Sachgebiete: film astrologie internet
Korpustyp: Webseite
Der Minister erklärte weiterhin, dass Frieden im heutigen Europa in dieser Einsicht wurzelt:
El ministro siguió explicando que la paz de Europa está íntimamente vinculada con esa comprensión:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gibt, so schließt Radkau, keinen Grund zu der Einbildung, unser heutiges Umweltbewusstsein sei der höchstmögliche und definitive Stand ökologischer Einsichten.
DE
Radkau concluye señalando, que no hay ninguna razón para creer que nuestra actual conciencia medioambiental sea el mayor y definitivo nivel de comprensión al que podemos llegar en materia ecológica.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Todesfälle sind täglich zu erfassen, und die Aufzeichnungen sind der zuständigen Behörde zur Einsicht zur Verfügung zu halten.
Deberán compilarse registros diarios de los casos de mortalidad y mantenerse a disposición de las autoridades competentes para su inspección.
Korpustyp: EU DGT-TM
(3) Der Stiftungsvorstand kann jederzeit Auskunft über alle das Stiftungsvermögen betreffende Vorgänge und Einsicht in alle Unterlagen der Stiftungsverwaltung von der Stiftungsverwalterin verlangen.
DE
(3) La Junta Directiva de la Fundación puede exigir siempre información sobre todos los trámites y procesos concernientes al patrimonio de la Fundación y solicitar a la administradora de la Fundación la inspección de toda la documentación de la administración de la Fundación.
DE
Sachverständigen und deren Interessen- erklärungen liegen bei der Agentur öffentlich zur Einsicht aus.
Tanto la lista de expertos europeos como sus declaraciones de intereses están disponibles para inspección pública en la EMEA.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es wird nicht versucht, die Identität der Besucher oder ihr Surf-Verhalten zu ermitteln, es sei denn, eine Strafverfolgungsbehörde nimmt im Rahmen einer Ermittlung mit einem Durchsuchungsbefehl Einsicht in die Protokolle.
En ningún caso se intentará identificar a los usuarios ni sus actividades de navegación, salvo si, en el curso de una investigación, las autoridades responsables de hacer cumplir la ley expidieran una orden de inspección de los registros.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Jedermann kann am Sitz des Amts Einsicht in die Register nehmen.
Los registros estarán abiertos a inspección pública en la sede de la Oficina.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einsicht in die Register ist unentgeltlich.
La inspección in situ de los registros será gratuita.
Korpustyp: EU DGT-TM
Recht auf Einsicht in interne Verordnungen der Dienste und deren Akten;
Derecho a la inspección de reglamentos internos de los servicios y sus documentos;
Korpustyp: EU DCEP
Gerichte und Staatsanwaltschaften der Mitgliedstaaten können in Verfahren, die bei ihnen anhängig sind, Dritten Einsicht in die vom Amt übermittelten Schriftstücke gewähren.
Los tribunales o el ministerio fiscal de los Estados miembros podrán, en el transcurso de los procedimientos que se presenten ante ellos, permitir la inspección a terceras partes de los documentos transmitidos por la Oficina.
Korpustyp: EU DGT-TM
Recht auf alle einschlägigen Auskünfte durch zuständigen Minister sowie auf Einsicht in einschlägige Unterlagen, sofern dadurch weder die nationale Sicherheit noch die Sicherheit von Personen gefährdet wird
Derecho a toda la información pertinente a través del ministro correspondiente así como a inspección de los documentos pertinentes, en tanto que con ello no se ponga en peligro ni la seguridad nacional ni la seguridad de las personas
Sachgebiete: verlag handel media
Korpustyp: Webseite
Zugleich fördern diese Begegnungen den wissenschaftlichen Austausch weltweit und vermitteln Einsichten, die wiederum für die Arzneimittelbewertung in Europa wichtig sein können.
Al mismo tiempo, estos contactos fomentan el intercambio de conocimientos científicos a escala mundial y sirven para difundir hallazgos y puntos de vista que, a su vez, pueden ser de importancia para la evaluación de medicamentos en Europa.
Korpustyp: EU DCEP
Gute Einsicht in die Maschine bei voller Lasersicherheit
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
Wenn Ideen, wie sie Jean-Jacques Rousseau, George Orwell und Václav Havel vorgetragen haben, in den öffentlichen Diskurs Chinas eindringen, wächst das Interesse an diesen westlichen Denkern und ihren politischen Einsichten.
A medida que las ideas propuestas por Jean-Jacques Rousseau, George Orwell y Václav Havel ingresan a la discusión pública, el interés en esos pensadores occidentales y sus puntos de vista políticos crece.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Fürsorge kann der einfache Zugang zu erfahrenen Kollegen sein, exklusive Einsichten zu IT Management Themen oder auch Training und Coaching für IT Führungskräfte beinhalten.
Este cuidado implica aspectos como el acceso rápido al feedback de colegas, puntos de vista exclusivos en la Gestión de TI e incluso formación y coaching a ejecutivos.
Die Kollegen haben spezielles Wissen und einzigartige Einsichten auf allen Ebenen und ermöglichen damit die Zusammenstellung eines erstklassigen Projekt-Teams mit genau den Talenten, die Sie benötigen.
En todas las instancias, nuestros asociados tienen conocimientos especiales y perspicacia única, esto nos permite reunir equipos de categoría mundial de proyecto con exactamente los talentos que usted necesita.
Sachgebiete: informationstechnologie markt-wettbewerb internet
Korpustyp: Webseite
Wenn Europa zu dem Vorgehen Putins schweigt, dann lässt es Europa an der Einsicht und dem Mut fehlen, die Demokratie zu verteidigen.
Si Europa sigue callada ante las acciones de Putin, entonces Europa no tendrá la perspicacia ni la fortaleza de salvaguardar la democracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Benutzt du immer Einsicht, um neue Rekruten zu entwaffnen?
¿Usas perspicacia para desarmar a tus nuevos reclutas?
Korpustyp: Untertitel
Als Forschungs- und Entwicklungszweig von Quad/Graphics haben wir unsere Einsichten darauf verwendet, unsere Muttergesellschaft zu einem der größten und angesehensten Druckbetriebe weltweit zu machen.
Como la rama de investigación y desarrollo de Quad/Graphics, aplicamos nuestra perspicacia para ayudarla a convertirse en uno de los impresores más grandes y respetados del mundo.
Der Hinweis auf Grenzkontrollen an unseren Binnengrenzen ist eher ein Beweis für politische Berechnung als für Führungsstärke und Einsicht.
La referencia a los controles fronterizos en nuestras fronteras interiores refleja más oportunidad política que liderazgo y perspicacia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Statisches empirisches Wissen existiert nicht, vielmehr ist es die Einsicht der Emergenz aller Systeme, die wir erkennen müssen.
El conocimiento estático y empirico no existen, mejor dicho es la perspicacia del emerger de todos los sistemas que debemos reconocer.
Korpustyp: Untertitel
Es war nicht Einsicht oder Idealismus, es war auch kein visionärer Aufbruch der Regierungschefs, die zu diesem Verfassungsprozess geführt haben.
Lo que puso en marcha este proceso de redacción de la Constitución no fue la perspicacia o el idealismo; tampoco fueron los Jefes de Gobierno inspirados en la visión de embarcarse en algo así.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um den Einfluss der EU auf globaler Ebene zu stärken, und damit indirekt auch den Einfluss der einzelnen Mitgliedstaaten, bedarf es weiterhin der Einsicht und des Willens zur verstärkten Zusammenarbeit und Abstimmung zwischen den Ebenen.
A fin de fortalecer la influencia de la UE a nivel global, y, por tanto, indirectamente, la influencia individual de los Estados Miembros, necesitando la perspicacia y la determinación para asegurar el aumento de la coordinación y la cooperación entre los diferentes niveles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass die Einsichten dieses Hauses dem Rat und der Kommission helfen, diesen Vertrag auf eine Weise zu implementieren, die unsere Fähigkeit, mit einer Stimme zu sprechen, steigert.
Espero que la perspicacia de esta Cámara ayude al Consejo y a la Comisión a implantar realmente este Tratado de forma que aumentemos nuestra capacidad de expresarnos con una sola voz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings wundere ich mich schon, warum dann die Regierungschefs der EU-Mitgliedstaaten diese Intention selbst wieder konterkarieren, indem sie den Bürgerinnen und Bürgern der EU genau das Gegenteil von Nachdenklichkeit, von Einsicht und auch Korrektur von bisheriger Politik verkünden.
No obstante, me pregunto por qué los Jefes de Estado o de Gobierno de los Estados miembros de la UE tratan de frustrar esta intención, haciendo declaraciones a los ciudadanos de la UE diametralmente opuestas a la reflexión, la perspicacia o la rectificación de políticas anteriores.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Sie hat erreicht, dass die FIFA allmählich zur Einsicht kommt.
Ha conseguido que la FIFA empiece a entrar en razón.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht kann ich dir zur Einsicht verhelfen.
Quizá te haga entrar en razón.
Korpustyp: Untertitel
Die Union ist die einzige politische Kraft, die heute in der Lage ist, gleichzeitig sowohl die Israelis als auch die Palästinenser zur Einsicht zu bringen und ihnen zu helfen.
La Unión es la única entidad política capaz hoy en día de hacer entrar en razón a cada bando y de ayudar, al mismo tiempo, tanto a palestinos como a israelíes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur durch eine feste Haltung der Europäischen Union kann eine jede türkische Regierung letzten Endes zur Einsicht gebracht werden, nur so läßt sich der Weg zu einer möglichst engen und effizienten Zusammenarbeit zum Nutzen Europas und des türkischen Volkes einschlagen.
Sólo con la postura firme de la Unión Europea se puede hacer entrar finalmente en razón al gobierno turco que tenga a bien abrir el camino, en beneficio de Europa y del pueblo turco, para una colaboración eficaz lo más estrecha posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese vermehrte Einbindung führt schnell zu einem besseren Verständnis dessen, was auf dem Spiel steht und auch zur Einsicht, warum manche Strategien angenommen wurden, obwohl sie den souveränen Befugnissen der einzelnen Länder entgegenstehen oder sie sogar aufheben.
Y una mayor participación propicia rápidamente una mejor comprensión de los asuntos en juego y las razones por las que se han aprobado políticas que desafían o anulan los poderes soberanos de los países.
Schließlich wuchs die Einsicht, daß es richtig sei, auch über zwei andere große Religionen – Hinduismus und Buddhismus – sowie über das Thema Religion insgesamt zu sprechen.
Por último, creció la intuición de que era justo hablar también de otras dos grandes religiones — el hinduismo y el budismo —, así como del tema de la religión en general.
Dadurch erscheint die Stimmenthaltung in der vergangenen Woche umso mysteriöser, aber führen wir es auf fortschreitende Einsicht zurück.
Hace que la abstención de la semana pasada resulte aún más misteriosa, pero atribuyámoslo a una intuición progresiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nutzen Sie jegliches Wissen und alle Logik, um das Schiff zu retten. Aber lassen Sie in Ihr Urteil intuitive Einsichten einfließen.
Utilice todo su conocimiento y su lógica para salvar la nave, pero base su juicio también en la intuición.
Korpustyp: Untertitel
Erlauben Sie mir eine abschließende Bemerkung, und das richtet sich nicht gegen den hoch geschätzten Kollegen Poos: Ich hoffe, dass die heutigen Mitglieder im Rat die Kraft und die Einsicht haben, richtige Entscheidungen zu treffen, solange sie dem Rat angehören, und nicht erst dann, wenn sie ehrenwerte Mitglieder dieses Europäischen Parlaments sind.
Permítanme una observación final, que no va dirigida contra mi muy estimado colega el Sr. Poos: espero que los miembros actuales del Consejo tengan la intuición y la fuerza de tomar decisiones correctas mientras sean miembros del Consejo, y no cuando lleguen a ser miembros de honor de este Parlamento Europeo.
Durch partnerschaftliche Zusammenarbeit mit Regierungen, dem privaten Sektor und den Institutionen der Zivilgesellschaft können sich die afrikanischen Medien zu einer seriösen Informationsquelle entwickeln, kompetente Kommentare und Einsichten vermitteln sowie konstruktiv und kooperativ soziale Verantwortung übernehmen, selbst wenn sie frei, unabhängig und wirtschaftlich erfolgreich bleiben.
Al trabajar en conjunto con los gobiernos, el sector privado y las instituciones de la sociedad civil, los medios africanos pueden convertirse en una fuente de información relevante, comentarios y análisis competentes, y una responsabilidad social constructiva y cooperadora, al tiempo que se mantienen libres, independientes y comercialmente exitosos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Einsichtrevelación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er hatte eine der brillantesten Einsichten in die Geschichte der Wissenschaft erreicht:
La suya fue una de las revelaciones más brillantes en la historia de la ciencia:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Also, was wirst du tun, mit dieser neu gewonnenen Einsicht?
Entonces, ¿qué harás con esta nueva revelación?
Korpustyp: Untertitel
Also basiert Ihre Einsicht darauf, dass Sie Alzheimermedis in einem Altersheim gefunden haben.
Entonces tu revelación está basada en el descubrimient…...de una droga contra el Alzheimer en un asilo de ancianos.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
späte Einsicht
.
Modal title
...
Recht auf Einsicht
.
.
.
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Einsicht
65 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Die Ausarbeitung eines Zuständigkeitskatalogs setzt Einsicht in jeden einzelnen Sachbereich voraus, eine Einsicht, über die nur die Kommission und die nationalen Regierungen verfügen.
La elaboración de un catálogo de competencias presupone conocimientos de cada uno de los ámbitos de actuación, unos conocimientos con los que sólo cuentan la Comisión y los gobiernos nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hoffen also auf Einsicht bei den Verantwortlichen in Bangladesch, Einsicht auch aufgrund des großen Drucks, der innerhalb von SAARC erzielt werden kann.
Por tanto, esperamos que los responsables en Bangladesh muestren cordura, tanto más por las severas presiones que se les puede aplicar en el seno de la ASACR.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr könnt die kleine, nachhallende Glocke aus dem Einsicht-Shop erwerben, der ab 10 Einsicht-Punkten im Traum des Jägers erscheint.
Puede adquirir la Campana Resonante Pequeña en la Tienda de Conocimiento que aparece en el Sueño del Cazador una vez que tiene al menos 10 puntos de Conocimiento.
Sachgebiete: informationstechnologie astrologie internet
Korpustyp: Webseite
Ihr könnt die finstere nachhallende Glocke im Einsicht-Shop erwerben, der im Traum des Jägers erscheint, falls ihr zumindest 10 Einsicht-Punkte besitzt.
Pueden adquirir la Siniestra Campana Resonante desde la tienda de Conocimiento que aparece en el Sueño del Cazador una vez tengan como mínimo 10 puntos de Conocimiento.
Sachgebiete: informationstechnologie astrologie internet
Korpustyp: Webseite
Einsicht in alle Dokumente und gestatten das Kopieren von Dokumenten aller Art.
permitirle consultar y copiar cualquier documento.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Anwendung des Datenschutzgesetzes durch Versicherungsgesellschaften bei der Einsicht von Patientenakten
Asunto: Uso de la Ley de Protección de Datos por parte de las compañías aseguradoras para obtener historiales médicos de pacientes
Korpustyp: EU DCEP
Oder kann sie mitteilen, wo Einsicht in die kompletten Unterlagen genommen werden kann? 2.
¿O puede indicar dónde se puede examinar el expediente completo? 2.
Korpustyp: EU DCEP
Diese wesentliche Einsicht ist in den vergangenen Monaten nachdrücklich veranschaulicht worden.
Este axioma clave se ha puesto de manifiesto durante los últimos meses.
Korpustyp: EU DCEP
Die asbestverseuchten Gebäude sollten kartographisch erfasst werden und die Interessierten sollten Einsicht nehmen können.
Debería elaborarse un registro de los edificios actualmente contaminados por amianto y permitir su consulta por las partes interesadas.
Korpustyp: EU DCEP
Wie man aus Medienberichten erfährt, fordert der US-Heimatschutz dauerhaft und online Einsicht in österreichische Polizeicomputer.
Según informan los medios de comunicación, el Departamento de Seguridad del Territorio Nacional de los Estados Unidos exige poder consultar permanentemente y en línea los ordenadores de la policía austriaca.
Korpustyp: EU DCEP
Was gedenkt die Kommission zu unternehmen, falls sie zu gegenteiliger Einsicht gelangt?
En caso negativo, ¿qué medidas piensa tomar la Comisión?
Korpustyp: EU DCEP
alle Mitarbeiter in Arbeitsmethoden zu schulen, die Transparenz gestatten und öffentliche Einsicht in ihre Arbeit ermöglichen,
forme a la totalidad del personal en nuevos métodos de trabajo que permitan la transparencia y posibiliten el acceso del público a su trabajo;
Korpustyp: EU DCEP
Erhält die Russische Förderation Einsicht in die mit ihrem Trägersystem transportierte Technologie?
¿Tiene acceso la Federación de Rusia a la tecnología transportada con su sistema de transporte?
Korpustyp: EU DCEP
Oies ist nicht mein Fall, Captain. - Wie kommen Sie denn zu der Einsicht?
Éste no es mi caso, capitán. - ¿Cómo llega a esa convicción?
Korpustyp: Untertitel
Aber die Frage ist: haben wir die nötige Moralität und Einsicht für diese Maßnahmen?
Pero la pregunta es: ¿Contamos con la sabiduría, la moral, la profundida…para hacerlo?
Korpustyp: Untertitel
Die Einsicht in die Dokumente vor Ort erfolgt in deren verfügbare Fassung.
consulta in situ de los documentos se realizará en la versión en que éstos se encuentren disponibles.
Korpustyp: EU DCEP
Falls ja, kann der für das Entlastungsverfahren zuständige Ausschuss des Parlaments darin Einsicht nehmen?
De ser así, ¿podría examinarla la comisión del Parlamento responsable del procedimiento de aprobación de la gestión?
Korpustyp: EU DCEP
Verlangt die Kommission Einsicht in den Bericht, angesichts der Schwere der Anschuldigungen?
¿Va a solicitar la Comisión que se le muestre dicho informe, habida cuenta de la gravedad de las acusaciones?
Korpustyp: EU DCEP
Die Fragestellerin bittet um Mitteilung, wie Einsicht in dieses Verzeichnis genommen werden kann.
¿Podría indicar la Comisión qué procedimiento se ha de seguir para poder consultar dicha lista?
Korpustyp: EU DCEP
das Recht auf die Dokumentation der Behandlung und auf Einsicht der Dokumentation durch den Patienten,
el derecho a la documentación del tratamiento y a tener acceso a tal documentación,
Korpustyp: EU DCEP
Hat die Kommission Einsicht darin, wie die einzelstaatlichen Wettbewerbsbehörden ihre Aufgabe wahrnehmen?
¿Tiene la Comisión una idea de cómo ejercen sus funciones las autoridades nacionales de competencia?
Korpustyp: EU DCEP
Verlangt der Rat Einsicht in den Bericht, angesichts der Schwere der Anschuldigungen?
¿Pedirá el Consejo ver este informe, habida cuenta de la gravedad de las acusaciones?
Korpustyp: EU DCEP
das Recht auf die Dokumentation der Behandlung und auf Einsicht durch den Patienten,
derecho a acceder a la documentación del tratamiento y a examinarla;
Korpustyp: EU DCEP
Das Register steht allen Antragstellern, die unter Artikel 2 Buchstabe b fallen, zur Einsicht offen.
Este registro podrá ser consultado por cualquier candidato contemplado en el artículo 2, letra b).