Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Der Einstich - ein spitzes Objekt am Bügel der Falle.
El pinchazo: Una punta afilada atada al cepo.
Korpustyp: Untertitel
Das Reifen Repair Kit (RRK) gehört ebenfalls zum TyreManagement und ermöglicht die Abdichtung von Einstichen in der Lauffläche – ohne dass der Reifen gewechselt werden muss.
El kit de reparación de neumáticos (RRK) forma parte también de la TyreManagement y permite sellar pinchazos en la superficie de rodadura sin necesidad de cambiar el neumático.
Sachgebiete: technik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Eine klarere, schnellere und größere Perforationsindikation bei den Biogel Doppelhandschuhsystemen bedeutet, dass bis zu 100 % der Einstiche festgestellt werden können5.
ES
Diese Eingriffe können sowohl im offenen Verfahren als auch minimal-invasiv über kleine Einstiche oder laparoskopische Techniken vorgenommen werden.
ES
Diese Eingriffe können sowohl im offenen Verfahren als auch minimal-invasiv über kleine Einstiche oder laparoskopische Techniken vorgenommen werden.
ES
Diese Eingriffe können sowohl im offenen Verfahren als auch minimal-invasiv über kleine Einstiche oder laparoskopische Techniken vorgenommen werden.
ES
Dadurch erhält Ihre Haut und das Gewebe unter der Haut Zeit, sich von einer Injektion zu erholen, bevor der nächste Einstich an der selben Stelle erfolgt.
Así le dará tiempo a la piel y a la zona bajo la piel a recuperarse entre una inyección y otra antes de volver a inyectarse en el mismo lugar.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Weist die Außenschicht Einstiche auf und besteht die Einlage aus einem nicht korrosionsbeständigen Werkstoff, so muss diese gegen Korrosion geschützt sein.
Si la funda se perfora y la capa intermedia es de material no resistente a la corrosión, esta capa intermedia deberá protegerse contra la corrosión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Einstich ist oberhalb der rechten Nierengegend erfolgt, zwischen den Rippen. Von dort ist die Klinge in die Brusthöhle vorgedrungen und hat die Lunge verletzt.
Entrada por encima de la zona rena…...atraviesa las costillas y llega al tóra…...perforando el pulmón.
Korpustyp: Untertitel
Dass ich den Einstich verbockt habe un…und dan…habe ich das Gefäß punktiert oder vielleicht, dass ein Fehler gemacht wurde…oder - sie sagen ihr garnichts.
Fastidié la inserción …y entonce…Yo pinché el vaso, o puede que se cometiera un error. …no le digas nada.
Korpustyp: Untertitel
Schneidaufgaben können nicht immer mit einem Start an der Materialkante begonnen werden. Sie erfordern einen Einstich in den Werkstoff, bei dem das Material bis zur Lochbildung nach oben ausgetragen werden muss.
DE
No todas las operaciones de corte pueden comenzarse en el borde del material, muchas requieren una perforación inicial, lo que exige desplazar el material hacia arriba hasta que se forme el orificio.
DE
Sachgebiete: technik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Es sind keine Fingerabdrücke auf dem Messer, aber wenn man die Eintrittswinkel und die Lage der Einstiche betrachtet, sind wir fast sicher, dass der Mörder eine Frau ist. Sie ist auch sehr schnell und extrem professionell. Das Ergebnis einer jahrelangen Ausbildung.
No hay huellas en el cuchillo, pero por el ángulo y situación de las heridas, estamos casi seguros de que el asesino es una mujer, también muy rápida, extremadamente buena, producto de un entrenamiento de élite.
Korpustyp: Untertitel
Aber was würde die Welt sagen, wenn die fünf größten Detektiv…in einem Schloss zusammengepfercht wären, abgeschlossen von der Wel…nur um eine Leiche zu entdecke…die im Rücken zwölf Einstiche von einem Fleischermesser aufweis…und nicht einer wird in der Lage sein, dieses Verbrechen aufzuklären. - Reden Sie von Mord?
¿Pero qué diría el mundo si los 5 mejores detective…...quedan atrapados en una casa, lejos del mund…...y descubren un cadáve…...apuñalado 12 veces en la espald…...y ninguno es capaz de resolver el crimen? - ¿Asesinato?