(2) Jedes Mitglied des Europäischen Rates kann gegen die Beratung Einsprucherheben, wenn der Wortlaut etwaiger Änderungsvorschläge nicht in denjenigen der in Absatz 1 genannten Sprachen abgefasst ist, die von ihm bezeichnet werden.
ES
2. Cualquier miembro del Consejo podrá oponerse a la deliberación si el texto de las posibles enmiendas no se ha redactado en aquellas lenguas que él designe de las indicadas en el apartado 1.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Lediglich eine Reihe von Wirtschaftsjournalisten und Universitätsprofessoren sind bereit, Einspruch zu erheben.
Solamente unos cuantos periodistas económicos y profesores de universidades están dispuestos a objetar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Er erhebtEinspruch und der Richter gibt ihm statt.
- Él objetará y el juez ratificará.
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, ich muß hier Einsprucherheben.
Señor Presidente, tengo que objetar algo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann nur Einsprucherheben, wenn Sie die Fragen unzulässig stellen.
No puedo no objetar cuando pregunta indebidamente.
Korpustyp: Untertitel
Gemäß Artikel 167 der Geschäftsordnung kann durch Ablehnung einer Aussprache wegen Unzulässigkeit Einsprucherhoben werden, aber das muss 24 Stunden vor der Aussprache erfolgen.
La posibilidad de objetar existe en virtud del artículo 167 y se llama cuestión de no ha lugar a deliberar, pero hay que hacerlo 24 horas antes de los debates.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir erhebenEinspruch gegen die Zulassung der Fotokopie.
Objetamos a la admisión de una fotocopia.
Korpustyp: Untertitel
Seit 1999 besitzen wir gewisse Befugnisse und können innerhalb eines bestimmten Zeitraums Einsprucherheben, wenn wir der Meinung sind, dass eine Maßnahme über die delegierten Vollmachten hinausgeht.
A partir de 1999 hemos tenido cierto poder para objetar, dentro de un plazo determinado, en el caso de que pensáramos que una medida excedía las competencias que habían sido delegadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir erhebenEinspruch gegen die Kopi…..und zitieren McGee gegen den Staat lndiana, USA 131.2:
Queremos objetar a la fotocopia de la hoja de ingreso, y citamos McGee contra el estado de lndiana, Estados Unidos 131.2.
Gegen diesen Beschluss kann ein Beteiligter aufgrund der Bestimmungen nach dem niederländischen Allgemeinen Gesetz zum Verwaltungsrecht Einsprucherheben.
En virtud de lo dispuesto en la Ley general sobre procedimientos administrativos, los interesados podrán interponerrecurso por escrito respecto al presente Decreto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kann die Kommission mitteilen, wie viele Einsprüche gegebenenfalls aufgrund dieser Ablehnungen erhoben wurden und wie viele gegebenenfalls davon erfolgreich waren?
¿Podría la Comisión indicar cuántos recursos, en su caso, se interpusieron en respuesta a estos rechazos y cuántos, en su caso, fueron aceptados?
Korpustyp: EU DCEP
Erklärung bezüglich des Rechts, Einspruch zu erheben, sowie über das Verfahren gemäß Artikel 35 Absatz 1 zweiter Unterabsatz,
una declaración en cuanto al derecho a interponerrecurso y sobre el procedimiento aplicable de conformidad con el segundo párrafo del apartado 1 del artículo 35,
Korpustyp: EU DCEP
Einige Parteien haben Einsprucherhoben, ursprünglich im Fall von 41 Wahlbezirken; heute eingegangene Meldungen betreffen weitere Einsprüche in insgesamt 97 Wahlbezirken.
Algunos partidos interpusieronrecursos que en un primer momento afectaron a 41 circunscripciones y, según las últimas informaciones de hoy mismo, los nuevos recursos interpuestos en las últimas horas afectan a 97 circunscripciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
d) Angabe, ob sich der Europäische Haftbefehl aus einem Abwesenheitsurteil ergibt, und falls ja, Erklärung bezüglich des Rechts, Einspruch zu erheben, sowie über das Verfahren gemäß Artikel 35 Absatz 1 zweiter Unterabsatz,
(d) si el mandamiento de detención europeo es consecuencia de una sentencia en rebeldía y, de ser así , una declaración en cuanto al derecho a interponerrecurso y sobre el procedimiento aplicable de conformidad con el segundo párrafo del apartado 1 del artículo 35,
Korpustyp: EU DCEP
Das Regionale Verwaltungsgericht (TAR) von Venetien hat festgestellt, dass zwischen der geplanten Maßnahme und den Vorgaben des Umweltplans ein Widerspruch besteht, und am 17. Januar 2012 wird sich der Staatsrat zu dem Einspruch äußern, den das Unternehmen und andere Einrichtungen erhoben haben.
El Tribunal Administrativo Regional (TAR) del Véneto ha reconocido la incompatibilidad de las obras proyectadas con las normas medioambientales, y el Consejo de Estado italiano tiene previsto pronunciarse el 17 de enero de 2012 sobre el recurso que han interpuesto la empresa y otras entidades.
Die Kommission erhob gegen das Urteil des Gerichts keinen Einspruch.
La Comisión no recurrió la sentencia del Tribunal General.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vertragsbedienstete kann gegen diese Verfügung vor dem in Artikel 75 dieses Statuts vorgesehenen Invaliditätsausschuss Einsprucherheben.
El agente contractual podrá recurrir contra esta decisión ante la Comisión de invalidez prevista en el artículo 75 del presente Estatuto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist meines Erachtens ein krasser Widerspruch zu dem, worüber wir sogleich abstimmen werden, und wir als Fraktion werden Einspruch dagegen erheben.
Creo que es una contradicción total con lo que estamos a punto de votar y nosotros, como Grupo, recurriremos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission legt außerdem fest, unter welchen Bedingungen die Antragsteller Einspruch gegen einen ablehnenden Bescheid erheben können und welche Fristen dafür gelten.
La Comisión fijará igualmente las condiciones en las que los solicitantes podrán recurrir una decisión negativa así como el plazo de presentación de este recurso.
Deshalb, Herr Kommissar, müssen wir uns meiner Meinung nach auch bei dem vereinfachten Verfahren eine Methode überlegen, wie Mitwettbewerber unterrichtet werden bzw. auch Einsprücheerheben können, und dies im Interesse der Wettbewerbsfähigkeit statt neuer Wettbewerbsverzerrung.
Por consiguiente, señor Comisario, creo que incluso en el procedimiento simplificado tenemos que pensar un procedimiento acerca de cómo los competidores pueden ser informados o incluso cómo pueden reclamar, y esto en interés de la competitividad para no causar una nueva distorsión de la competencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Einspruch erheben
31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte Einsprucherheben.
Quisiera hacer una protesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch dagegen erheben wir Einspruch.
También queremos manifestar nuestra protesta al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erheben Sie Einspruch, Herr Ministerpräsident!
¡Manifieste su rechazo, señor Primer Ministro!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gibt es Abgeordnete, die Einsprucherheben?
¿Hay doce diputados o diputadas que expresen su opinión contraria?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wir erhebenEinspruch, Euer Ehren.
Y nosotros objetamos, su señoría.
Korpustyp: Untertitel
Nun muss ich ein wenig Einsprucherheben.
Ahora debo insistir yo.
Korpustyp: Untertitel
Wir erhebenEinspruch gegen die Zulassung der Fotokopie.
Objetamos a la admisión de una fotocopia.
Korpustyp: Untertitel
Eine Fraktion kann somit gegen diese Auslegung Einsprucherheben.
Por tanto, un Grupo puede solicitar que su interpretación sea rechazada haciendo oposición a ella.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach unserer Geschäftsordnung können 12 Abgeordnete Einsprucherheben.
De acuerdo con nuestro Reglamento, 12 diputados pueden oponerse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte gegen diese Arbeitsmethode Einsprucherheben.
Señor Presidente, quisiera protestar por esta forma de trabajar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich werden wir gegen eine weitergehende unnötige Regulierung Einsprucherheben.
Por supuesto, nos opondremos a futuros reglamentos innecesarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die BaFin erklärte, sie würde keinen Einspruch dagegen erheben.
La BaFin señaló que no plantearía objeciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als sein Beistand muss ich dagegen Einsprucherheben, Dr. Sweets.
Como su abogado, tengo que protestar, doctor Sweets.
Korpustyp: Untertitel
Es wäre ein guter Zeitpunkt, um Einspruch zu erheben.
Este sería un buen momento para protestar.
Korpustyp: Untertitel
Gegen die Entscheidung des Präsidenten kann jeder Vertreter Einsprucherheben.
Todo representante podrá apelar de la decisión del Presidente.
Korpustyp: UN
Der Vorsitzende wird Einspruch gegen dein verrücktes Rahmenprogramm erheben.
Mira, el presidente sólo aceptará tus locos programas sociales.
Korpustyp: Untertitel
Kann ich einen Einspruch gegen die Entscheidung des Bildadministrators erheben ?
ES
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Die Antragsteller haben das Recht, beim flämischen Umweltminister Einspruch zu erheben, der innerhalb von sechs Monaten eine Entscheidung treffen muss, da andernfalls der Einspruch als stattgegeben gilt.
En tal caso, los solicitantes pueden presentar recurso al Ministerio de Medio Ambiente de Flandes, que tiene la obligación de adoptar una decisión en un plazo de seis meses, de lo contrario el recurso se entenderá aceptado.
Korpustyp: EU DGT-TM
stellt fest, dass jede beliebige Person gemäß Artikel 99 Absatz 1 des Europäischen Patentübereinkommens Einspruch gegen das Patent erheben kann;
Constata que cualquiera puede presentar una objeción a la patente de conformidad con el apartado 1 del artículo 99 del Convenio sobre concesión de patentes europeas;
Korpustyp: EU DCEP
Bei einer Revision der Richtlinie kann das Parlament Einsprucherheben, wenn die Listen der Schadstoffe und Indikatoren geändert werden sollen.
Europa es el mayor productor de artículos químicos y cerca de 25.000 pymes, además de un número considerable de multinacionales, están involucradas en ello.
Korpustyp: EU DCEP
Die Richtlinie soll auf demokratische Weise die Möglichkeit gewährleisten, gehört zu werden und gegen Entscheidungen Einspruch zu erheben.
El objetivo de la Directiva es asegurar de forma democrática un cauce para que los ciudadanos puedan hacer oír su voz e impugnar decisiones que les afecten.
Korpustyp: EU DCEP
Es besteht die Gefahr, dass die Mitgliedstaaten gegen einige dieser Gemeinschaftsinitiativen Einsprucherheben, weil sie angeblich innere politische Angelegenheiten berühren.
Existe el riesgo de que algunas de dichas Iniciativas Comunitarias sean reclamadas por los Estados Miembros por entender que constituyen políticas internas.
Korpustyp: EU DCEP
Die Sitzungen können auch in Form von Telekonferenzen abgehalten werden , sofern nicht mindestens drei Zentralbankpräsidenten dagegen Einsprucherheben .
Las reuniones también pueden tener lugar mediante teleconferencia , salvo si tres miembros se opusiesen a ello .
Korpustyp: Allgemein
Abschließend, Herr Präsident, erheben wir Einspruch gegen den Vorschlag der Kommission betreffend das Statut und die Finanzierung europäischer Parteien.
Por ultimo, señor Presidente, ponemos reparos a la propuesta de la Comisión relativa al estatuto y financiación de los partidos políticos europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Delegierte Rechtsakte können auch während des Zeitraums, in dem das Europäische Parlament und der Rat Einsprucherheben können, veröffentlicht werden.
Los actos delegados también pueden publicarse durante el plazo en el que el Parlamento Europeo y el Consejo pueden plantear objeciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Französische Republik und das Großherzogtum Luxemburg erhebenEinspruch gegen die Verwendung des Englischen im Schriftwechsel zwischen den Zentralen Behörden.“
La República Francesa y el Gran Ducado de Luxemburgo se oponen a la utilización del inglés en las comunicaciones entre las Autoridades centrales.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Erheben die zuständigen Behörden innerhalb des Beurteilungszeitraums keinen schriftlichen Einspruch gegen den beabsichtigten Erwerb, so gilt dieser als genehmigt.
Si las autoridades competentes no se oponen por escrito a la adquisición propuesta dentro del plazo de evaluación, tal adquisición se considerará autorizada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erheben andere Mitgliedstaaten Einspruch gegen die in Absatz 1 erwähnte Entscheidung, so konsultiert die Kommission unverzüglich die betreffenden Mitgliedstaaten.
Cuando otros Estados miembros planteen objeciones en relación con la decisión a que se refiere el apartado 1, la Comisión precederá, sin demora, a realizar consultas con los Estados miembros interesados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das heißt, dass Sie bis morgen um 9.00 Uhr Zeit haben, Einspruch gegen diese Auslegung zu erheben.
Lo que se traduce en que tienen hasta mañana a las 9.00 horas para presentar objeciones sobre esta interpretación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich appelliere an das Hohe Haus, gegen diesen separatistischen Akt und die Verletzung der serbischen Souveränität Einspruch zu erheben.
Solicito al Parlamento que se oponga a este acto separatista que constituye una violación de la soberanía serbia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erheben die Aufsichtsbehörden gegen den beabsichtigten Erwerb innerhalb des Beurteilungszeitraums schriftlich keinen Einspruch, so gilt dieser als genehmigt.
Si las autoridades de supervisión no se opusieran por escrito a la propuesta de adquisición dentro del plazo de evaluación, tal adquisición se considerará autorizada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegen diese Verordnung kann ein Beteiligter aufgrund der Bestimmungen des niederländischen Gesetzes über das allgemeine Verwaltungsrecht Einsprucherheben.
En virtud de las disposiciones de la Ley General Administrativa (Algemene wet bestuursrecht), las partes interesadas tendrán la posibilidad de presentar un recurso por escrito.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Recht, Einspruch zu erheben, sollte Staatsangehörigen von Drittländern mit einem berechtigten Interesse nach denselben Kriterien wie Gemeinschaftserzeugern eingeräumt werden.
El derecho de oposición debe concederse a los nacionales de terceros países con intereses legítimos, según los mismos criterios que para los productores de la Comunidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erheben die zuständigen Behörden gegen den beabsichtigten Erwerb innerhalb des Beurteilungszeitraums schriftlich keinen Einspruch, so gilt dieser als genehmigt.
Si las autoridades competentes no se opusieran por escrito a la adquisición propuesta dentro del plazo de evaluación, tal adquisición se considerará autorizada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erheben ein oder mehrere Mitglieder des Rates Einspruch, kann der Rat mit qualifizierter Mehrheit beschließen, die vorgeschlagene Ausnahme zu gewähren.
En caso de que por lo menos uno de los miembros del Consejo formule una objeción, el Consejo, por mayoría cualificada, podrá decidir la concesión de la exención propuesta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die anderen Teilnehmer können gegen jede Abtretung von Eigentumsrechten Einsprucherheben, falls diese ihre Zugangsrechte beeinträchtigen würde.
Los demás participantes podrán impugnar cualquier cesión de derechos de propiedad si ésta socavara sus derechos de acceso.
Korpustyp: EU DCEP
Erheben die zuständigen Behörden keinen Einspruch, so können sie einen Termin festsetzen, bis zu dem diese Absichten verwirklicht werden müssen.
Cuando no exista oposición, las autoridades podrán fijar un plazo máximo para la realización de la pretensión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie müssen die vorgeschlagene Lösung nicht akzeptieren, können über SOLVIT aber auch nicht formell dagegen Einsprucherheben.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce handel
Korpustyp: EU Webseite
Jede natürliche oder juristische Person, die ein berechtigtes Interesse hat und in einem anderen als dem Antragsmitgliedstaat niedergelassen oder ansässig ist, kann einen Einspruch innerhalb einer Frist, die einen Einspruch gemäß Absatz 1 gestattet, bei diesem Mitgliedstaat erheben .
Las personas físicas o jurídicas que tengan un legítimo interés y estén establecidas o sean residentes en un Estado miembro que no sea aquél en el que se haya depositado la solicitud podrán presentar a ese Estado miembro una notificación de oposición dentro del plazo fijado en el apartado 1.
Korpustyp: EU DCEP
Der Ihnen vorliegende Entschließungsantrag ruft das Parlament selbst sowie die anderen Organe der Europäischen Union offiziell auf, gegen dieses Patent innerhalb der Neunmonatsfrist, in der gemäß den Vorschriften für die Erteilung europäischer Patente ein Einspruch zulässig ist, Einspruch zu erheben.
La propuesta que tienen ante ustedes solicita del Parlamento y de las demás instituciones de la Unión Europea que se oponga formalmente a esta patente en el plazo de 9 meses en que se permite presentar una reclamación de acuerdo con las reglas que rigen la concesión de patentes europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(4) Der Beschlussfassungsprozess wurde überarbeitet, um insbesondere die Vorgaben für Vertragsparteien, die gegen Bestandserhaltungs- und Bewirtschaftungsmaßnahmen der NAFO Einsprucherheben wollen, klarer zu formulieren.
4) Se ha revisado el procedimiento de adopción de decisiones con objeto, en particular, de introducir mayor claridad en lo que concierne a las obligaciones de las Partes Contratantes que deseen formular una objeción a las medidas de conservación y gestión adoptadas por la NAFO.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Kinder werden ohne Anklage festgehalten, und ihnen wird das Recht auf einen fairen Prozess sowie die Möglichkeit, Einspruch gegen die Gründe für ihre Inhaftierung zu erheben, verweigert.
Estos niños son detenidos sin cargos y se les niega el derecho a un juicio justo y la posibilidad de impugnar las causas de su detención.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission (Eurostat) bewertet die Qualität der übermittelten Daten und kann innerhalb einer Frist von einem Monat Einsprucherheben und einen verbesserten Bericht vom jeweiligen Mitgliedstaat einfordern.
La Comisión (Eurostat) evaluará la calidad de los datos transmitidos y, en el plazo de un mes, podrá formular objeciones y requerir al Estado miembro de que se trate la presentación de un informe mejorado .
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission (Eurostat) bewertet die Qualität der übermittelten Daten und kann innerhalb einer Frist von einem Monat Einsprucherheben und den betroffenen Mitgliedstaat auffordern, einen verbesserten Bericht vorzulegen .
La Comisión (Eurostat) evaluará la calidad de los datos transmitidos y, en el plazo de un mes, podrá formular objeciones y obligar al Estado miembro de que se trate a presentar un informe mejorado .
Korpustyp: EU DCEP
Estelle Grelier , die einen mündlichen Änderungsantrag zu Ziffer 7 stellt, der nicht berücksichtigt wird, da mehr als 40 Mitglieder Einspruch dagegen erheben.
Estelle Grelier , para proponer una enmienda oral al apartado 7, que no ha sido admitida, visto que más de 40 diputados se han opuesto a que se tomara en consideración.
Korpustyp: EU DCEP
William (The Earl of) Dartmouth , um einen mündlichen Änderungsantrag zu Ziffer 6 vorzuschlagen, der nicht berücksichtigt wird, da mehr als 40 Mitglieder Einspruch dagegen erheben.
William (The Earl of) Dartmouth , para presentar una enmienda oral al apartado 6, que no ha sido admitida, visto que más de 40 diputados se han opuesto a que se tomara en consideración.
Korpustyp: EU DCEP
(b) Mittel für Zahlungen innerhalb eines Titels nach vorheriger Unterrichtung des Parlaments und des Rates, soweit innerhalb von drei Wochen weder der Rat noch das Parlament Einsprucherheben ;
b) transferencias de créditos de pago dentro de un mismo título , previa notificación al Parlamento y al Consejo, a condición de que ninguno de ellos se oponga a la transferencia en un plazo de tres semanas ;
Korpustyp: EU DCEP
Sie müssen also die Möglichkeit haben, aufgrund der Bestimmungen über die Beseitigung bestimmter Abfälle Einspruch gegen die Verbringung von Haushaltsabfällen zu erheben.
Por consiguiente, deberán contar con la posibilidad de formular objeciones al traslado de residuos domésticos en virtud de las disposiciones relativas a los residuos destinados a la eliminación.
Korpustyp: EU DCEP
Sie müssen also die Möglichkeit haben, aufgrund der Bestimmungen über zur Beseitigung bestimmter Abfälle Einspruch gegen die Verbringung von Haushaltsabfällen zu erheben.
Por consiguiente, deberán contar con la posibilidad de formular objeciones al traslado de residuos domésticos en virtud de las disposiciones relativas a los residuos destinados a la eliminación.
Korpustyp: EU DCEP
Cristiana Muscardini unterbreitet einen mündlichen Änderungsantrag zu Ziffer 6, der nicht berücksichtigt wird, da mehr als 40 Mitglieder Einspruch dagegen erheben.
Cristiana Muscardini ha presentado una enmienda oral al apartado 6 que no se ha aprobado, visto que más de 40 diputados se han opuesto a que se tomara en consideración.
Korpustyp: EU DCEP
Cristian Dan Preda unterbreitet einen mündlichen Änderungsantrag zu Ziffer 29, der nicht berücksichtigt wird, da mehr als 40 Mitglieder Einspruch dagegen erheben.
Cristian Dan Preda ha presentado una enmienda oral al apartado 29 que no se ha aprobado, visto que más de 40 diputados se han opuesto a que se tomara en consideración.
Korpustyp: EU DCEP
Dieses Verfahren sichert dem Parlament weitergehende Rechte als das ältere Verfahren (so kann z.B. das Parlament bei einer Änderung der Listen der Schadstoffe und Indikatoren Einsprucherheben).
Este procedimiento asegura al Parlamento unos derechos más amplios que los que ofrecía el procedimiento antiguo (así, por ejemplo, el Parlamento puede presentar objeciones en caso de modificación de las listas de los contaminantes y los indicadores).
Korpustyp: EU DCEP
Bei ablehnender Stellungnahme des MED-Ausschusses ist die Kommission verpflichtet, den Rat zu befassen, der innerhalb von 30 Tagen Einsprucherheben kann.
En caso de que el Comité MED emita dictamen desfavorable, la Comisión tiene la obligación de consultar al Consejo, quien puede manifestar su oposición en un plazo de 30 días.
Korpustyp: EU DCEP
Eine gewisse Korrektur erscheint zu Artikel 150 der Geschäftsordnung angebracht, der die Abstimmung über nicht übersetzte Änderungsanträge ermöglicht, wenn weniger als 40 Mitglieder Einsprucherheben.
Parece oportuno corregir el artículo 150 del Reglamento, que permite someter a votación de enmiendas no traducidas cuando se opongan menos de 40 diputados.
Korpustyp: EU DCEP
nach vorheriger Unterrichtung des Parlaments und des Rates, soweit innerhalb von drei Wochen weder der Rat noch das Parlament Einsprucherheben
, previa notificación al Parlamento y al Consejo, a condición de que ninguno de ellos se oponga a la transferencia en un plazo de tres semanas
Korpustyp: EU DCEP
Bei einer Revision der Richtlinie kann das Parlament z.B. Einsprucherheben, wenn die Listen der Schadstoffe und Indikatoren geändert werden sollen.
Se simplifican las exigencias de tests adicionales para sustancias de las que ya se tienen otras informaciones.
Korpustyp: EU DCEP
Mario Mauro stellt einen mündlichen Änderungsantrag zu Ziffer 10, der nicht berücksichtigt wird, da mehr als 40 Mitglieder gegen seine Berücksichtigung Einsprucherheben;
Mario Mauro ha presentado una enmienda oral al apartado 10 que no ha sido aceptada dado que más de cuarenta diputados se han opuesto a tomarla en consideración;