Motor Multione GT950 wird durch einen 49 PS Yanmar Dieselmotor mit direkter Einspritzung und hohem Antriebsmoment auch bei geringen Drehzahlen angetrieben.
Kraftstoffzufuhr: Direkteinspritzung/indirekteEinspritzung [3] Nicht Zutreffendes streichen.
Alimentación de carburante: inyección directa/inyecciónindirecta [3] Táchese lo que no proceda.
Korpustyp: EU DGT-TM
Art der Kraftstoffzufuhr (z. B. indirekte oder direkte Einspritzung);
método de alimentación del motor (inyección directa o indirecta);
Korpustyp: EU DGT-TM
Art der Kraftstoffzufuhr (z. B. indirekte oder direkte Einspritzung);
método de alimentación del motor (por ejemplo, inyección directa o indirecta);
Korpustyp: EU DGT-TM
Kraftstoffzufuhr: Direkteinspritzung/indirekteEinspritzung [3] Nichtzutreffendes streichen (trifft mehr als eine Angabe zu, ist unter Umständen nichts zu streichen).
Alimentación de carburante: inyección directa/inyecciónindirecta [3] Táchese lo que no proceda (en algunos casos no es necesario tachar nada, si más de una opción es aplicable).
Korpustyp: EU DGT-TM
direkte Einspritzunginyección directa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Art der Kraftstoffzufuhr (z. B. indirekte oder direkteEinspritzung);
método de alimentación del motor (inyeccióndirecta o indirecta);
Korpustyp: EU DGT-TM
Art der Kraftstoffzufuhr (z. B. indirekte oder direkteEinspritzung);
método de alimentación del motor (por ejemplo, inyeccióndirecta o indirecta);
Korpustyp: EU DGT-TM
27 weitere Verwendungsbeispiele mit "Einspritzung"
15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Danach wird ein Blindlauf unter Einspritzung von Methanol (4.2.1) durchgeführt.
Se efectúa un ciclo en blanco inyectando metanol (4.2.1).
Korpustyp: EU DGT-TM
I – das Vorhandensein des elektronischen Systems der Einspritzung des Brennstoffes.
RU
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Unsere hochautomatisierte Gießerei garantiert eine konstante Einspritzung, sowohl hinsichtlich der Temperaturen als auch hinsichtlich des Einspritzdrucks.
Sachgebiete: verlag radio internet
Korpustyp: Webseite
Zu diesem Zweck wird der Fisch zunächst durch Einspritzung und/oder in einer mit einem kontrollierten Salzgehalt zubereiteten Salzlake vorgesalzen.
Para ello, el pescado se sala previamente, bien inyectándole una solución salina, bien dejándolo en salmuera en dicha solución, preparada con una concentración de sal controlada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einige ml der Lösung werden vor der Einspritzung in die HPLC-Säule durch einen 0,45-μm-Membranfilter (4.5) filtriert.
Filtrar unos pocos mililitros de la solución por un filtro de membrana de 0,45 μm (4.5) antes de inyectarla en la columna de CLAR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Produkte aus Kunststoff - wir bieten die Produktion von verschiedensten Produkten aus thermoplastischen Kunststoffen durch die „Einspritzung“-Technologie an.
SCAVENGING-TECHNOLOGIE Diese exklusive neue Technologie kontrolliert und optimiert kontinuierlich die Kraftstoffzumessung, die Stellung der beiden Phasenwandler, Vorzündung und Einspritzung.
ES
TECNOLOGÍA SCAVENGING Una tecnología exclusiva que controla y mejora la dosificación del combustible, la posición de los dos variadores de fase, el avance de encendido y la puesta a punto inicial.
ES
Sachgebiete: oekologie auto chemie
Korpustyp: Webseite
Nur gesalzener Fisch der Familie der Gadidae, der durch Einspritzung und/oder in einer Salzlake mit einer Salzlösung von mindestens 18 % vorgesalzen wurde; anschließend häufig Trockensalzung
solo pescado salado de la familia Gadidae que haya sido salado previamente, bien inyectándole una solución salina de al menos un 18 %, bien dejándolo en salmuera en dicha solución, a menudo seguido de un salado en seco
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Probenextrakt (5.5) wird mehrmals eingespritzt, wobei dasselbe Volumen wie für die Einspritzung der Kalibrierlösungen verwendet wird, und die mittlere Peakhöhe (-fläche) der Methylbenzoquatpeaks wird ermittelt.
Inyectar varias veces el extracto de muestra (5.5) empleando el mismo volumen que para las soluciones de calibración, y determinar la altura (área) media de los picos de metilbenzocuato.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Probenextrakt (5.2) wird mehrmals eingespritzt, wobei dasselbe Volumen wie für die Einspritzung der Kalibrierlösungen verwendet wird. Die mittlere Peakhöhe (-fläche) der Olaquindoxpeaks wird ermittelt.
Inyectar varias veces el extracto de muestra (5.2) empleando el mismo volumen que para las soluciones de calibración, y determinar la altura (área) media de los picos de olaquindox.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Probenextrakt (5.2) wird mehrmals eingespritzt, wobei dasselbe Volumen wie für die Einspritzung der Kalibrierlösungen verwendet wird. Die mittlere Peakhöhe (-fläche) der Amproliumpeaks wird ermittelt.
Inyectar varias veces el extracto de muestra (5.2) empleando el mismo volumen que para las soluciones de calibración, y determinar la altura (área) media de los picos de amprolio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Probenextrakt (5.3.2) wird mehrmals eingespritzt, wobei dasselbe Volumen wie für die Einspritzung der Kalibrierlösungen verwendet wird, und die mittlere Peakhöhe (-fläche) der Halofuginonpeaks wird ermittelt.
Inyectar varias veces el extracto de muestra (5.3.2) empleando el mismo volumen que para las soluciones de calibración, y determinar la altura (área) media de los picos de halofuginona.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Probenextrakt (5.3.2) wird mehrmals eingespritzt, wobei dasselbe Volumen wie für die Einspritzung der Kalibrierlösungen verwendet wird, und die mittlere Peakhöhe (-fläche) der Robenidinpeaks wird ermittelt.
Inyectar varias veces el extracto de muestra (5.3.2) empleando el mismo volumen que para las soluciones de calibración, y determinar la altura (área) media de los picos de robenidina.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Zweistoff“-Fahrzeuge, die Diesel als Primärkraftstoff für die Einspritzung des Luft/Gas-Gemisches verwenden, sind zulässig, wenn diese Motoren und die Fahrzeuge die vorgeschriebenen Abgaswerte einhalten.
Se permitirán los vehículos de «combustible dual», que utilizan el gasóleo como combustible primario para la ignición de la mezcla aire/gas, en aquellos casos en que dichos motores y vehículos se ajusten a las normas de emisión obligatorias.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den Vergaser und инжектор (die Einspritzung des Brennstoffes) erfüllen eine und derselbe Funktion, und zwar bilden luft- – die Brennstoffmischung für ihre Abgabe in die Zylinder des Motors.
RU
El carburador y el inyector (впрыск del combustible) cumplen la misma función, a saber forman es aéreo – la mezcla de combustible para su presentación en los cilindros del motor.
RU
Die nach 5.2.1 bzw. 5.2.2 gewonnenen Probenextrakte werden mehrmals eingespritzt, wobei dasselbe Volumen wie für die Einspritzung der Kalibrierlösungen verwendet wird. Die mittlere Peakhöhe (-fläche) der Lasalocid-Natrium-Peaks wird ermittelt.
Inyectar varias veces los extractos de muestra obtenidos en el punto 5.2.1 o 5.2.2 empleando el mismo volumen que para la solución de calibración, y determinar las alturas (áreas) medias de los picos de lasalocid sódico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nur Anwendungen als Nematizid, Fungizid, Herbizid und Insektizid mittels Einspritzung in den Boden vor dem Anpflanzen dürfen zugelassen werden, beschränkt auf eine Anwendung in jedem dritten Jahr auf demselben Feld.
Solo se podrán autorizar los usos como nematicida, fungicida, herbicida e insecticida para su aplicación como agente fumigante del suelo antes de la plantación, limitados a una aplicación cada tres años en un mismo campo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach heutigem Wissensstand haben konventionelle Fremdzündungsmotoren mit indirekter Einspritzung, bei denen der Kraftstoff in den Ansaugkrümmer oder den Ansaugkanal und nicht direkt in den Brennraum gespritzt wird, einen niedrigen Partikelausstoß.
Con arreglo a los conocimientos actuales, los motores convencionales PFI, que inyectan el carburante en colectores u orificios de admisión en lugar de directamente en la cámara de combustión, tienen un nivel reducido de emisiones de partículas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Mehrheit, инжектор, der in Form von der Einrichtung der Einspritzung des Brennstoffes mit der Röhrensteuerung jetzt realisiert wird, die Sache obwohl geheimnisvoll, aber wird um vieles einfacher als Vergaser vorgestellt.
RU
Para la mayoría, el inyector, que se realiza ahora en forma del mecanismo впрыска del combustible con la dirección electrónica, la cosa aunque misterioso, pero parece mucho más fácilmente carburador.
RU
Der Motor ist mit dem elektronischen System der konsequenten Einspritzung brennstoff- (ESPFI) versorgt, die zulässt, die Kurve des drehenden Momentes im breiten Umfang zu stimmen, dank wem Iron 883 den großen Vorrat der Macht für die städtischen Fahrten hat.
RU
El motor es abastecido del sistema electrónico consecutivo впрыска por de combustible (ESPFI), que permite ajustar la curva del momento que gira en la banda ancha, gracias a que Iron 883 tiene la reserva grande de la potencia para los viajes de la ciudad.
RU