linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Einspritzung inyección 48

Verwendungsbeispiele

Einspritzung inyección
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Motor Multione GT950 wird durch einen 49 PS Yanmar Dieselmotor mit direkter Einspritzung und hohem Antriebsmoment auch bei geringen Drehzahlen angetrieben.
Motor Multione GT950 está equipada con motor Yanmar diésel de 49HP con inyección directa y elevado par motor incluso a bajo régimen de revoluciones.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Kraftstoffzufuhr: Direkteinspritzung/indirekte Einspritzung [3] Nicht Zutreffendes streichen.
Alimentación de carburante: inyección directa/inyección indirecta [3] Táchese lo que no proceda.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schön, dass du endlich mit der Zeit gehst und auf elektronische Einspritzung umgestellt hast.
Por fin te actualizaste y cambiaste a inyección electrónica.
   Korpustyp: Untertitel
Das System überwacht die Funktionsparameter des Motors und optimiert sie durch die Regelung der Einspritzung.
El sistema monitoriza los parámetros de funcionamiento del motor y los optimiza regulando la inyección.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Art der Kraftstoffzufuhr (z. B. indirekte oder direkte Einspritzung);
método de alimentación del motor (inyección directa o indirecta);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Winzige Einspritzungen, die sie ihm geben werden
Las inyecciones serán pequeñas.
   Korpustyp: Untertitel
Die produktive Kraft der SMI Gruppe zaehlt 30 Pressmaschinen fuer die Pressung mit Transfer oder mit Einspritzung.
La fuerza productiva del Grupo SMI cuenta con 30 prensas para moldeado a transfer o a inyección.
Sachgebiete: luftfahrt oekologie technik    Korpustyp: Webseite
Motoren mit direkter Einspritzung bringen bessere Leistungen
Los motores de inyección directa tienen un rendimiento más elevado.
   Korpustyp: EU IATE
Das MICROMATIC System ist in Bezug auf Verteilung und Einspritzung ähnlich aufgebaut, wie das PROMATIC System.
El sistema MICROMATIC es similar al sistema PROMATIC en cuanto a distribución y inyección.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation technik handel    Korpustyp: Webseite
Höhere Werte wurden für Dieselmotoren mit direkter Einspritzung, Geländefahrzeuge und Sportwagen festgelegt.
Se establecen también límites para los motores diésel de inyección directa, los vehículos todo terreno y los coches deportivos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Kühlwasser-Einspritzung .
indirekte Einspritzung inyección indirecta 4
direkte Einspritzung inyección directa 2
Einspritzung zur Heissdampfkühlung .
Kraftstoffversorgung Vergaser Einspritzung .
Pump-line-Einspritzung .
Dieselmotor mit direkter Einspritzung .
Einspritzung von Ammoniakanhydrid . .
Dieselmotor mit luftloser Einspritzung .

27 weitere Verwendungsbeispiele mit "Einspritzung"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Danach wird ein Blindlauf unter Einspritzung von Methanol (4.2.1) durchgeführt.
Se efectúa un ciclo en blanco inyectando metanol (4.2.1).
   Korpustyp: EU DGT-TM
I – das Vorhandensein des elektronischen Systems der Einspritzung des Brennstoffes. RU
I – la presencia del sistema electrónico впрыска del combustible. RU
Sachgebiete: kunst raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
im CVS ist eine Öffnung zur Einspritzung des C3H8 zu wählen.
Se selecciona en el CVS un inyector de C3H8.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die lastabhängige Einspritzung sorgt für eine optimale Verbrennung des Brennstoffs in allen Lastbereichen.
Los inyectores que cuentan con una presión constante aseguran una combustión óptima en todos los niveles de exigencia.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Unsere hochautomatisierte Gießerei garantiert eine konstante Einspritzung, sowohl hinsichtlich der Temperaturen als auch hinsichtlich des Einspritzdrucks.
Nuestro taller de fundición altamente automatizado garantiza una inyecció constante tanto en temperatura como en presión.
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
Ja ist der Vergaser ein voriges Jahrhundert, jetzt steuert das System der Einspritzung neu. RU
Sí el carburador es un siglo pasado, es ahora el sistema впрыска nuevo dirige con el volante. RU
Sachgebiete: luftfahrt astrologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Dank ihrer Common-Rail-Einspritzung sind die neuen Motoren leiser und vibrationsärmer.
Gracias a su excelente calidad es el vehículo interurbano más vendido de Europa.
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Zu diesem Zweck wird der Fisch zunächst durch Einspritzung und/oder in einer mit einem kontrollierten Salzgehalt zubereiteten Salzlake vorgesalzen.
Para ello, el pescado se sala previamente, bien inyectándole una solución salina, bien dejándolo en salmuera en dicha solución, preparada con una concentración de sal controlada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einige ml der Lösung werden vor der Einspritzung in die HPLC-Säule durch einen 0,45-μm-Membranfilter (4.5) filtriert.
Filtrar unos pocos mililitros de la solución por un filtro de membrana de 0,45 μm (4.5) antes de inyectarla en la columna de CLAR.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Produkte aus Kunststoff - wir bieten die Produktion von verschiedensten Produkten aus thermoplastischen Kunststoffen durch die „Einspritzung“-Technologie an.
Productos de plástico – ofrecemos una gran variedad de productos con la tecnología de materiales termoplásticos "inyectados".
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die Struktur ist aus Metall, das Ganzstückgehäuse wird durch die Einspritzung von sehr dichtem Polyurethan (40kg m3) isoliert. IT
La estructura es de metal, la carrocería monobloque está aislada con poliuretano inyectado de alta densidad (40kg m3). IT
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
SCAVENGING-TECHNOLOGIE Diese exklusive neue Technologie kontrolliert und optimiert kontinuierlich die Kraftstoffzumessung, die Stellung der beiden Phasenwandler, Vorzündung und Einspritzung. ES
TECNOLOGÍA SCAVENGING Una tecnología exclusiva que controla y mejora la dosificación del combustible, la posición de los dos variadores de fase, el avance de encendido y la puesta a punto inicial. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Beider Motorrades sind auf Grund von den Motoren im Umfang 105 kubischer Zölle mit der elektronischen Einspritzung des Brennstoffes aufgebaut. RU
Dos la motocicleta son construidos en la base de los motores del volumen de 105 pulgadas cúbicas con electrónico впрыском del combustible. RU
Sachgebiete: kunst theater raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Durch direkte Einspritzung von Sauerstoff in einen Reaktor können Sie die Produktion um bis zu 20 % steigern. ES
Cuando se inyecta oxígeno directamente al reactor, es posible incrementar la producción hasta un 20%. ES
Sachgebiete: oekologie auto chemie    Korpustyp: Webseite
Nur gesalzener Fisch der Familie der Gadidae, der durch Einspritzung und/oder in einer Salzlake mit einer Salzlösung von mindestens 18 % vorgesalzen wurde; anschließend häufig Trockensalzung
solo pescado salado de la familia Gadidae que haya sido salado previamente, bien inyectándole una solución salina de al menos un 18 %, bien dejándolo en salmuera en dicha solución, a menudo seguido de un salado en seco
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Probenextrakt (5.5) wird mehrmals eingespritzt, wobei dasselbe Volumen wie für die Einspritzung der Kalibrierlösungen verwendet wird, und die mittlere Peakhöhe (-fläche) der Methylbenzoquatpeaks wird ermittelt.
Inyectar varias veces el extracto de muestra (5.5) empleando el mismo volumen que para las soluciones de calibración, y determinar la altura (área) media de los picos de metilbenzocuato.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Probenextrakt (5.2) wird mehrmals eingespritzt, wobei dasselbe Volumen wie für die Einspritzung der Kalibrierlösungen verwendet wird. Die mittlere Peakhöhe (-fläche) der Olaquindoxpeaks wird ermittelt.
Inyectar varias veces el extracto de muestra (5.2) empleando el mismo volumen que para las soluciones de calibración, y determinar la altura (área) media de los picos de olaquindox.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Probenextrakt (5.2) wird mehrmals eingespritzt, wobei dasselbe Volumen wie für die Einspritzung der Kalibrierlösungen verwendet wird. Die mittlere Peakhöhe (-fläche) der Amproliumpeaks wird ermittelt.
Inyectar varias veces el extracto de muestra (5.2) empleando el mismo volumen que para las soluciones de calibración, y determinar la altura (área) media de los picos de amprolio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Probenextrakt (5.3.2) wird mehrmals eingespritzt, wobei dasselbe Volumen wie für die Einspritzung der Kalibrierlösungen verwendet wird, und die mittlere Peakhöhe (-fläche) der Halofuginonpeaks wird ermittelt.
Inyectar varias veces el extracto de muestra (5.3.2) empleando el mismo volumen que para las soluciones de calibración, y determinar la altura (área) media de los picos de halofuginona.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Probenextrakt (5.3.2) wird mehrmals eingespritzt, wobei dasselbe Volumen wie für die Einspritzung der Kalibrierlösungen verwendet wird, und die mittlere Peakhöhe (-fläche) der Robenidinpeaks wird ermittelt.
Inyectar varias veces el extracto de muestra (5.3.2) empleando el mismo volumen que para las soluciones de calibración, y determinar la altura (área) media de los picos de robenidina.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Zweistoff“-Fahrzeuge, die Diesel als Primärkraftstoff für die Einspritzung des Luft/Gas-Gemisches verwenden, sind zulässig, wenn diese Motoren und die Fahrzeuge die vorgeschriebenen Abgaswerte einhalten.
Se permitirán los vehículos de «combustible dual», que utilizan el gasóleo como combustible primario para la ignición de la mezcla aire/gas, en aquellos casos en que dichos motores y vehículos se ajusten a las normas de emisión obligatorias.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Den Vergaser und инжектор (die Einspritzung des Brennstoffes) erfüllen eine und derselbe Funktion, und zwar bilden luft- – die Brennstoffmischung für ihre Abgabe in die Zylinder des Motors. RU
El carburador y el inyector (впрыск del combustible) cumplen la misma función, a saber forman es aéreo – la mezcla de combustible para su presentación en los cilindros del motor. RU
Sachgebiete: luftfahrt astrologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die nach 5.2.1 bzw. 5.2.2 gewonnenen Probenextrakte werden mehrmals eingespritzt, wobei dasselbe Volumen wie für die Einspritzung der Kalibrierlösungen verwendet wird. Die mittlere Peakhöhe (-fläche) der Lasalocid-Natrium-Peaks wird ermittelt.
Inyectar varias veces los extractos de muestra obtenidos en el punto 5.2.1 o 5.2.2 empleando el mismo volumen que para la solución de calibración, y determinar las alturas (áreas) medias de los picos de lasalocid sódico.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nur Anwendungen als Nematizid, Fungizid, Herbizid und Insektizid mittels Einspritzung in den Boden vor dem Anpflanzen dürfen zugelassen werden, beschränkt auf eine Anwendung in jedem dritten Jahr auf demselben Feld.
Solo se podrán autorizar los usos como nematicida, fungicida, herbicida e insecticida para su aplicación como agente fumigante del suelo antes de la plantación, limitados a una aplicación cada tres años en un mismo campo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach heutigem Wissensstand haben konventionelle Fremdzündungsmotoren mit indirekter Einspritzung, bei denen der Kraftstoff in den Ansaugkrümmer oder den Ansaugkanal und nicht direkt in den Brennraum gespritzt wird, einen niedrigen Partikelausstoß.
Con arreglo a los conocimientos actuales, los motores convencionales PFI, que inyectan el carburante en colectores u orificios de admisión en lugar de directamente en la cámara de combustión, tienen un nivel reducido de emisiones de partículas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Mehrheit, инжектор, der in Form von der Einrichtung der Einspritzung des Brennstoffes mit der Röhrensteuerung jetzt realisiert wird, die Sache obwohl geheimnisvoll, aber wird um vieles einfacher als Vergaser vorgestellt. RU
Para la mayoría, el inyector, que se realiza ahora en forma del mecanismo впрыска del combustible con la dirección electrónica, la cosa aunque misterioso, pero parece mucho más fácilmente carburador. RU
Sachgebiete: luftfahrt astrologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Der Motor ist mit dem elektronischen System der konsequenten Einspritzung brennstoff- (ESPFI) versorgt, die zulässt, die Kurve des drehenden Momentes im breiten Umfang zu stimmen, dank wem Iron 883 den großen Vorrat der Macht für die städtischen Fahrten hat. RU
El motor es abastecido del sistema electrónico consecutivo впрыска por de combustible (ESPFI), que permite ajustar la curva del momento que gira en la banda ancha, gracias a que Iron 883 tiene la reserva grande de la potencia para los viajes de la ciudad. RU
Sachgebiete: kunst media internet    Korpustyp: Webseite