Der Mitgliedstaat prüft den Antrag und eröffnet ein nationales Einspruchsverfahren, indem er für eine angemessene Veröffentlichung des Antrags sorgt und eine ausreichende Frist setzt, innerhalb derer jede natürliche oder juristische Person mit einem berechtigten Interesse, die in seinem Hoheitsgebiet niedergelassen oder ansässig ist, Einspruch gegen den Antrag einlegen kann.
ES
El Estado miembro la examina e inicia un procedimiento nacional de oposición, garantizando una publicidad adecuada y concediendo un plazo durante el cual cualquier persona física o jurídica que tenga un interés legítimo y esté establecida o resida en su territorio pueda oponerse a la solicitud.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht flaechennutzung steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
Nach dieser ersten Veröffentlichung können die Mitgliedstaaten sowie alle rechtlich und wirtschaftlich betroffenen Personen Einsprucheinlegen.
Esa primera publicación concede a los Estados miembros y a cualquier persona legítima y económicamente interesada un derecho a oponerse al registro solicitado.
Korpustyp: EU DCEP
gegen den Europäischen Zahlungsbefehl bei dem Ursprungsgericht Einsprucheinlegen kann, indem er innerhalb von 30 Tagen ab dem Zeitpunkt der Zustellung des Zahlungsbefehls an ihn seinen Einspruch versendet.
oponerse al requerimiento mediante la presentación, ante el órgano jurisdiccional de origen, de un escrito de oposición, enviado en un plazo de 30 días desde que se le hubiera notificado el requerimiento.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Und ich sage Spencer, dass wir erst mal keinen Einsprucheinlegen, doch Oliver, du hast Familie.
Y le diré a Spencer que no estamos suplicando, pero Oliver, tienes una familia.
Korpustyp: Untertitel
Werden Sanktionen oder Verwaltungsmaßnahmen verhängt, kann die beschuldigte Person oder das beschuldigte Unternehmen Einspruch dagegen einlegen.
Cuando se impongan sanciones o medidas administrativas, deberá garantizarse el derecho de recurso de la persona o la entidad acusadas.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn die Kommission jetzt feststellt, dass sie keine Veränderungen vornehmen möchte, muss ich Einsprucheinlegen.
Si la Comisión decide ahora que no quiere realizar cambios, me veré obligado a oponerme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Weil er Einspruch gegen das einlegen würde, was ich jetzt vorhabe.
Porque se pondria en desacuerdo por lo que voy a hacer.
Korpustyp: Untertitel
- Weil er Einspruch gegen das einlegen würde, was ich jetzt vorhabe.
Porque se opondría a lo que estoy por hacer.
Korpustyp: Untertitel
Einspruch einzulegen, indem Sie innerhalb der unter Buchstabe b vorgesehenen Frist Einspruch bei dem Gericht einlegen, das den Zahlungsbefehl erlassen hat.
presentar oposición contra el presente requerimiento mediante presentación de escrito de oposición ante el órgano jurisdiccional que lo ha expedido, en el plazo indicado en la letra b).
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist eine kühne Entscheidung. Doch ich muss Einsprucheinlegen. Ich würde die Tacos gern allein zu mir nehmen.
Es una decisión difícil, pero debo refutar tu estrategia porque quiero disfrutar los tacos yo solo.
Korpustyp: Untertitel
Theoretisch können Nachbarn laut EU-Recht (UVP-Richtlinie 85/337/EWG) bei Bauten eines Großprojektes Einsprucheinlegen.
En teoría, conforme a la legislación de la UE (Directiva EIA 85/337/CEE), quienes habitan junto a las obras de un proyecto de grandes dimensiones pueden interponer un recurso.
Korpustyp: EU DCEP
Die WTO-Bestimmungen machen beides nicht möglich, und deshalb müssen wir etwas dagegen unternehmen. Wir müssen diesen Einspruch unbedingt einlegen.
El dictamen de la OMC no ofrece ninguna de las dos cosas, por lo que debemos combatirlo y, definitivamente, debemos apelar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
der Antragsgegner aufgrund höherer Gewalt oder aufgrund außergewöhnlicher Umstände ohne eigenes Verschulden keinen Einspruch gegen die Forderung einlegen konnte,
que el demandado no hubiere podido impugnar el crédito por razones de fuerza mayor o debido a circunstancias extraordinarias ajenas a su responsabilidad,
Korpustyp: EU DGT-TM
Frist setzt, innerhalb deren jede in ihrem berechtigten Interesse betroffene Person, die in seinem Hoheitsgebiet niedergelassen oder ansässig ist, Einspruch gegen den Antrag einlegen kann.
durante el cual cualquier persona legítimamente interesada y establecida o residente en su territorio podrá declarar su oposición a la solicitud.
Korpustyp: EU DCEP
setzt, innerhalb deren jede in ihrem berechtigten Interesse betroffene Person, die in seinem Hoheitsgebiet niedergelassen oder ansässig ist, Einspruch gegen den Antrag einlegen kann.
durante el cual cualquier persona legítimamente interesada y establecida o residente en su territorio podrá declarar su oposición a la solicitud.
Korpustyp: EU DCEP
Ein Bürger, der stationäre Behandlung in Anspruch nehmen will, muss dafür zuvor eine Genehmigung einholen, kann aber im Falle der Ablehnung seines Antrags Einsprucheinlegen.
El ciudadano que tenga previsto beneficiarse de la atención hospitalaria debe solicitar el permiso con antelación, pero tiene el derecho a reclamar si se rechaza su solicitud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach einer Entscheidung über den Einspruch kann dieselbe Partei erneut innerhalb von sechs Wochen bei der Abteilung Verwaltungsrecht des Staatsrates Beschwerde einlegen.
Tras la decisión sobre la reclamación, la parte interesada podrá presentar un recurso ante la sección de recursos administrativos del Consejo de Estado (Raad van State) en el plazo de seis semanas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bürger, die nicht wünschen, dass ihr Haus, ihr Pkw, ihre Kinder oder sie selbst bei Google Street View erscheinen, können bei Google schriftlich Einsprucheinlegen.
Los ciudadanos que no quieran que su casa, su coche, sus hijos o ellos mismos aparezcan en Google Street View tienen derecho a apelar por escrito a Google.
Korpustyp: EU DCEP
ab dem Zeitpunkt der Veröffentlichung setzt, innerhalb deren jede natürliche oder juristische Person mit einem berechtigten Interesse, die in seinem Hoheitsgebiet niedergelassen oder ansässig ist, anhand einer ausreichend begründeten Erklärung beim Mitgliedstaat Einspruch gegen den Antrag einlegen kann.
desde la fecha de publicación, durante el cual cualquier persona física o jurídica que ostente un interés legítimo y esté establecida o resida en su territorio podrá impugnar la protección propuesta presentando una declaración debidamente motivada en el Estado miembro.
Korpustyp: EU DCEP
Frist ab dem Zeitpunkt der Veröffentlichung setzt, innerhalb deren jede natürliche oder juristische Person mit einem berechtigten Interesse, die in seinem Hoheitsgebiet niedergelassen oder ansässig ist, anhand einer ausreichend begründeten Erklärung beim Mitgliedstaat Einspruch gegen den Antrag einlegen kann.
desde la fecha de publicación, durante el cual cualquier persona física o jurídica que ostente un interés legítimo y esté establecida o resida en su territorio podrá impugnar la protección propuesta presentando una declaración debidamente motivada en el Estado miembro.
Korpustyp: EU DCEP
Kann sie Einspruch gegen diese Entscheidung einlegen, da ihr Abschluss nach einem dreijährigen Studium und ihre mehr als sechsjährige einschlägige praktische Tätigkeit zweifelsohne ein ausreichender Nachweis ihrer Qualifikation für eine Mitgliedschaft im PSI sind?
¿Hay motivos para que esta ciudadana apele contra esta postura, ya que está claro que el título de tres años que obtuvo y sus seis años de experiencia práctica en este campo demuestran de manera inequívoca que está suficientemente cualificada para ser miembro de la PSI?
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Einspruchsfrist gegen das Patent Nr. EP 699 754 vom 10. Januar am 10. Oktober 2001 abläuft und dass das Institut Curie und das französische Gesundheitsministerium Einspruch gegen dieses Patent einlegen werden,
Considerando que el plazo de interposición de recursos contra la patente nº EP 699 754 de 10 de enero finaliza el 10 de octubre de 2001, y que el Instituto Curie y el Ministerio francés de Sanidad han interpuesto recurso contra dicha patente,
Korpustyp: EU DCEP
Frau Präsidentin! Ich möchte vor dem Präsidium des Parlaments Einsprucheinlegen, denn wenn wir Abgeordneten Fragen an bestimmte Kommissare stellen, tun wir dies in dem Wissen, daß gerade sie bestimmte Angelegenheiten bearbeiten.
Señora Presidenta, yo quisiera elevar una protesta a la Mesa del Parlamento, porque cuando los diputados hacemos preguntas a determinados Comisarios es porque sabemos que son ellos los que llevan determinados asuntos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Eintragungsverfahren sollte jeder natürlichen oder juristischen Person mit einem legitimen Interesse in einem Mitgliedstaat oder Drittland die Möglichkeit geben, ihre Rechte durch Einlegen eines Einspruchs geltend zu machen.
El procedimiento de registro debe posibilitar a toda persona física o jurídica con intereses legítimos en un Estado miembro o un tercer país ejercer sus derechos mediante la notificación de sus objeciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vielen Dank für Ihren Einspruch, aber wie ich bereits sagte, sollte jeder, der beim Essen etwas zuviel getrunken hat, danach eine Pause einlegen und nicht unsere Debatte durch unhöfliches Verhalten und für einen Abgeordneten unwürdige Manieren unterbrechen.
Le agradezco la advocación que hace usted, pero, como digo, a quien le sobra alguna copa con la comida, mejor es que vaya a dormir la siesta que perturbar el orden de nuestros debates con mala educación y falta de cultura parlamentaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wird auch die gesetzgeberische Kohäsion zwischen der Union und den Ländern des Europarates verbessern und die Anzahl der Institutionen erhöhen, bei welchen die Bürgerinnen und Bürger Einsprucheinlegen können, wenn gegen ihre Rechte verstoßen wurde.
Esto mejorará también la cohesión legislativa entre la Unión y los países del Consejo de Europa, y aumentará el número de instituciones a las que los ciudadanos puedan recurrir cuando se violen sus derechos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Antragsgegner kann beim Ursprungsgericht Einspruch gegen den Europäischen Zahlungsbefehl unter Verwendung des Formblatts F gemäß Anhang VI einlegen, das dem Antragsgegner zusammen mit dem Europäischen Zahlungsbefehl zugestellt wird.
El demandado podrá presentar escrito de oposición al requerimiento europeo de pago ante el órgano jurisdiccional de origen, valiéndose del formulario F que figura en el anexo VI, que se le remitirá adjunto al requerimiento europeo de pago.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Eintragungsverfahren auf Unionsebene sollte jeder natürlichen oder juristischen Person aus einem anderen als dem beantragenden Mitgliedstaat oder aus einem Drittland mit einem berechtigten Interesse die Möglichkeit geben, ihre Rechte durch Einlegen eines Einspruchs geltend zu machen.
El procedimiento de registro a escala de la Unión debe permitir que cualquier persona física o jurídica de un Estado miembro distinto de aquel en el que se haya presentado la solicitud, o de un tercer país, que tenga un legítimo interés, ejerza sus derechos mediante la notificación de su oposición.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Eintragungsverfahren muss jeder natürlichen oder juristischen Person mit einem legitimen Interesse in einem Mitgliedstaat oder Drittland die Möglichkeit geben, ihre Rechte durch Einlegen eines Einspruchs geltend zu machen.
El procedimiento de registro debe posibilitar a toda persona física o jurídica con intereses legítimos en un Estado miembro o un tercer país ejercer sus derechos mediante la notificación de sus objeciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weiß die Hohe Vertreterin Bescheid, dass eine Überprüfung durch ein unabhängiges Gericht de jure nicht möglich und eine Überprüfung durch einen Sonderausschuss de facto nicht praktikabel ist, wenn jemand Einspruch gegen einen Ausweisungsbescheid einlegen möchte? —
¿Está la Alta Representante al corriente de que de jure no hay posibilidad de que un tribunal independiente lleve a cabo una revisión judicial en el caso de que una persona quiera cuestionar una orden de deportación, y que la posibilidad de revisión por parte de una comisión designada específicamente es de facto impracticable? —
Korpustyp: EU DCEP
In diesem Fall teilt der für die Datenverarbeitung Verantwortliche der betreffenden Person mit, dass sie unbeschadet der Einlegung eines Rechtsmittels bei Gericht und unbeschadet eines innerstaatlichen Strafverfahrens bei der zuständigen Kontrollstelle Einsprucheinlegen kann.
En ese caso, el responsable del tratamiento informará al interesado de su posibilidad de recurrir ante la autoridad de control competente, sin perjuicio de los recursos judiciales existentes y sin perjuicio de los procedimientos penales nacionales.
Korpustyp: EU DCEP
Wird der Rat die Justizbehörden von Belarus auffordern, den Fall unter Berücksichtigung der oben genannten Aspekte erneut zu prüfen, und Einsprucheinlegen, damit Emanuel Zeltser und Vladlena Bruskova freigelassen werden?
¿Instará el Consejo a las autoridades judiciales belarusas a que revisen el caso a la luz de los puntos anteriormente expuestos y mantendrá el llamamiento a que liberen a Emanuel Zeltser y Vladlena Bruskova?
Korpustyp: EU DCEP
Wird die Kommission die Justizbehörden von Belarus auffordern, den Fall unter Berücksichtigung der oben genannten Aspekte erneut zu prüfen, und Einsprucheinlegen, damit Emanuel Zeltser und Vladlena Bruskova freigelassen werden?
¿Instará la Comisión a las autoridades judiciales belarusas a que revisen el caso a la luz de los puntos anteriormente expuestos y mantendrá el llamamiento a que liberen a Emanuel Zeltser y Vladlena Bruskova?
Korpustyp: EU DCEP
In bestimmten Fällen können Vermerke im eBay-Konto wieder gelöscht werden, z. B. wenn Sie belegen können, dass Sie den Artikel bezahlt haben, bevor der Fall geschlossen wurde. Sie können dann bei unserem Kundenservice Einspruch gegen den Vermerk einlegen.
ES
Si tienes pruebas de que habías pagado el artículo antes de que se cerrara el caso de impago, recurre el caso a través de Atención al cliente de eBay. Ten en cuenta que el vendedor no tiene capacidad para eliminar la anotación de impago;
ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Auf internationaler Ebene zählen wir auf ein Netz aus den besten Spezialisten des Sektors, die uns im Fall einer Ablehnung beim Einlegen von Einspruch gegenüber den lokalen Markenämtern zur Seite stehen.
A nivel internacional contamos con una red de expertos compuesta únicamente por los mejores especialistas del sector los cuales, en caso de rechazos, nos asisten en la interposición de recursos ante las Oficinas de Marca locales.
Der Kommissar hat meiner Meinung nach Recht, wenn er sagt, daß die Europäische Gemeinschaft gegen diese Entscheidung der Welthandelsorganisation Einsprucheinlegen muß, und wir hoffen daher, daß sich der Rat an die Linie hält, die derzeit von der Kommission und den meisten Fraktionen in diesem Haus abgesteckt wird.
Creo que es correcto el punto de vista del Comisario de que la Comunidad Europea tiene que recurrir esta decisión de la Organización Mundial de Comercio y, desde luego, esperamos que el Consejo siga las directrices que marcan en este momento la Comisión y la mayoría de los Grupos políticos de este Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Antragsteller sollte verpflichtet sein, in dem Antrag auf Erlass eines Europäischen Zahlungsbefehls Angaben zu machen, aus denen die geltend gemachte Forderung und ihre Begründung klar zu entnehmen sind, damit der Antragsgegner anhand fundierter Informationen entscheiden kann, ob er Einsprucheinlegen oder die Forderung nicht bestreiten will.
En la petición de requerimiento europeo de pago, debe obligarse al demandante a que proporcione información suficiente para poder determinar y justificar claramente la deuda, de forma que el demandado pueda decidir con conocimiento de causa si la impugna o no.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antragsteller kann bei den zuständigen Behörden des Mitgliedstaats der Erstattung Einspruch gegen eine Entscheidung, einen Erstattungsantrag abzuweisen, einlegen, und zwar in den Formen und binnen der Fristen, die für Einsprüche bei Erstattungsanträgen der in diesem Mitgliedstaat ansässigen Personen vorgesehen sind.
Contra las decisiones de desestimación de las solicitudes de devolución cabrá recurso del solicitante ante las autoridades competentes del Estado miembro de devolución en las mismas condiciones en cuanto a la forma y los plazos que las previstas para los recursos correspondientes a las solicitudes de devolución presentadas por personas establecidas en dicho Estado miembro.
Korpustyp: EU DGT-TM
in der Erwägung, daß dennoch kaum akzeptiert werden kann, daß ein (wenigstens nicht professioneller) Anleger Finanzprodukte erwerben kann, ohne deren rechtliche Regelung zu kennen, oder im Fall von Konflikten bei einem Gericht und gemäß einem Verfahren Einsprucheinlegen muß, die ihm völlig fremd sind,
Considerando que, sin embargo, no son pocos los que creen que es difícilmente aceptable que un inversor (al menos, un inversor no profesional) pueda contratar productos financieros cuya regulación jurídica desconoce o deba reclamar en caso de conflicto ante una jurisdicción y de acuerdo con un procedimiento que le resultan totalmente ajenos,