospectiva?
   Korpustyp: Untertitel
Einsicht und Nachweis über nicht geschützte Katasterdaten
Consulta y certificación de datos catastrales no protegidos
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Duales Display zur beidseitigen Einsicht (optional) ES
Pantalla opcional para que el cliente vea los datos ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Die Speisekarte steht hier zur Einsicht bereit.
Consulte el menú aquí.
Sachgebiete: kunst verlag musik    Korpustyp: Webseite
Einsicht von Zollanmeldungen und weiterer Unterlagen
Visualizar declaraciones de aduanas y otras imágenes de documentos
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Was wäre, wenn Sie Einsicht in Statistiken
¿Que pasaría si pudiésemos proveerle de estadísticas que
Sachgebiete: unternehmensstrukturen internet versicherung    Korpustyp: Webseite
Danach habe ich gebetet. Ich habe um Einsicht gebeten.
Después de eso, or…oré para comprender.
   Korpustyp: Untertitel
Die Umstände erforderten das richtige Maß von Einsicht und Heldenmut.
Se presentaron circunstancias que me hicieron recapacitar sobre la discreción y el valor.
   Korpustyp: Untertitel
Nach Auffassung des Rates wächst diese Einsicht in Russland.
El Consejo cree que Rusia está reconociendo cada vez más este hecho.
   Korpustyp: EU DCEP
Recht auf Einsicht in das die Strafsache betreffende Beweismaterial
Derecho de acceso a los elementos de prueba del asunto
   Korpustyp: EU DCEP
Wann wird die Kommission Einsicht in diesen Plan beantragen?
¿Cuándo va a pedir la Comisión que se le informe del plan?
   Korpustyp: EU DCEP
die Einsicht der Mitglieder in die künftigen Kosten;
el derecho de los socios a tomar conocimiento de los gastos futuros,
   Korpustyp: EU DCEP
Besteht die Möglichkeit, in diese Unterlagen Einsicht zu nehmen?
¿Cabe la posibilidad de obtener dichos documentos?.
   Korpustyp: EU DCEP
zur Einsicht durch die Kommission und den Europäischen Rechungshof
de que se trate se mantienen a disposición de la Comisión y del Tribunal de cuentas
   Korpustyp: EU DCEP
Wir möchten baldmöglichst in dieses Dokument Einsicht nehmen.
Nos gustaría ver ese documento lo antes posible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu dieser Einsicht sind wir auch in den Niederlanden gelangt.
También lo hemos visto así en los Países Bajos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich war der Meinung, dass die Einsicht gesiegt hätte!
¡Pensaba que había triunfado el sentido común!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Einsicht kann man nicht oft genug wiederholen.
Este concepto nunca será repetido lo suficiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Einsicht stellt die eigentliche Grundlage der anzunehmenden Vorschriften dar.
Es esta apreciación la que constituye la base de las normas que deben adoptarse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf welcher Vertraulichkeitsstufe wollen wir wie vielen Abgeordneten Einsicht gewähren?
¿Qué nivel de habilitación de seguridad queremos conceder y a cuántas personas?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hoffen aber in Teilfragen auf Ihre Einsicht.
No obstante, confiamos en que sepa comprender, al menos, algunas de estas consideraciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich danke Herrn Kommissar Tajani für seine Einsicht.
Le doy las gracias al Comisario Tajani por su apunte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Öffentlichkeit kann Einsicht in das Umweltkonzept nehmen.
La política ambiental se pondrá a disposición del público.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Verzeichnis ist den betroffenen Parteien zur Einsicht bereitzuhalten.
Esta lista se pondrá a la disposición de las partes interesadas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
mit Zustimmung des Anmelders gewährte Einsicht in die Akten
expediente abierto con el consentimiento del solicitante
   Korpustyp: EU IATE
Er könnte nutzbare Einsicht in Tasha's Fall bekommen.
Podría ser útil en el caso de Tasha.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich nur Einsicht in seine Akten haette!
Si me dejara ver sus papeles.
   Korpustyp: Untertitel
lm Moment kommt Harvey hinsichtlich Cameron nicht zur Einsicht.
Ahora mismo Harvey no puede ver con claridad con respecto a Cameron.
   Korpustyp: Untertitel
Und er kommt nicht zur Einsicht hinsichtlich mir.
No puede ver con claridad con respecto a mí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Öffentlichkeit kann Einsicht in das Umweltkonzept nehmen.
La política medioambiental deberá poder ser consultada por el público.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unser geehrter Gast wünscht Einsicht in die Tugenden der Rekruten.
Nuestra honorable invitada desea acceder a las virtudes de los reclutas.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wider besserer Einsicht. Ich sollte Stress vermeiden.
No debería hacerlo, se supone que evite el stress.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Einsicht kann man nicht oft genug wiederholen.
Dolor solidario por tantas víctimas de tanto sufrimiento.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie kann die Öffentlichkeit Einsicht in diesen Bericht erhalten?
¿Cómo pueden consultar ese informe los ciudadanos?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie können Privatpersonen Einsicht in diesen Bericht erhalten?
¿Cómo puede consultar dicho informe un ciudadano particular/el público?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einsicht in den Status von DHL Import Express Sendungen ES
Compruebe el estado de sus envíos de DHL Import Express ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
3. Aufbewahrungsdauer – Recht auf Einsicht, Änderung, Berichtigung, Löschung der Daten ES
Duración del periodo de conservación de los datos – Derecho al acceso, modificación, rectificación y eliminación de los datos ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Die nachträgliche Einsicht des Reporters explodierte auf übermenschliche Stufen.
La retrospectiva del reportero fue lanzada a nivles súper humanos.
   Korpustyp: Untertitel
Und immer noch gibt es kein Zeichen von Käpt'n Einsicht.
Y todavia no hay señal del Captain Hindsight.
   Korpustyp: Untertitel
Lebte Betty Friedan noch, klatschte sie deiner Einsicht sicher Beifall.
Si Betty Friedan viviera, aplaudiría tu alocución.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, ich kann Einsicht, woher es kam, aber.
Creo que puede tener una visión de donde vino, sin embargo.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wie erhalte ich Einsicht in den Bestand der Bibliothek? ES
¿Cómo puedo consultar el fondo de la biblioteca? ES
Sachgebiete: film universitaet media    Korpustyp: Webseite
Erhalten Sie Einsicht in Ihre Verkäufe, Accounts und Leads.
Obtenga perspectivas de ventas, cuentas y clientes potenciales.
Sachgebiete: informationstechnologie internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Bekommen Sie personalisierte Einsicht in Ihr Teradata Integrated Data Warehouse.
Logre un mejor entendimiento de su data warehouse integrado con Teradata.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Hierin ist wahrlich eine Mahnung für Leute von Einsicht.
Hay en ello, sí, una amonestación para los dotados de intelecto.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Das ist eine wichtige Einsicht für Ihre Schülerinnen und Schüler. BE
Esto es importante para tus estudiantes. BE
Sachgebiete: verlag informationstechnologie universitaet    Korpustyp: Webseite
Die Ausarbeitung eines Zuständigkeitskatalogs setzt Einsicht in jeden einzelnen Sachbereich voraus, eine Einsicht, über die nur die Kommission und die nationalen Regierungen verfügen.
La elaboración de un catálogo de competencias presupone conocimientos de cada uno de los ámbitos de actuación, unos conocimientos con los que sólo cuentan la Comisión y los gobiernos nacionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hoffen also auf Einsicht bei den Verantwortlichen in Bangladesch, Einsicht auch aufgrund des großen Drucks, der innerhalb von SAARC erzielt werden kann.
Por tanto, esperamos que los responsables en Bangladesh muestren cordura, tanto más por las severas presiones que se les puede aplicar en el seno de la ASACR.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr könnt die kleine, nachhallende Glocke aus dem Einsicht-Shop erwerben, der ab 10 Einsicht-Punkten im Traum des Jägers erscheint.
Puede adquirir la Campana Resonante Pequeña en la Tienda de Conocimiento que aparece en el Sueño del Cazador una vez que tiene al menos 10 puntos de Conocimiento.
Sachgebiete: informationstechnologie astrologie internet    Korpustyp: Webseite
Ihr könnt die finstere nachhallende Glocke im Einsicht-Shop erwerben, der im Traum des Jägers erscheint, falls ihr zumindest 10 Einsicht-Punkte besitzt.
Pueden adquirir la Siniestra Campana Resonante desde la tienda de Conocimiento que aparece en el Sueño del Cazador una vez tengan como mínimo 10 puntos de Conocimiento.
Sachgebiete: informationstechnologie astrologie internet    Korpustyp: Webseite
Einsicht in alle Dokumente und gestatten das Kopieren von Dokumenten aller Art.
permitirle consultar y copiar cualquier documento.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Anwendung des Datenschutzgesetzes durch Versicherungsgesellschaften bei der Einsicht von Patientenakten
Asunto: Uso de la Ley de Protección de Datos por parte de las compañías aseguradoras para obtener historiales médicos de pacientes
   Korpustyp: EU DCEP
Oder kann sie mitteilen, wo Einsicht in die kompletten Unterlagen genommen werden kann? 2.
¿O puede indicar dónde se puede examinar el expediente completo? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese wesentliche Einsicht ist in den vergangenen Monaten nachdrücklich veranschaulicht worden.
Este axioma clave se ha puesto de manifiesto durante los últimos meses.
   Korpustyp: EU DCEP
Die asbestverseuchten Gebäude sollten kartographisch erfasst werden und die Interessierten sollten Einsicht nehmen können.
Debería elaborarse un registro de los edificios actualmente contaminados por amianto y permitir su consulta por las partes interesadas.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie man aus Medienberichten erfährt, fordert der US-Heimatschutz dauerhaft und online Einsicht in österreichische Polizeicomputer.
Según informan los medios de comunicación, el Departamento de Seguridad del Territorio Nacional de los Estados Unidos exige poder consultar permanentemente y en línea los ordenadores de la policía austriaca.
   Korpustyp: EU DCEP
Was gedenkt die Kommission zu unternehmen, falls sie zu gegenteiliger Einsicht gelangt?
En caso negativo, ¿qué medidas piensa tomar la Comisión?
   Korpustyp: EU DCEP
alle Mitarbeiter in Arbeitsmethoden zu schulen, die Transparenz gestatten und öffentliche Einsicht in ihre Arbeit ermöglichen,
forme a la totalidad del personal en nuevos métodos de trabajo que permitan la transparencia y posibiliten el acceso del público a su trabajo;
   Korpustyp: EU DCEP
Erhält die Russische Förderation Einsicht in die mit ihrem Trägersystem transportierte Technologie?
¿Tiene acceso la Federación de Rusia a la tecnología transportada con su sistema de transporte?
   Korpustyp: EU DCEP
Oies ist nicht mein Fall, Captain. - Wie kommen Sie denn zu der Einsicht?
Éste no es mi caso, capitán. - ¿Cómo llega a esa convicción?
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Frage ist: haben wir die nötige Moralität und Einsicht für diese Maßnahmen?
Pero la pregunta es: ¿Contamos con la sabiduría, la moral, la profundida…para hacerlo?
   Korpustyp: Untertitel
Die Einsicht in die Dokumente vor Ort erfolgt in deren verfügbare Fassung.
consulta in situ de los documentos se realizará en la versión en que éstos se encuentren disponibles.
   Korpustyp: EU DCEP
Falls ja, kann der für das Entlastungsverfahren zuständige Ausschuss des Parlaments darin Einsicht nehmen?
De ser así, ¿podría examinarla la comisión del Parlamento responsable del procedimiento de aprobación de la gestión?
   Korpustyp: EU DCEP
Verlangt die Kommission Einsicht in den Bericht, angesichts der Schwere der Anschuldigungen?
¿Va a solicitar la Comisión que se le muestre dicho informe, habida cuenta de la gravedad de las acusaciones?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Fragestellerin bittet um Mitteilung, wie Einsicht in dieses Verzeichnis genommen werden kann.
¿Podría indicar la Comisión qué procedimiento se ha de seguir para poder consultar dicha lista?
   Korpustyp: EU DCEP
das Recht auf die Dokumentation der Behandlung und auf Einsicht der Dokumentation durch den Patienten,
el derecho a la documentación del tratamiento y a tener acceso a tal documentación,
   Korpustyp: EU DCEP
Hat die Kommission Einsicht darin, wie die einzelstaatlichen Wettbewerbsbehörden ihre Aufgabe wahrnehmen?
¿Tiene la Comisión una idea de cómo ejercen sus funciones las autoridades nacionales de competencia?
   Korpustyp: EU DCEP
Verlangt der Rat Einsicht in den Bericht, angesichts der Schwere der Anschuldigungen?
¿Pedirá el Consejo ver este informe, habida cuenta de la gravedad de las acusaciones?
   Korpustyp: EU DCEP
das Recht auf die Dokumentation der Behandlung und auf Einsicht durch den Patienten,
derecho a acceder a la documentación del tratamiento y a examinarla;
   Korpustyp: EU DCEP
Das Register steht allen Antragstellern, die unter Artikel 2 Buchstabe b fallen, zur Einsicht offen.
Este registro podrá ser consultado por cualquier candidato contemplado en el artículo 2, letra b).
   Korpustyp: EU DCEP