Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einstufungen aus gemeinsamen Einreichungen im Rahmen des REACH-Registrierungsprozesses sind entsprechend gekennzeichnet.
ES
Las clasificaciones derivadas de la presentación conjunta en el proceso de registro REACH se marcan en consecuencia.
ES
Sachgebiete:
oeffentliches chemie typografie
Korpustyp:
EU Webseite
Euro NCAP führt die Öffentlichkeit in die Irre, indem die Einstufung für den Schutz erwachsener Insassen und nicht die Gesamteinstufung des Fahrzeugs veröffentlicht wird.
Euro NCAP está engañando al público al hacer publicidad de la clasificación de seguridad del ocupante adulto y no de la clasificación general del vehículo.
PEGI 3 Der Inhalt von Spielen mit dieser Einstufung ist für alle Altersgruppen geeignet.
PEGI 3 El contenido de los juegos con esta clasificación se considera apto para todos los grupos de edades.
Sachgebiete:
informationstechnologie literatur media
Korpustyp:
Webseite
Frankreich verwendet in seinem nationalen System nicht die Einstufung ‚DIFFUSION RESTREINTE‘.
Francia no utiliza la categoría de clasificación “DIFFUSION RESTREINTE” en su sistema nacional.
Embryologen verwenden ein Verfahren bei dem die Embryo Einstufung während der Embryonenentwicklung visuell geschieht.
Los embriólogos, usan un sistema conocido como la clasificación de embriones para determinar visualmente la calidad de los embriones durante su desarrollo.
Sachgebiete:
astrologie medizin ressorts
Korpustyp:
Webseite
Alternativ kann eine Einstufung gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1272/2008 vorgenommen werden.
Alternativamente, puede considerarse la clasificación según el Reglamento (CE) no 1272/2008.
Iron Mountain nahm Rang 88 bei der Einstufung in 2013 ein.
Iron Mountain consiguió el puesto n.º 88 en la clasificación de 2013.
Sachgebiete:
raumfahrt personalwesen finanzen
Korpustyp:
Webseite
Für die Einstufung der Länder gelten folgende Kriterien und Verfahren:
La clasificación de países se basa en los criterios siguientes:
Es enthält außerdem die Liste der harmonisierten Einstufungen (Tabelle 3.1 in Anhang VI der CLP-Verordnung).
ES
Contiene asimismo la lista de clasificaciones armonizadas (cuadro 3.1 del anexo VI al Reglamento CLP).
ES
Sachgebiete:
oeffentliches unternehmensstrukturen chemie
Korpustyp:
EU Webseite
die erste Ziffer kennzeichnet die allgemeine Einstufung des Dokuments,
la primera cifra indica la clasificación general del documento,
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Eine Einschätzung der Auswirkungen einer Hoteleröffnung auf die Umgebung – Natur und Kultur - Bewertung und Einstufung unter gleichwertigen Aspekten von alternativen Standorten für Hoteleinrichtungen in historischen Gebäuden.
ES
- Estimación del impacto local de la apertura de un hotel – patrimonio en el entorno. - Valoración y jerarquización , en términos homogéneos, de localizaciones alternativas de ubicación de establecimientos hoteleros en edificios históricos.
ES
Sachgebiete:
verlag geografie tourismus
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
berufliche Einstufung
.
strafrechtliche Einstufung
calificación penal 1
erste Einstufung
.
anfaengliche Einstufung
.
rechtliche Einstufung
.
tarifliche Einstufung
.
zolltarifliche Einstufung
clasificación arancelaria 5
höhere Einstufung
.
Einstufung von Haushaltslinien
.
Einstufung von Ausgaben
.
Einstufung des Haushaltsplans
.
Einstufung als Straftatbestand
.
.
Einstufung als erwartet
.
Einstufung und Kennzeichnung
clasificación y etiquetado 296
Einstufungs- und Kennzeichnungsverzeichnis
.
Einstufung in eine niedrigere Dienstaltersstufe
.
Einstufung in eine niedrigere Besoldungsgruppe
.
strafrechtliche Einstufung
calificación penal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Beschreibung und Art der zur Last gelegten Straftaten, Tatzeitpunkt, strafrechtliche Einstufung der Straftaten und Stand der Ermittlungen
vi) descripción y naturaleza de los hechos, fecha de su comisión, calificación penal de los mismos y estado de las investigaciones.
zolltarifliche Einstufung
clasificación arancelaria
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für die zolltarifliche Einstufung der unter diese Verordnung fallenden Erzeugnisse gelten die allgemeinen Regeln zur Auslegung der Kombinierten Nomenklatur und die besonderen Bestimmungen zu deren Anwendung.
ES
La clasificación arancelaria de los productos contemplados por el presente Reglamento se regirá por las normas generales de interpretación de la nomenclatura combinada y por las normas particulares de aplicación de ésta.
ES
Sachgebiete:
oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Verbesserung der Koordinierung und Zusammenarbeit zwischen den Laboratorien, die Analysen für Zollzwecke durchführen, um insbesondere unionsweit eine einheitliche und klare zolltarifliche Einstufung sicherzustellen;
mejorar la coordinación de la cooperación entre laboratorios que lleven a cabo análisis a efectos aduaneros con objeto de garantizar, en particular, una clasificación arancelaria uniforme y sin ambigüedades en toda la Unión Europea;
Für die zolltarifliche Einstufung der in Artikel 1 genannten Erzeugnisse gelten die allgemeinen Regeln zur Auslegung der Kombinierten Nomenklatur und die besonderen Bestimmungen zu deren Anwendung.
La clasificación arancelaria de los productos contemplados en el artículo 1 se regirá por las normas generales de interpretación de la nomenclatura combinada y por las normas particulares de aplicación de ésta.
ihre zolltarifliche Einstufung gemäß Artikel 139 bewirkt, dass bei der Einfuhr die höchsten spezifischen Zollsätze für die Einfuhren aus dem betreffenden Ursprungsland anwendbar sind,
su clasificación arancelaria , efectuada de conformidad con el artículo 139, suponga la aplicación de los derechos específicos de importación más altos aplicables a las importaciones del origen de que se trate,
(f) die Koordinierung und Zusammenarbeit zwischen den Laboratorien, die Analysen für Zollzwecke durchführen, zu verbessern, um insbesondere unionsweit eine einheitliche und klare zolltarifliche Einstufung sicherzustellen;
(f) mejorar la coordinación de la cooperación entre laboratorios que lleven a cabo análisis a efectos aduaneros con objeto de garantizar, en particular, una clasificación arancelaria uniforme y sin ambigüedades en toda la Unión Europea;
Einstufung und Kennzeichnung
clasificación y etiquetado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einstufung , Verpackung und Kennzeichnung gefährlicher Zubereitungen.
ES
Clasificación , embalaje y etiquetado de las sustancias peligrosas.
ES
Sachgebiete:
pharmazie oekologie chemie
Korpustyp:
Webseite
Bei der Einstufung und Kennzeichnung sind die in dem Biozid-Produkt enthaltenen chemischen Stoffe zu berücksichtigen.
La clasificación y el etiquetado tendrán en cuenta las sustancias químicas que contenga el biocida.
Einstufung , Kennzeichnung und Verpackung
ES
Clasificación , etiquetado y envasado
ES
Sachgebiete:
steuerterminologie markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Global Harmonisiertes System für die Einstufung und Kennzeichnung von Chemikalien
Sistema Armonizado Mundial de clasificación y etiquetado de productos químicos
Die Einstufung , Kennzeichnung und Verpackung chemischer Stoffe und Gemische
ES
La clasificación , etiquetado y empaquetado de sustancias y mezclas químicas
ES
Sachgebiete:
transaktionsprozesse handel internet
Korpustyp:
Webseite
· Harmonisierung der Einstufung von Stoffen und Gemischen sowie der Vorschriften für die Kennzeichnung und Verpackung gefährlicher Stoffe und Gemische;
· armoniza la clasificación de sustancias y mezclas y las normas de etiquetado y envasado de sustancias y mezclas peligrosas;
Einstufung , Kennzeichnung und Verpackung von chemischen Stoffen und ihren Gemischen
ES
Clasificación , etiquetado y envasado de las sustancias químicas y sus mezclas
ES
Sachgebiete:
oeffentliches oekologie weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
gilt auch für die Einstufung , Verpackung und Kennzeichnung von Pestiziden.
, es aplicable a la clasificación , envasado y etiquetado de los plaguicidas.
Das Einstufungs- und Kennzeichnungsverzeichnis (C&L) ist eine Datenbank mit grundlegenden Informationen von Herstellern und Importeuren zur Einstufung und Kennzeichnung für Stoffe, die gemeldet und registriert wurden.
ES
El Catálogo de Clasificación y Etiquetado es una base de datos que contendrá la información básica de clasificación y etiquetado de sustancias notificadas y registradas recibidas de los fabricantes e importadores.
ES
Sachgebiete:
oeffentliches chemie weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Änderung des Vorschlags für die Einstufung und Kennzeichnung des Stoffes;
todo cambio de la clasificación y etiquetado de la sustancia;
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Einstufung
44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einstufung (Bewertung der Notenbankfähigkeit)
Valor de puntuaciones (tratamiento de admisibilidad)
Betrifft: Einstufung der Kammmolch-Art
Asunto: Situación del tritón crestado
Diese Einstufung hat nachteilige Auswirkungen.
Los mismos índices producen los mismos efectos.
für eine Einstufung als Finanzkonglomerat
tales participaciones son determinantes para
EINSTUFUNG BELIZES ALS NICHTKOOPERIERENDES DRITTLAND
IDENTIFICACIÓN DE BELICE COMO TERCER PAÍS NO COOPERANTE
EINSTUFUNG KAMBODSCHAS ALS NICHTKOOPERIERENDES DRITTLAND
IDENTIFICACIÓN DE CAMBOYA COMO TERCER PAÍS NO COOPERANTE
EINSTUFUNG GUINEAS ALS NICHTKOOPERIERENDES DRITTLAND
IDENTIFICACIÓN DE GUINEA COMO TERCER PAÍS NO COOPERANTE
Einstufung als staatliche Beihilfe: Schlussfolgerung
Calificación de ayuda estatal: conclusión
Synthese: Einstufung der beiden Unterkriterien
Síntesis aplicable a la categorización de los dos subcriterios:
Einstufung von früher angesetzten Finanzinstrumenten
Designación de instrumentos financieros reconocidos previamente
Einstufung der COFACE bei Notierung
Nota Coface en la Cotización
Einstufung von früher angesetzten Finanzinstrumenten
Designación de instrumentos financieros previamente reconocidos
Einstufung von Dokumenten in Geheimhaltungsgrade
calificación según el grado de protección requerido
zur Einstufung herangezogener durchschnittlicher Wirkungsgrad;
eficiencia media usada para la certificación,
Bewertung und Einstufung von Leads
Notas y puntuación de candidatos
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
- Strengere Grenzwerte für die Einstufung von Badegewässern
- Límites más estrictos para las categorías de aguas de baño:
Betrifft: Einstufung von Lokalisierungsdaten als personenbezogene Daten
Asunto: Conversión de la localización geográfica en un dato personal
Einstufung , Kennzeichnung und Verpackung von Chemikalien
Homenaje a las víctimas del accidente aéreo de Madrid
der Arzneimittelreihe Keine Einstufung durch den
activa Línea de extensión No clasificada por el Estado miembro
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Betrifft: Einstufung der Hamas als Terrororganisation
Asunto: Inclusión de Hamas en la lista de organizaciones terroristas
Betrifft: Einstufung von Terroristen als 'politische Häftlinge'
Asunto: Caracterización de terroristas como "presos políticos"
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
ZUR EINSTUFUNG DES VERTRAGS ALS STAATLICHE BEIHILFE
SOBRE LA CALIFICACIÓN DE AYUDA ESTATAL PARA EL CDSP
Die Einstufung der Maßnahme als bestehende Beihilfe
Calificación de la medida como ayuda existente
Die Einstufung nichtgewerblicher Einrichtungen als Unternehmen
Calificación de empresas de las entidades no comerciales
Die Einstufung trägt auch potenziellen Expositionen Rechnung.
La distinción tendrá también en cuenta las exposiciones potenciales.
Die Einstufung der Maßnahme als neue Beihilfe
Calificación de la medida como nueva ayuda
Frankreich bestreitet diese rechtliche Einstufung nicht.
Francia no cuestiona esta calificación.
und Einstufung aufgrund des strengsten Ergebnisses.
y clasificar de conformidad con el resultado más estricto
Toxizität oder zur Einstufung vor. Ja
• el porcentaje de todos los componentes clasificados como «agudos»
Zur Einstufung der Beihilfeempfänger als „Unternehmen“
Sobre la calificación de «empresa» de los beneficiarios de los recursos estatales
Einstufung als staatliche Beihilfe: Vorliegen eines Vorteils
Calificación de ayuda estatal: existencia de una ventaja
Art und rechtliche Einstufung des Delikts:
Carácter y calificación legal de la infracción:
SCED-Bereich 5, -Bereich 6, keine Einstufung
nivel 5, - nivel 6, sin clasificar por nivel
Einstufung der Regelung als rechtswidrige Beihilfe
Calificación del régimen como ayuda ilegal
Einstufung der Maßnahmen als rechtswidrige Beihilfen
Calificación de las medidas como ayudas ilegales
SCHLUSSFOLGERUNG ZUR EINSTUFUNG DER STREITIGEN MASSNAHME
CONCLUSIÓN SOBRE LA CALIFICACIÓN DE AYUDA ESTATAL
Schlussfolgerung zur Einstufung der streitigen Maßnahme
Conclusión sobre la calificación de la medida controvertida
Einstufung der Maßnahme als rechtswidrige Beihilfe
Calificación de la medida como ayuda ilegal
Einstufung in eine niedrigere Besoldungsgruppe derselben Funktionsgruppe,
descenso de grado en el mismo grupo de funciones;
Einstufung des Endprodukts von Odlewnia Śrem
Definición del producto final de Odlewnia Śrem
EINSTUFUNG DER ANGEMELDETEN MASSNAHMEN ALS BEIHILFE
CALIFICACIÓN COMO AYUDA DE LAS MEDIDAS NOTIFICADAS
Schlussfolgerung zur Einstufung als „neue Beihilfe“
Conclusión sobre la calificación de «ayuda nueva»
Einstufung als erfolgswirksam zum beizulegenden Zeitwert bewertet
Designación como a valor razonable con cambios en resultados
HOCHDRUCKSCHLÄUCHE AUS KUNSTSTOFF, EINSTUFUNG KLASSE 1
LATIGUILLOS SINTÉTICOS DE ALTA PRESIÓN, CLASE 1
Einstufung von früher angesetzten Finanzinstrumenten (Paragraph 25A).
designación de instrumentos financieros previamente reconocidos (párrafo 25A).
Schlussfolgerung zur Einstufung der streitigen Massnahme
Conclusión sobre la calificación de la medida controvertida
EINSTUFUNG SRI LANKAS ALS NICHTKOOPERIERENDES DRITTLAND
IDENTIFICACIÓN DE SRI LANKA COMO TERCER PAÍS NO COOPERANTE
Finnisches Amt für die Einstufung von Filmen
Centro nacional de radiotransmisiones de la defensa
Einstufung in eine niedrigere Besoldungsgruppe oder Laufbahngruppe,
descenso de grado o categoría;
Einstufung der Maßnahmen als rechtswidrige Beihilfen
Consideración de las medidas como ayudas ilegales
Meldung für das Einstufungs- und Kennzeichnungsverzeichnis
ES
Notificación en el inventario C&L
ES
Sachgebiete:
oeffentliches chemie weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Meldung für das Einstufungs- und Kennzeichnungsverzeichnis
ES
Notificación para el catálogo C&L
ES
Sachgebiete:
verwaltung chemie unternehmensstrukturen
Korpustyp:
EU Webseite
Einstufung der Hilfsmaßnahme als rechtswidrige Beihilfe
Calificación de la medida como ayuda ilegal
Einstufung der Maßnahme als staatliche Beihilfe
Consideración de la medida como ayuda estatal
Einstufung als Dienstleistung von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse
Calificación como servicio de interés económico general
*Einstufung nach Werten von Majestic SEO
*clasificados según los indicadores de Majestic SEO.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Einstufung von Sprachkenntnissen und dazugehörige Tests
Servicios de evaluación y exámenes de idiomas
Sachgebiete:
universitaet finanzmarkt weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Einstufung gemäß dem Europäischen Referenzrahmen für Fremdsprachen
DE
Niveles correspondientes al Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas
DE
Sachgebiete:
verlag universitaet media
Korpustyp:
Webseite
– 30 Massen-%, bei Einstufung in UN-Verpackungsgruppe III (niedriges Risiko).
– inferior al 30 % en masa, si está asignada al grupo ONU de envasado III (poco peligroso).
Betrifft: Vorschlag zur Einstufung von Blasphemie als Straftat in Irland
Asunto: Proyecto en Irlanda para incluir la blasfemia entre los delitos
Betrifft: Einstufung der Ostsee als Besonders Empfindliches Meeresgebiet (PSSA)
Asunto: Declaración del mar Báltico como área marítima particularmente sensible (PSSA)
Betrifft: Aufhebung der Einstufung der Straße von Bonifacio
Asunto: Desclasificación del Estrecho de Bonifacio
hinsichtlich der rechtlichen Einstufung der in Guantanamo Bay inhaftierten Gefangenen
Formula las siguientes recomendaciones destinadas al Consejo:
Betrifft: Einstufung des Rückenmarks von Schafen als spezifiziertes Risikomaterial (SRM)
Asunto: Designación de la médula espinal ovina como material especificado de riesgo
Betrifft: Einstufung biologisch nicht abbaubarer Abfälle als erneuerbare Energiequellen
Asunto: Inclusión en Italia de los residuos no biodegradables entre las fuentes de energía renovables
Betrifft: Einstufung der portugiesischen Regionen im Zeitraum 2014-2020
Asunto: Categoría de las regiones portuguesas en el período 2014‑2020
der Kriterien für die Einstufung als PBT-Stoff;
de los criterios previstos para ser considerada una sustancia PBT;
oder die Kriterien für die Einstufung als gefährlich erfüllt
o que cumpla los criterios para ser clasificada como peligrosa
· Verpflichtung der Lieferanten zur Einstufung von Stoffen und Gemischen;
· introduce la obligación de que los proveedores clasifiquen sustancias y mezclas;
hinsichtlich der rechtlichen Einstufung der in Guantánamo Bay festgehaltenen Gefangenen
En cuanto a la consideración jurídica de los detenidos de Guantánamo
Betrifft: Zuverlässigkeit der Einstufung von Kühlschränken in Energieklassen
Asunto: Frigoríficos clasificados según su consumo de energía
Dieser Einstufung wurde auch von der American Cancer Association bekräftigt.
Dicha designación fue respaldada asimismo por la Asociación Americana para el Cáncer.
an die Kommission Betrifft: Einstufung von Terroristen als "politische Häftlinge"
a la Comisión Asunto: Caracterización de terroristas como "presos políticos"
Diese Einstufung gilt für die Verwendung in der EU.
La evaluación debe ser para su utilización en la Unión Europea.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die fünfte Gruppe der Änderungsanträge betrifft die rechtliche Einstufung .
El quinto grupo de enmiendas se refiere al estatuto legal.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Diese Einstufung ist wichtig, um die Sicherheit nicht zu gefährden.
Es importante hacer una valoración en este sentido para impedir injerencias en materia de seguridad.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Temperaturbereich und Einstufung der Bedingungen bei Schnee, Eis und Hagel,
intervalo de temperaturas y nivel de severidad de las condiciones de nieve, hielo o granizo,
GHS: Global Harmonisiertes System zur Einstufung und Kennzeichnung von Chemikalien
SGA: sistema globalmente armonizado de dasificación y etiquetado de productos químicos
Die geltende Einstufung des Länderrisikos wird vom Sekretariat veröffentlicht.
La Secretaría publicará las clasificaciones del riesgo país aplicables.
Verbot der Beschäftigung oder Einstufung nicht tauglicher Arbeitskräfte
Prohibición de emplear o clasificar a trabajadores no aptos
Kriterien für die Einstufung in eine Zweistoff-Motorenfamilie
Criterios para pertenecer a una familia de motores de combustible dual
Schlussfolgerung in Bezug auf die Einstufung der angefochtenen Maßnahme
Conclusión sobre la calificación de la medida controvertida
Einstufung als Enteignung mit dem Recht auf Entschädigung
Condiciones de expropiación y derecho a indemnización
Bei der Einstufung sollte folgendes System verwendet werden:
El sistema de categorización, en consecuencia, es el siguiente:
= Elemente in hervorragendem Zustand, unabhängig von der Einstufung der Wiederherstellungsmöglichkeit.
= elementos en excelentes condiciones, independientemente de la categorización de la posibilidad de restauración
= gut erhaltene Elemente, unabhängig von der Einstufung der Wiederherstellungsmöglichkeit,
= elementos bien conservados, independientemente de la categorización de la posibilidad de restauración
In diesem Zusammenhang sollte folgende Einstufung verwendet werden:
A este respecto, se seguirá la siguiente categorización:
die Einstufung des Wirkstoffs im Hinblick auf seine Gefährlichkeit;
clasificar la sustancia activa en función de sus peligros,
30 Massen-%, bei Einstufung in UN-Verpackungsgruppe III (niedriges Risiko).
inferior al 30 % de masa, si está asignada al grupo ONU de envasado III (poco peligroso).
Einstufung der Tiere und Bestände in Statusklassen [9]
Calificaciones de los animales y los rebaños [9]:
EINSTUFUNG DER VERSCHIEDENEN BEIHILFEMASSNAHMEN ALS NEUE ODER BESTEHENDE BEIHILFEN
CALIFICACIÓN DE LAS DIFERENTES MEDIDAS COMO AYUDA NUEVA O COMO AYUDA EXISTENTE
Kriterien zur Einstufung der Studien als positiv oder negativ;
criterios para considerar los estudios positivos o negativos,
Einstufung der Finanzierung des BSE-Tests als staatliche Beihilfe
Calificación de la financiación de las pruebas EET como ayudas estatales
Einstufung der Begünstigten als kleine und mittlere Unternehmen (KMU)
Calificación de los beneficiarios como pequeñas y medianas empresas (en lo sucesivo, «PYME»)
gegebenenfalls Vorschriften für die Einstufung von Beständen oder Herden.
normas sobre la calificación de manadas o rebaños, si procede.
Einstufung konformer Produkte nach Stufe 1 dieser Spezifikation
Productos que puedan obtener la etiqueta con arreglo al nivel 1 de esta especificación
Einstufung und Kennzeichnung konformer Produkte nach Stufe 2 dieser Spezifikation
Productos que puedan obtener la etiqueta con arreglo al nivel 2 de esta especificación
Zweifel an der Einstufung der FuE-Tätigkeiten und am Anreizeffekt
Duda sobre la naturaleza I+D de las actividades y sobre el efecto incentivador
Betrifft: Einstufung traditioneller Olivenhaine als „Ökologisierung“ der neuen Gemeinsamen Agrarpolitik
Asunto: Inclusión de olivares tradicionales en la renovación ecológica de la nueva Política Agrícola Común
Wie erfolgt die Einstufung von Top-Testern durch eBay?
ES
¿Cómo clasifica eBay las opiniones de usuarios?
ES
Sachgebiete:
e-commerce universitaet internet
Korpustyp:
Webseite