Wahrscheinlich gab es über diese Höhle einen Zugang zum östlichen Sektor der Tito-Bustillo-Höhle, aber ein Einsturz vor tausenden von Jahren erschwerte die Verbindung zwischen den beiden Höhlen.
Posiblemente a través de esta cueva se accedía al sector oriental de la cueva de Tito Bustillo, pero un derrumbe ocurrido hace miles de años dificultó la conexión entre ambas.
Sachgebiete: verlag media archäologie
Korpustyp: Webseite
Bei dem Einsturz des Hauses haben fünf Menschen ihr Leben verloren und fünf weitere wurden verletzt.
Como consecuencia del derrumbe, se han producido cinco muertos y cinco heridos.
Korpustyp: EU DCEP
Das könnte den Einsturz verursacht haben.
Eso podría haber provocado el derrumbe.
Korpustyp: Untertitel
Nicht nur historische Monumente, technische Anlagen, Maschinen und Gebäude sind dabei in Gefahr, beschädigt oder zerstört zu werden, auch Menschenleben sind durch den Einsturz von Gebäuden und Brücken bedroht.
No sólo monumentos históricos, equipamiento técnico, máquinas y edificios están en peligro de ser dañados o destruidos, también vidas humanas se ven amenazadas por derrumbes de edificios y puentes.
Betrifft: Einsturz eines Gebäudes in Barletta — Sicherheit am Arbeitsplatz und Schwarzarbeit in Italien
Asunto: Seguridad en el trabajo y trabajo sumergido en Italia a raíz del derrumbe de un edificio en Barletta
Korpustyp: EU DCEP
Das städtische Bauaufsichtsamt glaubt nicht, dass der Einsturz durch den Schneidbrenner verursacht wurde.
El ingeniero de la alcaldía no cre…...que ese soplete haya causado el derrumbe.
Korpustyp: Untertitel
Beim Fehlen der Befestigungen in den Gr?ben und den Baugruben oder bei den Befestigungen, die nicht auf die Belastungen von den Materialien berechnet sind, verf?gen die Stapeln der Steine au?erhalb des Prismas des Einsturzes des Bodens.
Por falta de las ataduras en las trincheras y los fosos o a las ataduras no contadas en el cargamento de los materiales, las pilas de las piedras disponen fuera de los l?mites del prisma del derrumbe del terreno.
Sachgebiete: architektur bau bergbau
Korpustyp: Webseite
Leider kann das Gladiatorenhaus von Pompeji nach seinem Einsturz nicht mehr in das gemeinsame Erbe der EU aufgenommen werden.
Por desgracia, tras el derrumbe, la Casa de los Gladiadores de Pompeya ya no podrá formar parte del patrimonio común de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Vor fünf Minuten haben Sie behauptet, Blunt sei schuld am Einsturz.
Hace cinco minutos me dijeron que Blunt provocó el derrumbe.
Korpustyp: Untertitel
ordnen die Geb?ude unter der st?ndigen Beobachtung des Meisters oder des Produzenten der Arbeiten und in solcher Reihenfolge, bei der die Entfernung eines irgendwelchen Teiles den Einsturz anderen nicht herbeirufen wird.
los Edificios desmontan bajo la observaci?n constante del maestro o el maestro de obras y en tal consecuencia, a que la desaparici?n de una parte cualquiera no llamar? el derrumbe otro.
betonend, wie wichtig es ist, dass internationale Hilfe rasch, auf koordinierte und fachlich fundierte Weise sowie in enger Zusammenarbeit mit dem Empfängerstaat gewährt wird, insbesondere bei Such- und Rettungsaktionen in Städten nach Erdbeben und anderen Ereignissen, die zum Einsturz von Bauten führen,
Destacando la importancia de que la asistencia internacional se preste de manera oportuna, coordinada y técnicamente acertada, en estrecha coordinación con el Estado receptor, particularmente en el caso de operaciones de búsqueda y salvamento en zonas urbanas después de terremotos y otros fenómenos que llevan al colapso de estructuras,
Korpustyp: UN
Pfützen aus geschmolzenen Stahl wurden unter beiden Türmen nach dem Einsturz sowie unter Gebäude 7 gefunden.
Piletas de metal derretido bajo ambas torres luego de su colapso y bajo el edificio 7.
Korpustyp: Untertitel
Eine vor dem Einsturz des World Trade Center durchgeführte Gallup-Umfrage zeigt, dass im Laufe dieses Jahres die Zahl derjenigen, die die wirtschaftliche Lage als hervorragend/gut bezeichnen, von 67% auf magere 36% gesunken ist. Das ist allerdings keine große Überraschung.
Antes del colapso del World Trade Center, una encuesta realizada recientemente por Gallup mostró que durante el transcurso de este año la cantidad de personas que calificaban las condiciones económicas de excelentes/buenas cayó de su máximo de 67% a sólo 36 %.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Etienne Sauret drehte ihren Dokumentarfilm „The First 24 Hours“ sie filmte den Einsturz der beiden Türme.
Ian Sarre estaba filmando su documental: WTC las primeras 24 horas y filmó ambos colapsos.
Korpustyp: Untertitel
Es wurde erkannt, dass sich der Einsturz von Gebäude 7 besonders schwer erklären lässt.
El colapso del edificio 7 fue reconocido como especialmente difícil de explicar.
Korpustyp: Untertitel
Weit über sechs Wochen nach dem Einsturz wurde in dem Schutt noch heiße Bereiche von über 2000°F verzeichnet.
Por mas de 6 semanas después del colapso, fueron documentadas zonas calientes a 11008C en los escombros.
Korpustyp: Untertitel
Was sagt die Wissenschaft zum Einsturz der Gebäude?
¿Qué tienen para decir los científicos de los colapsos?
Korpustyp: Untertitel
Die Erklärung der Regierung für alle drei Einstürze bestand aus einer "Feuer-Theorie".
La explicación del gobierno de los tres colapsos fue el FUEGO.
Korpustyp: Untertitel
Eine Gewichtsverlagerung würde den Einsturz verlangsamen.
Si el peso de edificio es reducido, eso retrasara el colapso.
Los incendios de fábricas y derrumbamientos de edificios son hechos habituales que se deben a infracciones flagrantes de los estándares de seguridad.
EUR
Sachgebiete: markt-wettbewerb politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Mit dem Urteil Nr. 173/2010 vom 28. Januar 2010 des Corte Suprema di Cassazione (Oberster Kassationshof) wurde das Gerichtsverfahren zu dem Einsturz abgeschlossen. —
Mediante sentencia del Tribunal Supremo italiano nº 173/2010, de 28 de enero de 2010, se puso fin al proceso judicial relativo al derrumbamiento; —
Korpustyp: EU DCEP
Eine nahtlose Realität, die alles umfasst – von der Träne im Auge eines Soldaten bis hin zum Einsturz eines riesigen Gebäudes.
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
Luigi Berlinguer zu den jüngsten Überschwemmungen in Venetien und dem Einsturz des Hauses der Gladiatoren in Pompeji.
Luigi Berlinguer sobre las recientes inundaciones en Venecia y el derrumbamiento de la Casa de los Gladiadores en Pompeya.
Korpustyp: EU DCEP
Beide Seen haben eine spezifische Form, Dimensionen und Farben, und sie gehören zu den do genannten Höhlenseen, das heißt, dass sie durch das Einstürzen der Decke großer Höhlen entstanden sind.
Ambos lagos están caracterizados una forma específica, sus dimensions y su colores y en cuanto a su morfología pertenecen al tipo de lagos denominados lagos cársticos formados por derrumbamiento de los techos de grandes cuevas.
Er sagte: Mit dem Einsturz der Twintowers ist der politische Sinn der drei in Maastricht geschaffenen getrennten institutionellen Pfeiler zunichte gemacht worden.
Él dice que con el derrumbamiento de las Torres se ha derrumbado el sentido político de los tres pilares institucionales separados que se crearon en Maastricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach dem Einsturz der Rana-Plaza-Fabrik in Bangladesch, welchem mehr als 1100 Menschen zum Opfer fielen, haben über 100 global tätige Bekleidungsfirmen ihre Verantwortung für die Sicherheit in ihren Wertschöpfungsketten wahrgenommen und den «Accord on Fire and Building Safety in Bangladesh» unterzeichnet.
EUR
Tras el derrumbamiento de la fábrica Rana Plaza de Bangladesh, donde murieron más de 1.100 trabajadores, más de 100 marcas mundiales de prendas de vestir han asumido la responsabilidad de la seguridad en la cadena de suministro mediante la firma del Acuerdo sobre seguridad y protección contra incendios de edificios en Bangladesh.
EUR
Sachgebiete: markt-wettbewerb politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Am 28. Januar starben in Katowice beim Einsturz des Dachs einer Messehalle mehrere Dutzend Menschen, und etwa hundert Personen wurden verletzt. Eine unbekannte Zahl von Menschen wird noch vermisst.
Y el 28 de enero, en Katowice, el derrumbamiento del techo de un pabellón de exposiciones ha causado la muerte de varias decenas de personas, un centenar de heridos y todavía no sabemos cuántos desaparecidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Maßnahmen wird die Kommission angesichts der Tatsache, dass diese Kirche seit mehr als 15 Jahrhunderten Zeuge des Christentums und des Weltkulturerbes ist, treffen, um den türkischen Staat bei der Reparatur der Schäden an der Kuppel der Kirche zu unterstützen und somit das mögliche Einstürzen der Kuppel zu verhindern?
Considerando que la iglesia de Santa Sofía es desde hace 15 siglos un emblema del patrimonio cultural cristiano y mundial, ¿puede indicar la Comisión qué acciones piensa emprender para ayudar al Estado turco a reparar los daños de la cúpula con objeto de evitar cualquier posible derrumbamiento de la misma?
Korpustyp: EU DCEP
Wie Sie wissen, hat sich auch im Norden Portugals beim Einsturz einer Brücke in Entre-os-Rios eine schreckliche Katastrophe ereignet, bei der mehr als 70 Menschen den Tod fanden.
Como también saben, una terrible catástrofe se ha producido en el norte de Portugal, desgraciadamente, a consecuencia del derrumbamiento del puente de Entre-os-Rios, provocando la muerte de más de 70 personas.
La razón principal de los trabajos de construcción fue la reparación de la canalización que amenazaba a la estática de las casas del lugar, con el peligro de hundimientos.
Frau Präsidentin, der Einsturz der Ölplattform vor der Küste von Louisiana am 22. April hat zu einem Ölteppich von unvorstellbarer Größe geführt.
Señora Presidenta, el hundimiento de la plataforma frente a la costa de Luisiana el 22 de abril ha provocado una marea negra de increíbles proporciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist abgehauen, als bei einem Einsturz 20 Bergleute umkamen.
Salió de ahí volando cuando un hundimiento mató a 20 mineros.
Korpustyp: Untertitel
Natürliche Höhle mit einem Durchmesser von 33 Meter und einer Tiefe von 75 Meter, der Schlund von Padirac, der sich am Causse de Gramat befindet, hat sich nach dem Einsturz des Gewölbes gebildet.
En Causse de Gramat se encuentra la sima de Padirac, una cavidad natural de 33 metros de diámetro y 75 de profundidad que se formó tras el hundimiento de la bóveda.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Der Präsident gibt eine Erklärung zum teilweisen Einsturz der Zwischendecke des Plenarsaals in Straßburg am 7. August 2008 ab.
El Presidente procede a una comunicación sobre el hundimiento parcial del falso techo del hemiciclo en Estrasburgo el 7 de agosto de 2008.
Korpustyp: EU DCEP
Aber das muss man abmilder…durch das Wissen, dass diese Frakturen aufgetreten sein könne…durch einen Einsturz der Grabwände und mehrere Jahre nach dem Tod.
Pero debe atenuarse.. .. . .por el hecho de que esas fracturas podrían haber ocurrido.. .. . .años después de la muerte por el hundimiento de la tumba.
Korpustyp: Untertitel
Es ist der besondere Typ des Uferabsatzes, der sich bis zu dem Dorf Orlowka (schon auf den Erden Sewastopols erstreckt) und in Juni 2005 wurde durch den grossen Einsturz bei der Siedlung Katscha traurig bekannt.
Es el tipo especial del escal??n ribere?±o, que se tira hasta la aldea Orlovka (ya en las tierras de Sebastopol) y en junio de 2005 se hac?a tristemente conocido por un gran hundimiento cerca del poblado Kacha.
Darunter fallen Eingriffe in die Natur, mögliche Einstürze oder Entweichen von Stoffen durch Auslaugen.
Se trata de efectos adversos en el entorno natural, de posibles hundimientos o filtraciones de sustancias debidas a la lixiviación.
Korpustyp: EU DCEP
In diesem Zusammenhang möchte ich auf eine bestimmte Art vermeidbarer Massenkatastrophen eingehen: den Einsturz von Gebäuden.
A este respecto quisiera hablar de un tipo especial de catástrofe masiva que se puede prevenir: el hundimiento de los edificios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Setzung und Einsturz umfassen hauptsächlich vertikale abwärtsgerichtete Bodenbewegungen an der Erdoberfläche, deren Ursache verschiedene Gesteins- oder Bodenverwitterungsvorgänge oder Kompaktion sind, die entweder dazu führen, dass das Gestein sein eigenes Gewicht nicht mehr tragen kann (Einsturz), oder relativ langsame Abwärtsbewegungen verursachen (Setzung).
La subsidencia y el hundimiento implican movimientos mayoritariamente verticales descendentes de la superficie terrestre a causa de diferentes procesos de meteorización de la roca o del suelo o de compactación de la roca, hasta tal punto que la estructura de esta no soporta su propia carga (hundimiento) o sufre lentos movimientos descendentes (subsidencia).
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Nach vorläufigen Untersuchungsergebnissen ist der teilweise Einsturz der eingezogenen Zwischendecke auf das Zerbrechen von Bauteilen zurückzuführen, die die Zwischendecke mit der echten Deckenstruktur verbinden.
Los resultados preliminares revelan que el desplome parcial del techo tuvo su origen en la fractura de las partes que conectaban el techo añadido con la estructura actual.
Korpustyp: EU DCEP
Nach den vorläufigen Untersuchungsergebnissen ist der teilweise Einsturz der eingezogenen Zwischendecke auf den Bruch von Bauteilen zurückzuführen, die die Zwischendecke mit der eigentlichen Deckenstruktur verbinden.
Los resultados preliminares de las investigaciones indican que el desplome parcial del falso techo lo causaron fracturas en los componentes del edificio que conectan el techo en suspensión con la estructura del techo real.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein entsprechendes Informationsblatt kann auf der Website http://www.igme.gr/04_thasos_greek_s.pdf gefunden werden. bleibt das Architekturdenkmal im Wesentlichen ungeschützt und ist aufgrund von Bodenerosion unter seinen Fundamenten vom unmittelbaren Einsturz bedroht.
Asimismo, puede consultarse un folleto informativo sobre este asunto en el sitio web: http://www.igme.gr/04_thasos_greek_s.pdf , este monumento arquitectónico se encuentra fundamentalmente desprotegido y corre peligro de desplome inmediato debido a la degradación del suelo que hay bajo sus cimientos.
Korpustyp: EU DCEP
Wie Sie wissen, muss aufgrund des am 7. August erfolgten teilweisen Einsturzes der Zwischendecke des Plenarsaals in Straßburg diese erste Plenartagung des Europäischen Parlaments im September ausnahmsweise hier in Brüssel abgehalten werden.
Como es de su conocimiento, debido al desplome parcial del falso techo de la sala de plenos de Estrasburgo el 7 de agosto, este primer periodo parcial de sesiones del Parlamento Europeo de septiembre ha tenido que celebrarse, excepcionalmente, aquí en Bruselas.
Völlig zurecht, denn die Übergangsphase im Irak könnte das erste Signal des Einsturzes der arabischen Mauer sein - jener unsichtbaren Barriere aus Autoritarismus und Unerbittlichkeit, die die Region ebenso isoliert wie seinerzeit die Berliner Mauer Europa teilte.
Con razón, ya que la transición de Irak puede marcar el inicio de la caída del Muro Árabe, la invisible barrera de autoritarismo y rigidez que aisla a la región de manera tan fuerte como el Muro de Berlín dividió a Europa en dos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
10 Tage später: " Mit Sicherheit war es das Feuer, das die Türme zum Einsturz brachte."
Diez días despué…"Ciertamente el fuego es lo que causó la caída."
Die griechischen Behörden wurden gebeten, die Kommission über die Betriebsbedingungen der Deponie zu unterrichten und die Gründe für den Einsturz von Abfallhalden am 10. März 2003 näher zu erläutern.
Se ha rogado a las autoridades griegas que informen a la Comisión sobre las condiciones en que se realizan los vertidos y que expliquen las razones del desmoronamiento de las pilas de residuos que se produjo el 10 de marzo de 2003.
Korpustyp: EU DCEP
Nein, das könnte zu noch einem Einsturz führen.
Eso puede provocar otro desmoronamiento.
Korpustyp: Untertitel
93 weitere Verwendungsbeispiele mit "Einsturz"
49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir wollen keinen Einsturz riskieren.
No queremos que se vuelva a hundir.
Korpustyp: Untertitel
Der Einsturz wurde verzögert, aber nicht lange.
Aunque se haya retrasado, es solo cuestión de tiempo para que colapse.
Korpustyp: Untertitel
Er bringt den Berg zum Einsturz.
¡Está tratando de derribar la montaña!
Korpustyp: Untertitel
Die "Gefangenschaft der Negativität" zum Einsturz bringen.
Derribar la cautividad de la negatividad, es lo que hacemos aquí.
Korpustyp: Untertitel
Oder sie über ihm zum Einsturz bringen.
"O la derrumbaré sobre sus cimientos.
Korpustyp: Untertitel
Erst Absinken, dann Einsturz. - Du bist Ingenieurin?
Se hundirá y luego se vendrá abajo. - ¿Eres ingeniero?
Korpustyp: Untertitel
Erst Absinken, dann Einsturz. - Du bist Ingenieurin?
Se hundirá y luego se vendrá abajo. - ¿Eres ingeniera?
Korpustyp: Untertitel
Mit solchen Schwingungen kann man sogar Brücken zum Einsturz bringen.
Con estas vibraciones se pueden derribar incluso puentes.
Korpustyp: Untertitel
Er versucht, den Berg zum Einsturz zu bringen!!
esta tratando de derribar la montaña!
Korpustyp: Untertitel
Ich könnte deine Welt zum Einsturz bringen, Arnie.
Yo podría hacer trizas su mundo, Arnie.
Korpustyp: Untertitel
Ich könnte sogar das gesamte System zum Einsturz bringen.
Podría hacer fallar todo el maldito sistema.
Korpustyp: Untertitel
Beide perfekt platziert, um das Gebäude zum Einsturz zu bringen.
Dos, los puso en el lugar justo para colapsar al edificio.
Korpustyp: Untertitel
Höchstens zwei oder drei Minuten vor dem Einsturz.
Sí, dos, tres minutos a lo sumo.
Korpustyp: Untertitel
Mit solchen Schwingungen kann man sogar Brücken zum Einsturz bringen.
¡Esto podría hasta derribar puentes!
Korpustyp: Untertitel
Nationale Zuwendungen decken nicht den gesamten Bedarf des Bergwerks zur Sicherung vor Einsturz- und Überflutungsgefahr.
Las subvenciones nacionales no cubren todas las necesidades de la mina en el ámbito de la protección frente al peligro de desprendimiento e inundación.
Korpustyp: EU DCEP
…pfern sie auf den Altären der Wissenschaf…und bringen eure Kirche zum Einsturz.
…acrificaremos en el altar de la ciencia. Y luego derrumbaremos su Iglesia.
Korpustyp: Untertitel
Die Werktätigen werden mit ihrem Kampf diesen so stabilen Bau zum Einsturz bringen.
Los trabajadores, con su lucha, van a destruir esta sólida construcción. Construirán su Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Anlass dazu ist ein Einsturz, der sich erst unlängst in Zypern ereignet hat.
Me mueve a ello un suceso ocurrido en Chipre muy recientemente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher frage ich mich, Herr Präsident, ob dieses gesamte Gebäude nicht kurz vor dem Einsturz steht.
Así pues, me pregunto, señor Presidente, si todo este edificio no está a punto de derrumbarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Glauben Sie immer noch, dass Flugzeugbenzin die WTC Türme zum Einsturz gebracht hat?
¿Aún creen que el combustible derribó el WTC?
Korpustyp: Untertitel
Die Aussage Ihrer Mutter, hätte das ganze Kartenhaus zum Einsturz gebracht.
El testimonio de tu madre habría desmoronado todo el castillo de naipes.
Korpustyp: Untertitel
Unglücklicherweise gibt es unter uns keinen Josu…der die Mauern zum Einsturz bringen kann.
Lamentablemente, entre nosotros no hay Josué…que ordenen a los muros derrumbarse.
Korpustyp: Untertitel
Er wusste, dass seine Hypotheken-Politik den Markt zum Einsturz bringt.
Pero sabían que esta fantasía de hipotecarios colapsaría el mercado.
Korpustyp: Untertitel
Auf diesem Telefon habe ich Geheimnisse, die Ihre ganze Welt zum Einsturz bringen könnten.
En este teléfono tengo secretos, fotos, y escándalos que podrían desplomar tu mundo.
Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie wirklich, dass man mit ein paar Zeilen Computercode die Welt zum Einsturz bringen kann?
¿De verdad no creerás que un par de líneas de códig…...vayan a colapsar el mundo que nos rodea?
Korpustyp: Untertitel
Es wurde in einer sorgfältig geplanten kontrollierten Sprengung zum Einsturz gebracht.
Fue derribada en una demolición controlada planeada cuidadosamente.
Korpustyp: Untertitel
Wer Zank liebt, der liebt Sünde; und wer seine Türe hoch macht, ringt nach Einsturz.
El que ama la Transgresión ama las contiendas, y el que se enaltece busca la ruina.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Das Crush-Syndrom sollte aber nach dem Einsturz schon da sein. Nicht erst zwei Tage später.
Habrías pensado en el síndrome de aplastamient…...luego de que fuera aplastada, no dos días más tarde.
Korpustyp: Untertitel
Das Crush-Syndrom sollte aber nach dem Einsturz schon da sein. Nicht erst zwei Tage später.
Dijiste que tuvo el síndrome luego de ser aplastada, no dos días después.
Korpustyp: Untertitel
Read the rest of Vier Tote bei Einsturz von Hotel auf Mallorca.
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse media
Korpustyp: Webseite
Wir brandmarken eure Preferit…und opfern sie auf den Altären der Wissenschaf…und bringen eure Kirche zum Einsturz.
Marcaremos a sus Preferit…...y los sacrificaremos en el altar de la ciencia. Y luego derrumbaremos su Iglesia.
Korpustyp: Untertitel
Die oberen Stockwerke neigen sich zur Seite, und der das Gleichgewicht haltende Wassertank im 80. Stock beschleunigt den Einsturz.
Especialmente los pisos superiores. Estos están comenzando a inclinarse. El peso del tanque de agua del piso 85, afecta más la estructura.
Korpustyp: Untertitel
Glücklicherweise befand sich zum Zeitpunkt des Einsturzes niemand im Gebäude, da ansonsten Hunderte Zivilisten ums Leben gekommen wären.
Afortunadamente, el edificio estaba vacío, ya que de otro modo habrían muerto centenares de personas.
Korpustyp: EU DCEP
Am 3. Oktober kam es in der Nähe des Zentrums von Barletta zum Einsturz eines dreistöckigen Hauses.
El 3 de octubre, se derrumbó un pequeño edificio de tres plantas en el centro de la ciudad italiana de Barletta.
Korpustyp: EU DCEP
Glücklicherweise war das Theater zum Zeitpunkt des Einsturzes leer, sonst wären Hunderte Menschen ums Leben gekommen oder hätten Verletzungen erlitten.
Por fortuna el teatro se encontraba vacío en esos momentos; de otro modo cientos de personas hubieran resultado muertas o heridas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Solidarność” war das Wort, das letztlich den Eisernen Vorhang zum Einsturz gebracht und die politische Einigung Europas ermöglicht hat.
«» fue la palabra clave que a fin de cuentas hizo caer el telón de acero, que hizo posible la unificación política de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist jedoch keine verrückte Idee zu versuchen herauszufinden, was der Haken ist, - bevor wir das Tor zum Einsturz bringen.
Pero no es una loca idea intentar descubrir cuál es el truc…...antes de que vayamos a derribar la puerta.
Korpustyp: Untertitel
Es war im Jahr 1988. Ein scheußlicher Virus brachte an einem Tag 1 500 Systeme zum Einsturz.
El año fue 198…y este virus malintencionado invadió 1500 sistemas en un día.
Korpustyp: Untertitel
in der Erwägung, dass die chinesische Regierung schätzt, dass mehr als 7.000 Unterrichtsräume durch das Erdbeben zum Einsturz gebracht wurden,
Considerando que el Gobierno chino calcula que unos 7 000 aulas se desmoronaron como consecuencia del terremoto,
Korpustyp: EU DCEP
Zum Zeitpunkt der Formulierung dieser Anfrage waren bereits zwei Dämme gebrochen und der Einsturz eines dritten wurde befürchtet.
En el momento de redactar esta pregunta, dos diques están cediendo y se espera la rotura de un tercero.
Korpustyp: EU DCEP
Sämtliche Mauern, die die Integration dieser Region in eine moderne globale Gemeinschaft behindern, müssen zum Einsturz gebracht werden.
Todos los muros que separan a la región de la integración a la comunidad moderna y global deben ser derribados.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Offenbar hat die Kraft der Flutwelle die Wand zum Einsturz gebracht und alles in die Höhle dahinter gespült.
Evidentemente, la fuerza de la inundació…reventó esa pare…y se llevó todo hacia la cueva contigua.
Korpustyp: Untertitel
- Ja, aber die Explosion wird die umliegenden Tunnel zum Einsturz bringen. Bis dahin müssen wir an der Oberfläche sein.
- Sí, pero la explosió…...hará colapsar a todos los túneles adyacente…...así que tendremos que estar en la superficie para entonces.
Korpustyp: Untertitel
Heute vor einem Jahr forderte der Einsturz des Rana-Plaza-Fabrikgebäudes in Dhaka, Bangladesch, mehr als 1100 Menschenleben.
ES
Der Präsident des Europäischen Parlaments, Josep BORRELL, erinnerte zu Beginn der Sitzung an die Tragödie im polnischen Kattowitz, als beim Einsturz einer Messehalle 66 Menschen ums Leben kamen.
El Presidente del Parlamento Josep Borrell inició la sesión plenaria con una declaración sobre los trágicos acontecimientos acaecidos en Eslovaquia y Polonia.
Korpustyp: EU DCEP
Dies würde letztendlich nicht nur dazu führen, dass der Grundstock an natürlichen Ressourcen aufgebraucht wird, sondern die gesamte Wirtschaft zum Einsturz bringen.
Esto reduciría no sólo la base de recursos naturales, sino también la economía en su conjunto.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn ein Staat aus historischen Gründen oder zweckmäßigen Erwägungen heraus der Auffassung ist, sich dieser Methode nicht anzuschließen, bringt er das ganze Gebäude zum Einsturz.
En el momento en que un Estado, por razones históricas o de oportunidad, no cree conveniente adherirse, hace saltar el sistema que se había construido sobre él.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ostdeutschen haben in einem unvergleichlichen Akt der Selbstbefreiung mit friedlichen Mitteln ein unmenschliches Regime gestürzt und die Mauer zum Einsturz gebracht.
En un acto de autoliberación sin igual con métodos pacíficos, los alemanes orientales derrocaron un régimen opresivo y derribaron el Muro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Am 7. November wurden durch den Einsturz einer einhundert Tonnen schweren Stahlplattform, die eine Betonstruktur stützte, sechs Menschen getötet, fünf portugiesische Arbeiter und ein Arbeitnehmer aus Galicien.
– El 7 de noviembre se vino abajo una estructura metálica de 100 toneladas que apoyaba otra estructura de hormigón, provocando la muerte de seis trabajadores portugueses y uno gallego.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kampf des Volkes wird mit Zunahme der volksfeindlichen Politik erstarken und das Gebilde, das mit soviel Umsicht errichtet wird, zum Einsturz bringen.
La lucha popular se reforzará a medida que se intensifique la política antipopular y derribará el edificio que tan cuidadosamente se está erigiendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie war das Werk von Millionen von Menschen, die in einer friedlichen Revolution die Mauern zum Einsturz gebracht, die Minenfelder beseitigt, den menschenverachtenden Kommunismus hinweggefegt haben.
Fue la obra de millones de personas que en una revolución pacífica derribaron los muros, desactivaron los campos de minas y eliminaron un sistema comunista que despreciaba los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie den Einsturz Europas herbeisehnen, dann bringen Sie 80 Millionen Türken mit anderer Kultur und anderer Religion ruhig nach Europa.
Si ustedes también quieren que Europa caiga, dejen entrar en Europa a 80 millones de turcos con una cultura y religión diferentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(LT) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Am 13. Januar dieses Jahres jährt sich ein Ereignis, welches das Sowjetreich zum Einsturz brachte, zum 20.
(LT) Señor Presidente, Señorías, el 13 de enero de este año se conmemora el vigésimo aniversario de un acontecimiento que derrumbó los muros del imperio soviético.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hat Vertrauen in den Kampf der Völker, der das Gebäude der Ausbeuter zum Einsturz bringen und die Gesellschaft radikal verändern wird.
Confía en la lucha de los pueblos, que demolerán las estructuras de los explotadores y cambiarán radicalmente la sociedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In jenem Fall barg eine Frau ein mächtiges Geheimnis in sich. Dessen Enthüllung würde die Fundamente des gesamten Christentums zum Einsturz bringen.
En este caso, de una mujer que guardaba un secreto tan poderoso que de ser revelad…...aplastaría los mismísimos cimientos del Cristianismo.
Korpustyp: Untertitel
Hören Sie zu, während Sie hier sind, kann ich Ihnen einen Besuch des Empire State Building wärmsten empfehlen, bevor einer Ihrer Sand-Affen-Cousins es zum Einsturz bringt.
Ya que está aqu…...le recomiendo una visita al Empire Stat…...antes de que Ud. o sus primos arenosos lo derriben.
Korpustyp: Untertitel
Amerikas Entschlossenheit und die von Ronald Reagan so klar zum Ausdruck gebrachten Ideale, so Clinton, halfen, die Mauer zum Einsturz zu bringen.
La resolución de Estados Unidos y los ideales norteamericanos tan claramente articulados por Ronald Reagan, dijo Clinton, ayudaron a derribar el Muro.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In einem deflationären Klima kann die Last der angehäuften Schulden das Bankensystem zum Einsturz bringen und die Wirtschaft in die Depression führen.
En una situación deflacionaria, el peso de la deuda acumulada puede hundir el sistema bancario y hacer que la economía entre en depresión.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine systemimmanente Anfälligkeit war für erhöhte Gefährdung durch politische Schocks verantwortlich und Streitigkeiten über eine mitteleuropäische Zollunion und Reparationszahlungen reichten, um das Kartenhaus zum Einsturz zu bringen.
La vulnerabilidad intrínseca provocó una mayor exposición a las sacudidas políticas, y las disputas sobre una unión aduanera de Europa central y sobre las reparaciones de guerra fueron suficientes para derribar el castillo de naipes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber als Michail Gorbatschow sich weigerte, die Niederschlagung der deutschen Proteste zu unterstützen, brachte der überwältigende öffentliche Protest und die Stümperei der Regierung die Berliner Mauer zum Einsturz.
De hecho, algunos jefes del Partido querían sacar los tanques, exactamente como sus camaradas de Pekín, pero, cuando Mijail Gorbachev se negó a apoyar una represión alemana, una mezcla de protesta pública abrumadora y chapuza gubernamental derribó el Muro de Berlín.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Vom Einsturz bedroht, wurde es 1923 abgerissen und das heutige Gebäude errichtet, welches von 1926 bist 1974 die Funktionen des Rathauses und Gerichts erfüllte.
Derribada en 1923, por amenazar ruina, se levantó el edificio que contemplamos actualmente, el cual entre los años 1926 y 1974 desempeña las funciones de Ayuntamiento y dependencias judiciales.
Sie haben Kritik und Beschimpfung auf sich genommen, aber vor allem Dankbarkeit und Liebe geweckt und Mauern des Hasses und der Fremdheit zum Einsturz gebracht.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Zusammen mit Partnern aus Industrie und Wissenschaft hat das Unternehmen zum Beispiel einen speziellen Klebstoff für ein Glasfasergewebe entwickelt, das bei Erdbeben dem Einsturz von Wänden entgegenwirkt.
En colaboración con asociados de los entornos industrial y académico, la empresa ha desarrollado, por ejemplo, un adhesivo especial para tejidos de fibra de vidrio que sirve para evitar que las paredes se derrumben en caso de movimientos sísmicos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Roboter für gefährliche Aufgaben, z. B. für atomare Sicherheit oder Feuerbekämpfung in gefährlicher Umgebung wie vom Einsturz bedrohten Gebäuden oder engen Räumen, entwerfen und herstellen;
Diseñar y producir robots para tareas peligrosas como operaciones de seguridad nuclear o la lucha contra incendios en lugares de riesgo, tales como edificios derrumbados o espacios cerrados.
Sachgebiete: tourismus radio internet
Korpustyp: Webseite
Nach einem Einsturz des Tunnels wurden jedoch im Zusammenhang mit den Reparaturmaßnahmen in dem gesamten betroffenen Gebiet Aushubarbeiten durchgeführt, die zu irreparablen Schäden führten und in mehrerer Hinsicht einen Verstoß gegen die Erklärung über die Umweltverträglichkeitsprüfung darstellten.
El resultado de todo ello es que el túnel se hundió y, para repararlo, se ha excavado un desmonte a cielo abierto en toda la zona afectada que ha causado destrozos irreparables y constituye un incumplimiento de muchos puntos de la Declaración de Impacto Ambiental (DIA).
Korpustyp: EU DCEP
Nach Angaben des Nationalen Polytechnikums Metsovo, aber auch laut den Erklärungen griechischer Behörden ist die Gefahr des Einsturzes des Gebäudes sehr groß und muss die Verbringung der toxischen Abfälle in den speziell geschaffenen unterirdischen Raum sofort erfolgen.
Según la Universidad Politécnica Nacional y las declaraciones de las autoridades griegas, el riesgo de que este edificio se venga abajo es muy elevado y debe efectuarse con carácter inmediato el traslado de los residuos tóxicos a un espacio subterráneo construido ad hoc .
Korpustyp: EU DCEP
Kurzum: Die Öffnung nach Osten ist der Windstoß, auf den viele liberale Regierungen warten, um das noch sehr wackelige Kartenhaus einer echten politischen und sozialen Union in Europa zum Einsturz zu bringen.
En una palabra, la apertura al Este es el soplo que muchos gobiernos liberales esperan para que se desmorone definitivamente el castillo de naipes todavía frágil de una verdadera unión política y social en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie müssen ihren Kampf hinsichtlich der Verteidigung und der Ausweitung ihrer Rechte verstärken und das von den Ausbeutern errichtete Konstrukt zum Einsturz bringen, um schließlich die Gesellschaft zu ändern.
Deben intensificar su lucha para defender y ampliar sus derechos, y para demoler la estructura que están construyendo los explotadores para cambiar finalmente la sociedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn der griechische Vorsitz diese Möglichkeit nicht nutzt - was wahrscheinlich der Fall sein wird -, dann nehmen Sie eine enorme Verantwortung auf sich und dann kann diese türkische Frage ein Spaltpilz werden, der das ganze Haus Europa zum Einsturz bringt.
Si la Presidencia griega no aprovecha esta oportunidad - como probablemente suceda - asumirán una gran responsabilidad, y la cuestión turca podría convertirse en un motivo de división que podría hacer que la casa europea se viniera abajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich wird von Ihnen auch erwartet, dass der Palast auf dem Gipfel von Laeken nicht zum Einsturz gebracht wird. An Demonstranten und Randalierern wird es auch in Brüssel nicht mangeln, es sei denn, Sie sorgen wirklich für Einbindung.
Usted habrá de evitar que el palacio resulte dañado durante la Cumbre de Laeken puesto que los manifestantes y los gamberros no faltarán a la cita de Bruselas, a no ser que usted logre realmente una mayor implicación de los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Liebe Kollegen! Wie Ihnen bekannt ist, starben am Samstag, dem 15. November 2003, in der französischen Werft von Saint-Nazaire nach dem Einsturz einer Gangway auf dem neuen Kreuzfahrtschiff 15 Menschen, und 28 weitere wurden verletzt.
Señorías, como ya sabrán, el sábado 15 de noviembre de 2003 murieron 15 personas y 28 resultaron heridas al caer una pasarela del nuevo crucero , en los astilleros franceses de Saint-Nazaire.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Anschläge des fundamentalistischen Terrorismus haben nicht nur die Zwillingstürme von New York zum Einsturz gebracht, sondern scheinbar auch entscheidend zur Entmystifizierung von zwei "Pfeilern " am Ostufer des Atlantik beigetragen: der ESVP und der GASP.
(IT) Los atentados del terrorismo fundamentalista no solo han derribado las Torres Gemelas de Nueva York, sino que parece que han contribuido de una manera determinante a desmitificar otros dos "pilares" de la orilla oriental del Atlántico: la política común de defensa y la política exterior europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie müssen ihren Kampf für die Verteidigung und den Ausbau ihrer Errungenschaften intensivieren, um das von den Ausbeutern errichtete Konstrukt zum Einsturz zu bringen und schließlich die Gesellschaft zu verändern.
Este debe reforzar su lucha para defender y extender sus logros, demoler la estructura que están construyendo los explotadores y cambiar finalmente la sociedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Anlehnung an Mark Antons Grabrede preist er haushaltspolitische Sparmaßnahmen, während er uns gleichzeitig mitteilt, dass er die Säulen zu deren Stützung bereits mit dem erforderlichen Sprengstoff versehen hat, um sie zum Einsturz zu bringen.
Como en la oración fúnebre de Marco Antonio, hace un cántico a la austeridad presupuestaria pero, al mismo tiempo, nos anuncia que ha puesto las cargas necesarias para dinamitar los pilares en que se sustenta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Wirklichkeit droht die bevorstehende Umkehrung der Alterspyramide - als Ergebnis demografischer Änderungen, die durch die zunehmende Langlebigkeit der Bevölkerung verursacht wurden -, die finanzielle Zukunftsfähigkeit der Rentensysteme zum Einsturz zu bringen.
A decir verdad, la proximidad de la inversión de la pirámide de edades -como resultado de los cambios demográficos causados por el aumento de la longevidad de la población- está amenazando la sostenibilidad financiera de los sistemas de pensiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Treiben Sie die Europäische Verfassung also weiter voran, wenn Sie glauben, dass es keinen anderen Weg gibt, aber seien Sie gewarnt: Damit schüren Sie den Unmut in der Öffentlichkeit, der das europäische Haus zum Einsturz bringen wird.
Así pues, sigan adelante con la Constitución de la UE si así lo desean, pero recuerden, están alimentando el resentimiento público que acabará con la construcción europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb kommt aber nicht das gesamte agrarische WTO-Gebäude zum Einsturz, sondern es besteht die Möglichkeit, dass die Art und Weise, wie wir in Europa die Verpflichtungen der Uruguay-Runde umgesetzt haben, angegriffen werden kann.
Si bien esto no significa que todo el edificio de la OMC vaya a tambalearse, cabe la posibilidad de que se critique la forma en que en Europa hemos aplicado nuestros compromisos de la Ronda de Uruguay.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bau einer technisch neuartigen Brücke, vor allem im Gefolge eines spektakulären Einsturzes, zwingt die Ingenieure zur Erarbeitung grundlegend neuer Konzepte und zu deren tiefer gehender und kritischerer Beurteilung.
La construcción de un nuevo puente, en particular tras un fallo espectacular, obliga a los ingenieros a pensar a partir de cero y de forma más profunda y crítica.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Anders als jene, die ihren Lebensunterhalt mit Börsenspekulationen bestreiten, behaupten Ökonomen nicht, den Tag der Abrechnung voraussagen zu können - und noch viel weniger das Ereignis, das das Kartenhaus letztlich zum Einsturz bringen wird.
Los economistas, a diferencia de quienes se ganan la vida apostando con acciones, no se declaran capaces de predecir cuándo llegará el día del ajuste de cuentas, mucho menos de identificar el fenómeno que derribará la casa de naipes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
31/03 12:03 Indien: Mindestens 22 Tote bei Brückeneinsturz in KolkataIn der indischen Metropole Kolkata sind beim Einsturz einer Brücke laut Behörden mindestens 22 Menschen ums Leben gekommen.
31/03 12:03 Tragedia en Calcuta al derrumbarse un puente de autopista en construcciónTragedia en la localidad india de Calcuta al derrumbarse un puente de autopista en construcción.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Reite mit dem mutigen Ritter des Königs auf seinem weißen Pferd hinaus und halte den Schurken auf, bevor er die Wände der Burg mit seinem großen Katapult zum Einsturz bringt.
Cabalga con el valiente caballero del Rey en su caballo blanco y detén al malhechor antes de que consiga derribar las murallas del castillo con su gran catapulta.
Sachgebiete: literatur musik technik
Korpustyp: Webseite
Früher erreichte man diese Seite des Kanals über eine Pontonbrücke, im XIII Jhdt. wurde eine Holzbrücke errichtet und als diese dem Einsturz nahe war, schrieb die Republik einen Wettbewerb zur Planung einer neuen Steinbrücke aus.
En origen esta parte del canal estaba unida por un puente de barcos, en el siglo XIII se construyó un puente de madera y cuando estaba a punto de derrumbarse, la República decidió iniciar un proyecto para construir una nueva estructura en piedra.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Etwa 30 Meter von dem Ausgang zweigt ein Pfad nach rechts ab (44Min). Der Pfad geht rund um den Einsturz des Kanales und kommt dann wieder zurück zum Kanal (47Min).
In den guten Zeiten haben die Unterschiede zugenommen und in den schlechten Zeiten wurden die Pfeiler, auf denen die Währungsunion errichtet wurde, zum Einsturz gebracht: die No-Bailout-Klausel, die No-Default-Klausel und, wenn kein Wunder geschieht, auch die No-Exit-Klausel.---
Las diferencias han aumentado en los buenos tiempos, y en los malos tiempos lo que han hecho es hacer saltar los pilares en que se basaba la Unión Monetaria: el principio de no bail out, el principio de no default y, si Dios no lo remedia, el principio de no exit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ob es in nächster Zukunft einen größeren Einsturz einer Schrägseilbrücke geben wird - oder erst um das Jahr 2030 - wird höchstwahrscheinlich nicht so sehr von Computeranalysen abhängen, als davon, ob Ingenieure sich an die Vergangenheit erinnern und entschlossen sind, sie nicht noch einmal zu erleben.
Que haya o no un importante fallo de un puente colgante de cables pronto -o hacia el año 2030- dependerá con la mayor probabilidad no tanto de los análisis computadorizados cuanto de lo bien que los ingenieros conozcan su historia y estén decididos a no repetirla.
Korpustyp: Zeitungskommentar
So meint er, dass im Zweiten Weltkrieg keine Juden in Gaskammern ermordet wurden, dass die Zwillingstürme am 11. September 2001 nicht durch Flugzeuge, sondern mit amerikanischen Sprengmitteln zum Einsturz gebracht wurden und dass die Juden um die Vorherrschaft auf der Welt kämpfen, um den Thron des Antichristen in Jerusalem vorzubereiten.
que no hubo asesinato de judíos en cámaras de gas durante la Segunda Guerra Mundial, que las Torres Gemelas fueron derribadas por explosivos estadounidenses, no por aviones, el 11 de septiembre de 2001, y que los judíos luchan por dominar el mundo para preparar el trono del Anticristo en Jerusalén.