Der Luftfahrtunternehmer hat Betriebsverfahren für das Betanken und Enttanken während Fluggäste einsteigen, sich an Bord befinden oder aussteigen, festzulegen, die sicherstellen, dass folgende Vorsichtsmaßnahmen getroffen werden:
El operador establecerá procedimientos operativos para la carga/descarga de combustible con pasajeros que estén embarcando, a bordo o desembarcando para garantizar que se toman las siguientes precauciones:
Hähnchen, da es magere Leute waren, die nicht viel Platz einnahmen, liess sie beide einsteigen, doch mussten sie versprechen, ihm und seinem Hühnchen nicht auf die Füsse zu treten.
Ich bin der Chauffeur der Dame, in deren Auto er gestern eingestiegen ist.
Soy el chófer de la mujer que le hizo ayer montarse en su coche.
Korpustyp: Untertitel
Wir stiegen in ein großes und sehr ausgedehntes Flugzeug ein, wir verbrachten eine ganze Nacht im Flugzeug, ich war sehr müde. Wir kamen in Madrid an und warteten auf ein anderes Flugzeug.
DE
Cuando nos montamos en un avión grande y muy extenso, nos dilatamos una noche entera en avión, fue muy cansado, llegamos a Madrid y después esperamos hasta agarrar otro avión.
DE
Es ist wichtig, den jungen Europäerinnen und Europäern die Instrumente an die Hand zu geben, die sie benötigen, um in einer globalisierten Welt wettbewerbsfähig sein zu können, und um mit Hilfe ihrer Kenntnisse und Fähigkeiten in den Arbeitsmarkt einsteigen zu können.
Es esencial ofrecer a los jóvenes europeos los instrumentos necesarios para competir en un mundo globalizado y entrar en el mercado laboral a través de sus conocimientos y competencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die eigentumsrechtliche Entflechtung von Übertragungsnetz und Erzeugung ist eine notwendige Bedingung, die hilft, die es erleichtert und die es möglich macht, dass der Markt ordnungsgemäß funktioniert, dass Dritte in den Markt einsteigen können und dass die Investitionen gesichert sind.
La separación de propiedad de la red de transporte y la generación es una condición necesaria que ayuda, que facilita, que posibilita que el mercado funcione correctamente, que terceras partes puedan entrar en el mercado y que las inversiones queden garantizadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anstatt unaufhörlich wie vor der Klagemauer zu jammern, sollten wir lieber endlich richtig in die Debatte einsteigen.
En vez de lamentarnos sin cesar como si estuviéramos ante el Muro de las Lamentaciones, haríamos mejor en entrar de lleno en el debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier sehe ich noch Spielraum für eine Lösung, die sowohl dem Verbraucher als auch weiteren Beteiligten, die vielleicht in diesen Markt einsteigen wollen, Vorteile bringt.
A este respecto, todavía veo cierto margen de maniobra para la búsqueda de una solución que beneficie tanto a los consumidores como a otras partes que quizá deseen entrar en el mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe jetzt Frau Green das Wort gegeben, ich gebe auch Herrn Martens das Wort, aber bitte, lassen Sie uns jetzt nicht in eine Debatte einsteigen.
He dado ahora la palabra a la Sra. Green, doy también la palabra al Sr. Martens, pero, por favor, no nos hagan entrar ahora en un debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder, der sich interessiert, kann heute in diese Plattformen einsteigen, und deshalb ist es ganz gut, wenn man sich darüber Gedanken macht, wie man ins Geschäft einsteigen kann, wie man hier Unterstützung geben kann.
El acceso a estas plataformas está actualmente abierto a todos los que estén interesados en utilizarlas y, por lo tanto, sería muy positivo que pensásemos un poco en cómo las personas pueden entrar en el mundo de los negocios y qué apoyo se les puede ofrecer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nur zur Güterbeförderung, sofern der Lastträger betretbar ist, d. h. wenn eine Person ohne Schwierigkeit in den Lastträger einsteigen kann, und über Steuereinrichtungen verfügt, die im Innern des Lastträgers oder in Reichweite einer dort befindlichen Person angeordnet sind.
solo de objetos si el habitáculo es accesible, es decir, si una persona puede entrar en él sin dificultad, y si está provisto de órganos de accionamiento situados dentro del habitáculo o al alcance de una persona situada dentro del mismo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entscheidung gibt ferner zu, dass andere Stromversorgungsgesellschaften ebenfalls in den Gasversorgungsmarkt für kleine gewerbliche Kunden und private Haushalte einsteigen könnten, vertritt jedoch die Ansicht, dass KE und NESA beim Zugang zu Gas in einer besonders günstigen Ausgangsposition sind, die sich andere Stromversorgungsgesellschaften nicht so leicht verschaffen können.
La Decisión admite que otras empresas de suministro de electricidad podrían entrar en el mercado de suministro de gas a pequeñas empresas y particulares, pero concluye que KE y NESA tienen una posición específica por lo que se refiere al acceso al gas que otras empresas de electricidad tendrían dificultades en reproducir.
Korpustyp: EU DGT-TM
nur zur Güterbeförderung, sofern der Lastträger betretbar ist, d.h. wenn eine Person ohne Schwierigkeit in den Lastträger einsteigen kann, und über Steuereinrichtungen verfügt, die im Innern des Lastträgers oder in Reichweite einer dort befindlichen Person angeordnet sind.
sólo de objetos si el habitáculo es accesible, es decir, si una persona puede entrar en él sin dificultad, y si está provisto de órganos de accionamiento situados dentro del habitáculo o al alcance de una persona situada dentro del mismo.
Korpustyp: EU DCEP
Ohne in eine Diskussion über deren Vor- und Nachteile einsteigen zu wollen, möchte ich darauf hinweisen, dass Probleme dann entstehen könnten, wenn es zu einem nächsten Umschwung des Kreditzyklus kommt, der zu einem weitaus komplexeren Zyklus umfangreicher Schuldenumstrukturierungen von großen Unternehmen führen könnte.
Sin entrar en el debate de las ventajas y las desventajas, estimo que podría causar problemas cuando el ciclo crediticio experimente un nuevo cambio y podría conducir a un ciclo mucho más complejo de reestructuración a gran escala de la deuda de las empresas.
Korpustyp: EU DCEP
einsteigensubir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erhalten Sie Verkehrsinformationen in Echtzeit und senden Sie Ziele an Ihr TomTom GO, bevor Sie ins Auto einsteigen.
Der Zug der Geschichte ist angefahren, lassen Sie uns gemeinsam einsteigen.
El tren de la historia está saliendo de la estación, subámonos todos a él.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist gut, dass dieser Bericht ein starkes Signal an die Kommission und den Rat aussendet, welche gerade in Verhandlungen mit Drittländern wie Kanada, Indien und bald auch China einsteigen.
Es positivo que este informe envíe una fuerte señal a la Comisión y al Consejo, que están a punto de iniciar las negociaciones de inversión con terceros países como Canadá, la India y, a corto plazo, China.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bevor wir in die Tagesordnung einsteigen, möchte ich meine spanische Landsmännin, Frau Victoria Sobrino, Vizepräsidentin der Provinzabordnung von Ciudad Real, meiner Heimat, die heute auf der Tribüne Platz genommen hat, ganz herzlich willkommen heißen.
Permítanme que antes de empezar con el orden del día salude con mucho cariño a mi paisana, la señora Victoria Sobrino, Vicepresidenta de la Diputación Provincial de Ciudad Real, mi propia tierra, y que está hoy con nosotros en la tribuna.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer nach einer Karrierepause wieder einsteigen will, hat es besonders schwer.
A las que desean volver a trabajar después de interrumpir su carrera profesional esto les resulta cada vez más difícil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ich Israel heilen will, so findet sich erst die Sünde Ephraims und die Bosheit Samarias, wie sie Lügen treiben und Diebe einsteigen und Räuber draußen plündern;
Cuando yo restaure de la cautividad a mi pueblo, cuando yo cure a Israel, se Pondrá al descubierto la iniquidad de Efraín y las maldades de Samaria;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ich muss sofort in die Haute Couture einsteigen. Aber das ist sehr schwierig für mich.
Tengo que entrar en la alta costura de inmediat…...pero a m…...se me hace muy difícil.
Korpustyp: Untertitel
Der Expresszug Denver-Los Angeles. Bitte einsteigen.
El "Gran Continental" de Denver a Los Angeles está abordando.
Korpustyp: Untertitel
einsteigenparticipar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe aber kein deutliches Signal von der Industrie bekommen, dass sie sich mit dem Kommissionsvorschlag anfreunden und in das gemeinsame Unternehmen einsteigen.
Sin embargo, no he recibido de la industria una señal clara de que apoye la propuesta de la Comisión y quiera participar en la empresa común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die Öffnung für den Wettbewerb konnte die PMU ins Geschäft mit Online-Pokerspielen und Sportwetten einsteigen und so ihren Kundenstamm erweitern.
Gracias a la apertura a la competencia, el PMU pudo participar en actividades de póquer en línea y apuestas deportivas, ampliando así su clientela.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn er über Omar ausplaudert, will ich aber bei der Sache einsteigen.
Si él entregó a Omar, quiero participar de eso.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du nicht mit einsteigen willst, kein Problem.
Si no quieres participar, está bien.
Korpustyp: Untertitel
Was ich eigentlich will, ist in das einsteigen, wovon auch immer ihr geredet habt, vor Dr. Brennans mentalem Problem.
Ahora, lo que quiero es participar de lo que estaban hablando. Antes del problema mental de la Dra. Brennan.
Korpustyp: Untertitel
einsteigenestén embarcando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kein Luftfahrzeug darf mit Avgas (Flugbenzin) oder einem Kraftstoff mit breitem Siedepunktbereich (Wide Cut Fuel) oder einem Gemisch dieser Kraftstoffarten betankt werden, wenn Fluggäste einsteigen, sich an Bord befinden oder aussteigen.
No deberá efectuarse el repostaje de combustible de la aeronave con combustible de aviación (AVGAS), combustible de alta volatilidad o una mezcla de ambos tipos de combustible mientras los pasajeros esténembarcando, desembarcando o permanezcan a bordo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Luftfahrtunternehmer hat sicherzustellen, dass, wenn Fluggäste einsteigen, sich an Bord befinden oder aussteigen, kein Flugzeug mit Avgas oder einem Kraftstoff mit breitem Siedepunktbereich (wide cut fuel) wie z. B. Jet-B oder ähnlichen Kraftstoffen betankt oder enttankt wird oder es zu einer Vermischung dieser Kraftstoffarten kommen kann.
El operador garantizará que no se cargue ni descargue ningún avión con Avgas o combustible de alta volatilidad (por ejemplo, Jet-B o similar) o cuando exista la posibilidad de que se mezclen esos tipos de combustible, mientras los pasajeros esténembarcando, a bordo o desembarcando.
Korpustyp: EU DGT-TM
Be- und Enttanken, während Fluggäste einsteigen, sich an Bord befinden oder aussteigen und
reabastecimiento y descarga de combustible cuando los pasajeros esténembarcando, a bordo o desembarcando, y
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Luftfahrtunternehmer hat sicherzustellen, dass, wenn Fluggäste einsteigen, sich an Bord befinden oder aussteigen, kein Flugzeug mit Avgas oder einem Kraftstoff mit breitem Siedepunktbereich (wide cut fuel) wie z. B. Jet-B oder ähnlichen Kraftstoffen betankt oder enttankt wird oder es zu einer Vermischung dieser Kraftstoffarten kommen kann.
El operador garantizará que no se cargue/descargue ningún avión con Avgas o combustible de alta volatilidad (p.e., Jet-B o similar) o cuando se puedan mezclar estos tipos de combustible, mientras los pasajeros esténembarcando, a bordo o desembarcando.
Korpustyp: EU DCEP
einsteigenembarcando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Luftfahrtunternehmer hat Betriebsverfahren für das Betanken und Enttanken, während Fluggäste einsteigen, sich an Bord befinden oder aussteigen, festzulegen, die sicherstellen, dass folgende Vorsichtsmaßnahmen getroffen werden:
El operador establecerá procedimientos operacionales para la carga/descarga de combustible mientras haya pasajeros embarcando, a bordo o desembarcando, con el fin de garantizar que se tomen las siguientes precauciones:
Korpustyp: EU DGT-TM
Verfahren, die beim Tanken zu befolgen sind, während sich Fluggäste an Bord befinden oder einsteigen oder aussteigen und
Procedimientos en caso de repostar con pasajeros a bordo o embarcando y desembarcando.
Korpustyp: EU DCEP
Der Luftfahrtunternehmer hat Betriebsverfahren für das Betanken und Enttanken während Fluggäste einsteigen, sich an Bord befinden oder aussteigen, festzulegen, die sicherstellen, dass folgende Vorsichtsmaßnahmen getroffen werden:
El operador establecerá procedimientos operativos para la carga/descarga de combustible con pasajeros que estén embarcando, a bordo o desembarcando para garantizar que se toman las siguientes precauciones:
Korpustyp: EU DCEP
Kein Luftfahrzeug darf mit Avgas (Flugbenzin) oder einem Kraftstoff mit breitem Siedepunktbereich (Wide Cut Fuel) oder einem Gemisch dieser Kraftstoffarten betankt werden, wenn Personen einsteigen, sich an Bord befinden oder aussteigen.
No deberá efectuarse el repostaje de combustible de la aeronave con combustible de aviación (AVGAS), combustible de alta volatilidad o una mezcla de ambos tipos de combustible mientras haya personas embarcando, desembarcando o a bordo.
Korpustyp: EU DGT-TM
einsteigeniniciar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir wollen nicht in umfassende Verhandlungen einsteigen, wir wollen nicht über multilaterale Verhandlungen über TRIPS und die WTO sprechen.
No queremos iniciar las negociaciones más amplias, hablar de negociaciones multilaterales sobre los ADPIC y la OMC.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir jetzt also überlegen, ob wir hier in ein neues Krisenmanagement und Risikomanagement einsteigen, dann müssen wir bei der Verteilung dessen, was wir hier an staatlicher Unterstützung geben, eine Korrektur zu Gunsten der bäuerlichen Betriebe vornehmen.
Ahora que nos estamos planteando si necesitamos iniciar un nuevo sistema de gestión de riesgos y crisis, tenemos que corregir la distribución de la ayuda estatal a favor de las explotaciones agrícolas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb wollen wir mit den USA in einen entschiedeneren Dialog in dieser Frage einsteigen und sie zur Ratifizierung der Konvention über die Rechte des Kindes auffordern.
Por eso queremos iniciar con los Estados Unidos un diálogo político mucho más enérgico sobre esta cuestión y pedir la ratificación de la Convención sobre los Derechos del Niño por los Estados Unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einsteigenformar parte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Wenn ihr einsteigen wollt, dann stimmen wir ab.
Si quieren formarparte, lo votaremos.
Korpustyp: Untertitel
Ja, es klingt sehr aufregend. Da würde ich furchtbar gern einsteigen.
La oferta 'Escalones Premium' se encuentra disponible en Póquer en movimiento, por lo que, puede unirse a la acción cuando usted quiera y en su dispositivo favorito.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Selbst nach Spielbeginn kann der Spieler den Tisch jederzeit verlassen und neue Spieler können zu jedem Zeitpunkt einsteigen, vorausgesetzt ein Platz ist verfügbar.
Una vez que el juego haya comenzado, los jugadores pueden abandonar la mesa en cualquier momento y nuevos jugadores pueden unirse mientras haya sitio disponible.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
einsteigensubes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zerstören Sie jedes Fahrzeug, in das Sie einsteigen?
¿Destruyes todo vehículo en el que te subes?
Korpustyp: Untertitel
Das Leben ist wie eine Karussellfahrt in einem Freizeitpark, und wenn Sie einsteigen und denken dass es echt ist, geschieht das deshalb, weil unser Verstand so mächtig ist.
La vida es como un paseo en un parque de diversiones, y cuando te subes piensas que es real porque así de poderosas son nuestras mentes.
Korpustyp: Untertitel
einsteigenempezar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Welche Tipps hättest Du für unsere Leser, die auch gerne in die Videobearbeitung einsteigen möchten?
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
einsteigenmisma
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darüber hinaus werden die Maßnahmen so konzipiert sein, dass die Forscher in angemessener Weise Beruf und Privatleben miteinander vereinbaren und nach einer Pause leichter wieder in die Forschung einsteigen können.
Asimismo, las acciones se concebirán de modo que los investigadores puedan lograr un equilibrio adecuado entre sus vidas laboral y privada, facilitando asimismo la reanudación de la carrera investigadora después de una pausa en la misma.
Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus werden die Maßnahmen so konzipiert sein, dass Mobilitätshindernisse beseitigt werden und die Forscher durch entsprechende Initiativen zur Unterstützung ihrer Familien in angemessener Weise Beruf und Privatleben miteinander vereinbaren und nach einer Pause leichter wieder in die Forschung einsteigen können.
Asimismo, las acciones se concebirán de modo que se eliminen los obstáculos para la movilidad y los investigadores puedan lograr un equilibrio adecuado entre sus vidas laboral y privada, previendo iniciativas adecuadas en apoyo de sus familias y facilitando asimismo la reanudación de la carrera investigadora después de una pausa en la misma.
Korpustyp: EU DCEP
einsteigensubirse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Rollstuhlfahrer sind mit dem Problem konfrontiert, dass sie in Niederflurzügen nicht ohne Hilfe einsteigen können.
Los usuarios de sillas de ruedas sufren el problema de no poder subirse a los trenes de plataforma baja sin ayuda.
Korpustyp: EU DCEP
Lassen Sie die Gäste am Hintereingang einsteigen und fahren dann vorne vor.
Mandelas por el fondo, asi los invitados podran subirse, y manejar alrededor del edificio y llegar al frente.
Korpustyp: Untertitel
einsteigenlos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Betanken, während sich Fluggäste an Bord befinden, einsteigen oder aussteigen
Repostaje de combustible durante el embarque, desembarque o permanencia a bordo de los pasajeros
Korpustyp: EU DGT-TM
Betanken/Enttanken, während sich Fluggäste an Bord befinden, einsteigen oder aussteigen
Reabastecimiento de combustible durante el embarque, desembarque o permanencia a bordo de los pasajeros
Korpustyp: EU DGT-TM
einsteigenmundo a los camiones
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ok, alle einsteigen.
Bien, todo el mundo a los camiones.
Korpustyp: Untertitel
Ok, alle einsteigen.
Todo el mundo a los camiones.
Korpustyp: Untertitel
einsteigensubiré
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bring euch zum Flugzeug, aber ich werde nicht einsteigen.
Los llevaré hasta el avión, pero no me subiré.
Korpustyp: Untertitel
Ich bring euch zum Flugzeug, aber ich werde nicht einsteigen.
Los acompañaré hasta el avión pero no me subiré.
Korpustyp: Untertitel
einsteigensubamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er will, dass wir einsteigen.
Quiere que nos subamos.
Korpustyp: Untertitel
Sie wollen, dass wir in ein Flugzeug ins Nirgenwo einsteigen?
¿Quieres que nos subamos a un avión que no sabemos adonde va?
Korpustyp: Untertitel
einsteigenestar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Zahnfee kann ins Waffengeschäft einsteigen.
El Ratón Perez podría estar en el negocio de las armas.
Korpustyp: Untertitel
Die Zahnfee kann ins Waffengeschäft einsteigen.
El Ratón Pérez podría estar en el negocio de las armas.
Korpustyp: Untertitel
einsteigenmeterse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hab ihn in seinen Turbo Carrera einsteigen sehen, und er hat mich auch gesehen.
Lo vi meterse a su Turbo Carrera y él también me vio.
Genau. So ein wunderschönes großes Gerät, da brauchst du schon etwas, womit du richtig einsteigen kannst.
Sí, con un aparato grande y bonito como este, querrás algo que te meta más en la serie.
Korpustyp: Untertitel
Er hat nur versucht, den Zug anzuhalten, damit der Junge einsteigen kann.
Sólo estaba tratando de detener el tren para que ese niño subiera.
Korpustyp: Untertitel
Ø einen funktionierenden Elektrizitätsmarkt, da vorwiegend hocheffiziente Erdgaskraftwerke in den gemeinschaftlichen Elektrizitätsmarkt neu einsteigen werden,
– un mercado eficiente de la electricidad, dado que la mayor parte de las nuevas incorporaciones al mercado se basarán en centrales de gas altamente eficientes
Korpustyp: EU DCEP
Ich glaube, wir müssen in die Debatte über die Flexibilität einsteigen.
Creo que tenemos que abrir el debate sobre la flexibilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sollen sich besser auf Veränderungen einstellen und in neue Arbeitsfelder einsteigen können.
Deberán prepararse mejor para el cambio y ser capaces de asumir nuevas actividades laborales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir zu schnell die Version wechseln, wird wahrscheinlich gar keiner einsteigen.
Si cambiamos de versión demasiado rápidamente, probablemente no lograremos el apoyo de nadie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht natürlich in erster Linie um die Sicherheit der Menschen, die in ein Flugzeug einsteigen.
Se trata, por supuesto, en primer lugar y sobre todo de una cuestión de seguridad de las personas que embarcan en un avión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in den Bahnhöfen eines Drittstaats, in denen die Fahrgäste in den Zug einsteigen,
bien en las estaciones situadas en el tercer país en las que suban pasajeros al tren,
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Flug nach Miami ist am Gate 33 zum Einsteigen bereit.
Miami abordando por la puerta 33.
Korpustyp: Untertitel
Verdammt viele einflussreiche Leute wollen da einsteigen. Und es gibt viel Geld zu verdienen.
Hay mucha gente poderosa que quiere parte de est…...¡y puede hacerse muchísimo dinero!
Korpustyp: Untertitel
Ich will ins Viehgeschäft einsteigen. Damit kann man ein Vermögen machen.
Estoy aquí para convertirme en ganadero y hacer fortuna.
Korpustyp: Untertitel
La Onda hat 1 5.000 Dollar für jeden bereit, damit ihr groß einsteigen könnt.
La Onda tiene $ 15.000 para cada uno, así empezarán sus cosas con fuerza.
Korpustyp: Untertitel
Dieser arme Mutterficker denkt nach wie vor er könnte wieder in das Spiel einsteigen.
Este pobre estúpido todavía cree que puede volver juego.
Korpustyp: Untertitel
Dennoch scheinen keine neuen Marktteilnehmer in diesen Markt einsteigen zu wollen.
Sin embargo, no parece que en este mercado haya nuevos participantes interesados en desarrollarse.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesen einsteigen und vier Stationen bis zum Goetheplatz fahren und hier aussteigen.
DE
Lässt sich das Einsteigen in die Maschine nicht vermeiden, so muss die Maschine so konstruiert und gebaut sein, dass eine gefahrlose Reinigung möglich ist.
Si fuese imposible evitar tener que penetrar en, ésta se debe diseñar y fabricar de forma que sea posible efectuar la limpieza con total seguridad.
Korpustyp: EU DCEP
Paul arbeitete, für eine abtrünnige Gruppe von ehemaligen Attentätern…einige vom KGB, einige Stasi, all unsere alten Feinde…die ins Business einsteigen wollten.
Paul estaba trabajand…...para un grupo rebelde de ex oficiales de inteligencia. Algunos KGB, algunos Stasi, todos nuestros viejos enemigo…...que hicieron negocios para ellos.
Korpustyp: Untertitel
Unserer Ansicht nach sollten die KMU wirklich in den elektronischen Geschäftsverkehr einsteigen und die neuen Möglichkeiten nutzen, die sich ihnen durch verbesserte elektronische Kommunikationsdienste bieten.
Queremos que las PYMEs participen realmente en el comercio electrónico, en las nuevas posibilidades que les proporcionan unas comunicaciones electrónicas avanzadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher habe ich es sehr bedauert, dass die Mehrheit dieses Parlaments nicht erneut in diese für die Zukunft der Forschung wesentliche Debatte einsteigen wollte.
Por eso considero lamentable que una mayoría no haya querido replantear este debate con vistas al futuro de la investigación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, meine Damen und Herren, bevor wir in die Debatte einsteigen, möchte ich gerne ein paar erforderliche einführende Bemerkungen machen.
- (IT) Señor Presidente, Señorías, antes de retomar el debate, quiero realizar algunas observaciones introductorias esenciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es würde ferner bedeuten, den Schutz gegen unlauteren Wettbewerb zu verneinen, nur weil die Möglichkeit besteht, dass andere Drittländer in den Wettbewerb einsteigen.
También significaría denegar la protección contra las prácticas comerciales desleales únicamente por la posibilidad de nueva competencia de otros terceros países.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lässt sich das Einsteigen in die Maschine nicht vermeiden, so muss die Maschine so konstruiert und gebaut sein, dass eine gefahrlose Reinigung möglich ist.
Si fuese imposible evitar tener que penetrar en, esta se debe diseñar y fabricar de forma que sea posible efectuar la limpieza con total seguridad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist der letzte Aufruf für Flug 77 der US Midland Air, Nonstop nach Boston Logan Airport, jetzt einsteigen an Gate 12.
Es la última llamada para el vuelo 77 de US Midland Ai…...con destino al Aeropuerto Logan de Boston, por la puerta 12.
Korpustyp: Untertitel
Die Verdächtige gibt sich als Kundin aus, benutzt vielleicht die Toilette, schlägt das Fenster ein damit sie später wieder einsteigen kann.
La su-des se hacía pasar por cliente y, quizás, usaba el baño. Rompía la ventan para poder ingresar luego.
Korpustyp: Untertitel
U-Bahn Linie 9 Richtung Osloer Straße (an der Zugspitze einsteigen!), 2 Stationen bis U-Bhf. Turmstraße, dort aussteigen und den Ausgang in Fahrtrichtung (Ausgang Turmstr.) aussteigen.
DE
Das dritt- und viertgrößte Problem besteht im Finden einer geeigneten Location (23%) und weiteren Mitstreitern, die in den Coworking Space als Teilhaber einsteigen (21%).
Sachgebiete: e-commerce personalwesen media
Korpustyp: Webseite
Für alle, die erst ihre Lieder kürzen und dann noch tiefer in die Musikproduktion einsteigen wollen, ist diese Software die beste und einfachste Lösung.
Todos aquellos que quieran cortar canciones y profundizar más en el mundo de la producción musical encontrarán en este programa la solución más fácil y eficaz.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
KEYLESS GO ist ein komfortables und elektronisches Fahrberechtigungssystem, bei dem der Fahrer vor dem Einsteigen oder Starten des Fahrzeuges den Schlüssel nicht in die Hand nehmen muss.
KEYLESS-GO es un confortable sistema electrónico de bloqueo de arranque, con el cual el conductor no tiene que tener la llave en la mano para desbloquear el vehículo o para arrancar el motor.