linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
Einspruch erheben oponer 92
objetar 10 .
[Weiteres]
Einspruch erheben interponer recurso 6 recurrir 4 reclamar 1

Verwendungsbeispiele

Einspruch erheben oponer
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

(2) Jedes Mitglied des Europäischen Rates kann gegen die Beratung Einspruch erheben, wenn der Wortlaut etwaiger Änderungsvorschläge nicht in denjenigen der in Absatz 1 genannten Sprachen abgefasst ist, die von ihm bezeichnet werden. ES
2. Cualquier miembro del Consejo podrá oponerse a la deliberación si el texto de las posibles enmiendas no se ha redactado en aquellas lenguas que él designe de las indicadas en el apartado 1. ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Renate Sommer hat Einspruch erhoben und wurde darin von über 37 Mitgliedern unterstützt.
Renate Sommer se ha opuesto, respaldada por más de 37 diputados.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich erhebe gegen diese schändliche Attacke Einspruch.
¡Me opongo a este ataque escandaloso!
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich werden wir gegen eine weitergehende unnötige Regulierung Einspruch erheben.
Por supuesto, nos opondremos a futuros reglamentos innecesarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich erhebe Einspruch, dass man einen vom Schmerz zerrissenen Mann befragt.
Me opongo a la interrogación de un hombre fuera de sí con dolor.
   Korpustyp: Untertitel
Das Parlament sollte Einspruch dagegen erheben und klar machen, dass dieses Verfahren nicht akzeptabel ist.
El Parlamento debería oponerse y hacer valer que el procedimiento aplicado es inaceptable.
   Korpustyp: EU DCEP
Euer Ehren, ich erhebe Einspruch gegen die Unterredung der Zeugen.
Señoría, me opongo a que los testigos entren en este coloquio.
   Korpustyp: Untertitel
Nach unserer Geschäftsordnung können 12 Abgeordnete Einspruch erheben.
De acuerdo con nuestro Reglamento, 12 diputados pueden oponerse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich erhebe Einspruch gegen diesen Zeugen.
Me opongo a que se llame a este testigo ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Über einen mündlich vorgetragenen Änderungsantrag kann nur abgestimmt werden, falls keine Mitglieder dagegen Einspruch erheben.
Sólo se puede votar sobre una enmienda oral, si los diputados no se oponen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Einspruch erheben

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich möchte Einspruch erheben.
Quisiera hacer una protesta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch dagegen erheben wir Einspruch.
También queremos manifestar nuestra protesta al respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erheben Sie Einspruch, Herr Ministerpräsident!
¡Manifieste su rechazo, señor Primer Ministro!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gibt es Abgeordnete, die Einspruch erheben?
¿Hay doce diputados o diputadas que expresen su opinión contraria?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wir erheben Einspruch, Euer Ehren.
Y nosotros objetamos, su señoría.
   Korpustyp: Untertitel
Nun muss ich ein wenig Einspruch erheben.
Ahora debo insistir yo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir erheben Einspruch gegen die Zulassung der Fotokopie.
Objetamos a la admisión de una fotocopia.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Fraktion kann somit gegen diese Auslegung Einspruch erheben.
Por tanto, un Grupo puede solicitar que su interpretación sea rechazada haciendo oposición a ella.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach unserer Geschäftsordnung können 12 Abgeordnete Einspruch erheben.
De acuerdo con nuestro Reglamento, 12 diputados pueden oponerse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte gegen diese Arbeitsmethode Einspruch erheben.
Señor Presidente, quisiera protestar por esta forma de trabajar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich werden wir gegen eine weitergehende unnötige Regulierung Einspruch erheben.
Por supuesto, nos opondremos a futuros reglamentos innecesarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die BaFin erklärte, sie würde keinen Einspruch dagegen erheben.
La BaFin señaló que no plantearía objeciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als sein Beistand muss ich dagegen Einspruch erheben, Dr. Sweets.
Como su abogado, tengo que protestar, doctor Sweets.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre ein guter Zeitpunkt, um Einspruch zu erheben.
Este sería un buen momento para protestar.
   Korpustyp: Untertitel
Gegen die Entscheidung des Präsidenten kann jeder Vertreter Einspruch erheben.
Todo representante podrá apelar de la decisión del Presidente.
   Korpustyp: UN
Der Vorsitzende wird Einspruch gegen dein verrücktes Rahmenprogramm erheben.
Mira, el presidente sólo aceptará tus locos programas sociales.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich einen Einspruch gegen die Entscheidung des Bildadministrators erheben ? ES
¿Es posible no estar de acuerdo con la decisión del administrador? ES
Sachgebiete: film foto typografie    Korpustyp: Webseite
Jetzt Einspruch gegen die Wettbewerbspolitik der Kommission erheben.
Hay que bloquear ya la política de competencia de la Comisión.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie haben die Möglichkeit, beim Europäischen Datenschutzbeauftragten Einspruch zu erheben. ES
Es siempre posible presentar un recurso ante el Supervisor Europeo de Protección de Datos. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: EU Webseite
Ich verstehe seine Zurückhaltung hinsichtlich eines Einspruchs, er sagte jedoch, daß wir durchaus Einspruch erheben können.
En lo relativo a una apelación, comprendo su cautela, pero ha dicho que podemos apelar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beschließt, Einspruch gegen das Patent EP 1257168 zu erheben, und fordert seine Dienststellen auf, den Einspruch unverzüglich vorzubereiten;
Decide iniciar un procedimiento de objeción contra la patente EP1257168 y pide a sus servicios que lo preparen inmediatamente;
   Korpustyp: EU DCEP
(Mehr als zwölf Abgeordnete erheben sich zum Zeichen des Einspruchs.) Mehr als zwölf Mitglieder haben Einspruch erhoben.
(Se incorporan más de 12 parlamentarios, expresando así su objeción) Existe objeción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sollte unseres Erachtens nicht mehr heißen "kann einen Einspruch erheben" , sondern "bestehen darauf, daß ein Einspruch erhoben" wird.
Queremos que se sustituya «se puede apelar» por «insistir en que se presente una apelación».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Plant sie, bei der US-Regierung Einspruch gegen diese „Besuchersteuer“ zu erheben?
¿Tiene intención la Comisión de plantear alguna queja contra este «impuesto al visitante» ante el Gobierno estadounidense?
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser mündliche Änderungsantrag wird nicht berücksichtigt, da mehr als 40 Mitglieder Einspruch dagegen erheben.
Dado que más de 40 diputados se han opuesto a que se tomara en consideración la enmienda oral, esta no se ha admitido.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament sollte Einspruch dagegen erheben und sollte klar machen, dass dieses Verfahren nicht akzeptabel ist.
El Parlamento debería señalar su desacuerdo y alegar que este procedimiento es inaceptable.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament sollte Einspruch dagegen erheben und sollte klar machen, dass dieses Verfahren nicht akzeptabel ist.
El Parlamento debería expresar su desacuerdo y debería insistir en que este procedimiento es inaceptable.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser mündliche Änderungsantrag wird nicht berücksichtigt, da mehr als 40 Mitglieder Einspruch dagegen erheben.
Dado que más de 40 diputados se han opuesto a que se tomara en consideración la enmienda oral, ésta no se ha admitido.
   Korpustyp: EU DCEP
Anschließend haben die Mitglieder eine Frist von 21 Tagen, um Einspruch zu erheben.
Posteriormente, se fijará un plazo de 21 días durante el cual los diputados podrán formular objeciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine solche Entscheidung kann nicht getroffen werden, wenn mindestens 40 Mitglieder Einspruch dagegen erheben.
Esa decisión no podrá adoptarse si se opusieren cuarenta diputados como mínimo.
   Korpustyp: EU DCEP
Gibt es die Möglichkeit, gegen eine Entscheidung der Kommission, einen Antidumpingzoll zu erheben, Einspruch einzulegen?
¿Existe algún mecanismo de recurso contra una decisión de la Comisión relativa a la imposición de un derecho antidumping?
   Korpustyp: EU DCEP
Eine solche Entscheidung kann nicht getroffen werden, wenn mindestens 32 Mitglieder Einspruch dagegen erheben.
Esa decisión no podrá adoptarse si se opusieren treinta y dos diputados como mínimo.
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident, ich möchte zunächst gegen das, was Sie soeben gesagt haben, Einspruch erheben.
Señor Presidente, voy a comenzar protestando por lo que usted acaba de decir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Über einen mündlich vorgetragenen Änderungsantrag kann nur abgestimmt werden, falls keine Mitglieder dagegen Einspruch erheben.
Sólo se puede votar sobre una enmienda oral, si los diputados no se oponen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Fraktion oder 29 Mitglieder können Einspruch erheben, und das Plenum wird am späten Vormittag abstimmen.
Su Grupo, o veintinueve diputados, podrán rechazarla, y el Pleno se pronunciará a finales de la mañana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nicht einmal die Möglichkeit vorgesehen, gegen solche Entscheidungen Einspruch zu erheben.
No existe siquiera ninguna disposición para apelar en contra de estas decisiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese sind verbindlich, doch können die Vertragsparteien innerhalb von sechs Monaten Einspruch erheben.
Estas disposiciones son vinculantes aunque las partes contratantes pueden presentar objeciones durante un periodo de seis meses.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei dieser Gelegenheit wird die Europäische Gemeinschaft beim WTO-Einspruchsgremium Einspruch erheben können.
En ese momento, la Comunidad Europea podrá presentar recurso ante el organismo competente de la OMC.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte bei zwei kleinen Punkten Einspruch erheben, die er gleich zu Anfang seiner Rede ansprach.
Solo quiero hablar de dos breves puntos con los que ha iniciado sus comentarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Frage wurde bereits mit allen anderen Schattenberichterstattern erörtert, und wir erheben Einspruch gegen diesen Änderungsantrag.
Ya se ha debatido con el resto de ponentes alternativos y nos oponemos a esta enmienda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte zu dem Protokoll der gestrigen Sitzung Einspruch erheben.
Señor Presidente, permítaseme una objeción al Acta de ayer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte eine Frage stellen und in Abhängigkeit von der Antwort gegebenenfalls Einspruch erheben.
Señor Presidente, yo quisiera hacer una pregunta y en su caso, en función de la respuesta, quizás una reclamación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Einspruch dagegen erheben, dass er dem Parlament tatsächlich nicht vorgelegt wurde.
Objeto al hecho de que no se presentara a la Cámara.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bedaure das, und wir werden bei der betreffenden Gesellschaft sehr entschiedenen Einspruch erheben.
Lo lamento y protestaremos enérgicamente ante la compañía en cuestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir erheben jedoch Einspruch gegen die Erwägungen C und L sowie die Ziffern 4 und 5.
Sin embargo, tenemos reparos a los considerandos C y L y a los artículos 4 y 5.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Haus hat das Recht, bei diesen Abkommen Einspruch zu erheben.
Este Parlamento tiene derecho a disentir de estos acuerdos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte gegen die Durchführung der heutigen Aussprache heftigen Einspruch erheben.
Señor Presidente, quiero protestar enérgicamente por la forma en que se está desarrollando este debate.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine solche Entscheidung kann nicht getroffen werden, wenn mindestens 37 Mitglieder Einspruch dagegen erheben.
Esa decisión no podrá adoptarse si se opusieren treinta y siete diputados como mínimo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erheben die Behörden keinen Einspruch, so können sie eine Höchstfrist für die Verwirklichung des Vorhabens festsetzen.
Cuando no haya oposición, las autoridades podrán fijar un plazo máximo para la ejecución del proyecto en cuestión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie können hinsichtlich der Verarbeitung personenbezogener Daten jederzeit Einspruch beim Datenschutzbeauftragten der Europäischen Union erheben.
En todo momento podrán presentar una reclamación ante el Supervisor Europeo de Protección de Datos respecto al tratamiento de sus datos personales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine solche Entscheidung kann nicht getroffen werden, wenn mindestens 40 Mitglieder Einspruch dagegen erheben.
Esa decisión no podrá adoptarse si se oponen cuarenta diputados como mínimo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er kann nicht über die Gedanken von Mikado aussagen, wogegen Sie hätten Einspruch erheben müssen.
No puede declarar sobre los pensamientos de Mikado, por lo que deberías haber protestado.
   Korpustyp: Untertitel
Das Parlament sollte Einspruch dagegen erheben und klar machen, dass dieses Verfahren nicht akzeptabel ist.
El Parlamento debería oponerse y hacer valer que el procedimiento aplicado es inaceptable.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament sollte Einspruch dagegen erheben und sollte klar machen, dass dieses Verfahren nicht akzeptabel ist.
El Parlamento debería manifestar su rechazo y declarar que este procedimiento es inaceptable.
   Korpustyp: EU DCEP
Die mündlich vorgeschlagene Änderung wird nicht berücksichtigt, da mehr als 40 Mitglieder Einspruch dagegen erheben.
Esta enmienda oral no ha sido admitida, visto que más de 40 diputados se han opuesto a que se tomara en consideración.
   Korpustyp: EU DCEP
Würden sie gegen einen Brunch um 11.15 für 2 morgen im Popover Pantry Einspruch erheben?
¿Te opondrías a un brunch para dos a las 11:15 mañana en Popover Pantry?
   Korpustyp: Untertitel
Das Parlament sollte Einspruch dagegen erheben und sollte klar machen, dass dies nicht akzeptabel ist.
El Parlamento debería protestar y hacer hincapié en que esto es inaceptable.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament sollte Einspruch dagegen erheben und sollte klar machen, dass dieses Verfahren nicht akzeptabel ist.
El Parlamento debería expresar su desacuerdo e insistir en que este procedimiento es inaceptable.
   Korpustyp: EU DCEP
Falls Ihr Zolldokument nicht korrekt ist, müssen Sie bei unserer Zollabteilung Einspruch erheben.
Si su documento DUA está incorrecto, entonces tiene que hacer la reclamación a nuestro departamento de Aduanas.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus darf der Kunde gegen die Verarbeitung der ihn betreffenden persönlichen Daten Einspruch erheben.
Por otra parte, el cliente puede oponerse al tratamiento de sus Datos de Carácter Personal.
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Antragsteller haben das Recht, beim flämischen Umweltminister Einspruch zu erheben, der innerhalb von sechs Monaten eine Entscheidung treffen muss, da andernfalls der Einspruch als stattgegeben gilt.
En tal caso, los solicitantes pueden presentar recurso al Ministerio de Medio Ambiente de Flandes, que tiene la obligación de adoptar una decisión en un plazo de seis meses, de lo contrario el recurso se entenderá aceptado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
stellt fest, dass jede beliebige Person gemäß Artikel 99 Absatz 1 des Europäischen Patentübereinkommens Einspruch gegen das Patent erheben kann;
Constata que cualquiera puede presentar una objeción a la patente de conformidad con el apartado 1 del artículo 99 del Convenio sobre concesión de patentes europeas;
   Korpustyp: EU DCEP
Bei einer Revision der Richtlinie kann das Parlament Einspruch erheben, wenn die Listen der Schadstoffe und Indikatoren geändert werden sollen.
Europa es el mayor productor de artículos químicos y cerca de 25.000 pymes, además de un número considerable de multinacionales, están involucradas en ello.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Richtlinie soll auf demokratische Weise die Möglichkeit gewährleisten, gehört zu werden und gegen Entscheidungen Einspruch zu erheben.
El objetivo de la Directiva es asegurar de forma democrática un cauce para que los ciudadanos puedan hacer oír su voz e impugnar decisiones que les afecten.
   Korpustyp: EU DCEP
Es besteht die Gefahr, dass die Mitgliedstaaten gegen einige dieser Gemeinschaftsinitiativen Einspruch erheben, weil sie angeblich innere politische Angelegenheiten berühren.
Existe el riesgo de que algunas de dichas Iniciativas Comunitarias sean reclamadas por los Estados Miembros por entender que constituyen políticas internas.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Sitzungen können auch in Form von Telekonferenzen abgehalten werden , sofern nicht mindestens drei Zentralbankpräsidenten dagegen Einspruch erheben .
Las reuniones también pueden tener lugar mediante teleconferencia , salvo si tres miembros se opusiesen a ello .
   Korpustyp: Allgemein
Abschließend, Herr Präsident, erheben wir Einspruch gegen den Vorschlag der Kommission betreffend das Statut und die Finanzierung europäischer Parteien.
Por ultimo, señor Presidente, ponemos reparos a la propuesta de la Comisión relativa al estatuto y financiación de los partidos políticos europeos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Delegierte Rechtsakte können auch während des Zeitraums, in dem das Europäische Parlament und der Rat Einspruch erheben können, veröffentlicht werden.
Los actos delegados también pueden publicarse durante el plazo en el que el Parlamento Europeo y el Consejo pueden plantear objeciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Französische Republik und das Großherzogtum Luxemburg erheben Einspruch gegen die Verwendung des Englischen im Schriftwechsel zwischen den Zentralen Behörden.“
La República Francesa y el Gran Ducado de Luxemburgo se oponen a la utilización del inglés en las comunicaciones entre las Autoridades centrales.».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erheben die zuständigen Behörden innerhalb des Beurteilungszeitraums keinen schriftlichen Einspruch gegen den beabsichtigten Erwerb, so gilt dieser als genehmigt.
Si las autoridades competentes no se oponen por escrito a la adquisición propuesta dentro del plazo de evaluación, tal adquisición se considerará autorizada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erheben andere Mitgliedstaaten Einspruch gegen die in Absatz 1 erwähnte Entscheidung, so konsultiert die Kommission unverzüglich die betreffenden Mitgliedstaaten.
Cuando otros Estados miembros planteen objeciones en relación con la decisión a que se refiere el apartado 1, la Comisión precederá, sin demora, a realizar consultas con los Estados miembros interesados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das heißt, dass Sie bis morgen um 9.00 Uhr Zeit haben, Einspruch gegen diese Auslegung zu erheben.
Lo que se traduce en que tienen hasta mañana a las 9.00 horas para presentar objeciones sobre esta interpretación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich appelliere an das Hohe Haus, gegen diesen separatistischen Akt und die Verletzung der serbischen Souveränität Einspruch zu erheben.
Solicito al Parlamento que se oponga a este acto separatista que constituye una violación de la soberanía serbia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erheben die Aufsichtsbehörden gegen den beabsichtigten Erwerb innerhalb des Beurteilungszeitraums schriftlich keinen Einspruch, so gilt dieser als genehmigt.
Si las autoridades de supervisión no se opusieran por escrito a la propuesta de adquisición dentro del plazo de evaluación, tal adquisición se considerará autorizada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gegen diese Verordnung kann ein Beteiligter aufgrund der Bestimmungen des niederländischen Gesetzes über das allgemeine Verwaltungsrecht Einspruch erheben.
En virtud de las disposiciones de la Ley General Administrativa (Algemene wet bestuursrecht), las partes interesadas tendrán la posibilidad de presentar un recurso por escrito.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Recht, Einspruch zu erheben, sollte Staatsangehörigen von Drittländern mit einem berechtigten Interesse nach denselben Kriterien wie Gemeinschaftserzeugern eingeräumt werden.
El derecho de oposición debe concederse a los nacionales de terceros países con intereses legítimos, según los mismos criterios que para los productores de la Comunidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erheben die zuständigen Behörden gegen den beabsichtigten Erwerb innerhalb des Beurteilungszeitraums schriftlich keinen Einspruch, so gilt dieser als genehmigt.
Si las autoridades competentes no se opusieran por escrito a la adquisición propuesta dentro del plazo de evaluación, tal adquisición se considerará autorizada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erheben ein oder mehrere Mitglieder des Rates Einspruch, kann der Rat mit qualifizierter Mehrheit beschließen, die vorgeschlagene Ausnahme zu gewähren.
En caso de que por lo menos uno de los miembros del Consejo formule una objeción, el Consejo, por mayoría cualificada, podrá decidir la concesión de la exención propuesta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die anderen Teilnehmer können gegen jede Abtretung von Eigentumsrechten Einspruch erheben, falls diese ihre Zugangsrechte beeinträchtigen würde.
Los demás participantes podrán impugnar cualquier cesión de derechos de propiedad si ésta socavara sus derechos de acceso.
   Korpustyp: EU DCEP
Erheben die zuständigen Behörden keinen Einspruch, so können sie einen Termin festsetzen, bis zu dem diese Absichten verwirklicht werden müssen.
Cuando no exista oposición, las autoridades podrán fijar un plazo máximo para la realización de la pretensión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie müssen die vorgeschlagene Lösung nicht akzeptieren, können über SOLVIT aber auch nicht formell dagegen Einspruch erheben. ES
El solicitante no está obligado a aceptar la solución que se le proponga, pero no puede recusarla formalmente a través de SOLVIT. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce handel    Korpustyp: EU Webseite
Jede natürliche oder juristische Person, die ein berechtigtes Interesse hat und in einem anderen als dem Antragsmitgliedstaat niedergelassen oder ansässig ist, kann einen Einspruch innerhalb einer Frist, die einen Einspruch gemäß Absatz 1 gestattet, bei diesem Mitgliedstaat erheben .
Las personas físicas o jurídicas que tengan un legítimo interés y estén establecidas o sean residentes en un Estado miembro que no sea aquél en el que se haya depositado la solicitud podrán presentar a ese Estado miembro una notificación de oposición dentro del plazo fijado en el apartado 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Ihnen vorliegende Entschließungsantrag ruft das Parlament selbst sowie die anderen Organe der Europäischen Union offiziell auf, gegen dieses Patent innerhalb der Neunmonatsfrist, in der gemäß den Vorschriften für die Erteilung europäischer Patente ein Einspruch zulässig ist, Einspruch zu erheben.
La propuesta que tienen ante ustedes solicita del Parlamento y de las demás instituciones de la Unión Europea que se oponga formalmente a esta patente en el plazo de 9 meses en que se permite presentar una reclamación de acuerdo con las reglas que rigen la concesión de patentes europeas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(4) Der Beschlussfassungsprozess wurde überarbeitet, um insbesondere die Vorgaben für Vertragsparteien, die gegen Bestandserhaltungs- und Bewirtschaftungsmaßnahmen der NAFO Einspruch erheben wollen, klarer zu formulieren.
4) Se ha revisado el procedimiento de adopción de decisiones con objeto, en particular, de introducir mayor claridad en lo que concierne a las obligaciones de las Partes Contratantes que deseen formular una objeción a las medidas de conservación y gestión adoptadas por la NAFO.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Kinder werden ohne Anklage festgehalten, und ihnen wird das Recht auf einen fairen Prozess sowie die Möglichkeit, Einspruch gegen die Gründe für ihre Inhaftierung zu erheben, verweigert.
Estos niños son detenidos sin cargos y se les niega el derecho a un juicio justo y la posibilidad de impugnar las causas de su detención.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission (Eurostat) bewertet die Qualität der übermittelten Daten und kann innerhalb einer Frist von einem Monat Einspruch erheben und einen verbesserten Bericht vom jeweiligen Mitgliedstaat einfordern.
La Comisión (Eurostat) evaluará la calidad de los datos transmitidos y, en el plazo de un mes, podrá formular objeciones y requerir al Estado miembro de que se trate la presentación de un informe mejorado .
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission (Eurostat) bewertet die Qualität der übermittelten Daten und kann innerhalb einer Frist von einem Monat Einspruch erheben und den betroffenen Mitgliedstaat auffordern, einen verbesserten Bericht vorzulegen .
La Comisión (Eurostat) evaluará la calidad de los datos transmitidos y, en el plazo de un mes, podrá formular objeciones y obligar al Estado miembro de que se trate a presentar un informe mejorado .
   Korpustyp: EU DCEP
Estelle Grelier , die einen mündlichen Änderungsantrag zu Ziffer 7 stellt, der nicht berücksichtigt wird, da mehr als 40 Mitglieder Einspruch dagegen erheben.
Estelle Grelier , para proponer una enmienda oral al apartado 7, que no ha sido admitida, visto que más de 40 diputados se han opuesto a que se tomara en consideración.
   Korpustyp: EU DCEP
William (The Earl of) Dartmouth , um einen mündlichen Änderungsantrag zu Ziffer 6 vorzuschlagen, der nicht berücksichtigt wird, da mehr als 40 Mitglieder Einspruch dagegen erheben.
William (The Earl of) Dartmouth , para presentar una enmienda oral al apartado 6, que no ha sido admitida, visto que más de 40 diputados se han opuesto a que se tomara en consideración.
   Korpustyp: EU DCEP
(b) Mittel für Zahlungen innerhalb eines Titels nach vorheriger Unterrichtung des Parlaments und des Rates, soweit innerhalb von drei Wochen weder der Rat noch das Parlament Einspruch erheben ;
b) transferencias de créditos de pago dentro de un mismo título , previa notificación al Parlamento y al Consejo, a condición de que ninguno de ellos se oponga a la transferencia en un plazo de tres semanas ;
   Korpustyp: EU DCEP
Sie müssen also die Möglichkeit haben, aufgrund der Bestimmungen über die Beseitigung bestimmter Abfälle Einspruch gegen die Verbringung von Haushaltsabfällen zu erheben.
Por consiguiente, deberán contar con la posibilidad de formular objeciones al traslado de residuos domésticos en virtud de las disposiciones relativas a los residuos destinados a la eliminación.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie müssen also die Möglichkeit haben, aufgrund der Bestimmungen über zur Beseitigung bestimmter Abfälle Einspruch gegen die Verbringung von Haushaltsabfällen zu erheben.
Por consiguiente, deberán contar con la posibilidad de formular objeciones al traslado de residuos domésticos en virtud de las disposiciones relativas a los residuos destinados a la eliminación.
   Korpustyp: EU DCEP
Cristiana Muscardini unterbreitet einen mündlichen Änderungsantrag zu Ziffer 6, der nicht berücksichtigt wird, da mehr als 40 Mitglieder Einspruch dagegen erheben.
Cristiana Muscardini ha presentado una enmienda oral al apartado 6 que no se ha aprobado, visto que más de 40 diputados se han opuesto a que se tomara en consideración.
   Korpustyp: EU DCEP
Cristian Dan Preda unterbreitet einen mündlichen Änderungsantrag zu Ziffer 29, der nicht berücksichtigt wird, da mehr als 40 Mitglieder Einspruch dagegen erheben.
Cristian Dan Preda ha presentado una enmienda oral al apartado 29 que no se ha aprobado, visto que más de 40 diputados se han opuesto a que se tomara en consideración.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Verfahren sichert dem Parlament weitergehende Rechte als das ältere Verfahren (so kann z.B. das Parlament bei einer Änderung der Listen der Schadstoffe und Indikatoren Einspruch erheben).
Este procedimiento asegura al Parlamento unos derechos más amplios que los que ofrecía el procedimiento antiguo (así, por ejemplo, el Parlamento puede presentar objeciones en caso de modificación de las listas de los contaminantes y los indicadores).
   Korpustyp: EU DCEP
Bei ablehnender Stellungnahme des MED-Ausschusses ist die Kommission verpflichtet, den Rat zu befassen, der innerhalb von 30 Tagen Einspruch erheben kann.
En caso de que el Comité MED emita dictamen desfavorable, la Comisión tiene la obligación de consultar al Consejo, quien puede manifestar su oposición en un plazo de 30 días.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine gewisse Korrektur erscheint zu Artikel 150 der Geschäftsordnung angebracht, der die Abstimmung über nicht übersetzte Änderungsanträge ermöglicht, wenn weniger als 40 Mitglieder Einspruch erheben.
Parece oportuno corregir el artículo 150 del Reglamento, que permite someter a votación de enmiendas no traducidas cuando se opongan menos de 40 diputados.
   Korpustyp: EU DCEP
nach vorheriger Unterrichtung des Parlaments und des Rates, soweit innerhalb von drei Wochen weder der Rat noch das Parlament Einspruch erheben
, previa notificación al Parlamento y al Consejo, a condición de que ninguno de ellos se oponga a la transferencia en un plazo de tres semanas
   Korpustyp: EU DCEP
Bei einer Revision der Richtlinie kann das Parlament z.B. Einspruch erheben, wenn die Listen der Schadstoffe und Indikatoren geändert werden sollen.
Se simplifican las exigencias de tests adicionales para sustancias de las que ya se tienen otras informaciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Mario Mauro stellt einen mündlichen Änderungsantrag zu Ziffer 10, der nicht berücksichtigt wird, da mehr als 40 Mitglieder gegen seine Berücksichtigung Einspruch erheben;
Mario Mauro ha presentado una enmienda oral al apartado 10 que no ha sido aceptada dado que más de cuarenta diputados se han opuesto a tomarla en consideración;
   Korpustyp: EU DCEP