linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Einspruch oposición 481
recurso 133 apelación 30 veto 9

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Einspruch protesta 38

Verwendungsbeispiele

Einspruch oposición
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Zulässigkeit und Begründetheit eines Einspruchs zur Gewährung eines solchen Rechts. ES
y la validez de las oposiciones a la concesión de la protección. ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie universitaet    Korpustyp: EU Webseite
In dem von Deutschland übermittelten Einspruch werden drei Argumente gegen die Eintragung angeführt.
La declaración de oposición comunicada por Alemania expone tres argumentos contra el registro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Benutzer können jederzeit ihr Recht auf Zugang, Berichtigung, Löschung und Einspruch hinsichtlich der verarbeiteten und gespeicherten Daten ausüben.
Los usuarios podrán ejercitar, en cualquier momento, los derechos de acceso, rectificación, cancelación y oposición de sus datos recopilados y archivados.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Bei dem Einspruch wird die Lage in der Tschechischen Republik nicht berücksichtigt.
La oposición no tiene en cuenta la situación en la República Checa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie bereiten eine Patentanmeldung oder einen Einspruch vor und müssen sich über die aktuelle Rechtsprechung zu einem bestimmten Thema informieren.
Está preparando la presentación de una solicitud de patente o una oposición; necesita comprobar la jurisprudencia más reciente relativa a un tema determinado.
Sachgebiete: verlag unternehmensstrukturen internet    Korpustyp: Webseite
Zudem macht Italien nicht mehr geltend, dass es an seinem Einspruch festhält.
Además, Italia ya no lo invoca en el mantenimiento de su oposición.
   Korpustyp: EU DGT-TM
• Die Möglichkeit der Ausübung der Rechte auf Zugang, Berichtigung und Löschung der Daten oder auf Einspruch gegen deren Verarbeitung.
• La posibilidad de ejercer los derechos de acceso, corrección, cancelación u oposición.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Die Gründe für den Einspruch werden in Bezug auf das Gebiet der Union bewertet.
Los motivos de oposición se evaluarán en relación con el territorio de la Unión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Benutzer kann sein Recht auf Zugriff, Berichtigung, Löschung und Einspruch wahrnehmen, indem er sich schriftlich an die folgende Anschrift wendet:
El usuario podrá ejercer su derecho de acceso, rectificación, cancelación y oposición dirigiéndose por escrito a la siguiente dirección:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Urteil,gegen das weiterer Einspruch nicht zulässig ist
sentencia contra la que no se podrá formular oposición
   Korpustyp: EU IATE

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Einspruch Dritter .
Einspruch einlegen oponerse 3 protestar 1 . .
Einspruch erheben oponer 92 objetar 10 interponer recurso 6 recurrir 4 reclamar 1 .
Einspruch gegen eine Auszahlung .
Einspruch gegen die Eheschließung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Einspruch

84 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Keine Fragen, kein Einspruch.
No tengo preguntas ni objeciones.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb erhebe ich Einspruch.
Por lo tanto, protesto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Niemand erhob Einspruch dagegen.
Nadie pidió que no se hiciera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einspruch ist nicht möglich.
Eso no puede ser recurrido ante ningun tribunal.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Einspruch wurde abgelehnt.
Tu petición se ha rechazado.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Einspruch, Euer Ehren.
No me opongo, Su Señoría.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Begleiter erhebt Einspruch.
Mi compañero está en desacuerdo.
   Korpustyp: Untertitel
Braggs Anwalt legte Einspruch ein.
El abogado de Bragg apeló.
   Korpustyp: Untertitel
Erheben Sie Einspruch, Herr Ministerpräsident!
¡Manifieste su rechazo, señor Primer Ministro!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Einspruch wurde daher zurückgewiesen.
Por lo tanto, se rechazó este argumento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Einspruch und solchen Sachen.
Alguaciles y esas cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Fox News legte Einspruch ein.
Fox News apeló el veredicto.
   Korpustyp: Untertitel
Der Einspruch muss ordnungsgemäß begründet sein.
Esta objeción debe estar debidamente razonada.
   Korpustyp: EU DCEP
Ihr Büro legte jedes Mal Einspruch ein.
Su oficina las recusó todas.
   Korpustyp: Untertitel
(ii) Einspruch und frühzeitige Nicht-Ablehnung
ii) Objeción y no objeción temprana
   Korpustyp: EU DCEP
Ich erhebe Einspruch gegen diese Folgerung.
Protesto por la insinuación.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Ehren, Einspruch gegen diese Befragung.
Señoría, protesto por esta clase de preguntas.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, ich muß hier Einspruch erheben.
Señor Presidente, tengo que objetar algo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gibt es Abgeordnete, die Einspruch erheben?
¿Hay doce diputados o diputadas que expresen su opinión contraria?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich lasse also über den Einspruch abstimmen.
Por tanto, someto la objeción a votación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Das Parlament nimmt den Einspruch an.)
(El Parlamento aprueba el escrito de objeción)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Das Parlament lehnt den Einspruch ab.)
(El Parlamento rechaza el escrito de objeción)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recht auf Einspruch gegen jegliche Verarbeitung
derecho de oponerse al procesamiento
   Korpustyp: EU IATE
Einspruch gegen diese Art der Frage.
Protesto a esa pregunta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erhebe Einspruch gegen diesen Zeugen.
Me opongo a que se llame a este testigo ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Dann entscheide ich über den Einspruch.
Luego decidiré sobre la objeción.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich nehme mein Recht auf Einspruch wahr.
- Reclamo mi derecho a hablar al emperador.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir erheben Einspruch, Euer Ehren.
Y nosotros objetamos, su señoría.
   Korpustyp: Untertitel
Nun muss ich ein wenig Einspruch erheben.
Ahora debo insistir yo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erhebe gegen diese schändliche Attacke Einspruch.
¡Me opongo a este ataque escandaloso!
   Korpustyp: Untertitel
Also, wann immer ihr könnt, erhebt Einspruch.
Así que siempre que puedan, deben objetar.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Einspruch wäre Zeit-und Geldverschwendung.
Cualquier disputa sería una pérdida de tiempo y dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erhebe Einspruch gegen diesen Zeugen.
Me opongo a este testigo a estas alturas.
   Korpustyp: Untertitel
Vertragsparteien, die gegen eine Änderung Einspruch eingelegt haben, können diesen Einspruch jederzeit zurücknehmen.
Cualquier Parte contratante que hubiera presentado una objeción a una enmienda podrá retirarla en cualquier momento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir erheben Einspruch gegen die Zulassung der Fotokopie.
Objetamos a la admisión de una fotocopia.
   Korpustyp: Untertitel
Er erhebt Einspruch und der Richter gibt ihm statt.
- Él objetará y el juez ratificará.
   Korpustyp: Untertitel
Einspruch gemäß Artikel 88 Absatz 2: "Liste der nährwertbezogenen Angaben"
Objeción de conformidad con el artículo 88, apartado 2, del Reglamento: «Lista de declaraciones nutricionales»
   Korpustyp: EU DCEP
Einspruch gegen die Bedingungen für eine nationale Zulassung
Objeciones respecto a las condiciones de una autorización nacional
   Korpustyp: EU DCEP
da mehr als 40 Mitglieder Einspruch dagegen erhoben haben
visto que más de 40 diputados se han opuesto a que se tomara en consideración
   Korpustyp: EU DCEP
Einspruch, die Zeugin hat die Frage zu Männern beantwortet.
Protesto, la testigo ha contestado a la pregunta.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es keinen Einspruch, wird das Objekt als Beweis akzeptiert.
Si no hay objeción, la prenda se presentará como prueba.
   Korpustyp: Untertitel
Wäre das der Fall gewesen, hätte ich Einspruch erhoben.
De haber sido así, me habría opuesto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muß somit lediglich über den zweiten Einspruch abgestimmt werden.
Por consiguiente, sólo procede votar el segundo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach unserer Geschäftsordnung können 12 Abgeordnete Einspruch erheben.
De acuerdo con nuestro Reglamento, 12 diputados pueden oponerse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte gegen diese Arbeitsmethode Einspruch erheben.
Señor Presidente, quisiera protestar por esta forma de trabajar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welches Gericht erlaubte Alan Johnson, Einspruch gegen seine Entführung einzulegen?
¿Ante qué tribunal se permitió a Alan Johnson apelar contra su secuestro?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich werden wir gegen eine weitergehende unnötige Regulierung Einspruch erheben.
Por supuesto, nos opondremos a futuros reglamentos innecesarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der moldauische ausführende Hersteller erhob Einspruch gegen diese Entscheidung.
El productor exportador moldavo contestó esta decisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die BaFin erklärte, sie würde keinen Einspruch dagegen erheben.
La BaFin señaló que no plantearía objeciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich erhebe Einspruch gegen die Unterstellungen des Senators!
¡Protesto por la declaración del Senador!
   Korpustyp: Untertitel
Das Sekretariat notifiziert den Vertragsparteien, dass ein Einspruch eingegangen ist.
la Secretaría notificará a todas las Partes que se ha recibido una notificación de objeción;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als sein Beistand muss ich dagegen Einspruch erheben, Dr. Sweets.
Como su abogado, tengo que protestar, doctor Sweets.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erhebe Einspruch, aber die Geschworenen haben es gehört.
Protestaré, el juez lo admitirá, pero el jurado lo oirá.
   Korpustyp: Untertitel
Einspruch, Euer Ehren, seine Frau hat er nicht vergewaltigt.
Último momento, imbécil. Él no violó a su esposa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erhebe Einspruch gegen die Unterstellungen des Senators!
¡Protesto contra las declaraciones del Senador!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein kluger, intelligenter, wohl durchdachter Einspruch.
Ésa es una objeción lúcida, inteligente y bien pensada.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre ein guter Zeitpunkt, um Einspruch zu erheben.
Este sería un buen momento para protestar.
   Korpustyp: Untertitel
Einspruch gegen Abstimmung über nicht in allen Amtssprachen verteilte
votación de una enmienda no distribuida en todas las lenguas oficiales
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Einspruch von Eurostat im Hinblick auf das Haushaltsdefizit
Asunto: Objeciones de Eurostat sobre el déficit público griego
   Korpustyp: EU DCEP
Gegen die Entscheidung des Präsidenten kann jeder Vertreter Einspruch erheben.
Todo representante podrá apelar de la decisión del Presidente.
   Korpustyp: UN
Ich weiß nicht. mit welchem Einspruch ich zuerst anfangen soll.
Tengo tantas objeciones que no se por cuál empezar.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vorsitzende wird Einspruch gegen dein verrücktes Rahmenprogramm erheben.
Mira, el presidente sólo aceptará tus locos programas sociales.
   Korpustyp: Untertitel
Der Staatsanwalt hat gegen das Urteil Einspruch eingelegt.
El fiscal se ha opuesto a tu sentencia por posesión.
   Korpustyp: Untertitel
Einspruch gegen Verwarnung wegen eines nicht bezahlten Artikels einlegen ES
Cancelar las pujas recibidas por un artículo ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Kann ich einen Einspruch gegen die Entscheidung des Bildadministrators erheben ? ES
¿Es posible no estar de acuerdo con la decisión del administrador? ES
Sachgebiete: film foto typografie    Korpustyp: Webseite
Euer Ehren, ich erhebe Einspruch gegen die Unterredung der Zeugen.
Señoría, me opongo a que los testigos entren en este coloquio.
   Korpustyp: Untertitel
Weshalb hat die Kommission nicht Einspruch gegen dieses Urteil eingelegt?
¿Por qué motivo no ha recurrido la Comisión dicha sentencia?
   Korpustyp: EU DCEP
Ein weiterer Einspruch wurde im Januar 1997 zurückgewiesen.
- Los requisitos de calificación son mayores para los inmigrantes que para los suecos.
   Korpustyp: UN
Jetzt Einspruch gegen die Wettbewerbspolitik der Kommission erheben.
Hay que bloquear ya la política de competencia de la Comisión.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Kommission erhob gegen das Urteil des Gerichts keinen Einspruch.
La Comisión no recurrió la sentencia del Tribunal General.
   Korpustyp: EU DGT-TM
gegen unberechtigte Datenverarbeitung teilweise oder völlig Einspruch erheben
Oponerse completamente o parcialmente a tratamientos ilegítimos de datos
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ich habe nicht unbedingt einen Einspruch gegen das Konzept.
No me opongo necesariamente a la idea.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein kluger, intelligenter, wohl durchdachter Einspruch.
Su objecion es lucida, inteligente y esta bien desarrollada.
   Korpustyp: Untertitel
Das erklaert wohl die Feindseligkeit. Einspruch gegen die Zeugin.
Eso explica la agresividad. protesto por la comparecencia de la testigo.
   Korpustyp: Untertitel
Kiril erhebt Einspruch gegen den Bußgeldbescheid, der schließlich aufgehoben wird. ES
Kiril recurrió y al final consiguió la anulación de la multa. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce infrastruktur    Korpustyp: EU Webseite
Zulässigkeit und Begründetheit eines Einspruchs zur Gewährung eines solchen Rechts. ES
y la validez de las oposiciones a la concesión de la protección. ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie universitaet    Korpustyp: EU Webseite
Einspruch zu liquidierten Zollanträgen und Post Entry Verarbeitung
Procesamiento de Internacion y post entrada.
Sachgebiete: informationstechnologie oekonomie finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Englisches Gesetzsystem (Letzter Einspruch vor dem Privy Council in London).
Sistema jurídico inglés (derecho final de apelar para el consejo privado en Londres).
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce finanzen    Korpustyp: Webseite
Scharf im Beurteilen und um Einspruch zu erheben. DE
Filosos en juzgar y reclamar. DE
Sachgebiete: literatur foto media    Korpustyp: Webseite
beschließt, Einspruch gegen das Patent EP 1257168 zu erheben, und fordert seine Dienststellen auf, den Einspruch unverzüglich vorzubereiten;
Decide iniciar un procedimiento de objeción contra la patente EP1257168 y pide a sus servicios que lo preparen inmediatamente;
   Korpustyp: EU DCEP
(Mehr als zwölf Abgeordnete erheben sich zum Zeichen des Einspruchs.) Mehr als zwölf Mitglieder haben Einspruch erhoben.
(Se incorporan más de 12 parlamentarios, expresando así su objeción) Existe objeción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
3. einschätzen wie wahrscheinlich ein Einspruch gegen dieses Urteil ist und welche Konsequenzen und Kosten für den Haushalt der Union sich aus einem nicht erfolgreichen Einspruch ergeben würden;
¿Puede la sentencia del Tribunal poner en tela de juicio la actual reforma profunda de los procedimientos de selección? 3.
   Korpustyp: EU DCEP
Einspruch beim Planning Appeals Board (2005) gegen den Antragsentwurf für die Errichtung einer neuen Anlage und Einspruch beim Planning Appeals Board gegen den Antrag auf vollständigen Ausbau, —
Queja presentada al Planning Appeals Board (2005) respecto al proyecto para la solicitud de creación de nuevas instalaciones y queja interpuesta al Planning Appeals Board con relación a la solicitud de completa ampliación, —
   Korpustyp: EU DCEP
5. Einspruch gemäß Artikel 88 Absatz 2: Liste zulässiger gesundheitsbezogener Angaben über Lebensmittel
Objeción de conformidad con el artículo 88, apartado 2, del Reglamento: Lista de declaraciones autorizadas de propiedades saludables de los alimentos
   Korpustyp: EU DCEP
der Mitglieder des Ausschusses Einspruch erhebt, gilt der Bericht als vom Ausschuss angenommen.
parte de los miembros de la comisión como mínimo, se entenderá aprobado el informe.
   Korpustyp: EU DCEP
Der mündliche Änderungsantrag wird nicht berücksichtigt, da mehr als 40 Mitglieder Einspruch dagegen erhoben haben
La enmienda oral no se ha admitido, visto que más de 40 diputados se han opuesto a que se tomara en consideración
   Korpustyp: EU DCEP
Nach dieser ersten Veröffentlichung können die Mitgliedstaaten sowie alle rechtlich und wirtschaftlich betroffenen Personen Einspruch einlegen.
Esa primera publicación concede a los Estados miembros y a cualquier persona legítima y económicamente interesada un derecho a oponerse al registro solicitado.
   Korpustyp: EU DCEP
Plant sie, bei der US-Regierung Einspruch gegen diese „Besuchersteuer“ zu erheben?
¿Tiene intención la Comisión de plantear alguna queja contra este «impuesto al visitante» ante el Gobierno estadounidense?
   Korpustyp: EU DCEP
Euer Ehren, ich lege gegen die Art der Befragung Einspruch ein.
Señorí…...protesto ante esta clase de preguntas.
   Korpustyp: Untertitel
Es wurde kein Beweis vorgelegt, der Quills Erscheinung relevant macht, aber Sie erhoben keinen Einspruch.
Tampoco se han presentado pruebas de que lo fuera el aspecto de Barne…...pero a eso no ha protestado.
   Korpustyp: Untertitel
Wir erheben Einspruch gegen die Kopi…..und zitieren McGee gegen den Staat lndiana, USA 131.2:
Queremos objetar a la fotocopia de la hoja de ingreso, y citamos McGee contra el estado de lndiana, Estados Unidos 131.2.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erhalten die Benachrichtigung mit eingeschriebenem Brief und haben 8 Tage Zeit zum Einspruch.
Va a recibir la notificación por carta registrada y tiene ocho días para refutar la decisión.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin bereit bei diesem Fall einen Einspruch in Betracht zu ziehen.
Estoy dispuesta a considerar un alegato en este caso.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich sage Spencer, dass wir erst mal keinen Einspruch einlegen, doch Oliver, du hast Familie.
Y le diré a Spencer que no estamos suplicando, pero Oliver, tienes una familia.
   Korpustyp: Untertitel
Der Beschluss über den Einspruch beendet die Übertragung der in diesem Beschluss angegebenen Befugnisse.
La decisión de revocación pondrá fin a la delegación de las facultades que se especifiquen en ella.
   Korpustyp: EU DCEP
Hat die Kommission gegenüber der südafrikanischen Regierung Einspruch erhoben, und wenn ja, in welcher Form?
¿Puede indicar la Comisión qué observaciones ha formulado, en su caso, al Gobierno sudafricano?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Fernsehgebühr war natürlich eine Steuer, aber niemand erhob dagegen Einspruch, weil man eine Leistung erhielt.
El canon era obviamente un impuesto, pero nadie puso objeciones puesto que se recibía un servicio.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser mündliche Änderungsantrag wird nicht berücksichtigt, da mehr als 40 Mitglieder Einspruch dagegen erheben.
Dado que más de 40 diputados se han opuesto a que se tomara en consideración la enmienda oral, esta no se ha admitido.
   Korpustyp: EU DCEP
Hat die britische Regierung Einspruch gegen irgendeine der verhängten Strafen oder Sanktionen eingelegt?
¿Puede confirmar la Comisión si el Gobierno británico ha recurrido las multas o sanciones impuestas?
   Korpustyp: EU DCEP
Einspruch gemäß Artikel 88 Absatz 2: "Liste der nährwertbezogenen Angaben" (Abstimmung)
Objeción de conformidad con el artículo 88, apartado 2, del Reglamento: «Lista de declaraciones nutricionales» (votación)
   Korpustyp: EU DCEP