linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Einstufung clasificación 1.936
jerarquización 1

Verwendungsbeispiele

Einstufung clasificación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Einstufungen aus gemeinsamen Einreichungen im Rahmen des REACH-Registrierungsprozesses sind entsprechend gekennzeichnet. ES
Las clasificaciones derivadas de la presentación conjunta en el proceso de registro REACH se marcan en consecuencia. ES
Sachgebiete: oeffentliches chemie typografie    Korpustyp: EU Webseite
Euro NCAP führt die Öffentlichkeit in die Irre, indem die Einstufung für den Schutz erwachsener Insassen und nicht die Gesamteinstufung des Fahrzeugs veröffentlicht wird.
Euro NCAP está engañando al público al hacer publicidad de la clasificación de seguridad del ocupante adulto y no de la clasificación general del vehículo.
   Korpustyp: EU DCEP
PEGI 3 Der Inhalt von Spielen mit dieser Einstufung ist für alle Altersgruppen geeignet.
PEGI 3 El contenido de los juegos con esta clasificación se considera apto para todos los grupos de edades.
Sachgebiete: informationstechnologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Frankreich verwendet in seinem nationalen System nicht die Einstufung ‚DIFFUSION RESTREINTE‘.
Francia no utiliza la categoría de clasificación “DIFFUSION RESTREINTE” en su sistema nacional.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Embryologen verwenden ein Verfahren bei dem die Embryo Einstufung während der Embryonenentwicklung visuell geschieht.
Los embriólogos, usan un sistema conocido como la clasificación de embriones para determinar visualmente la calidad de los embriones durante su desarrollo.
Sachgebiete: astrologie medizin ressorts    Korpustyp: Webseite
Alternativ kann eine Einstufung gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1272/2008 vorgenommen werden.
Alternativamente, puede considerarse la clasificación según el Reglamento (CE) no 1272/2008.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Iron Mountain nahm Rang 88 bei der Einstufung in 2013 ein.
Iron Mountain consiguió el puesto n.º 88 en la clasificación de 2013.
Sachgebiete: raumfahrt personalwesen finanzen    Korpustyp: Webseite
Für die Einstufung der Länder gelten folgende Kriterien und Verfahren:
La clasificación de países se basa en los criterios siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es enthält außerdem die Liste der harmonisierten Einstufungen (Tabelle 3.1 in Anhang VI der CLP-Verordnung). ES
Contiene asimismo la lista de clasificaciones armonizadas (cuadro 3.1 del anexo VI al Reglamento CLP). ES
Sachgebiete: oeffentliches unternehmensstrukturen chemie    Korpustyp: EU Webseite
die erste Ziffer kennzeichnet die allgemeine Einstufung des Dokuments,
la primera cifra indica la clasificación general del documento,
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


berufliche Einstufung .
strafrechtliche Einstufung calificación penal 1
erste Einstufung .
anfaengliche Einstufung .
rechtliche Einstufung .
tarifliche Einstufung .
zolltarifliche Einstufung clasificación arancelaria 5
höhere Einstufung .
Einstufung von Haushaltslinien .
Einstufung von Ausgaben .
Einstufung des Haushaltsplans .
Einstufung als Straftatbestand . .
Einstufung als erwartet .
Einstufung und Kennzeichnung clasificación y etiquetado 296
Einstufungs- und Kennzeichnungsverzeichnis .
Einstufung in eine niedrigere Dienstaltersstufe .
Einstufung in eine niedrigere Besoldungsgruppe .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Einstufung

44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Einstufung (Bewertung der Notenbankfähigkeit)
Valor de puntuaciones (tratamiento de admisibilidad)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Einstufung der Kammmolch-Art
Asunto: Situación del tritón crestado
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Einstufung hat nachteilige Auswirkungen.
Los mismos índices producen los mismos efectos.
   Korpustyp: EU DCEP
für eine Einstufung als Finanzkonglomerat
tales participaciones son determinantes para
   Korpustyp: EU DCEP
EINSTUFUNG BELIZES ALS NICHTKOOPERIERENDES DRITTLAND
IDENTIFICACIÓN DE BELICE COMO TERCER PAÍS NO COOPERANTE
   Korpustyp: EU DGT-TM
EINSTUFUNG KAMBODSCHAS ALS NICHTKOOPERIERENDES DRITTLAND
IDENTIFICACIÓN DE CAMBOYA COMO TERCER PAÍS NO COOPERANTE
   Korpustyp: EU DGT-TM
EINSTUFUNG GUINEAS ALS NICHTKOOPERIERENDES DRITTLAND
IDENTIFICACIÓN DE GUINEA COMO TERCER PAÍS NO COOPERANTE
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einstufung als staatliche Beihilfe: Schlussfolgerung
Calificación de ayuda estatal: conclusión
   Korpustyp: EU DGT-TM
Synthese: Einstufung der beiden Unterkriterien
Síntesis aplicable a la categorización de los dos subcriterios:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einstufung von früher angesetzten Finanzinstrumenten
Designación de instrumentos financieros reconocidos previamente
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einstufung der COFACE bei Notierung
Nota Coface en la Cotización
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einstufung von früher angesetzten Finanzinstrumenten
Designación de instrumentos financieros previamente reconocidos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einstufung von Dokumenten in Geheimhaltungsgrade
calificación según el grado de protección requerido
   Korpustyp: EU IATE
zur Einstufung herangezogener durchschnittlicher Wirkungsgrad;
eficiencia media usada para la certificación,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bewertung und Einstufung von Leads
Notas y puntuación de candidatos
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
- Strengere Grenzwerte für die Einstufung von Badegewässern
- Límites más estrictos para las categorías de aguas de baño:
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Einstufung von Lokalisierungsdaten als personenbezogene Daten
Asunto: Conversión de la localización geográfica en un dato personal
   Korpustyp: EU DCEP
Einstufung, Kennzeichnung und Verpackung von Chemikalien
Homenaje a las víctimas del accidente aéreo de Madrid
   Korpustyp: EU DCEP
der Arzneimittelreihe Keine Einstufung durch den
activa Línea de extensión No clasificada por el Estado miembro
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Betrifft: Einstufung der Hamas als Terrororganisation
Asunto: Inclusión de Hamas en la lista de organizaciones terroristas
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Einstufung von Terroristen als 'politische Häftlinge'
Asunto: Caracterización de terroristas como "presos políticos"
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ZUR EINSTUFUNG DES VERTRAGS ALS STAATLICHE BEIHILFE
SOBRE LA CALIFICACIÓN DE AYUDA ESTATAL PARA EL CDSP
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einstufung der Maßnahme als bestehende Beihilfe
Calificación de la medida como ayuda existente
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einstufung nichtgewerblicher Einrichtungen als Unternehmen
Calificación de empresas de las entidades no comerciales
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einstufung trägt auch potenziellen Expositionen Rechnung.
La distinción tendrá también en cuenta las exposiciones potenciales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einstufung der Maßnahme als neue Beihilfe
Calificación de la medida como nueva ayuda
   Korpustyp: EU DGT-TM
Frankreich bestreitet diese rechtliche Einstufung nicht.
Francia no cuestiona esta calificación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
und Einstufung aufgrund des strengsten Ergebnisses.
y clasificar de conformidad con el resultado más estricto
   Korpustyp: EU DGT-TM
Toxizität oder zur Einstufung vor. Ja
• el porcentaje de todos los componentes clasificados como «agudos»
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Einstufung der Beihilfeempfänger als „Unternehmen“
Sobre la calificación de «empresa» de los beneficiarios de los recursos estatales
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einstufung als staatliche Beihilfe: Vorliegen eines Vorteils
Calificación de ayuda estatal: existencia de una ventaja
   Korpustyp: EU DGT-TM
Art und rechtliche Einstufung des Delikts:
Carácter y calificación legal de la infracción:
   Korpustyp: EU DGT-TM
SCED-Bereich 5, -Bereich 6, keine Einstufung
nivel 5, - nivel 6, sin clasificar por nivel
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einstufung der Regelung als rechtswidrige Beihilfe
Calificación del régimen como ayuda ilegal
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einstufung der Maßnahmen als rechtswidrige Beihilfen
Calificación de las medidas como ayudas ilegales
   Korpustyp: EU DGT-TM
SCHLUSSFOLGERUNG ZUR EINSTUFUNG DER STREITIGEN MASSNAHME
CONCLUSIÓN SOBRE LA CALIFICACIÓN DE AYUDA ESTATAL
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schlussfolgerung zur Einstufung der streitigen Maßnahme
Conclusión sobre la calificación de la medida controvertida
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einstufung der Maßnahme als rechtswidrige Beihilfe
Calificación de la medida como ayuda ilegal
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einstufung in eine niedrigere Besoldungsgruppe derselben Funktionsgruppe,
descenso de grado en el mismo grupo de funciones;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einstufung des Endprodukts von Odlewnia Śrem
Definición del producto final de Odlewnia Śrem
   Korpustyp: EU DGT-TM
EINSTUFUNG DER ANGEMELDETEN MASSNAHMEN ALS BEIHILFE
CALIFICACIÓN COMO AYUDA DE LAS MEDIDAS NOTIFICADAS
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schlussfolgerung zur Einstufung als „neue Beihilfe“
Conclusión sobre la calificación de «ayuda nueva»
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einstufung als erfolgswirksam zum beizulegenden Zeitwert bewertet
Designación como a valor razonable con cambios en resultados
   Korpustyp: EU DGT-TM
HOCHDRUCKSCHLÄUCHE AUS KUNSTSTOFF, EINSTUFUNG KLASSE 1
LATIGUILLOS SINTÉTICOS DE ALTA PRESIÓN, CLASE 1
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einstufung von früher angesetzten Finanzinstrumenten (Paragraph 25A).
designación de instrumentos financieros previamente reconocidos (párrafo 25A).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schlussfolgerung zur Einstufung der streitigen Massnahme
Conclusión sobre la calificación de la medida controvertida
   Korpustyp: EU DGT-TM
EINSTUFUNG SRI LANKAS ALS NICHTKOOPERIERENDES DRITTLAND
IDENTIFICACIÓN DE SRI LANKA COMO TERCER PAÍS NO COOPERANTE
   Korpustyp: EU DGT-TM
Finnisches Amt für die Einstufung von Filmen
Centro nacional de radiotransmisiones de la defensa
   Korpustyp: EU DCEP
Einstufung in eine niedrigere Besoldungsgruppe oder Laufbahngruppe,
descenso de grado o categoría;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einstufung der Maßnahmen als rechtswidrige Beihilfen
Consideración de las medidas como ayudas ilegales
   Korpustyp: EU DGT-TM
Meldung für das Einstufungs- und Kennzeichnungsverzeichnis ES
Notificación en el inventario C&L ES
Sachgebiete: oeffentliches chemie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Meldung für das Einstufungs- und Kennzeichnungsverzeichnis ES
Notificación para el catálogo C&L ES
Sachgebiete: verwaltung chemie unternehmensstrukturen    Korpustyp: EU Webseite
Einstufung der Hilfsmaßnahme als rechtswidrige Beihilfe
Calificación de la medida como ayuda ilegal
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einstufung der Maßnahme als staatliche Beihilfe
Consideración de la medida como ayuda estatal
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einstufung als Dienstleistung von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse
Calificación como servicio de interés económico general
   Korpustyp: EU DGT-TM
*Einstufung nach Werten von Majestic SEO
*clasificados según los indicadores de Majestic SEO.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Einstufung von Sprachkenntnissen und dazugehörige Tests
Servicios de evaluación y exámenes de idiomas
Sachgebiete: universitaet finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Einstufung gemäß dem Europäischen Referenzrahmen für Fremdsprachen DE
Niveles correspondientes al Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas DE
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
– 30 Massen-%, bei Einstufung in UN-Verpackungsgruppe III (niedriges Risiko).
– inferior al 30 % en masa, si está asignada al grupo ONU de envasado III (poco peligroso).
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Vorschlag zur Einstufung von Blasphemie als Straftat in Irland
Asunto: Proyecto en Irlanda para incluir la blasfemia entre los delitos
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Einstufung der Ostsee als Besonders Empfindliches Meeresgebiet (PSSA)
Asunto: Declaración del mar Báltico como área marítima particularmente sensible (PSSA)
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Aufhebung der Einstufung der Straße von Bonifacio
Asunto: Desclasificación del Estrecho de Bonifacio
   Korpustyp: EU DCEP
hinsichtlich der rechtlichen Einstufung der in Guantanamo Bay inhaftierten Gefangenen
Formula las siguientes recomendaciones destinadas al Consejo:
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Einstufung des Rückenmarks von Schafen als spezifiziertes Risikomaterial (SRM)
Asunto: Designación de la médula espinal ovina como material especificado de riesgo
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Einstufung biologisch nicht abbaubarer Abfälle als erneuerbare Energiequellen
Asunto: Inclusión en Italia de los residuos no biodegradables entre las fuentes de energía renovables
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Einstufung der portugiesischen Regionen im Zeitraum 2014-2020
Asunto: Categoría de las regiones portuguesas en el período 2014‑2020
   Korpustyp: EU DCEP
der Kriterien für die Einstufung als PBT-Stoff;
de los criterios previstos para ser considerada una sustancia PBT;
   Korpustyp: EU DCEP
oder die Kriterien für die Einstufung als gefährlich erfüllt
o que cumpla los criterios para ser clasificada como peligrosa
   Korpustyp: EU DCEP
· Verpflichtung der Lieferanten zur Einstufung von Stoffen und Gemischen;
· introduce la obligación de que los proveedores clasifiquen sustancias y mezclas;
   Korpustyp: EU DCEP
hinsichtlich der rechtlichen Einstufung der in Guantánamo Bay festgehaltenen Gefangenen
En cuanto a la consideración jurídica de los detenidos de Guantánamo
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Zuverlässigkeit der Einstufung von Kühlschränken in Energieklassen
Asunto: Frigoríficos clasificados según su consumo de energía
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Einstufung wurde auch von der American Cancer Association bekräftigt.
Dicha designación fue respaldada asimismo por la Asociación Americana para el Cáncer.
   Korpustyp: EU DCEP
an die Kommission Betrifft: Einstufung von Terroristen als "politische Häftlinge"
a la Comisión Asunto: Caracterización de terroristas como "presos políticos"
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Einstufung gilt für die Verwendung in der EU.
La evaluación debe ser para su utilización en la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die fünfte Gruppe der Änderungsanträge betrifft die rechtliche Einstufung.
El quinto grupo de enmiendas se refiere al estatuto legal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Einstufung ist wichtig, um die Sicherheit nicht zu gefährden.
Es importante hacer una valoración en este sentido para impedir injerencias en materia de seguridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Temperaturbereich und Einstufung der Bedingungen bei Schnee, Eis und Hagel,
intervalo de temperaturas y nivel de severidad de las condiciones de nieve, hielo o granizo,
   Korpustyp: EU DGT-TM
GHS: Global Harmonisiertes System zur Einstufung und Kennzeichnung von Chemikalien
SGA: sistema globalmente armonizado de dasificación y etiquetado de productos químicos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die geltende Einstufung des Länderrisikos wird vom Sekretariat veröffentlicht.
La Secretaría publicará las clasificaciones del riesgo país aplicables.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbot der Beschäftigung oder Einstufung nicht tauglicher Arbeitskräfte
Prohibición de emplear o clasificar a trabajadores no aptos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kriterien für die Einstufung in eine Zweistoff-Motorenfamilie
Criterios para pertenecer a una familia de motores de combustible dual
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schlussfolgerung in Bezug auf die Einstufung der angefochtenen Maßnahme
Conclusión sobre la calificación de la medida controvertida
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einstufung als Enteignung mit dem Recht auf Entschädigung
Condiciones de expropiación y derecho a indemnización
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Einstufung sollte folgendes System verwendet werden:
El sistema de categorización, en consecuencia, es el siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
= Elemente in hervorragendem Zustand, unabhängig von der Einstufung der Wiederherstellungsmöglichkeit.
= elementos en excelentes condiciones, independientemente de la categorización de la posibilidad de restauración
   Korpustyp: EU DGT-TM
= gut erhaltene Elemente, unabhängig von der Einstufung der Wiederherstellungsmöglichkeit,
= elementos bien conservados, independientemente de la categorización de la posibilidad de restauración
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Zusammenhang sollte folgende Einstufung verwendet werden:
A este respecto, se seguirá la siguiente categorización:
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Einstufung des Wirkstoffs im Hinblick auf seine Gefährlichkeit;
clasificar la sustancia activa en función de sus peligros,
   Korpustyp: EU DGT-TM
30 Massen-%, bei Einstufung in UN-Verpackungsgruppe III (niedriges Risiko).
inferior al 30 % de masa, si está asignada al grupo ONU de envasado III (poco peligroso).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einstufung der Tiere und Bestände in Statusklassen [9]
Calificaciones de los animales y los rebaños [9]:
   Korpustyp: EU DGT-TM
EINSTUFUNG DER VERSCHIEDENEN BEIHILFEMASSNAHMEN ALS NEUE ODER BESTEHENDE BEIHILFEN
CALIFICACIÓN DE LAS DIFERENTES MEDIDAS COMO AYUDA NUEVA O COMO AYUDA EXISTENTE
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kriterien zur Einstufung der Studien als positiv oder negativ;
criterios para considerar los estudios positivos o negativos,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einstufung der Finanzierung des BSE-Tests als staatliche Beihilfe
Calificación de la financiación de las pruebas EET como ayudas estatales
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einstufung der Begünstigten als kleine und mittlere Unternehmen (KMU)
Calificación de los beneficiarios como pequeñas y medianas empresas (en lo sucesivo, «PYME»)
   Korpustyp: EU DGT-TM
gegebenenfalls Vorschriften für die Einstufung von Beständen oder Herden.
normas sobre la calificación de manadas o rebaños, si procede.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einstufung konformer Produkte nach Stufe 1 dieser Spezifikation
Productos que puedan obtener la etiqueta con arreglo al nivel 1 de esta especificación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einstufung und Kennzeichnung konformer Produkte nach Stufe 2 dieser Spezifikation
Productos que puedan obtener la etiqueta con arreglo al nivel 2 de esta especificación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zweifel an der Einstufung der FuE-Tätigkeiten und am Anreizeffekt
Duda sobre la naturaleza I+D de las actividades y sobre el efecto incentivador
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Einstufung traditioneller Olivenhaine als „Ökologisierung“ der neuen Gemeinsamen Agrarpolitik
Asunto: Inclusión de olivares tradicionales en la renovación ecológica de la nueva Política Agrícola Común
   Korpustyp: EU DCEP
Wie erfolgt die Einstufung von Top-Testern durch eBay? ES
¿Cómo clasifica eBay las opiniones de usuarios? ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite