linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Einstreu yacija 29
cama 15 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

einstreu el material para la cama 1 cama adecuado 1

Verwendungsbeispiele

Einstreu yacija
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Herkömmliche Käfige ohne Nester und Einstreu können als Ausnahme von den Mitgliedstaaten weiterhin zugelassen werden.
Las jaulas tradicionales sin nido ni yacija pueden seguir siendo autorizadas a modo de excepción por los Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kot und benutzte Einstreu sind zu entfernen und nach den Verfahrensvorschriften von Nummer 3 Buchstabe a zu behandeln.
el estiércol y la yacija utilizados se retirarán y tratarán como se indica en el punto 3, letra a);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Begangen werden auch Bereiche mit Einstreu oder Latten, falls diese sicher begehbar sind.
Dicho camino incluirá zonas de yacija y de tablillas, a condición de que sea seguro caminar sobre las tablillas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Begangen werden auch Bereiche mit Einstreu oder Latten, falls diese sicher begehbar sind.
Se pasará por zonas de yacija y de tablillas, a condición de que sea seguro caminar sobre las tablillas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorschriften für die Verbringung und Behandlung von Futtermitteln, neuer und benutzter Einstreu, Kot und Gülle, die kontaminiert sind oder sein könnten.
los desplazamientos y el tratamiento de piensos, yacija, deyecciones, estiércol y purines contaminados o que puedan estar contaminados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Desinfektion von kontaminierter Einstreu und Gülle und kontaminiertem Kot erfolgt nach folgenden Grundsätzen und Verfahrensvorschriften:
La desinfección de la yacija, el estiércol y los purines infectados se llevarán a cabo según los siguientes principios y procedimientos:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Vorrichtungen müssen von der zuständigen Behörde zugelassen sein , einschließlich Anlagen zur Lagerung von Einstreu und Dung, oder
Estas instalaciones deben estar aprobadas por la autoridad competente, incluidas las instalaciones para el almacenamiento de la yacija y el estiércol, o
   Korpustyp: EU DCEP
so gebaut sein, dass Kot, Einstreu und Futter nicht aus dem Fahrzeug herausfließen oder herausfallen können, und
se hayan construido de tal forma que las heces, la yacija o el forraje no puedan derramarse o caer fuera del vehículo; y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kot, Gülle und Einstreu, die kontaminiert sein könnten, werden einem oder mehreren der Verfahren nach Artikel 48 unterzogen;
el estiércol, los purines y la yacija que puedan estar contaminados se someterán a uno o varios de los procedimientos previstos en el artículo 48;
   Korpustyp: EU DGT-TM
geeignete Lagerräume für Futter, Einstreu und Mist;
una zona apropiada para el almacenamiento de piensos, yacija y estiércol;
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Liegeplatz mit Einstreu .
Laufstall mit Einstreu .
Stallmist mit Einstreu . . .

40 weitere Verwendungsbeispiele mit "Einstreu"

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Kleintierstreu, Einstreu und Heu ES
lechos, heno y paja ES
Sachgebiete: zoologie theater jagd    Korpustyp: Webseite
die vorschriftsgemäße Entsorgung von verendeten Tieren, Abfall und Einstreu;
la eliminación limpia de los animales muertos, residuos y desperdicios;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Haltungsbedingungen wie höheres Platzangebot, Bodenbeläge, Einstreu, natürliche Beleuchtung;
condiciones de alojamiento tales como aumento del espacio disponible, revestimientos de los suelos, materiales de enriquecimiento, luz natural;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für Kälber unter zwei Wochen ist eine geeignete Einstreu vorzusehen.
Los terneros de menos de dos semanas de edad deberán disponer de un lecho adecuado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Einstreu muss eine ausreichende Aufnahme von Urin und Kot sicherstellen.
Este material debe garantizar una absorción adecuada de orina y excrementos.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Probleme mit EU-Rechtsvorschriften betreffend Einstreu für Schweine und Führung von Tierregistern
Asunto: Pesebres y registro de animales - dificultades de aplicación de la legislación comunitaria
   Korpustyp: EU DCEP
Der Rest des Haltungsbereichs kann ohne Einstreu sein und wird für Fütterung und freie Bewegung genutzt.
El resto del recinto puede mantenerse sin sustrato y utilizarse para la alimentación y el ejercicio de los animales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Festmist ist der Kot (mit und ohne Einstreu) von Haustieren, eventuell mit geringen Harnanteilen.
El estiércol sólido son los excrementos (con o sin paja) del ganado, que pueden contener una pequeña cantidad de orina.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Gülle“: Exkremente und/oder Urin von Nutztieren abgesehen von Zuchtfisch, mit oder ohne Einstreu;
«estiércol»: todo excremento u orina de animales de granja distintos de los peces de piscicultura, con o sin lecho;
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Gülle" Exkremente und/oder Urin von Nutztieren, mit oder ohne Einstreu, sowie Guano;
"estiércol": todo excremento u orina de animales de cría, con o sin lecho, así como el guano;
   Korpustyp: EU DCEP
Kranke oder verletzte Tiere sind erforderlichenfalls in geeigneten Stallungen mit trockener, weicher Einstreu abzusondern.
En caso necesario, se aislará a los terneros enfermos o heridos en un lugar conveniente que esté provisto de lechos secos y confortables.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Peer-Span GmbH produziert seit über 10 Jahren Einstreu nach ökologischen Ansprüchen für Pferdeboxen. DE
Desde hace 10 años Peer Span GmbH produce aserrín orgánico para caballos. DE
Sachgebiete: gartenbau theater handel    Korpustyp: Webseite
Durch diese Natürlichkeit der Einstreu entsteht ein angenehmer Geruch von frischem Holz.
Las virutas de madera blanda, que neutralizan los olores, absorben la humedad de forma óptima.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Die Einstreu sollte nichttoxisch und strukturell möglichst so vielfältig sein, dass der Erkundungstrieb der Tiere stimuliert wird.
Conviene que este material no sea tóxico y, en lo posible, que presente una diversidad estructural tal que permita estimular la conducta exploratoria.
   Korpustyp: EU DGT-TM
TRAPPER und PRÄRIE werden zunehmend in der Kälberhaltung als sinnvolle Alternative zu Beton- und Holzspalten oder Einstreu eingesetzt.
Las placas Trapper y Prärie se utilizan cada vez más en la explotación de terneros como alternativa razonable a sistemas de hormigón y de madera o de material de lecho.
Sachgebiete: radio internet landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
die Tiere , die weniger als 4 Stunden zur Sammelstelle befördert wurden, in der Sammelstelle während mindestens sechs Stunden mit ausreichend Einstreu und Frischwasser unangebunden untergebracht werden ;
- el centro cuente con locales donde los animales que hayan viajado menos de 4 horas hasta él puedan descansar, permanecer sueltos y abrevar durante al menos seis horas;
   Korpustyp: EU DCEP
die Tiere, die mehr als 4 Stunden zur Sammelstelle befördert wurden, in der Sammelstelle während mindestens 48 Stunden mit ausreichend Einstreu und Frischwasser unangebunden untergebracht werden;
- los animales que hayan viajado más de 4 horas puedan descansar , permanecer sueltos, alimentarse y abrevar durante al menos 48 horas en el centro.
   Korpustyp: EU DCEP
Einige schwedische Landwirte berichten, dass sie Schwierigkeiten mit der Umsetzung von EU Rechtsvorschriften und den entsprechenden schwedischen Vorschriften bezüglich Einstreu für Schweine (Richtlinie 91/630/EWG ) hätten.
Los agricultores suecos me señalan las dificultades que encuentran en la aplicación de la legislación comunitaria y de las normas suecas en materia de pesebres para los cerdos (Directiva 91/630/CEE) .
   Korpustyp: EU DCEP
An Tierraststätten können Tiere entladen und mit Wasser versorgt werden, die Tiere können ruhen, und die Fahrzeuge können gesäubert und mit frischer Einstreu versehen werden.
Los puntos de parada permiten descargar, abrevar y hacer descansar a los animales, y también son esenciales para limpiar y cambiar el lecho de los camiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Werden Hunde auf festen Böden gehalten, so erleichtern Einstreu- oder Substratmaterial deren Reinigung und reduzieren die Notwendigkeit des regelmäßigen Auswaschens bzw. Ausspritzens auf ein Minimum.
Cuando se mantiene a los perros sobre un suelo sólido, algún tipo de lecho o material de sustrato facilita la limpieza y reduce la necesidad de lavados periódicos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es existiert ein angemessenes physikalisches Schutzsystem, das den Kontakt der Vögel mit wildlebenden Vögeln sowie eine Kontamination von Futter, Wasser und Einstreu verhindert.
Existirá un sistema físico adecuado de aislamiento de aves para evitar el contacto con aves silvestres así como toda contaminación de los piensos, el agua y los lechos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie müssen für die Größe und das Gewicht der Schweine geeignet sein und — wenn keine Einstreu zur Verfügung gestellt wird — eine starre, ebene und stabile Oberfläche aufweisen.
Serán adecuados al tamaño y al peso de los cerdos y, si no se equipan con lechos de paja, formarán una superficie rígida, plana y estable.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Vielzahl von Kunstharzen auf Basis von Polyurethan, Epoxidharz, Vinylesterharz, ungesättigtem Polyesterharz und Furanharz werden zu Spachtel-, Verlaufs-, Einstreu- und Laminatbeschichtungen verarbeitet. DE
Multitud de resinas sintéticas a base de poliuretano, resina epoxi, vinilester y poliéster insaturada asi como furánica se aplican en sistemas de espatulado, continuos, espolvoreados o laminados. DE
Sachgebiete: auto bau technik    Korpustyp: Webseite
Der Boden muss mit einer ausreichenden Menge Einstreu zur Aufnahme der Exkremente bedeckt sein, sofern der gleiche Zweck nicht durch ein anderes, mindestens gleichwertiges Verfahren erreicht wird oder sofern die Exkremente nicht regelmäßig beseitigt werden.
Deberá ir cubierto de un lecho de paja suficiente para la absorción de las deyecciones, a menos que este procedimiento pueda sustituirse por otro que ofrezca, como mínimo, las mismas ventajas o que las deyecciones se evacúen con regularidad.
   Korpustyp: EU DCEP
In solchen Fällen werden die Tiere mit einer geeigneten Menge an Einstreu oder gleichwertigem Material versorgt, die ein angemessenes Wohlbefinden der Tiere entsprechend der jeweiligen Art und Anzahl der Tiere garantiert.
En esos casos, se proporcionará a los animales una cantidad apropiada de mullida o material equivalente que garantice un nivel de comodidad adecuado para las distintas especies y el número de animales.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist der Kommission bekannt, dass dieser Abfall fälschlich als Abfall entsprechend der grünen Liste deklariert wird, da er bis zu 75 Gewichtsprozent aus Einstreu, tierischen Exkrementen und anderen landwirtschaftlichen Abfallstoffen besteht?
¿Tiene conocimiento de que estos residuos son erróneamente incluidos en la lista verde debido a que más del 75 % de su peso se compone de lechos para el ganado, excrementos y otros materiales de desecho de las explotaciones ganaderas?
   Korpustyp: EU DCEP
Dies stellt einen eindeutigen Verstoß gegen die EU-Verordnungen dar, da nach den eingegangenen Informationen jede Ladung bis zu 75 % aus Einstreu, Exkrementen und anderen landwirtschaftlichen Abfallstoffen besteht, die der Plastikfolie anhaften.
Esto constituye una clara infracción de la normativa de la UE, según la información recibida, dado que hasta un 75 % del contenido de cada envío se compone de lechos para el ganado, excrementos y otros materiales de deshecho de las explotaciones ganaderas que se adhieren al plástico.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Pferd wird in einem Transportmittel befördert, das zuvor gereinigt und mit einem im Versandland amtlich zugelassenen Mittel desinfiziert wurde und das so konzipiert ist, dass Kot, Einstreu und Futter während des Transports nicht austreten können.
El caballo se enviará en un vehículo previamente limpiado y desinfectado con un desinfectante oficialmente reconocido en el país expedidor, y construido de tal modo que durante el transporte no se produzcan pérdidas de excrementos, desechos ni forraje.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inwieweit diese positiven Auswirkungen zum Ausdruck kommen, hängt von der Art der Einstreu ab. Im Prinzip ist langhalmiges Stroh am besten geeignet, aber auch Alternativen wie Häckselstroh, Sägemehl, Hobelspäne und Papierschnipsel haben ihre Vorteile.
El grado en que se obtenga cada uno de esos beneficios dependerá de la naturaleza del material; la paja larga es, en general, el mejor material, pero la paja picada, el serrín, las virutas de madera o las trizas de papel ofrecen también algunas ventajas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einstreu, die Exkremente und der Urin der Tiere werden aus den Räumlichkeiten erst entfernt, nachdem sie einer angemessenen Behandlung unterzogen wurden, um eine Ausbreitung von Tierseuchen zu verhindern.
Los desechos, heces y orina animales no se recogerán de las instalaciones a menos que hayan sido sometidos a un tratamiento apropiado para evitar la propagación de enfermedades de los animales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ställe, deren Boden mit einer dicken Schicht Einstreu (Stroh, Torf, Sägespäne oder ähnliche, Kot und Urin bindende Materialien) bedeckt ist, die nur in Abständen bis zu mehreren Monaten entfernt wird.
Establos con el suelo cubierto con una capa espesa de lecho (paja, turba, serrín u otro material similar que absorba el estiércol y la orina) que se retira solamente a intervalos que pueden durar varios meses.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ställe, deren Boden mit einer dicken Schicht Einstreu (Stroh, Torf, Sägespäne oder ähnliche, den Kot bindende Materialien) bedeckt ist, die nur in Abständen bis zu mehreren Monaten entfernt wird.
Corrales con el suelo cubierto con una capa espesa de lecho (paja, turba, serrín u otro material similar que absorba el estiércol) que se retira solamente a intervalos que pueden durar varios meses.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Begehung hat so zu erfolgen, dass die gezogene Stichprobe für alle Teile des Abschnitts repräsentativ ist, einschließlich von Bereichen mit Einstreu oder Latten, falls diese sicher begangen werden können.
Se deberá caminar de tal modo que la muestra sea representativa de todas las partes de dicho sector, incluidas las zonas de desechos y enrejilladas, cuando sea seguro caminar sobre las rejillas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zumindest eine Kotkiste von mindestens 300 × 400 mm Größe sollte für jeweils zwei Katzen bereitgestellt werden. Diese sollte ein geeignetes saugfähiges und nichttoxisches Einstreu- oder Substratmaterial enthalten, das von den Katzen angenommen und verwendet wird.
Debería preverse al menos una bandeja sanitaria de una dimensión mínima de 300 × 400 mm para cada dos gatos. Esa bandeja debería tener material de sustrato adecuado, absorbente y no tóxico, que los gatos puedan aceptar y utilizar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es gehört zur guten Praxis, etwas Einstreu oder Substratmaterial zu verwenden, schon um die Reinigung zu erleichtern und die Notwendigkeit des regelmäßigen Auswaschens bzw. Ausspritzens auf ein Minimum zu reduzieren.
Es recomendable utilizar algún material de lecho o sustrato, al menos para facilitar la limpieza y reducir la frecuencia de los lavados necesarios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Abschnitt zur Tierhaltung erklärt, wie Biobauern die Lebensbedingungen von Tieren aus ökologischer Aufzucht verbessern, z.B. durch angemessene Unterbringung und Einstreu sowie durch die Einschränkung bestimmter Methoden wie der dauernden Anbindehaltung. Lesen Sie mehr ES
La sección ganadería explica como los agricultores ecológicos trabajan para mejorar el bienestar de los animales -proporcionándoles, por ejemplo, lecho y cubierta, y restringiendo el uso de prácticas perjudiciales como puede ser el atado de los animales. lea ES
Sachgebiete: verlag jagd landwirtschaft    Korpustyp: EU Webseite
Die Einstreu aus dem Stall kann auf die Agrarflächen als organischer Dünger ausgebracht werden, wird jedoch äußerst selten auf Weideland ausgebracht, da die Möglichkeit besteht, dass das Gras durch Ammoniak „ verbrannt“ wird und weidende Tiere Krankheitskeime aus der Streu aufnehmen.
El estiércol del gallinero puede emplearse en la tierra como abono orgánico, pero rara vez se esparce en los pastos por la posibilidad de que el amoniaco « queme » la hierba y de que el ganado al pastar ingiera microorganismos patógenos a partir del estiércol.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Lediglich für Broiler, die über 9 Zyklen jährlich behandelt wurden, und nur, wenn die Einstreu auf Weideland ausgebracht wurde, könnte ein nicht vertretbares Risiko für Pflanzen entstehen (Risikoquotient (RQ) > 1).
Sólo habría un riesgo inaceptable para las plantas si los pollos para carne se trataran durante 9 ciclos al año y únicamente si el estiércol se esparciera en praderas (cociente de riesgo (RQ) > 1).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
auf die Transportmittel gemäß Ziffer 7 verladen, die vor dem Verladen mit einem amtlich zugelassenen Desinfektionsmittel gereinigt und desinfiziert wurden und die so gebaut sind, dass Kot, Urin, Einstreu und Futter während der Beförderung nicht aus dem Transportmittel oder Container ausfließen oder herausfallen können.11.
en el medio de transporte descrito en el anterior punto 7, previamente limpiado y desinfectado con un desinfectante oficialmente autorizado, y construido de modo que las heces, la orina, la paja o el pienso no puedan salirse del vehículo o el contenedor durante el transporte.11.
   Korpustyp: EU DGT-TM
sie sind in Transportmitteln oder Containern zu befördern, die vor ihrer Verwendung mit einem in St. Pierre und Miquelon amtlich zur Abtötung der Krankheitserreger gemäß Kapitel II zugelassenen Desinfektionsmittel gereinigt und desinfiziert wurden und die so gebaut sind, dass Kot, Urin, Einstreu oder Trockenfutter während der Fahrt nicht aus dem Transportmittel ausfließen oder herausfallen können.
transportados en vehículos o contenedores previamente limpiados y desinfectados con un desinfectante autorizado oficialmente en San Pedro y Miquelón, cuya eficacia para el control de las enfermedades mencionadas en el capítulo II, diseñados de forma que durante el transporte no puedan derramarse ni caer fuera excrementos, orina, desechos o pienso.
   Korpustyp: EU DGT-TM