Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie universitaet
Korpustyp: EU Webseite
In dem von Deutschland übermittelten Einspruch werden drei Argumente gegen die Eintragung angeführt.
La declaración de oposición comunicada por Alemania expone tres argumentos contra el registro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Benutzer können jederzeit ihr Recht auf Zugang, Berichtigung, Löschung und Einspruch hinsichtlich der verarbeiteten und gespeicherten Daten ausüben.
Los usuarios podrán ejercitar, en cualquier momento, los derechos de acceso, rectificación, cancelación y oposición de sus datos recopilados y archivados.
Está preparando la presentación de una solicitud de patente o una oposición; necesita comprobar la jurisprudencia más reciente relativa a un tema determinado.
Sachgebiete: schule sport media
Korpustyp: Webseite
Jeder Asylbewerber muß das Recht auf eine gerechte Anhörung und auf aufschiebenden Einspruch haben.
Cualquier solicitante de asilo debe tener derecho a una audición equitativa y a un recurso con efecto suspensivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
8. Wetten werden unmittelbar nach dem Kampf laut dem offiziellen Ergebnis festgelegt und werden nicht durch jegliche zukünftige Einsprüche beeinflusst.
8. Las apuestas se liquidarán de acuerdo al resultado oficial inmediatamente posterior al combate y no se verán afectadas por ningún recurso posterior.
Sachgebiete: e-commerce tourismus sport
Korpustyp: Webseite
Sein Einspruch wurde von einem Gericht in Sofia im Oktober 2007 zurückgewiesen.
El Tribunal de Sofía rechazó su recurso en octubre de 2007.
Korpustyp: EU DCEP
Auf internationaler Ebene zählen wir auf ein Netz aus den besten Spezialisten des Sektors, die uns im Fall einer Ablehnung beim Einlegen von Einspruch gegenüber den lokalen Markenämtern zur Seite stehen.
A nivel internacional contamos con una red de expertos compuesta únicamente por los mejores especialistas del sector los cuales, en caso de rechazos, nos asisten en la interposición de recursos ante las Oficinas de Marca locales.
Sachgebiete: radio sport internet
Korpustyp: Webseite
Gegen das MasterCard-Verfahren wird vor dem Gerichtshof Einspruch erhoben.
El procedimiento respecto a MasterCard está en proceso de apelación ante el Tribunal de Justicia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist geschehen. Es gibt keinen Einspruch.
La decisión está tomad…y no hay apelación.
Korpustyp: Untertitel
Beschwerden, Einsprüche oder Streitfälle über den Zertifizierungsprozess und andere damit zusammenhängende Fragen werden vom BCS Qualitätsmanagement in Nürnberg entgegengenommen.
Reclamaciones, apelaciones y conflictos sobre el manejo de la certificación o cualquier otro asunto relacionado seran recibidas por el Manejo de Calidad de BCS en Nuremburg, Alemania.
Zur Ablehnung des Einspruchs gegen die verweigerte Akteneinsicht in Vetstat durch das dänische Ministerium für Familien- und Verbraucherfragen siehe:
El Ministerio danés de Familia y Consumo ha rechazado la apelación para acceder a la información contenida en Vestat:
Korpustyp: EU DCEP
Wir sehen keinen Grund dafür, ein Urteil zu revidiere…dass seit 20 Jahren Bestand hat und alle Einsprüche überdauerte.
No hay motivo para revocar una decisió…que sigue en pie después de 20 años y varias apelaciones.
Korpustyp: Untertitel
Das BVI besitzt ein unabhängiges Rechts und Gesetzsystem, welches auf dem Englischen Common Law basiert, mit dem Recht auf Einspruch an das Privy Council in London.
Las BVI tienen un sistema legal y judicial independiente que se basa en el derecho consuetudinario inglés, con un derecho de apelación final para el consejo privado en Londres.
Wenn dem Einspruch gegen diese Aufnahmen entsprochen wird, werden nicht nur die entsprechenden Bilder, sondern auch alle Rohdaten unkenntlich gemacht.
Si se acepta una apelación contra dichas fotos, no sólo las imágenes, sino también los datos sin tratar se hacen irreconocibles.
Korpustyp: EU DCEP
Er verlor seinen endgültigen Einspruch vor einigen Wochen.
Perdió su última apelación hace una semana.
Korpustyp: Untertitel
Da Erwin Sperisen und seine Anwälte gegen das Urteil Einspruch eingelegt haben, fand vor der Strafkammer des Genfer Obergerichts vom 4. bis 8. Mai 2015 ein Verfahren zweiter Instanz ohne Anhörung von Zeugen statt.
Al haber presentado un recurso de apelación, la sala de lo penal del Tribunal de Justicia de Ginebra volvió a juzgarlo del 4 al 6 de mayo de 2015, esta vez sin la comparecencia de testigos.
Sie überlassen die Kooperation und die entscheidende Frage der polizeilichen Angelegenheiten dem Vorbehalt eines nationalen Einspruchs, wie es Herr Vitorino nannte.
Dejan la cooperación y el tema fundamental de los asuntos policiales sujetos al veto nacional, como ha dicho el Comisario Vitorino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Nicht wenn es ein Einspruch ist.
- No si es un veto.
Korpustyp: Untertitel
Leider ist dann am Samstagabend in Nizza durch den Einspruch eines Staates ein solcher Beschluss nicht zustande gekommen, was ich sehr bedauerlich finde.
Lamentablemente, el sábado por la tarde, debido al veto de un Estado no se llegó en Niza a una resolución de este tipo, lo que me parece muy lamentable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses strategische Projekt, das zur Gewährleistung der Unabhängigkeit der Europäischen Union in dem heiklen Sektor der Satellitennavigation von wesentlicher Bedeutung ist, läuft — ein weiteres Mal — Gefahr, wegen einer Reihe von Verzögerungen und sich überschneidender Einsprüche nicht gestartet zu werden.
Es muy posible que se impida —de nuevo— que este proyecto estratégico, esencial para garantizar la autosuficiencia de la UE en el delicado sector de la navegación por satélite, despegue a causa de una serie de retrasos y vetos cruzados.
Korpustyp: EU DCEP
Verärgerung darüber, daß einige Veranstaltungen von Nichtregierungsorganisationen - das Forum zur Bürgergesellschaft , die in Schirmherrschaft der Europäischen Kommission in Kairo stattfinden sollten, wegen Kommunikationsschwierigkeiten oder wegen eines - bis heute ungeklärten Einspruchs aus dem Kreis der Organisatoren des Gipfels nicht stattfinden konnten.
Disgusto al comprobar que determinadas reuniones de ONG -el foro de la sociedad civil-, que debían celebrarse en El Cairo patrocinadas por la propia Comisión Europea, no pudieron tener lugar por deficiencias de comunicación o por el veto, aún no aclarado, de tal o cual parte de la organización de la Cumbre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei bezogen sich die Restriktionen und möglichen Einsprüche auf das Unternehmen Navantia als staatliche Militärwerft, und diese Restriktionen betrafen die Notwendigkeit, unzumutbare Wettbewerbsverfälschungen auf dem Markt für den zivilen Schiffbau zu vermeiden.
El contexto de limitaciones y posibles vetos estaba referido a Navantia como empresa militar del sector público y esas limitaciones se referían a la necesidad de que no se produjeran distorsiones indebidas de la competencia en el mercado del sector civil de la construcción naval.
Korpustyp: EU DCEP
Wie die slowakischen Behörden behaupteten, war die Steuereinziehung für das Finanzamt eine wirkliche Alternative, sei es vor dem Beginn des Vergleichsverfahrens als auch nach dem Einspruch des Finanzamtes gegen den beantragten Vergleich.
Como confirmaron las autoridades eslovacas, el procedimiento de ejecución fiscal era un opción real para la Agencia Tributaria, bien antes de incoar el procedimiento de convenio o después del veto de la Agencia Tributaria al convenio propuesto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Angaben der Organisation OCEANA hat die Europäische Kommission vorgeschlagen, den Einspruch gegen die Grundstellnetze im Nordostatlantik (Northeast Atlantic — NEAT) aufzuheben, eine Fischereimethode, die in den Gewässern nördlich und westlich Großbritanniens und Irlands in Wassertiefen zwischen 200 und 1200 Metern praktiziert wird.
Según la organización Oceana, la Comisión Europea ha propuesto levantar el veto a las artes de enmalle de fondo del Atlántico Nordeste (Northeast Atlantic-NEAT), una variedad de pesca que se lleva a cabo en profundidades de entre 200 y 1 200 metros en aguas del norte y oeste de Gran Bretaña e Irlanda.
Korpustyp: EU DCEP
Dadurch werden alte und neue Zuschauer nicht nur daran gehindert, Sendungen zu sehen, für die die Schauspieler ordnungsgemäß angestellt und bezahlt wurden, sondern es gibt auch Schauspieler, die sich geschädigt fühlen, wenn ihre Filme aufgrund des Einspruchs anderer Schauspieler nicht mehr ausgestrahlt werden.
No sólo impide a los espectadores —tanto antiguos como nuevos— gozar de programas debidamente encargados y pagados a los actores, sino que hay actores que se sienten ofendidos porque su trabajo no se emite a causa del veto de otro actor.
Korpustyp: EU DCEP
Einspruchprotesta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frau Präsidentin! Dem Einspruch des Berichterstatters möchte ich mich anschließen.
Señora Presidenta, me gustaría unirme a las protestas del ponente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte Sie, dem Einspruch stattzugeben.
Pido al tribunal que resuelva mi protesta.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Einspruch erheben.
Quisiera hacer una protesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es stört mich, dass der Staatsanwalt seine Einsprüche von Escobar erhält.
Es muy confuso que el Fiscal General reciba sus protestas de Escobar.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe heute früh gemäß Artikel 148 Absatz 3 Einspruch gegen das Sitzungsprotokoll erhoben.
Esta mañana, acogiéndome al artículo 148, párrafo 3, he elevado una protesta contra el Acta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sehe keinen Grund für Einspruch.
No entiendo por qué protesta ahora.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte eigentlich nur wissen, was jetzt mit meinem Einspruch geschieht.
Quisiera saber realmente qué ha pasado con la protesta que elevé.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Euer Ehren, ich möchte meinen Einspruch zu diesem Zeugen basierend auf seine Relevanz erneuern.
Su Señoría, quisiera renovar mi protesta por falta de relevancia de este testigo.
Korpustyp: Untertitel
Sogar die Bundesregierung hat zu einem Patent, das 1999 vom Patentamt ausgesprochen wurde, Einspruch eingelegt.
Incluso el Gobierno Federal presentó una protesta contra una patente que fue concedida por la Oficina Europea de Patentes en 1999.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und ich werde meine Ablehnung Ihres Einspruchs erneuern.
Der Mitgliedstaat prüft den Antrag und eröffnet ein nationales Einspruchsverfahren, indem er für eine angemessene Veröffentlichung des Antrags sorgt und eine ausreichende Frist setzt, innerhalb derer jede natürliche oder juristische Person mit einem berechtigten Interesse, die in seinem Hoheitsgebiet niedergelassen oder ansässig ist, Einspruch gegen den Antrag einlegen kann.
ES
El Estado miembro la examina e inicia un procedimiento nacional de oposición, garantizando una publicidad adecuada y concediendo un plazo durante el cual cualquier persona física o jurídica que tenga un interés legítimo y esté establecida o resida en su territorio pueda oponerse a la solicitud.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht flaechennutzung steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
Nach dieser ersten Veröffentlichung können die Mitgliedstaaten sowie alle rechtlich und wirtschaftlich betroffenen Personen Einsprucheinlegen.
Esa primera publicación concede a los Estados miembros y a cualquier persona legítima y económicamente interesada un derecho a oponerse al registro solicitado.
Korpustyp: EU DCEP
gegen den Europäischen Zahlungsbefehl bei dem Ursprungsgericht Einsprucheinlegen kann, indem er innerhalb von 30 Tagen ab dem Zeitpunkt der Zustellung des Zahlungsbefehls an ihn seinen Einspruch versendet.
oponerse al requerimiento mediante la presentación, ante el órgano jurisdiccional de origen, de un escrito de oposición, enviado en un plazo de 30 días desde que se le hubiera notificado el requerimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einspruch einlegenprotestar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hoffe, Sie schreiben an den iranischen Botschafter und legenEinspruch dagegen ein.
Espero que escriba al embajador iraní y protesten por ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einspruch erhebenoponer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(2) Jedes Mitglied des Europäischen Rates kann gegen die Beratung Einsprucherheben, wenn der Wortlaut etwaiger Änderungsvorschläge nicht in denjenigen der in Absatz 1 genannten Sprachen abgefasst ist, die von ihm bezeichnet werden.
ES
2. Cualquier miembro del Consejo podrá oponerse a la deliberación si el texto de las posibles enmiendas no se ha redactado en aquellas lenguas que él designe de las indicadas en el apartado 1.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Lediglich eine Reihe von Wirtschaftsjournalisten und Universitätsprofessoren sind bereit, Einspruch zu erheben.
Solamente unos cuantos periodistas económicos y profesores de universidades están dispuestos a objetar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Er erhebtEinspruch und der Richter gibt ihm statt.
- Él objetará y el juez ratificará.
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, ich muß hier Einsprucherheben.
Señor Presidente, tengo que objetar algo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann nur Einsprucherheben, wenn Sie die Fragen unzulässig stellen.
No puedo no objetar cuando pregunta indebidamente.
Korpustyp: Untertitel
Gemäß Artikel 167 der Geschäftsordnung kann durch Ablehnung einer Aussprache wegen Unzulässigkeit Einsprucherhoben werden, aber das muss 24 Stunden vor der Aussprache erfolgen.
La posibilidad de objetar existe en virtud del artículo 167 y se llama cuestión de no ha lugar a deliberar, pero hay que hacerlo 24 horas antes de los debates.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir erhebenEinspruch gegen die Zulassung der Fotokopie.
Objetamos a la admisión de una fotocopia.
Korpustyp: Untertitel
Seit 1999 besitzen wir gewisse Befugnisse und können innerhalb eines bestimmten Zeitraums Einsprucherheben, wenn wir der Meinung sind, dass eine Maßnahme über die delegierten Vollmachten hinausgeht.
A partir de 1999 hemos tenido cierto poder para objetar, dentro de un plazo determinado, en el caso de que pensáramos que una medida excedía las competencias que habían sido delegadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir erhebenEinspruch gegen die Kopi…..und zitieren McGee gegen den Staat lndiana, USA 131.2:
Queremos objetar a la fotocopia de la hoja de ingreso, y citamos McGee contra el estado de lndiana, Estados Unidos 131.2.
Korpustyp: Untertitel
Und wir erhebenEinspruch, Euer Ehren.
Y nosotros objetamos, su señoría.
Korpustyp: Untertitel
Einspruch erhebeninterponer recurso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gegen diesen Beschluss kann ein Beteiligter aufgrund der Bestimmungen nach dem niederländischen Allgemeinen Gesetz zum Verwaltungsrecht Einsprucherheben.
En virtud de lo dispuesto en la Ley general sobre procedimientos administrativos, los interesados podrán interponerrecurso por escrito respecto al presente Decreto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kann die Kommission mitteilen, wie viele Einsprüche gegebenenfalls aufgrund dieser Ablehnungen erhoben wurden und wie viele gegebenenfalls davon erfolgreich waren?
¿Podría la Comisión indicar cuántos recursos, en su caso, se interpusieron en respuesta a estos rechazos y cuántos, en su caso, fueron aceptados?
Korpustyp: EU DCEP
Erklärung bezüglich des Rechts, Einspruch zu erheben, sowie über das Verfahren gemäß Artikel 35 Absatz 1 zweiter Unterabsatz,
una declaración en cuanto al derecho a interponerrecurso y sobre el procedimiento aplicable de conformidad con el segundo párrafo del apartado 1 del artículo 35,
Korpustyp: EU DCEP
Einige Parteien haben Einsprucherhoben, ursprünglich im Fall von 41 Wahlbezirken; heute eingegangene Meldungen betreffen weitere Einsprüche in insgesamt 97 Wahlbezirken.
Algunos partidos interpusieronrecursos que en un primer momento afectaron a 41 circunscripciones y, según las últimas informaciones de hoy mismo, los nuevos recursos interpuestos en las últimas horas afectan a 97 circunscripciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
d) Angabe, ob sich der Europäische Haftbefehl aus einem Abwesenheitsurteil ergibt, und falls ja, Erklärung bezüglich des Rechts, Einspruch zu erheben, sowie über das Verfahren gemäß Artikel 35 Absatz 1 zweiter Unterabsatz,
(d) si el mandamiento de detención europeo es consecuencia de una sentencia en rebeldía y, de ser así , una declaración en cuanto al derecho a interponerrecurso y sobre el procedimiento aplicable de conformidad con el segundo párrafo del apartado 1 del artículo 35,
Korpustyp: EU DCEP
Das Regionale Verwaltungsgericht (TAR) von Venetien hat festgestellt, dass zwischen der geplanten Maßnahme und den Vorgaben des Umweltplans ein Widerspruch besteht, und am 17. Januar 2012 wird sich der Staatsrat zu dem Einspruch äußern, den das Unternehmen und andere Einrichtungen erhoben haben.
El Tribunal Administrativo Regional (TAR) del Véneto ha reconocido la incompatibilidad de las obras proyectadas con las normas medioambientales, y el Consejo de Estado italiano tiene previsto pronunciarse el 17 de enero de 2012 sobre el recurso que han interpuesto la empresa y otras entidades.
Korpustyp: EU DCEP
Einspruch erhebenrecurrir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission erhob gegen das Urteil des Gerichts keinen Einspruch.
La Comisión no recurrió la sentencia del Tribunal General.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vertragsbedienstete kann gegen diese Verfügung vor dem in Artikel 75 dieses Statuts vorgesehenen Invaliditätsausschuss Einsprucherheben.
El agente contractual podrá recurrir contra esta decisión ante la Comisión de invalidez prevista en el artículo 75 del presente Estatuto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist meines Erachtens ein krasser Widerspruch zu dem, worüber wir sogleich abstimmen werden, und wir als Fraktion werden Einspruch dagegen erheben.
Creo que es una contradicción total con lo que estamos a punto de votar y nosotros, como Grupo, recurriremos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission legt außerdem fest, unter welchen Bedingungen die Antragsteller Einspruch gegen einen ablehnenden Bescheid erheben können und welche Fristen dafür gelten.
La Comisión fijará igualmente las condiciones en las que los solicitantes podrán recurrir una decisión negativa así como el plazo de presentación de este recurso.
Korpustyp: EU DCEP
Einspruch erhebenreclamar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb, Herr Kommissar, müssen wir uns meiner Meinung nach auch bei dem vereinfachten Verfahren eine Methode überlegen, wie Mitwettbewerber unterrichtet werden bzw. auch Einsprücheerheben können, und dies im Interesse der Wettbewerbsfähigkeit statt neuer Wettbewerbsverzerrung.
Por consiguiente, señor Comisario, creo que incluso en el procedimiento simplificado tenemos que pensar un procedimiento acerca de cómo los competidores pueden ser informados o incluso cómo pueden reclamar, y esto en interés de la competitividad para no causar una nueva distorsión de la competencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Einspruch
84 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Keine Fragen, kein Einspruch.
No tengo preguntas ni objeciones.
Korpustyp: Untertitel
Deshalb erhebe ich Einspruch.
Por lo tanto, protesto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Niemand erhob Einspruch dagegen.
Nadie pidió que no se hiciera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einspruch ist nicht möglich.
Eso no puede ser recurrido ante ningun tribunal.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Einspruch wurde abgelehnt.
Tu petición se ha rechazado.
Korpustyp: Untertitel
Kein Einspruch, Euer Ehren.
No me opongo, Su Señoría.
Korpustyp: Untertitel
Mein Begleiter erhebt Einspruch.
Mi compañero está en desacuerdo.
Korpustyp: Untertitel
Braggs Anwalt legte Einspruch ein.
El abogado de Bragg apeló.
Korpustyp: Untertitel
Erheben Sie Einspruch, Herr Ministerpräsident!
¡Manifieste su rechazo, señor Primer Ministro!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Einspruch wurde daher zurückgewiesen.
Por lo tanto, se rechazó este argumento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Einspruch und solchen Sachen.
Alguaciles y esas cosas.
Korpustyp: Untertitel
Fox News legte Einspruch ein.
Fox News apeló el veredicto.
Korpustyp: Untertitel
Der Einspruch muss ordnungsgemäß begründet sein.
Esta objeción debe estar debidamente razonada.
Korpustyp: EU DCEP
Ihr Büro legte jedes Mal Einspruch ein.
Su oficina las recusó todas.
Korpustyp: Untertitel
(ii) Einspruch und frühzeitige Nicht-Ablehnung
ii) Objeción y no objeción temprana
Korpustyp: EU DCEP
Ich erhebe Einspruch gegen diese Folgerung.
Protesto por la insinuación.
Korpustyp: Untertitel
Euer Ehren, Einspruch gegen diese Befragung.
Señoría, protesto por esta clase de preguntas.
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, ich muß hier Einspruch erheben.
Señor Presidente, tengo que objetar algo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gibt es Abgeordnete, die Einspruch erheben?
¿Hay doce diputados o diputadas que expresen su opinión contraria?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich lasse also über den Einspruch abstimmen.
Por tanto, someto la objeción a votación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Das Parlament nimmt den Einspruch an.)
(El Parlamento aprueba el escrito de objeción)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Das Parlament lehnt den Einspruch ab.)
(El Parlamento rechaza el escrito de objeción)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recht auf Einspruch gegen jegliche Verarbeitung
derecho de oponerse al procesamiento
Korpustyp: EU IATE
Einspruch gegen diese Art der Frage.
Protesto a esa pregunta.
Korpustyp: Untertitel
Ich erhebe Einspruch gegen diesen Zeugen.
Me opongo a que se llame a este testigo ahora.
Korpustyp: Untertitel
Dann entscheide ich über den Einspruch.
Luego decidiré sobre la objeción.
Korpustyp: Untertitel
- Ich nehme mein Recht auf Einspruch wahr.
- Reclamo mi derecho a hablar al emperador.
Korpustyp: Untertitel
Und wir erheben Einspruch, Euer Ehren.
Y nosotros objetamos, su señoría.
Korpustyp: Untertitel
Nun muss ich ein wenig Einspruch erheben.
Ahora debo insistir yo.
Korpustyp: Untertitel
Ich erhebe gegen diese schändliche Attacke Einspruch.
¡Me opongo a este ataque escandaloso!
Korpustyp: Untertitel
Also, wann immer ihr könnt, erhebt Einspruch.
Así que siempre que puedan, deben objetar.
Korpustyp: Untertitel
Jeder Einspruch wäre Zeit-und Geldverschwendung.
Cualquier disputa sería una pérdida de tiempo y dinero.
Korpustyp: Untertitel
Ich erhebe Einspruch gegen diesen Zeugen.
Me opongo a este testigo a estas alturas.
Korpustyp: Untertitel
Vertragsparteien, die gegen eine Änderung Einspruch eingelegt haben, können diesen Einspruch jederzeit zurücknehmen.
Cualquier Parte contratante que hubiera presentado una objeción a una enmienda podrá retirarla en cualquier momento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir erheben Einspruch gegen die Zulassung der Fotokopie.
Objetamos a la admisión de una fotocopia.
Korpustyp: Untertitel
Er erhebt Einspruch und der Richter gibt ihm statt.
- Él objetará y el juez ratificará.
Korpustyp: Untertitel
Einspruch gemäß Artikel 88 Absatz 2: "Liste der nährwertbezogenen Angaben"
Objeción de conformidad con el artículo 88, apartado 2, del Reglamento: «Lista de declaraciones nutricionales»
Korpustyp: EU DCEP
Einspruch gegen die Bedingungen für eine nationale Zulassung
Objeciones respecto a las condiciones de una autorización nacional
Korpustyp: EU DCEP
da mehr als 40 Mitglieder Einspruch dagegen erhoben haben
visto que más de 40 diputados se han opuesto a que se tomara en consideración
Korpustyp: EU DCEP
Einspruch, die Zeugin hat die Frage zu Männern beantwortet.
Protesto, la testigo ha contestado a la pregunta.
Korpustyp: Untertitel
Gibt es keinen Einspruch, wird das Objekt als Beweis akzeptiert.
Si no hay objeción, la prenda se presentará como prueba.
Korpustyp: Untertitel
Wäre das der Fall gewesen, hätte ich Einspruch erhoben.
De haber sido así, me habría opuesto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muß somit lediglich über den zweiten Einspruch abgestimmt werden.
Por consiguiente, sólo procede votar el segundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach unserer Geschäftsordnung können 12 Abgeordnete Einspruch erheben.
De acuerdo con nuestro Reglamento, 12 diputados pueden oponerse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte gegen diese Arbeitsmethode Einspruch erheben.
Señor Presidente, quisiera protestar por esta forma de trabajar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welches Gericht erlaubte Alan Johnson, Einspruch gegen seine Entführung einzulegen?
¿Ante qué tribunal se permitió a Alan Johnson apelar contra su secuestro?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich werden wir gegen eine weitergehende unnötige Regulierung Einspruch erheben.
Por supuesto, nos opondremos a futuros reglamentos innecesarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der moldauische ausführende Hersteller erhob Einspruch gegen diese Entscheidung.
El productor exportador moldavo contestó esta decisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die BaFin erklärte, sie würde keinen Einspruch dagegen erheben.
La BaFin señaló que no plantearía objeciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich erhebe Einspruch gegen die Unterstellungen des Senators!
¡Protesto por la declaración del Senador!
Korpustyp: Untertitel
Das Sekretariat notifiziert den Vertragsparteien, dass ein Einspruch eingegangen ist.
la Secretaría notificará a todas las Partes que se ha recibido una notificación de objeción;
Korpustyp: EU DGT-TM
Als sein Beistand muss ich dagegen Einspruch erheben, Dr. Sweets.
Como su abogado, tengo que protestar, doctor Sweets.
Korpustyp: Untertitel
Ich erhebe Einspruch, aber die Geschworenen haben es gehört.
Protestaré, el juez lo admitirá, pero el jurado lo oirá.
Korpustyp: Untertitel
Einspruch, Euer Ehren, seine Frau hat er nicht vergewaltigt.
Último momento, imbécil. Él no violó a su esposa.
Korpustyp: Untertitel
Ich erhebe Einspruch gegen die Unterstellungen des Senators!
¡Protesto contra las declaraciones del Senador!
Korpustyp: Untertitel
Das ist ein kluger, intelligenter, wohl durchdachter Einspruch.
Ésa es una objeción lúcida, inteligente y bien pensada.
Korpustyp: Untertitel
Es wäre ein guter Zeitpunkt, um Einspruch zu erheben.
Este sería un buen momento para protestar.
Korpustyp: Untertitel
Einspruch gegen Abstimmung über nicht in allen Amtssprachen verteilte
votación de una enmienda no distribuida en todas las lenguas oficiales
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Einspruch von Eurostat im Hinblick auf das Haushaltsdefizit
Asunto: Objeciones de Eurostat sobre el déficit público griego
Korpustyp: EU DCEP
Gegen die Entscheidung des Präsidenten kann jeder Vertreter Einspruch erheben.
Todo representante podrá apelar de la decisión del Presidente.
Korpustyp: UN
Ich weiß nicht. mit welchem Einspruch ich zuerst anfangen soll.
Tengo tantas objeciones que no se por cuál empezar.
Korpustyp: Untertitel
Der Vorsitzende wird Einspruch gegen dein verrücktes Rahmenprogramm erheben.
Mira, el presidente sólo aceptará tus locos programas sociales.
Korpustyp: Untertitel
Der Staatsanwalt hat gegen das Urteil Einspruch eingelegt.
El fiscal se ha opuesto a tu sentencia por posesión.
Korpustyp: Untertitel
Einspruch gegen Verwarnung wegen eines nicht bezahlten Artikels einlegen
ES
Sachgebiete: literatur foto media
Korpustyp: Webseite
beschließt, Einspruch gegen das Patent EP 1257168 zu erheben, und fordert seine Dienststellen auf, den Einspruch unverzüglich vorzubereiten;
Decide iniciar un procedimiento de objeción contra la patente EP1257168 y pide a sus servicios que lo preparen inmediatamente;
Korpustyp: EU DCEP
(Mehr als zwölf Abgeordnete erheben sich zum Zeichen des Einspruchs.) Mehr als zwölf Mitglieder haben Einspruch erhoben.
(Se incorporan más de 12 parlamentarios, expresando así su objeción) Existe objeción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
3. einschätzen wie wahrscheinlich ein Einspruch gegen dieses Urteil ist und welche Konsequenzen und Kosten für den Haushalt der Union sich aus einem nicht erfolgreichen Einspruch ergeben würden;
¿Puede la sentencia del Tribunal poner en tela de juicio la actual reforma profunda de los procedimientos de selección? 3.
Korpustyp: EU DCEP
Einspruch beim Planning Appeals Board (2005) gegen den Antragsentwurf für die Errichtung einer neuen Anlage und Einspruch beim Planning Appeals Board gegen den Antrag auf vollständigen Ausbau, —
Queja presentada al Planning Appeals Board (2005) respecto al proyecto para la solicitud de creación de nuevas instalaciones y queja interpuesta al Planning Appeals Board con relación a la solicitud de completa ampliación, —
Korpustyp: EU DCEP
5. Einspruch gemäß Artikel 88 Absatz 2: Liste zulässiger gesundheitsbezogener Angaben über Lebensmittel
Objeción de conformidad con el artículo 88, apartado 2, del Reglamento: Lista de declaraciones autorizadas de propiedades saludables de los alimentos
Korpustyp: EU DCEP
der Mitglieder des Ausschusses Einspruch erhebt, gilt der Bericht als vom Ausschuss angenommen.
parte de los miembros de la comisión como mínimo, se entenderá aprobado el informe.
Korpustyp: EU DCEP
Der mündliche Änderungsantrag wird nicht berücksichtigt, da mehr als 40 Mitglieder Einspruch dagegen erhoben haben
La enmienda oral no se ha admitido, visto que más de 40 diputados se han opuesto a que se tomara en consideración
Korpustyp: EU DCEP
Nach dieser ersten Veröffentlichung können die Mitgliedstaaten sowie alle rechtlich und wirtschaftlich betroffenen Personen Einspruch einlegen.
Esa primera publicación concede a los Estados miembros y a cualquier persona legítima y económicamente interesada un derecho a oponerse al registro solicitado.
Korpustyp: EU DCEP
Plant sie, bei der US-Regierung Einspruch gegen diese „Besuchersteuer“ zu erheben?
¿Tiene intención la Comisión de plantear alguna queja contra este «impuesto al visitante» ante el Gobierno estadounidense?
Korpustyp: EU DCEP
Euer Ehren, ich lege gegen die Art der Befragung Einspruch ein.
Señorí…...protesto ante esta clase de preguntas.
Korpustyp: Untertitel
Es wurde kein Beweis vorgelegt, der Quills Erscheinung relevant macht, aber Sie erhoben keinen Einspruch.
Tampoco se han presentado pruebas de que lo fuera el aspecto de Barne…...pero a eso no ha protestado.
Korpustyp: Untertitel
Wir erheben Einspruch gegen die Kopi…..und zitieren McGee gegen den Staat lndiana, USA 131.2:
Queremos objetar a la fotocopia de la hoja de ingreso, y citamos McGee contra el estado de lndiana, Estados Unidos 131.2.
Korpustyp: Untertitel
Sie erhalten die Benachrichtigung mit eingeschriebenem Brief und haben 8 Tage Zeit zum Einspruch.
Va a recibir la notificación por carta registrada y tiene ocho días para refutar la decisión.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin bereit bei diesem Fall einen Einspruch in Betracht zu ziehen.
Estoy dispuesta a considerar un alegato en este caso.
Korpustyp: Untertitel
Und ich sage Spencer, dass wir erst mal keinen Einspruch einlegen, doch Oliver, du hast Familie.
Y le diré a Spencer que no estamos suplicando, pero Oliver, tienes una familia.
Korpustyp: Untertitel
Der Beschluss über den Einspruch beendet die Übertragung der in diesem Beschluss angegebenen Befugnisse.
La decisión de revocación pondrá fin a la delegación de las facultades que se especifiquen en ella.
Korpustyp: EU DCEP
Hat die Kommission gegenüber der südafrikanischen Regierung Einspruch erhoben, und wenn ja, in welcher Form?
¿Puede indicar la Comisión qué observaciones ha formulado, en su caso, al Gobierno sudafricano?
Korpustyp: EU DCEP
Die Fernsehgebühr war natürlich eine Steuer, aber niemand erhob dagegen Einspruch, weil man eine Leistung erhielt.
El canon era obviamente un impuesto, pero nadie puso objeciones puesto que se recibía un servicio.
Korpustyp: EU DCEP
Dieser mündliche Änderungsantrag wird nicht berücksichtigt, da mehr als 40 Mitglieder Einspruch dagegen erheben.
Dado que más de 40 diputados se han opuesto a que se tomara en consideración la enmienda oral, esta no se ha admitido.
Korpustyp: EU DCEP
Hat die britische Regierung Einspruch gegen irgendeine der verhängten Strafen oder Sanktionen eingelegt?
¿Puede confirmar la Comisión si el Gobierno británico ha recurrido las multas o sanciones impuestas?