linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Einstich pinchazo 9

Verwendungsbeispiele

Einstich pinchazo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bei der Behandlung spürt man nur einen kleinen Einstich.
En el tratamiento se puede sentir un pequeno pinchazo.
Sachgebiete: pharmazie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
Man kann einen Mann töten, indem man einen Eispickel in sein Hirn jagt. Der Einstich ließe sich nicht feststellen.
Puedes matar a un hombre metiendo un pico en la nuca, dejando un pinchazo que sea casi invisible.
   Korpustyp: Untertitel
Das Reifen Repair Kit ermöglicht die Abdichtung von Einstichen in der Lauffläche, ohne dass der Reifen gewechselt werden muss: ES
El kit de reparación de neumáticos permite sellar pinchazos en la superficie de rodadura sin necesidad de cambiar el neumático: ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Ich fühle einen Einstich in meinem linken Arm.
Sentí un pinchazo en el brazo izquierdo.
   Korpustyp: Untertitel
Bessere Beständigkeit gegen Einstiche und Schnitte
Alta resistencia frente a cortes y pinchazos
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Der Einstich - ein spitzes Objekt am Bügel der Falle.
El pinchazo: Una punta afilada atada al cepo.
   Korpustyp: Untertitel
Das Reifen Repair Kit (RRK) gehört ebenfalls zum TyreManagement und ermöglicht die Abdichtung von Einstichen in der Lauffläche – ohne dass der Reifen gewechselt werden muss.
El kit de reparación de neumáticos (RRK) forma parte también de la TyreManagement y permite sellar pinchazos en la superficie de rodadura sin necesidad de cambiar el neumático.
Sachgebiete: luftfahrt universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sie schwebt wie ein Drachen und denkt, sie hat alles im Griff und merkt nicht, dass sie stirbt, auch wenn du ihr die Einstiche zeigst.
Flota como un cometa y piensa que lo tiene todo bajo control y no se da cuenta que muere ni cuando le muestras los pinchazos.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, sind eine Art Einstiche.
Son algún tipo de pinchazo.
   Korpustyp: Untertitel

34 weitere Verwendungsbeispiele mit "Einstich"

9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie hatte Einstiche von Spritzen?
Había marcas de aguja.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei kleine Einstiche, wie Zahnabdrücke.
Dos pequeños orificios, como marcas de dientes.
   Korpustyp: Untertitel
Mehrere Einstiche am Oberkörper und am Halsansatz.
Múltiples perforaciones en torso superior y base del cuello.
   Korpustyp: Untertitel
Die Einstiche haben die gleiche Grösse.
Las puntadas son del mismo tamaño.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendeine Art Säure. Und wieder Einstiche.
Parece algún tipo de ácido, y hay otra marca de aguja.
   Korpustyp: Untertitel
Finde ich nichts, bestätige ich Ihnen die Einstiche.
Si no encuentro nada, te haré un justificante por los agujeros.
   Korpustyp: Untertitel
Und multiple verworfene Spritzer deuten auf mehrere Einstiche hin.
Y esas salpicaduras dispersas sugieren que fue apuñalada repetidamente.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühle einen Einstich in meinem linken Arm.
Siento un pinchao en mi brao iquierdo.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei kleine Einstiche, ähnlich wie Insektenstiche, bei der Jugularvene.
Dos perforaciones cerca de la vena yugular, como mordeduras de insecto.
   Korpustyp: Untertitel
Die Einstiche in den Bäuchen der Opfer stellen Sternenkonstellationen dar.
Las heridas de punción de los estómagos de las víctima…-…epresentan constelaciones.
   Korpustyp: Untertitel
13 Einstiche, in Kreisform, wie bei dem anderen Opfer.
Trece cuchilladas, patrón circular, como la otra víctima.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bekam 30 Einstiche pro Tag für eine Woche.
Durante una semana me pinchaban en la espalda treinta veces al día.
   Korpustyp: Untertitel
Ziehen Sie sich was Langärmeliges a…um die Einstiche im Arm zu verstecken.
Ponte una camisa de mangas largas para cubrir las marcas del brazo.
   Korpustyp: Untertitel
Falls etwas Blut austritt, können Sie den Einstich mit einem Pflaster abdecken.
Si sangra puede cubrir el sitio con una tirita adhesiva.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Falls etwas Blut austritt, decken Sie den Einstich mit einem Wundpflaster ab.
Si sangrara, cúbralo con una tirita adhesiva.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Falls etwas Blut austritt, decken Sie den Einstich mit einem Wundpflaster ab.
La jeringa, aguja y todos los materiales de inyección son de un solo uso y deben ser desechados tras la inyección.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ein absichtlich vorgenommener Einstich in der Außenschicht ist nicht als Defekt anzusehen.
Un orificio realizado intencionadamente en la funda no se considerará como una imperfección.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Sie jeden Tag kommen, muss Ihr Arm voller Einstiche sein.
Si lo haces todos los días, tu brazo ha de estar lleno de marcas de agujas.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir bloß wüssten, woher diese zwei Einstiche über der Jugularvene stammen.
Si sólo supiéramos qué provocó esas dos perforaciones en la vena yugular.
   Korpustyp: Untertitel
Ziehen Sie sich was Langärmeliges a…um die Einstiche im Arm zu verstecken.
Ponte una camisa de mangas largas para cubrir las marcas de tu brazo.
   Korpustyp: Untertitel
Eine klarere, schnellere und größere Perforationsindikation bedeutet, dass Sie bis zu 100 % der Einstiche feststellen können5. ES
Sistema indicador de perforaciones más claro y rápido y de mayor tamaño, para que pueda detectar hasta el 100 % de las perforaciones5 ES
Sachgebiete: e-commerce technik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Klinge wird direkt nach dem Einstich in das Gehäuse zurückgezogen und mindert das Risiko von Nadelstichverletzungen
La aguja se retrae inmediatamente después de su uso para reducir el riesgo de heridas.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Nicht alle Schneidaufgaben können mit einem Start an der Materialkante begonnen werden, sondern erfordern einen Einstich in den Werkstoff. DE
No todas las operaciones de corte pueden comenzarse en el borde del material, muchas requieren una perforación inicial del material. DE
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Eine klarere, schnellere und größere Perforationsindikation bei den Biogel Doppelhandschuhsystemen bedeutet, dass bis zu 100 % der Einstiche festgestellt werden können5. ES
El sistema indicador de perforaciones más claro, más rápido y mayor se traduce en la detección del 100 % de las perforaciones ES
Sachgebiete: astrologie medizin technik    Korpustyp: Webseite
Diese Eingriffe können sowohl im offenen Verfahren als auch minimal-invasiv über kleine Einstiche oder laparoskopische Techniken vorgenommen werden. ES
Los procedimientos pueden ser abiertos y mínimamente invasivos, mediante pequeñas incisiones o técnicas endoscópicas. ES
Sachgebiete: technik finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Diese Eingriffe können sowohl im offenen Verfahren als auch minimal-invasiv über kleine Einstiche oder laparoskopische Techniken vorgenommen werden. ES
Estos procedimientos pueden ser abiertos y mínimamente invasivos, mediante pequeñas incisiones o técnicas laparoscópicas. ES
Sachgebiete: medizin finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Diese Eingriffe können sowohl im offenen Verfahren als auch minimal-invasiv über kleine Einstiche oder laparoskopische Techniken vorgenommen werden. ES
Los procedimientos pueden ser abiertos y mínimamente invasivos, mediante pequeñas incisiones o técnicas laparoscópicas. ES
Sachgebiete: technik raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Dadurch erhält Ihre Haut und das Gewebe unter der Haut Zeit, sich von einer Injektion zu erholen, bevor der nächste Einstich an der selben Stelle erfolgt.
Así le dará tiempo a la piel y a la zona bajo la piel a recuperarse entre una inyección y otra antes de volver a inyectarse en el mismo lugar.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Weist die Außenschicht Einstiche auf und besteht die Einlage aus einem nicht korrosionsbeständigen Werkstoff, so muss diese gegen Korrosion geschützt sein.
Si la funda se perfora y la capa intermedia es de material no resistente a la corrosión, esta capa intermedia deberá protegerse contra la corrosión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Einstich ist oberhalb der rechten Nierengegend erfolgt, zwischen den Rippen. Von dort ist die Klinge in die Brusthöhle vorgedrungen und hat die Lunge verletzt.
Entrada por encima de la zona rena…...atraviesa las costillas y llega al tóra…...perforando el pulmón.
   Korpustyp: Untertitel
Dass ich den Einstich verbockt habe un…und dan…habe ich das Gefäß punktiert oder vielleicht, dass ein Fehler gemacht wurde…oder - sie sagen ihr garnichts.
Fastidié la inserción …y entonce…Yo pinché el vaso, o puede que se cometiera un error. …no le digas nada.
   Korpustyp: Untertitel
Schneidaufgaben können nicht immer mit einem Start an der Materialkante begonnen werden. Sie erfordern einen Einstich in den Werkstoff, bei dem das Material bis zur Lochbildung nach oben ausgetragen werden muss. DE
No todas las operaciones de corte pueden comenzarse en el borde del material, muchas requieren una perforación inicial, lo que exige desplazar el material hacia arriba hasta que se forme el orificio. DE
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Es sind keine Fingerabdrücke auf dem Messer, aber wenn man die Eintrittswinkel und die Lage der Einstiche betrachtet, sind wir fast sicher, dass der Mörder eine Frau ist. Sie ist auch sehr schnell und extrem professionell. Das Ergebnis einer jahrelangen Ausbildung.
No hay huellas en el cuchillo, pero por el ángulo y situación de las heridas, estamos casi seguros de que el asesino es una mujer, también muy rápida, extremadamente buena, producto de un entrenamiento de élite.
   Korpustyp: Untertitel
Aber was würde die Welt sagen, wenn die fünf größten Detektiv…in einem Schloss zusammengepfercht wären, abgeschlossen von der Wel…nur um eine Leiche zu entdecke…die im Rücken zwölf Einstiche von einem Fleischermesser aufweis…und nicht einer wird in der Lage sein, dieses Verbrechen aufzuklären. - Reden Sie von Mord?
¿Pero qué diría el mundo si los 5 mejores detective…...quedan atrapados en una casa, lejos del mund…...y descubren un cadáve…...apuñalado 12 veces en la espald…...y ninguno es capaz de resolver el crimen? - ¿Asesinato?
   Korpustyp: Untertitel