Sachgebiete: luftfahrt astrologie auto
Korpustyp: Webseite
Deutschland wird die Kommission über den Beginn der Einstellung des Online-Shops unterrichten.
Alemania informará a la Comisión del inicio de la suspensión de las ventas en línea.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn es sinnigerweise möglich ist, werden die Benutzer zuvor auf die Beendigung oder Einstellung der Gewährung der verschiedenen Dienstleistungen hingewiesen.
Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
Die Mitgliedstaaten müssen dem Unternehmen unverzüglich das Protokoll über die Nichterfüllung und über die Verfügung der Einstellung der Tätigkeit mitteilen.
Los Estados miembros deberán notificar sin demora a la empresa la constatación del incumplimiento y la suspensión de la actividad.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Maßnahmen können mit oder ohne Ankündigung zur vorübergehenden oder dauerhaften Einstellung einiger Funktionen für bestimmte Benutzer führen. Indeed ist nicht verantwortlich oder haftbar für solche Einstellungen oder Kündigungen oder die daraus entstehenden Folgen.
ES
Estos esfuerzos pueden, en ocasiones, causar una suspensión o terminación temporal o permanente de algunas funciones para algunos usuarios, con o sin previo aviso, e Indeed no será responsable de ninguna suspensión o terminación, incluida cualquier consecuencia derivada de las mismas.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
"Der Sicherheitsrat fordert die sofortige Einstellung der Feindseligkeiten in Burundi.
“El Consejo de Seguridad pide la inmediata suspensión de las hostilidades en Burundi.
Korpustyp: UN
er kann einstimmig alle Entscheidungen über die Einstellung der Tätigkeit der Bank treffen und die Gewährung von Darlehen oder Bürgschaften an einen Mitgliedstaat oder dessen Angehörige aussetzen, wenn der fragliche Mitgliedstaat seinen Pflichten nicht nachkommt;
ES
puede adoptar, por unanimidad, cualquier decisión relativa a la suspensión de la actividad del Banco y suspender la concesión de préstamos o garantías a un Estado miembro o a sus nacionales si éste no cumple las obligaciones que le incumben;
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht unternehmensstrukturen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Besteht die Möglichkeit, die Gefahr Einstellung der Zahlungen an Griechenland abzuwenden?
¿Hay algún medio de evitar el riesgo de suspensión de los pagos a Grecia?
Korpustyp: EU DCEP
Der Tod des Baumeisters im Jahre 1682, der fast gleichzeitige Tod des Auftraggebers und die finanziellen Schwierigkeiten der Familie Bon verursachten die Einstellung der Arbeiten und führten dazu, dass der Palast unvollendet blieb.
IT
Su muerte en 1682, casi contemporánea a la de quien le había encargado el trabajo y las dificultades económicas de la familia Bon, causaron la suspensión de las obras, dejando el palacio por terminar.
IT
Sachgebiete: transport-verkehr flaechennutzung bahn
Korpustyp: EU Webseite
Das sind sehr ernste Konsequenzen, und ich möchte den verehrten Abgeordneten daran erinnern, welche Folgen die Einstellung des Datentransfers haben könnte.
No son consecuencias insignificantes, y quisiera recordar a sus Señorías las posibles consecuencias que podría tener la interrupción del flujo de datos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Veränderungen im Gastrointestinaltrakt, hämatopoetischen und lymphatischen System waren nach Einstellung der Behandlung reversibel.
Los cambios en los sistemas gastrointestinal, hematopoyético y linfoide fueron reversibles después de la interrupción del tratamiento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die sozialistische Fraktion geht nicht weit genug, was die sofortige Einstellung aller Versuche des Klonens von Menschen betrifft.
El Grupo socialista no es suficientemente exigente para la interrupción inmediata de cualquier clonación humana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Zustand der Patienten verbesserte sich in der Regel nach Einstellung der Behandlung.
Normalmente los pacientes mejoran tras la interrupción del tratamiento con tigecilina.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bestimmte Stellen im argentinischen Handelsministerium haben angeblich Erklärungen bezüglich der Einstellung der Einfuhren veröffentlicht.
Responsables del Ministerio de Comercio argentino han realizado declaraciones acerca de una interrupción de las importaciones.
Korpustyp: EU DCEP
Sind Informationen für den Fall der Einstellung seiner Tätigkeit verfügbar?
¿Dispone la Comisión de datos sobre casos de interrupción del funcionamiento de estos centros?
Korpustyp: EU DCEP
Eine solche Einstellung kommt im Wesentlichen einer Sicherungsbeschlagnahme gleich.
En la práctica, esta interrupción funciona como un secuestro cautelar.
Korpustyp: EU DCEP
Nach Meinung der DVA ist die Einstellung der EU-Finanzhilfen für FAIR auf einen Verwaltungsfehler der Kommission zurückzuführen, der nun untersucht wird.
DVA afirma que la interrupción de la financiación de la UE se debió a un error administrativo de la Comisión que se está investigando actualmente.
Korpustyp: EU DCEP
Ist der Rat nicht der Ansicht, dass die EU den sofortigen Rückzug der israelischen Streitkräfte aus den besetzten Gebieten sowie die Einstellung der illegalen Siedlungstätigkeit fordern sollte?
¿No piensa el Consejo que la UE debe exigir la retirada inmediata del ejército israelí de los territorios ocupados así como la interrupción de los asentamiento ilegales?
Es ist auch wichtig, die Zuschüsse für die vorübergehende Einstellung der Fangtätigkeit vom endgültigen Abbau der Fangkapazität abzukoppeln.
Es importante asimismo desvincular la ayuda para la paralización temporal de las ayudas a las reducciones de capacidad permanentes.
Korpustyp: EU DCEP
Die vorübergehende Einstellung der Fischereitätigkeit ist ein nützliches und wirksames vorübergehendes Instrument mit begrenzten Auswirkungen auf das sozioökonomische Gefüge der Fischereiflotte.
La paralización temporal es un instrumento útil y eficaz con una repercusión limitada en el tejido socioeconómico de la flota pesquera.
Korpustyp: EU DCEP
Beschreibung, wie die Prämien für die vorübergehende Einstellung der Fangtätigkeit berechnet werden.
Descripción de los métodos utilizados para el cálculo de las primas a la paralización temporal de las actividades pesqueras.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreibung, wie die Prämien für die endgültige Einstellung der Fangtätigkeit berechnet werden.
Descripción de los métodos utilizados para el cálculo de las primas a la paralización definitiva de las actividades pesqueras.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der EMFF kann Maßnahmen zur vorübergehenden Einstellung der Fangtätigkeit in folgenden Fällen unterstützen:
El FEMP podrá prestar ayuda a medidas destinadas a la paralización temporal de actividades pesqueras en los siguientes casos:
Korpustyp: EU DGT-TM
die vorübergehende Einstellung der Fangtätigkeit vor dem 31. Dezember 2008 beginnt und
la paralización temporal de las actividades pesqueras haya comenzado antes del 31 de diciembre de 2008, y
Korpustyp: EU DGT-TM
Erreicht werden kann die endgültige Einstellung der Fangtätigkeit eines Fischereifahrzeugs nur
La paralización definitiva de las actividades de pesca de un buque pesquero solo podrá lograrse:
Korpustyp: EU DGT-TM
(4) Für eine regelmäßige saisonale Einstellung des Fischfangs können keine Zuschüsse in Anwendung der Absätze 1, 2 und 3 gewährt werden.
La paralización estacional recurrente de la actividad pesquera no podrá disfrutar de compensación alguna al amparo de los apartados 1, 2 y 3.»
Korpustyp: EU DCEP
neben anderen, leichter umkehrbaren Maßnahmen zur endgültigen oder vorübergehenden Einstellung der Tätigkeit, auf die weiterhin zurückgegriffen werden sollte,
junto a otras medidas de paralización definitiva o temporal de la actividad menos irreversibles que deben seguir siendo utilizadas.
Korpustyp: EU DCEP
Die Gemeinschaftsbeteiligung für die vorübergehende Einstellung der Tätigkeit sollte für den gleichen Zeitraum zur Verfügung gestellt werden.
La cofinanciación para la paralización temporal de actividades debería estar disponible durante el mismo período.
Einstellungen müssen auf der Grundlage von Bewerbungen und den erforderlichen Qualifikationen und nicht aufgrund von Ernennungen mit politischem Hintergrund erfolgen.
Los empleos deberán realizarse previa solicitud, basándose en calificaciones y no en designaciones políticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und er zeigt keinerlei Interesse, sich für einen längeren Zeitraum zu verpflichten. Das wäre für eine Einstellung zu ungewiss.
No le interesa estar aquí por un período de tiemp…...por lo que su empleo sería especulativo.
Korpustyp: Untertitel
Die Einstellung der unterschiedlichen Durchmesser wird durch Anpassung der Breite der Schaltafeln erreicht, die vertikale Neigung mit Spindeln eingestellt.
DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp: Webseite
Sie gestattete mit der Selbstabfertigung die Einstellung unerfahrener, nicht ausgebildeter und in ungesicherten Beschäftigungsverhältnissen angestellter Arbeitskräfte.
Autorizaba el empleo de mano de obra sin experiencia, no formada y precaria para la manipulación de su propia carga.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Eurem Brief, der meine Einstellung bestätigte…..sagtet Ihr, dass Ihr aus Siam eine Nation der modernen Welt machen wolltet.
En la carta donde confirmaba mi empleo, me decía que quería que Siam ocupara un lugar entre las naciones del mundo.
Korpustyp: Untertitel
Welche Rolle spielte Ihre Beherrschung der deutschen Sprache bei Ihrer Einstellung?
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Schlussfolgerungen dieses Ausschusses sollten dann dem OAED mitgeteilt werden, damit dieser das endgültige Verfahren zur Einstellung der betroffenen Arbeitslosen in Gang setzen könnte.
Los resultados de los trabajos de esta comisión deberían comunicarse a la OAED para poner en marcha el procedimiento definitivo de selección de los desempleados.
Korpustyp: EU DCEP
Wir verwenden diese Cookies zum Beispiel, um uns die Inhalte deines Einkaufskorbs in unserem Online-Store sowie deine Einstellungen bei Alterskontrollen zu merken.
Usted puede rechazar el tratamiento de los datos o la información, rechazando el uso de cookies mediante la selección de la configuración apropiada de su navegador.
Sachgebiete: informationstechnologie tourismus sport
Korpustyp: Webseite
Entsprechend glaube ich, dass es nützlich wäre, die bestehenden Verwaltungsstrukturen auf Ebene der Ministerien neu zu organisieren und strikte Kompetenzkriterien zur Einstellung von Personal anzuwenden.
Por consiguiente, considero que resultaría útil reorganizar estas estructuras administrativas a escala ministerial y aplicar estrictos criterios de cualificación para la selección de personal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recht, Marketing, Consulting, Einstellungen, Druck und Sicherheit
Die von Personen vor ihrer Einstellung erworbenen Qualifikationen können bei der Bewertung des Schulungsbedarfs im Rahmen dieses Kapitels berücksichtigt werden.
Las competencias adquiridas por el personal con anterioridad al proceso de selección podrán tenerse en cuenta a la hora de evaluar toda necesidad formativa con arreglo al presente apartado.
Im Vordergrund stehen dabei insbesondere Maßnahmen, die die Einstellung auf den Klimawandel in den Entwicklungsländern erleichtern, sowie die Forschung im Luftverkehrsbereich und Verkehrsträger mit geringen Emissionen.
Se hace un hincapié particular en las medidas destinadas a facilitar la adaptación al cambio climático en los países en desarrollo, a la investigación en materia aeronáutica y a las modalidades de transporte con bajas emisiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grundfunktionen des Able MIDI Editors enthalten die Fähigkeit, melodische Noten zuzufügen und zu löschen und Einstellung von Pitch und Noten-Dauer und Wiedergabe-Ergebnisen.
Entre las funciones básicas de “Able MIDI Editor” están incluidas: capacidad de añadir o eliminar notas musicales, adaptación del tono y la duración de las notas, reproducción del resultado.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Bei Scheinwerfern, die für die wahlweise Verwendung bei Rechts- und Linksverkehr gebaut sind, darf die Einstellung auf eine bestimmte Verkehrsrichtung entweder bei der Erstausrüstung des Fahrzeuges oder durch den Benutzer vorgenommen werden.
En los faros diseñados para cumplir los requisitos de circulación por la derecha y por la izquierda, la adaptación a un sentido de circulación determinado se podrá efectuar por un reglaje inicial apropiado en el momento de la instalación en el vehículo o mediante la acción voluntaria del usuario.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Abschnitt zeigen wir die Eigenschaften unserer Fahrzeuge für Personen mit eingeschränkter Mobilität, wo Sie die Einstellung, die für Ihren Mietwagen auf der Grundlage ihrer Behinderung fragen müssen kannst angepasst.
Consulte las características de nuestros vehículos adaptados para personas con movilidad reducida, donde puede localizar la adaptación que debe solicitarnos para su alquiler de coches, en función de su minusvalía.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Bei Scheinwerfern, die für die wahlweise Verwendung bei Rechts- und Linksverkehr gebaut sind, darf die Einstellung auf eine bestimmte Verkehrsrichtung entweder bei der Erstausrüstung des Fahrzeugs oder durch den Benutzer vorgenommen werden.
En los faros diseñados para cumplir los requisitos de circulación por la derecha y por la izquierda, la adaptación a un sentido de circulación determinado se podrá efectuar por un reglaje inicial apropiado en el momento de la instalación en el vehículo o mediante la acción voluntaria del usuario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Systemen oder Systemteilen, die für die wahlweise Verwendung bei Rechts- und Linksverkehr gebaut sind, darf die Einstellung auf eine bestimmte Verkehrsrichtung entweder bei der Erstausrüstung des Fahrzeugs oder durch den Benutzer vorgenommen werden.
En los sistemas o una o varias de sus partes fabricados para cumplir los requisitos de circulación por la derecha y por la izquierda, la adaptación a un sentido de circulación determinado se podrá efectuar por un ajuste inicial apropiado en el momento de la instalación en el vehículo o mediante la acción voluntaria del usuario.
Die Agentur sollte bei der Einführung eines Systems für die Einstellung technische Unterstützung leisten.
La Agencia debe prestar el apoyo técnico necesario para el establecimiento de un sistema común de matriculación del material rodante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Einstellung von Fahrzeugen sind staatliche Stellen zuständig, die diese nach transparenten und diskriminierungsfreien Kriterien vornehmen.
La matriculación del material debe ser transparente y no discriminatoria y ser competencia de las autoridades públicas.
Korpustyp: EU DCEP
Die Einstellung bedeutet in erster Linie die Anerkennung der Fähigkeit von Fahrzeugen, unter bestimmten Bedingungen betrieben zu werden.
La matriculación es en primer lugar un acto de reconocimiento de la capacidad del material rodante para circular en condiciones específicas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einstellung sollte transparent und nichtdiskriminierend sein und in den Aufgabenbereich staatlicher Behörden fallen.
La matriculación se debe basar en criterios de transparencia y no discriminación, y ser competencia de las autoridades públicas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einstellung eines Eisenbahnfahrzeugs bedeutet zunächst die Anerkennung seiner Fahrtauglichkeit unter bestimmten Bedingungen.
(16) La matriculación es en primer lugar un acto de reconocimiento de la capacidad del material rodante para circular en condiciones específicas.
Korpustyp: EU DCEP
Die Agentur muss technische Unterstützung bei der Einführung eines Systems für die Einstellung von Fahrzeugen leisten .
La Agencia debe prestar el apoyo técnico necesario para el establecimiento de un sistema común de matriculación del material rodante.
Korpustyp: EU DCEP
Die Europäische Union delegiert unter ihrer Verantwortung die technische Unterstützung bei der Einführung eines Systems für die Einstellung von Fahrzeugen an die Agentur .
La Unión Europea delegará en la Agencia , bajo su responsabilidad, el apoyo técnico necesario para el establecimiento de un sistema común de matriculación del material rodante.
Korpustyp: EU DCEP
– Vorbereitung und Weiterverfolgung der technischen Spezifizierungen für die Interoperabilität, einschließlich eines Systems der Zertifizierung der Ausbesserungswerke und eines Systems für die Einstellung von Fahrzeugen;
- preparar y seguir la aplicación de especificaciones técnicas de interoperabilidad, incluido un sistema de certificación de los talleres de mantenimiento y un sistema de matriculación del material rodante;
Korpustyp: EU DCEP
Die Agentur erstellt ein einheitliches Muster für die Einstellung von Fahrzeugen nach Maßgabe des Artikels 14 der Richtlinie 96/48/EG und des Artikels 14 der Richtlinie 2001/16/EG und spricht der Kommission eine entsprechende Empfehlung aus.
La Agencia elaborará y recomendará a la Comisión un formato común para la matriculación y el registro del material rodante de conformidad con el artículo 14 de la Directiva 96/48/CE y el artículo 14 de la Directiva 2001/16/CE.
Im Fall von OLAF trifft letztendlich der Direktor die Entscheidung über die Einstellung, über die Ernennung von Personen.
En el caso de la OLAF, a la postre, es el director quien adopta la decisión sobre la colocación y el nombramiento de personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der öffentliche Dienst braucht Gleichstellungsgesetze, Frauenbeauftragte und paritätisch besetzte Gremien, die für Einstellungen und Beförderungen zuständig sind.
El servicio público necesita leyes de equiparación, personas encargadas de los asuntos de la mujer y gremios ocupados paritariamente que sean competentes para las colocaciones y los ascensos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gesellschaft muß aber auch dahin kommen, einen solchen Freiwilligendienst an der Gemeinschaft durch Bevorzugung bei der Einstellung zu belohnen und nicht darauf zu schauen, wie schnell einer etwas gemacht hat, wie schnell einer studiert hat, sondern darauf, ob er auch einen Dienst an der Gemeinschaft geleistet hat.
La sociedad debe premiar también a quien realice un servicio voluntario de este tipo a la comunidad dándole preferencia en la colocación y no mirar sólo la rapidez con que uno ha hecho algo o con que ha estudiado sino también si ha realizado un servicio a la comunidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prinzipiell möchte ich zum Dolmetschen der schwedischen Sprache sagen, daß es ein auch der schwedischen Regierung übermitteltes Programm des Rates zur Einstellung und Ausbildung von Dolmetschern in der schwedischen Sprache gibt und sich dieses Programm auch bereits in der Umsetzung befindet.
En principio, quiero decir sobre la interpretación de la lengua sueca que existe un programa del Consejo para la colocación y formación de intérpretes en lengua sueca que ha sido entregado también al Gobierno sueco y que este programa se encuentra ya en fase de aplicación.
Sie wurden nach ihrer Einstellung in die in Abschnitt II.3.2 genannte Quarantäneeinrichtung und bis — einschließlich — zum Tag der Samenentnahme nicht zum Natursprung eingesetzt.
no han practicado la cubrición natural tras su ingreso en las instalaciones de cuarentena descritas en el punto II.3.2 hasta el día de la recogida de esperma inclusive;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie wurden nach ihrer Einstellung in die in Nummer II.3.3 genannte Quarantäneeinrichtung und bis – einschließlich – zum Tag der Samenentnahme nicht zum Natursprung eingesetzt.
no han practicado la cubrición natural tras su ingreso en las instalaciones de cuarentena descritas en el punto II.3.3 y hasta el día de la recogida de esperma inclusive;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie wurden nach ihrer Einstellung in die in Nummer II.3.3 genannte Quarantäneeinrichtung und bis — einschließlich — zum Tag der Samenentnahme nicht zum Natursprung eingesetzt.
no han practicado la cubrición natural tras su ingreso en la instalación de cuarentena descrita en el punto II.3.3 y hasta el día de la recogida de esperma, inclusive;
Korpustyp: EU DGT-TM
In Griechenland werden Bewerber zur Einstellung bei Sicherheitsorganen wie der Polizei und der Küstenwache, selbst wenn es sich um Verwaltungsstellen oder Stellen für Wissenschaftler handelt, Gesundheitsuntersuchungen unterzogen.
En Grecia, para el ingreso en los cuerpos de seguridad, como la policía y la guardia costera, incluso si es para puestos administrativos o científicos, los candidatos se presentan a un reconocimiento médico.
Korpustyp: EU DCEP
Mit Hilfe welcher Gemeinschaftsprogramme können die Fischer während einer Einstellung des Fangs von Schwarzem Degenfisch — entweder bei einer einmaligen Ausnahmeregelung oder aber bei einer regelmäßigen/saisonalen Einstellung — unterstützt werden?
¿Qué programas comunitarios se podrán aplicar para respaldar los ingresos de los pescadores durante una veda de pesca del sable negro, teniendo en cuenta las diversas modalidades que podrá asumir, sea una parada única de carácter excepcional, sea una parada periódica/estacional?
Korpustyp: EU DCEP
Sie haben die Quarantäne von mindestens 28 Tagen durchlaufen und wurden während dieses Zeitraums — und mindestens 21 Tage nach ihrer Einstellung in die Quarantäneeinrichtung — mit Negativbefund folgenden Tests unterzogen, durchgeführt von dem durch die zuständige Behörde des Ausfuhrlandes zugelassenen Labor:
han cumplido el período de aislamiento mínimo de 28 días durante el cual, al menos 21 días después del ingreso en las instalaciones de cuarentena, el laboratorio autorizado por la autoridad competente del país exportador los ha sometido, con resultado negativo, a las pruebas siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie haben die Quarantäne von mindestens 28 Tagen durchlaufen, und während dieses Zeitraums, und mindestens 21 Tage nach ihrer Einstellung in die Quarantäneeinrichtung – die von der zuständigen Behörde speziell zu diesem Zweck zugelassen ist und in der sich ausschließlich Tiere mit mindestens demselben Gesundheitsstatus befanden –,
han cumplido el período de aislamiento mínimo de 28 días y durante este período, y al menos 21 días después del ingreso en las instalaciones de cuarentena, específicamente autorizadas al efecto por la autoridad competente, y en las que solo estaban presentes animales de calificación sanitaria al menos equivalente:
Auto Registration Die Einstellungen werden jedes Mal automatisch ausgerichtet, wenn der Drucker eingeschaltet wird oder die obere Abdeckung geöffnet wird.
ES
Ein zweiter wichtiger Punkt war für uns die Einstellung der Mittel für das KEDO-Programm in die Reserve, damit die Rechte des Europäischen Parlaments unverändert erhalten bleiben, und
En segundo, nos centramos en el registro de las cantidades para el KEDO de modo que se salvaguardaran los derechos del Parlamento Europeo, y
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Anwendung interagiert mit der Kamera des Gerätes und unterstützt die verschiedenen Einstellungen, um die Bilder in hoher Qualität erstellen.
Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Agentur erstellt ein einheitliches Muster für die Einstellung von Fahrzeugen nach Maßgabe des Artikels 14 der Richtlinie 96/48/EG und des Artikels 14 der Richtlinie 2001/16/EG und spricht der Kommission eine entsprechende Empfehlung aus.
La Agencia elaborará y recomendará a la Comisión un formato común para la matriculación y el registro del material rodante de conformidad con el artículo 14 de la Directiva 96/48/CE y el artículo 14 de la Directiva 2001/16/CE.
Korpustyp: EU DCEP
Die Verwendung der mobile Version hat den Vorteil, dass man die Dateien von einem Zip bezieht, was keine Installation eines Programmes und damit die Beibehaltung der Einstellungen bedarf.
Usar la versión portable tiene la ventaja de que es posible arrastrar los archivos desde un .zip y usarlos sin necesidad de programa de instación ni cambios en el registro de tu ordenador, con el departamento de IT teniendo que hacer cambios en el perfil.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Jeder Drucker verfügt über eine automatische Druckersteuerung, die konstant die Ausrichtung, Einstellung und den Farbabgleich prüft – um das Drucken so einfach wie möglich zu gestalten und präzise Farbergebnisse zu gewährleisten – bei jedem Druckvorgang.
ES
Cada impresora tiene un sistema de gestión que constantemente comprueba la alineación, el registro y el equilibrio del color para hacer que la impresión sea lo más sencilla posible y garantizar siempre un resultado en color de alta definición.
ES
Mit einer Entschädigungszahlung darf nicht die Einstellung von Verfahren oder die Aufhebung eines gerichtlichen Untersuchungs- oder Strafverfolgungsanspruches verbunden sein.
DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Der Hersteller garantiert die Verfügbarkeit von Ersatzteilen (Originalteile oder Komponenten mit identischer Funktion) während des gesamten Zeitraums der industriellen Fertigung und fünf Jahre über die Einstellung der Produktion hinaus.
El fabricante garantizará la posibilidad de adquirir piezas de recambio (elementos funcionales originales o elementos que realicen funciones equivalentes) previa solicitud a lo largo del período real de su fabricación industrial y durante los cinco años siguientes a la detención de la producción de la gama correspondiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Reihe von Problemen ist unverzüglich anzugehen, insbesondere die Wiedereröffnung aller Kreuzungen nach und von Gaza, eine dauerhafte Einstellung der Raketenangriffe gegen Israel und effektive Mittel, den Waffenschmuggel nach Gaza zu verhindern.
Es necesario evaluar urgentemente diversas cuestiones, en particular la reapertura de todos los pasos hacia y desde Gaza, la detención permanente de los ataques con cohetes contra Israel y una forma eficaz de evitar el tráfico de armas con Gaza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Anordnung des Festhaltens oder der Einstellung des Betriebs wird erst aufgehoben, wenn diese Mängel beseitigt wurden oder wenn die zuständige Behörde einem Aktionsplan zur Beseitigung dieser Mängel zugestimmt hat und der Überzeugung ist, dass dieser Plan zügig durchgeführt werden wird.
No se levantará la inmovilización ni la detención de una operación hasta que se hayan resuelto esas deficiencias, o hasta que la autoridad competente haya aceptado un plan de acción destinado a rectificar las deficiencias y esté convencida de que dicho plan se llevará a la práctica con prontitud.
Aber auch, weil nach Lage der Dinge die Einstellung der Fischereitätigkeit unvermeidlich scheint, was dazu führt, daß, wie bereits beim Ablauf des vorangegangenen Abkommens, außerordentliche Gemeinschaftsmittel aufgebracht werden müssen, um die Zeit der Flottenstillegung zu finanzieren.
Pero también porque, a estas alturas, el paro de las actividades pesqueras parece inevitable, lo que obliga, como ocurrió en el momento de la expiración del acuerdo anterior, a buscar fondos comunitarios extraordinarios para financiar el tiempo de parada de la flota.
Wird sie den Mitgliedstaaten empfehlen, unter anderem spezielle Zulagen für diese Elternteile, die Unterstützung unverheirateter Mütter, die bevorzugte Einstellung in den öffentlichen Dienst oder Anreize für Unternehmen, die die Oberhäupter von Ein-Eltern-Familien beschäftigen, zu beschließen?
¿Recomendará a los Estados miembros que concedan deducciones especiales para los padres en cuestión, ayudas para madres solteras, prioridad en la contrataciónlaboral en el sector público, incentivos a empresas que contraten a cabezas de familias monoparentales, etc.?
Korpustyp: EU DCEP
Einstellungreglaje
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit dieser neuen Technologie bleibt die Leistung beständig, und im Vergleich zum alten Modell, ist es nicht notwendig ständig die Einstellung der Rollen zu modifizieren, um die beste Performance zu finden.
Con esta característica se nota la diferencia respecto a los modelos anteriores por el hecho de que el rendimiento permanece constante y ya no es necesario modificar continuamente los reglajes de los rodillos para encontrar el mejor rendimiento.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
Die Prüfung der Sauerstoffquerempfindlichkeit ist für jede neue Einstellung zu wiederholen.
La interferencia del oxígeno se comprobará para cada nuevo reglaje.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einstellung des Leistungsprüfstands für jede Prüfphase außer dem Leerlauf ist nach folgender Formel zu berechnen:
El reglaje del dinamómetro para cada fase de ensayo, salvo el ralentí, se calculará mediante las fórmulas siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einstellung des Motors und der Betätigungseinrichtungen des Fahrzeugs muss den Angaben des Herstellers entsprechen.
El reglaje del motor y de los mecanismos de control del vehículo será el establecido por el fabricante.
Korpustyp: EU DGT-TM
fm = der je Motortyp und Einstellung charakteristische Parameter.
fm es el parámetro característico para cada tipo de motor y de reglaje.
Korpustyp: EU DGT-TM
der charakteristische Parameter für jede Art von Motor und Einstellung.
es el parámetro característico para cada tipo de motor y de reglaje
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einstellung des Motors und der Betätigungseinrichtungen des Fahrzeugs muss den Angaben des Herstellers entsprechen.
Los reglajes del motor y de los mecanismos de control del vehículo serán los establecidos por el fabricante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Wartung, die Einstellungen und der Gebrauch der Betätigungseinrichtungen des Prüffahrzeugs müssen den Empfehlungen des Herstellers entsprechen.
El mantenimiento, los reglajes, así como el uso de los mandos del vehículo de ensayo deberán ser los recomendados por el fabricante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mischvorrichtung ist bei den verwendeten Einstellungen zu überprüfen, und der Nennwert ist mit der gemessenen Konzentration zu vergleichen.
El separador de gas se verificará en las posiciones de reglaje que se hayan utilizado y el valor nominal se comparará con la concentración medida del instrumento.
Korpustyp: EU DGT-TM
fm = der je nach Motortyp und Einstellung charakteristische Parameter.
fm = parámetro característico para cada tipo de motor y de reglaje
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Sensibilisierung für die Vorteile einer solchen Einstellung zu den sektoralen Politiken, damit das Konzept der nachhaltigen Entwicklung zugänglich gemacht wird,
sensibilizar sobre los beneficios de este enfoque para las políticas sectoriales, y así hacer accesible el concepto de desarrollo sostenible;
Korpustyp: EU DCEP
Ich glaube, damals änderte sich mein Empfinden dieser Figur und meine ganze Einstellung, denn ich wollte sie danach wirklich gerne spielen.
Creo que entonces cambié de opinión con respecto al personaje. Mi enfoque cambi…porque nunca había querido interpretar ese papel.
Korpustyp: Untertitel
Ihm gefielen meine Einstellung und Musik die ich machte.
la función de reconocimiento de caras detecta las caras en fotografías individuales o de grupo y determina el mejor enfoque posible de forma automática.
ES
que considere necesarias, incluida la anulación del procedimiento.
Korpustyp: EU DCEP
Kann sie den Werdegang des Projekts, die Gründe für seine Einstellung und den abschließenden Finanzierungsplan des Projekts darlegen? 2.
¿Podría proporcionar la Comisión el historial de la obra, las causas de la anulación y el esquema final de financiación de la obra? 2.
Korpustyp: EU DCEP
Eventuell sollte erwogen werden, die Einstellung der auftragsbezogenen Förderung zu verschieben, wenn die Übergangsfrist aufgehoben wird. Kommissar Liikanen sollte das ernsthaft in Betracht ziehen.
Se puede tomar en consideración un eventual aplazamiento de la anulación de la subvención genérica de pedidos si se suprime el período transitorio ¿Quiere considerarlo seriamente el Comisario Liikanen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Schritte hat die Kommission unternommen, um die Einstellung des Verfahrens gegen Dr. Muhammad Mugraby zu erwirken, seit der Entschluss, ihn anzuklagen, bekannt wurde?
¿Puede explicar la Comisión qué pasos ha dado para obtener la anulación del proceso contra el Dr. Muhamad Mugraby desde que se conoció la decisión de llevarlo a juicio?
Korpustyp: EU DCEP
Diese Verordnung berührt nicht die weitere Durchführung oder die Änderung, einschließlich der vollständigen oder teilweisen Einstellung, der Unterstützung, die von der Kommission auf der Grundlage der Verordnung (EG) Nr. 1080/2006 oder einer anderen Rechtsvorschrift, die am 31. Dezember 2013 für diese Unterstützung galt, genehmigt wurde.
El presente Reglamento no afectará a la continuación o modificación, incluida la anulación total o parcial, de ayudas aprobadas por la Comisión sobre la base del Reglamento (CE) no 1080/2006 o de cualquier otra legislación que se aplique a dichas ayudas a fecha 31 de diciembre de 2013.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verordnung berührt nicht die weitere Durchführung oder die Änderung, einschließlich der vollständigen oder teilweisen Einstellung, der Unterstützung, die von der Kommission auf der Grundlage der Verordnung (EG) Nr. 1084/2006 oder einer anderen Rechtsvorschrift, die am 31. Dezember 2013 für diese Unterstützung galt, genehmigt wurde.
El presente Reglamento no afectará a la continuación o modificación, incluida la anulación total o parcial, de ayudas aprobadas por la Comisión sobre la base del Reglamento (CE) no 1084/2006 o de cualquier otra legislación que se aplique a dicha ayuda a fecha 31 de diciembre de 2013.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verordnung berührt nicht die weitere Durchführung oder die Änderung, einschließlich der vollständigen oder teilweisen Einstellung, der Unterstützung, die von der Kommission auf der Grundlage der Verordnung (EG) Nr. 1080/2006 oder einer anderen Rechtsvorschrift, die am 31. Dezember 2013 für diese Unterstützung galt, genehmigt worden ist.
El presente Reglamento no afectará a la continuación o modificación, incluida la anulación total o parcial, de ayudas aprobadas por la Comisión sobre la base del Reglamento (CE) no 1080/2006 o de cualquier otra legislación que se aplique a dicha ayuda a fecha de 31 de diciembre de 2013.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 103 der Haushaltsordnung wird in den Ausschreibungen der Agentur festgelegt, dass die Agentur das Verfahren aussetzen und alle erforderlichen Maßnahmen, einschließlich der Einstellung des Verfahrens, ergreifen kann.
A los efectos de aplicación del artículo 103 del Reglamento financiero general, en las convocatorias de licitación organizadas por la agencia habrá de preverse que ésta podrá suspender el procedimiento y adoptar las medidas que considere necesarias, incluida la anulación del procedimiento conforme a los términos establecidos en el citado artículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 103 der Haushaltsordnung wird in den Ausschreibungen von Eurojust festgelegt, dass Eurojust das Verfahren aussetzen und alle erforderlichen Maßnahmen, einschließlich der Einstellung des Verfahrens zu den in diesem Artikel festgelegten Bedingungen, ergreifen kann.
A los efectos de aplicación del artículo 103 del Reglamento financiero general, en las convocatorias de licitación organizadas por Eurojust habrá de preverse que este podrá suspender el procedimiento y adoptar las medidas que considere necesarias, incluida la anulación del procedimiento conforme a los términos establecidos en el citado artículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 103 der Haushaltsordnung wird in den Ausschreibungen der Gemeinschaftseinrichtung festgelegt, dass sie das Verfahren aussetzen und alle erforderlichen Maßnahmen, einschließlich der Einstellung des Verfahrens zu den in diesem Artikel festgelegten Bedingungen, ergreifen kann.
A los efectos de aplicación del artículo 103 del Reglamento financiero general, en las convocatorias de licitación organizadas por el organismo comunitario habrá de preverse que éste podrá suspender el procedimiento y adoptar las medidas que considere necesarias, incluida la anulación del procedimiento conforme a los términos establecidos en el citado artículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einstellungcancelación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
8. William Hill und/oder seine autorisierten Rechtsvertreter sind nicht für jedwede Schäden haftbar, die wie auch immer als Ergebnis solch einer Veränderung, Abänderung, Einstellung oder Beendigung der Promo verursacht werden können.
William Hill y/o su agente autorizado no serán responsables, de cualquier manera que sea, de ningún daño que surja como resultado de alguna modificación, alteración, cancelación o cesación de la Promoción.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
In solchen Fällen teilt die Kommission dem Europäischen Parlament und dem Rat die Gründe für die Aussetzung bzw. Einstellung mit.
En tal caso, informará al Parlamento Europeo y al Consejo de las razones de dicha suspensión o cancelación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird der Öffentlichkeit diese Begründung für die Einstellung des Flugverkehrs ausreichen?
¿Cree que el público aceptará la cancelación del tráfico aére…...basado en la justificación bastante vaga que ha dado?
Korpustyp: Untertitel
Bezüglich des aktuellen Handelsstreits Argentiniens mit Mexiko, der zur Einstellung des Freihandelsabkommens im Automobilsektor führte, legten Industrievertreter dem zukünftigen Präsidenten ans Herz, auf die schnellstmögliche Erzielung einer Vereinbarung mit Argentinien hinzuwirken, die zumindest einen eingeschränkten zollfreien Handel gestatte.
DE
En cuanto a la actual disputa comercial entre Argentina y México que llevó a la cancelación del Acuerdo Económico del sector automotriz, los representantes de la industria le solicitaron al futuro presidente llegar lo más rápido posible a un acuerdo con Argentina, con el fin de permitir por lo menos un limitado comercio libre de aranceles.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die Medien berichten in diesen Tagen über die Einstellung der Tätigkeit verschiedener europäischer Fluggesellschaften.
Los medios de comunicación se hacen eco estos días de la cancelación de actividades por diversas compañías aéreas europeas.
Korpustyp: EU DCEP
In solchen Fällen teilt die Kommission dem Europäischen Parlament und dem Rat die Gründe für die Aussetzung oder Einstellung mit.
En tales casos, la Comisión informará al Parlamento Europeo y al Consejo de los motivos de dicha suspensión o cancelación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich waren im Umstrukturierungsplan in seiner ursprünglich übermittelten Form noch der Verkauf von AAT und die Einstellung des Linienverkehrs auf mehreren Flugstrecken als Ausgleichsmaßnahmen vorgesehen.
Por último, el plan de reestructuración presentado originalmente presentaba como contrapartidas la venta de AAT y la cancelación de líneas regulares.
Korpustyp: EU DGT-TM
In solchen Fällen sollte sie dem Europäischen Parlament und dem Rat die Gründe für die Aussetzung oder Einstellung mitteilen.
En tales casos, debe informar al Parlamento Europeo y al Consejo de las razones en las que se apoya para tal suspensión o cancelación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hat die Kommission andere Beschwerden erhalten, die der Beschwerde von 2003 zur Einstellung einer Buslinie in Süd-Dublin im Jahr 2000 ähneln?
¿Ha recibido la Comisión otras quejas similares a la recibida en 2003 sobre la cancelación de un servicio de autobuses en el sur de Dublín en el año 2000?
Korpustyp: EU DCEP
Die zentrale Frage der unverzüglichen Einstellung aller weiteren Verhandlungen und der Verhinderung aller Versuche zur Umsetzung derartiger Pläne wird verschleiert, indem man versucht, die Aufmerksamkeit nur auf die Herauslösung bestimmter Bereiche aus dem Anwendungsbereich des Abkommen zu lenken.
La cuestión central de la cancelación inmediata de cada negociación ulterior y de la anulación de cualquier intento de aceptación de tales proyectos queda disimulada ya que la atención se centra simplemente en la excepción de algunos sectores del campo de aplicación del acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einstellungderogación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Heute haben wir auch die Einstellung des Defizitverfahrens gegen Portugal und Italien beschlossen.
Hoy hemos aprobado en la Comisión también la derogación del déficit excesivo de Portugal y de Italia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können dem Konvergenzbericht vorgreifen und sagen, dass die Slowakei, wenn der ECOFIN-Rat die Einstellung bestätigt, das Kriterium erfüllen wird.
Podremos anticipar el informe de convergencia diciendo que, si el Consejo Ecofin aprueba la derogación, Eslovaquia cumple el criterio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wir können im Februar nicht sagen, dass die Slowakei das Defizitkriterium erfüllt, wenn die Einstellung erst im Mai oder Juni nächsten Jahres beschlossen werden kann.
Pero no podremos decir en febrero que Eslovaquia cumple el criterio de déficit cuando la derogación solo podrá ser aprobada en mayo o junio del año que viene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb werden weder wir noch der ECOFIN-Rat die Entscheidungen über eine Einstellung des Defizitverfahrens gegen die Slowakei früher treffen können, als in diesem Jahr das Defizitverfahren gegen Malta eingestellt wurde.
Por lo tanto, no vamos a poder anticipar, ni el Consejo Ecofin va a poder anticipar, las decisiones sobre derogación del procedimiento de déficit excesivo de Eslovaquia antes de las fechas en las que este año se ha derogado el procedimiento de déficit excesivo de Malta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach der Einstellung des Defizitverfahrens im Dezember 2012 [4] verfügte Malta über einen Übergangszeitraum von drei Jahren, gerechnet ab 2012, um den Richtwert für den Schuldenabbau zu erfüllen.
Tras la derogación del PDE en diciembre de 2012 [4], Malta se ha beneficiado de un período de transición de tres años, a partir de 2012, para cumplir el valor de referencia en materia de reducción de la deuda.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Ich möchte, dass alle diese Einstellungen überprüft werden.
Quiero que se revisen todos estos arreglos.
Korpustyp: Untertitel
Er sagt Ihnen, wie erfolgreich Sie es gemacht haben und welche weitere Einstellungen Sie brauchen, um die gezielte Stimme nachzuahmen oder vorzutäuschen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Einstellungabolición
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir wollen den Bürgerinnen und Bürgern zusichern, daß sie Ware für ihr Geld bekommen. Mit uns kann man durchaus über die Kürzung oder Einstellung ineffizienter Hilfsprogramme reden.
Queremos garantizar que el ciudadano obtenga calidad por su dinero, y desde luego estamos abiertos a la reducción o abolición de programas de ayuda que no funcionan bien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens die Einstellung von Tierversuchen für kosmetische Zwecke.
En primer lugar, la abolición de los ensayos animales en cosméticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einstellungsecuencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sieh nur, wie gefährlich die nächste einstellung ist.
Mirad què peligrosa es la secuencia que viene.
Korpustyp: Untertitel
Das war eine gute einstellung.
Fue una buena secuencia.
Korpustyp: Untertitel
Wir bauten dort auf und haben diese einstellung gestohlen.
Nos pusimos a rodar ahí y robamos esa secuencia.
Korpustyp: Untertitel
einstellungconfiguración
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Web font ist mit relativen Einheiten definiert und kann durch einstellung des Internet-Browser geändert werden.
ES