Einstufungen aus gemeinsamen Einreichungen im Rahmen des REACH-Registrierungsprozesses sind entsprechend gekennzeichnet.
ES
Las clasificaciones derivadas de la presentación conjunta en el proceso de registro REACH se marcan en consecuencia.
ES
Sachgebiete: oeffentliches chemie typografie
Korpustyp: EU Webseite
Euro NCAP führt die Öffentlichkeit in die Irre, indem die Einstufung für den Schutz erwachsener Insassen und nicht die Gesamteinstufung des Fahrzeugs veröffentlicht wird.
Euro NCAP está engañando al público al hacer publicidad de la clasificación de seguridad del ocupante adulto y no de la clasificación general del vehículo.
Korpustyp: EU DCEP
PEGI 3 Der Inhalt von Spielen mit dieser Einstufung ist für alle Altersgruppen geeignet.
PEGI 3 El contenido de los juegos con esta clasificación se considera apto para todos los grupos de edades.
Sachgebiete: informationstechnologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Frankreich verwendet in seinem nationalen System nicht die Einstufung ‚DIFFUSION RESTREINTE‘.
Francia no utiliza la categoría de clasificación “DIFFUSION RESTREINTE” en su sistema nacional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Embryologen verwenden ein Verfahren bei dem die Embryo Einstufung während der Embryonenentwicklung visuell geschieht.
Los embriólogos, usan un sistema conocido como la clasificación de embriones para determinar visualmente la calidad de los embriones durante su desarrollo.
- Eine Einschätzung der Auswirkungen einer Hoteleröffnung auf die Umgebung – Natur und Kultur - Bewertung und Einstufung unter gleichwertigen Aspekten von alternativen Standorten für Hoteleinrichtungen in historischen Gebäuden.
ES
- Estimación del impacto local de la apertura de un hotel – patrimonio en el entorno. - Valoración y jerarquización, en términos homogéneos, de localizaciones alternativas de ubicación de establecimientos hoteleros en edificios históricos.
ES
Für die zolltariflicheEinstufung der unter diese Verordnung fallenden Erzeugnisse gelten die allgemeinen Regeln zur Auslegung der Kombinierten Nomenklatur und die besonderen Bestimmungen zu deren Anwendung.
ES
La clasificaciónarancelaria de los productos contemplados por el presente Reglamento se regirá por las normas generales de interpretación de la nomenclatura combinada y por las normas particulares de aplicación de ésta.
ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Verbesserung der Koordinierung und Zusammenarbeit zwischen den Laboratorien, die Analysen für Zollzwecke durchführen, um insbesondere unionsweit eine einheitliche und klare zolltariflicheEinstufung sicherzustellen;
mejorar la coordinación de la cooperación entre laboratorios que lleven a cabo análisis a efectos aduaneros con objeto de garantizar, en particular, una clasificaciónarancelaria uniforme y sin ambigüedades en toda la Unión Europea;
Korpustyp: EU DCEP
Für die zolltariflicheEinstufung der in Artikel 1 genannten Erzeugnisse gelten die allgemeinen Regeln zur Auslegung der Kombinierten Nomenklatur und die besonderen Bestimmungen zu deren Anwendung.
La clasificaciónarancelaria de los productos contemplados en el artículo 1 se regirá por las normas generales de interpretación de la nomenclatura combinada y por las normas particulares de aplicación de ésta.
Korpustyp: EU DGT-TM
ihre zolltariflicheEinstufung gemäß Artikel 139 bewirkt, dass bei der Einfuhr die höchsten spezifischen Zollsätze für die Einfuhren aus dem betreffenden Ursprungsland anwendbar sind,
su clasificaciónarancelaria, efectuada de conformidad con el artículo 139, suponga la aplicación de los derechos específicos de importación más altos aplicables a las importaciones del origen de que se trate,
Korpustyp: EU DGT-TM
(f) die Koordinierung und Zusammenarbeit zwischen den Laboratorien, die Analysen für Zollzwecke durchführen, zu verbessern, um insbesondere unionsweit eine einheitliche und klare zolltariflicheEinstufung sicherzustellen;
(f) mejorar la coordinación de la cooperación entre laboratorios que lleven a cabo análisis a efectos aduaneros con objeto de garantizar, en particular, una clasificaciónarancelaria uniforme y sin ambigüedades en toda la Unión Europea;
Korpustyp: EU DCEP
Einstufung und Kennzeichnungclasificación y etiquetado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einstufung, Verpackung undKennzeichnung gefährlicher Zubereitungen.
ES
Clasificación, embalaje yetiquetado de las sustancias peligrosas.
ES
Bei der EinstufungundKennzeichnung sind die in dem Biozid-Produkt enthaltenen chemischen Stoffe zu berücksichtigen.
La clasificacióny el etiquetado tendrán en cuenta las sustancias químicas que contenga el biocida.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einstufung, Kennzeichnungund Verpackung
ES
Clasificación, etiquetadoy envasado
ES
Sachgebiete: steuerterminologie markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Global Harmonisiertes System für die EinstufungundKennzeichnung von Chemikalien
Sistema Armonizado Mundial de clasificaciónyetiquetado de productos químicos
Korpustyp: EU IATE
Die Einstufung, Kennzeichnungund Verpackung chemischer Stoffe und Gemische
ES
La clasificación, etiquetadoy empaquetado de sustancias y mezclas químicas
ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse handel internet
Korpustyp: Webseite
· Harmonisierung der Einstufung von Stoffen und Gemischen sowie der Vorschriften für die Kennzeichnungund Verpackung gefährlicher Stoffe und Gemische;
· armoniza la clasificación de sustancias y mezclas y las normas de etiquetadoy envasado de sustancias y mezclas peligrosas;
Korpustyp: EU DCEP
Einstufung, Kennzeichnungund Verpackung von chemischen Stoffen und ihren Gemischen
ES
Clasificación, etiquetadoy envasado de las sustancias químicas y sus mezclas
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
gilt auch für die Einstufung, Verpackung undKennzeichnung von Pestiziden.
, es aplicable a la clasificación, envasado yetiquetado de los plaguicidas.
Korpustyp: EU DCEP
Das Einstufungs- und Kennzeichnungsverzeichnis (C&L) ist eine Datenbank mit grundlegenden Informationen von Herstellern und Importeuren zur EinstufungundKennzeichnung für Stoffe, die gemeldet und registriert wurden.
ES
El Catálogo de Clasificación y Etiquetado es una base de datos que contendrá la información básica de clasificaciónyetiquetado de sustancias notificadas y registradas recibidas de los fabricantes e importadores.
ES
Sachgebiete: oeffentliches chemie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Änderung des Vorschlags für die EinstufungundKennzeichnung des Stoffes;
todo cambio de la clasificaciónyetiquetado de la sustancia;
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Einstufung
44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einstufung (Bewertung der Notenbankfähigkeit)
Valor de puntuaciones (tratamiento de admisibilidad)
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Einstufung der Kammmolch-Art
Asunto: Situación del tritón crestado
Korpustyp: EU DCEP
Diese Einstufung hat nachteilige Auswirkungen.
Los mismos índices producen los mismos efectos.
Korpustyp: EU DCEP
für eine Einstufung als Finanzkonglomerat
tales participaciones son determinantes para
Korpustyp: EU DCEP
EINSTUFUNG BELIZES ALS NICHTKOOPERIERENDES DRITTLAND
IDENTIFICACIÓN DE BELICE COMO TERCER PAÍS NO COOPERANTE
Korpustyp: EU DGT-TM
EINSTUFUNG KAMBODSCHAS ALS NICHTKOOPERIERENDES DRITTLAND
IDENTIFICACIÓN DE CAMBOYA COMO TERCER PAÍS NO COOPERANTE
Korpustyp: EU DGT-TM
EINSTUFUNG GUINEAS ALS NICHTKOOPERIERENDES DRITTLAND
IDENTIFICACIÓN DE GUINEA COMO TERCER PAÍS NO COOPERANTE
Korpustyp: EU DGT-TM
Einstufung als staatliche Beihilfe: Schlussfolgerung
Calificación de ayuda estatal: conclusión
Korpustyp: EU DGT-TM
Synthese: Einstufung der beiden Unterkriterien
Síntesis aplicable a la categorización de los dos subcriterios:
Korpustyp: EU DGT-TM
Einstufung von früher angesetzten Finanzinstrumenten
Designación de instrumentos financieros reconocidos previamente
Korpustyp: EU DGT-TM
Einstufung der COFACE bei Notierung
Nota Coface en la Cotización
Korpustyp: EU DGT-TM
Einstufung von früher angesetzten Finanzinstrumenten
Designación de instrumentos financieros previamente reconocidos
Korpustyp: EU DGT-TM
Einstufung von Dokumenten in Geheimhaltungsgrade
calificación según el grado de protección requerido
Korpustyp: EU IATE
zur Einstufung herangezogener durchschnittlicher Wirkungsgrad;
eficiencia media usada para la certificación,
Korpustyp: EU DGT-TM
Bewertung und Einstufung von Leads
Notas y puntuación de candidatos
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
- Strengere Grenzwerte für die Einstufung von Badegewässern
- Límites más estrictos para las categorías de aguas de baño:
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Einstufung von Lokalisierungsdaten als personenbezogene Daten
Asunto: Conversión de la localización geográfica en un dato personal
Korpustyp: EU DCEP
Einstufung, Kennzeichnung und Verpackung von Chemikalien
Homenaje a las víctimas del accidente aéreo de Madrid
Korpustyp: EU DCEP
der Arzneimittelreihe Keine Einstufung durch den
activa Línea de extensión No clasificada por el Estado miembro
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Betrifft: Einstufung der Hamas als Terrororganisation
Asunto: Inclusión de Hamas en la lista de organizaciones terroristas
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Einstufung von Terroristen als 'politische Häftlinge'
Asunto: Caracterización de terroristas como "presos políticos"
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ZUR EINSTUFUNG DES VERTRAGS ALS STAATLICHE BEIHILFE
SOBRE LA CALIFICACIÓN DE AYUDA ESTATAL PARA EL CDSP
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einstufung der Maßnahme als bestehende Beihilfe
Calificación de la medida como ayuda existente
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einstufung nichtgewerblicher Einrichtungen als Unternehmen
Calificación de empresas de las entidades no comerciales
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einstufung trägt auch potenziellen Expositionen Rechnung.
La distinción tendrá también en cuenta las exposiciones potenciales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einstufung der Maßnahme als neue Beihilfe
Calificación de la medida como nueva ayuda
Korpustyp: EU DGT-TM
Frankreich bestreitet diese rechtliche Einstufung nicht.
Francia no cuestiona esta calificación.
Korpustyp: EU DGT-TM
und Einstufung aufgrund des strengsten Ergebnisses.
y clasificar de conformidad con el resultado más estricto
Korpustyp: EU DGT-TM
Toxizität oder zur Einstufung vor. Ja
• el porcentaje de todos los componentes clasificados como «agudos»
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Einstufung der Beihilfeempfänger als „Unternehmen“
Sobre la calificación de «empresa» de los beneficiarios de los recursos estatales
Korpustyp: EU DGT-TM
Einstufung als staatliche Beihilfe: Vorliegen eines Vorteils
Calificación de ayuda estatal: existencia de una ventaja
Korpustyp: EU DGT-TM
Art und rechtliche Einstufung des Delikts:
Carácter y calificación legal de la infracción:
Korpustyp: EU DGT-TM
SCED-Bereich 5, -Bereich 6, keine Einstufung
nivel 5, - nivel 6, sin clasificar por nivel
Korpustyp: EU DGT-TM
Einstufung der Regelung als rechtswidrige Beihilfe
Calificación del régimen como ayuda ilegal
Korpustyp: EU DGT-TM
Einstufung der Maßnahmen als rechtswidrige Beihilfen
Calificación de las medidas como ayudas ilegales
Korpustyp: EU DGT-TM
SCHLUSSFOLGERUNG ZUR EINSTUFUNG DER STREITIGEN MASSNAHME
CONCLUSIÓN SOBRE LA CALIFICACIÓN DE AYUDA ESTATAL
Korpustyp: EU DGT-TM
Schlussfolgerung zur Einstufung der streitigen Maßnahme
Conclusión sobre la calificación de la medida controvertida
Korpustyp: EU DGT-TM
Einstufung der Maßnahme als rechtswidrige Beihilfe
Calificación de la medida como ayuda ilegal
Korpustyp: EU DGT-TM
Einstufung in eine niedrigere Besoldungsgruppe derselben Funktionsgruppe,
descenso de grado en el mismo grupo de funciones;
Korpustyp: EU DGT-TM
Einstufung des Endprodukts von Odlewnia Śrem
Definición del producto final de Odlewnia Śrem
Korpustyp: EU DGT-TM
EINSTUFUNG DER ANGEMELDETEN MASSNAHMEN ALS BEIHILFE
CALIFICACIÓN COMO AYUDA DE LAS MEDIDAS NOTIFICADAS
Korpustyp: EU DGT-TM
Schlussfolgerung zur Einstufung als „neue Beihilfe“
Conclusión sobre la calificación de «ayuda nueva»
Korpustyp: EU DGT-TM
Einstufung als erfolgswirksam zum beizulegenden Zeitwert bewertet
Designación como a valor razonable con cambios en resultados
Korpustyp: EU DGT-TM
HOCHDRUCKSCHLÄUCHE AUS KUNSTSTOFF, EINSTUFUNG KLASSE 1
LATIGUILLOS SINTÉTICOS DE ALTA PRESIÓN, CLASE 1
Korpustyp: EU DGT-TM
Einstufung von früher angesetzten Finanzinstrumenten (Paragraph 25A).
designación de instrumentos financieros previamente reconocidos (párrafo 25A).
Korpustyp: EU DGT-TM
Schlussfolgerung zur Einstufung der streitigen Massnahme
Conclusión sobre la calificación de la medida controvertida
Korpustyp: EU DGT-TM
EINSTUFUNG SRI LANKAS ALS NICHTKOOPERIERENDES DRITTLAND
IDENTIFICACIÓN DE SRI LANKA COMO TERCER PAÍS NO COOPERANTE
Korpustyp: EU DGT-TM
Finnisches Amt für die Einstufung von Filmen
Centro nacional de radiotransmisiones de la defensa
Korpustyp: EU DCEP
Einstufung in eine niedrigere Besoldungsgruppe oder Laufbahngruppe,
descenso de grado o categoría;
Korpustyp: EU DGT-TM
Einstufung der Maßnahmen als rechtswidrige Beihilfen
Consideración de las medidas como ayudas ilegales
Korpustyp: EU DGT-TM
Meldung für das Einstufungs- und Kennzeichnungsverzeichnis
ES
Notificación en el inventario C&L
ES
Sachgebiete: oeffentliches chemie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Meldung für das Einstufungs- und Kennzeichnungsverzeichnis
ES
Notificación para el catálogo C&L
ES
Sachgebiete: verwaltung chemie unternehmensstrukturen
Korpustyp: EU Webseite
Einstufung der Hilfsmaßnahme als rechtswidrige Beihilfe
Calificación de la medida como ayuda ilegal
Korpustyp: EU DGT-TM
Einstufung der Maßnahme als staatliche Beihilfe
Consideración de la medida como ayuda estatal
Korpustyp: EU DGT-TM
Einstufung als Dienstleistung von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse
Calificación como servicio de interés económico general
Korpustyp: EU DGT-TM
*Einstufung nach Werten von Majestic SEO
*clasificados según los indicadores de Majestic SEO.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Einstufung von Sprachkenntnissen und dazugehörige Tests