linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Einsturz derrumbe 25
colapso 17 derrumbamiento 12 hundimiento 12 desplome 5 caída 2 desmoronamiento 2 . . .

Verwendungsbeispiele

Einsturz derrumbe
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wahrscheinlich gab es über diese Höhle einen Zugang zum östlichen Sektor der Tito-Bustillo-Höhle, aber ein Einsturz vor tausenden von Jahren erschwerte die Verbindung zwischen den beiden Höhlen.
Posiblemente a través de esta cueva se accedía al sector oriental de la cueva de Tito Bustillo, pero un derrumbe ocurrido hace miles de años dificultó la conexión entre ambas.
Sachgebiete: verlag media archäologie    Korpustyp: Webseite
Bei dem Einsturz des Hauses haben fünf Menschen ihr Leben verloren und fünf weitere wurden verletzt.
Como consecuencia del derrumbe, se han producido cinco muertos y cinco heridos.
   Korpustyp: EU DCEP
Das könnte den Einsturz verursacht haben.
Eso podría haber provocado el derrumbe.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht nur historische Monumente, technische Anlagen, Maschinen und Gebäude sind dabei in Gefahr, beschädigt oder zerstört zu werden, auch Menschenleben sind durch den Einsturz von Gebäuden und Brücken bedroht.
No sólo monumentos históricos, equipamiento técnico, máquinas y edificios están en peligro de ser dañados o destruidos, también vidas humanas se ven amenazadas por derrumbes de edificios y puentes.
Sachgebiete: nautik bau auto    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Einsturz eines Gebäudes in Barletta — Sicherheit am Arbeitsplatz und Schwarzarbeit in Italien
Asunto: Seguridad en el trabajo y trabajo sumergido en Italia a raíz del derrumbe de un edificio en Barletta
   Korpustyp: EU DCEP
Das städtische Bauaufsichtsamt glaubt nicht, dass der Einsturz durch den Schneidbrenner verursacht wurde.
El ingeniero de la alcaldía no cre…...que ese soplete haya causado el derrumbe.
   Korpustyp: Untertitel
Beim Fehlen der Befestigungen in den Gr?ben und den Baugruben oder bei den Befestigungen, die nicht auf die Belastungen von den Materialien berechnet sind, verf?gen die Stapeln der Steine au?erhalb des Prismas des Einsturzes des Bodens.
Por falta de las ataduras en las trincheras y los fosos o a las ataduras no contadas en el cargamento de los materiales, las pilas de las piedras disponen fuera de los l?mites del prisma del derrumbe del terreno.
Sachgebiete: architektur bau bergbau    Korpustyp: Webseite
Leider kann das Gladiatorenhaus von Pompeji nach seinem Einsturz nicht mehr in das gemeinsame Erbe der EU aufgenommen werden.
Por desgracia, tras el derrumbe, la Casa de los Gladiadores de Pompeya ya no podrá formar parte del patrimonio común de la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
Vor fünf Minuten haben Sie behauptet, Blunt sei schuld am Einsturz.
Hace cinco minutos me dijeron que Blunt provocó el derrumbe.
   Korpustyp: Untertitel
ordnen die Geb?ude unter der st?ndigen Beobachtung des Meisters oder des Produzenten der Arbeiten und in solcher Reihenfolge, bei der die Entfernung eines irgendwelchen Teiles den Einsturz anderen nicht herbeirufen wird.
los Edificios desmontan bajo la observaci?n constante del maestro o el maestro de obras y en tal consecuencia, a que la desaparici?n de una parte cualquiera no llamar? el derrumbe otro.
Sachgebiete: astrologie bau infrastruktur    Korpustyp: Webseite

93 weitere Verwendungsbeispiele mit "Einsturz"

49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir wollen keinen Einsturz riskieren.
No queremos que se vuelva a hundir.
   Korpustyp: Untertitel
Der Einsturz wurde verzögert, aber nicht lange.
Aunque se haya retrasado, es solo cuestión de tiempo para que colapse.
   Korpustyp: Untertitel
Er bringt den Berg zum Einsturz.
¡Está tratando de derribar la montaña!
   Korpustyp: Untertitel
Die "Gefangenschaft der Negativität" zum Einsturz bringen.
Derribar la cautividad de la negatividad, es lo que hacemos aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Oder sie über ihm zum Einsturz bringen.
"O la derrumbaré sobre sus cimientos.
   Korpustyp: Untertitel
Erst Absinken, dann Einsturz. - Du bist Ingenieurin?
Se hundirá y luego se vendrá abajo. - ¿Eres ingeniero?
   Korpustyp: Untertitel
Erst Absinken, dann Einsturz. - Du bist Ingenieurin?
Se hundirá y luego se vendrá abajo. - ¿Eres ingeniera?
   Korpustyp: Untertitel
Mit solchen Schwingungen kann man sogar Brücken zum Einsturz bringen.
Con estas vibraciones se pueden derribar incluso puentes.
   Korpustyp: Untertitel
Er versucht, den Berg zum Einsturz zu bringen!!
esta tratando de derribar la montaña!
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte deine Welt zum Einsturz bringen, Arnie.
Yo podría hacer trizas su mundo, Arnie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte sogar das gesamte System zum Einsturz bringen.
Podría hacer fallar todo el maldito sistema.
   Korpustyp: Untertitel
Beide perfekt platziert, um das Gebäude zum Einsturz zu bringen.
Dos, los puso en el lugar justo para colapsar al edificio.
   Korpustyp: Untertitel
Höchstens zwei oder drei Minuten vor dem Einsturz.
Sí, dos, tres minutos a lo sumo.
   Korpustyp: Untertitel
Mit solchen Schwingungen kann man sogar Brücken zum Einsturz bringen.
¡Esto podría hasta derribar puentes!
   Korpustyp: Untertitel
Nationale Zuwendungen decken nicht den gesamten Bedarf des Bergwerks zur Sicherung vor Einsturz- und Überflutungsgefahr.
Las subvenciones nacionales no cubren todas las necesidades de la mina en el ámbito de la protección frente al peligro de desprendimiento e inundación.
   Korpustyp: EU DCEP
…pfern sie auf den Altären der Wissenschaf…und bringen eure Kirche zum Einsturz.
…acrificaremos en el altar de la ciencia. Y luego derrumbaremos su Iglesia.
   Korpustyp: Untertitel
Die Werktätigen werden mit ihrem Kampf diesen so stabilen Bau zum Einsturz bringen.
Los trabajadores, con su lucha, van a destruir esta sólida construcción. Construirán su Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Anlass dazu ist ein Einsturz, der sich erst unlängst in Zypern ereignet hat.
Me mueve a ello un suceso ocurrido en Chipre muy recientemente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher frage ich mich, Herr Präsident, ob dieses gesamte Gebäude nicht kurz vor dem Einsturz steht.
Así pues, me pregunto, señor Presidente, si todo este edificio no está a punto de derrumbarse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Glauben Sie immer noch, dass Flugzeugbenzin die WTC Türme zum Einsturz gebracht hat?
¿Aún creen que el combustible derribó el WTC?
   Korpustyp: Untertitel
Die Aussage Ihrer Mutter, hätte das ganze Kartenhaus zum Einsturz gebracht.
El testimonio de tu madre habría desmoronado todo el castillo de naipes.
   Korpustyp: Untertitel
Unglücklicherweise gibt es unter uns keinen Josu…der die Mauern zum Einsturz bringen kann.
Lamentablemente, entre nosotros no hay Josué…que ordenen a los muros derrumbarse.
   Korpustyp: Untertitel
Er wusste, dass seine Hypotheken-Politik den Markt zum Einsturz bringt.
Pero sabían que esta fantasía de hipotecarios colapsaría el mercado.
   Korpustyp: Untertitel
Auf diesem Telefon habe ich Geheimnisse, die Ihre ganze Welt zum Einsturz bringen könnten.
En este teléfono tengo secretos, fotos, y escándalos que podrían desplomar tu mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie wirklich, dass man mit ein paar Zeilen Computercode die Welt zum Einsturz bringen kann?
¿De verdad no creerás que un par de líneas de códig…...vayan a colapsar el mundo que nos rodea?
   Korpustyp: Untertitel
Es wurde in einer sorgfältig geplanten kontrollierten Sprengung zum Einsturz gebracht.
Fue derribada en una demolición controlada planeada cuidadosamente.
   Korpustyp: Untertitel
Wer Zank liebt, der liebt Sünde; und wer seine Türe hoch macht, ringt nach Einsturz.
El que ama la Transgresión ama las contiendas, y el que se enaltece busca la ruina.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Das Crush-Syndrom sollte aber nach dem Einsturz schon da sein. Nicht erst zwei Tage später.
Habrías pensado en el síndrome de aplastamient…...luego de que fuera aplastada, no dos días más tarde.
   Korpustyp: Untertitel
Das Crush-Syndrom sollte aber nach dem Einsturz schon da sein. Nicht erst zwei Tage später.
Dijiste que tuvo el síndrome luego de ser aplastada, no dos días después.
   Korpustyp: Untertitel
Read the rest of Vier Tote bei Einsturz von Hotel auf Mallorca.
Read the rest of Séptimo ciclón tropical de la temporada se fortalece.
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse media    Korpustyp: Webseite
Wir brandmarken eure Preferit…und opfern sie auf den Altären der Wissenschaf…und bringen eure Kirche zum Einsturz.
Marcaremos a sus Preferit…...y los sacrificaremos en el altar de la ciencia. Y luego derrumbaremos su Iglesia.
   Korpustyp: Untertitel
Die oberen Stockwerke neigen sich zur Seite, und der das Gleichgewicht haltende Wassertank im 80. Stock beschleunigt den Einsturz.
Especialmente los pisos superiores. Estos están comenzando a inclinarse. El peso del tanque de agua del piso 85, afecta más la estructura.
   Korpustyp: Untertitel
Glücklicherweise befand sich zum Zeitpunkt des Einsturzes niemand im Gebäude, da ansonsten Hunderte Zivilisten ums Leben gekommen wären.
Afortunadamente, el edificio estaba vacío, ya que de otro modo habrían muerto centenares de personas.
   Korpustyp: EU DCEP
Am 3. Oktober kam es in der Nähe des Zentrums von Barletta zum Einsturz eines dreistöckigen Hauses.
El 3 de octubre, se derrumbó un pequeño edificio de tres plantas en el centro de la ciudad italiana de Barletta.
   Korpustyp: EU DCEP
Glücklicherweise war das Theater zum Zeitpunkt des Einsturzes leer, sonst wären Hunderte Menschen ums Leben gekommen oder hätten Verletzungen erlitten.
Por fortuna el teatro se encontraba vacío en esos momentos; de otro modo cientos de personas hubieran resultado muertas o heridas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Solidarność” war das Wort, das letztlich den Eisernen Vorhang zum Einsturz gebracht und die politische Einigung Europas ermöglicht hat.
«» fue la palabra clave que a fin de cuentas hizo caer el telón de acero, que hizo posible la unificación política de Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist jedoch keine verrückte Idee zu versuchen herauszufinden, was der Haken ist, - bevor wir das Tor zum Einsturz bringen.
Pero no es una loca idea intentar descubrir cuál es el truc…...antes de que vayamos a derribar la puerta.
   Korpustyp: Untertitel
Es war im Jahr 1988. Ein scheußlicher Virus brachte an einem Tag 1 500 Systeme zum Einsturz.
El año fue 198…y este virus malintencionado invadió 1500 sistemas en un día.
   Korpustyp: Untertitel
in der Erwägung, dass die chinesische Regierung schätzt, dass mehr als 7.000 Unterrichtsräume durch das Erdbeben zum Einsturz gebracht wurden,
Considerando que el Gobierno chino calcula que unos 7 000 aulas se desmoronaron como consecuencia del terremoto,
   Korpustyp: EU DCEP
Zum Zeitpunkt der Formulierung dieser Anfrage waren bereits zwei Dämme gebrochen und der Einsturz eines dritten wurde befürchtet.
En el momento de redactar esta pregunta, dos diques están cediendo y se espera la rotura de un tercero.
   Korpustyp: EU DCEP
Sämtliche Mauern, die die Integration dieser Region in eine moderne globale Gemeinschaft behindern, müssen zum Einsturz gebracht werden.
Todos los muros que separan a la región de la integración a la comunidad moderna y global deben ser derribados.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Offenbar hat die Kraft der Flutwelle die Wand zum Einsturz gebracht und alles in die Höhle dahinter gespült.
Evidentemente, la fuerza de la inundació…reventó esa pare…y se llevó todo hacia la cueva contigua.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, aber die Explosion wird die umliegenden Tunnel zum Einsturz bringen. Bis dahin müssen wir an der Oberfläche sein.
- Sí, pero la explosió…...hará colapsar a todos los túneles adyacente…...así que tendremos que estar en la superficie para entonces.
   Korpustyp: Untertitel
Heute vor einem Jahr forderte der Einsturz des Rana-Plaza-Fabrikgebäudes in Dhaka, Bangladesch, mehr als 1100 Menschenleben. ES
Hace ahora un año, se derrumbó el edificio Rana Plaza de Daca (Bangladés) causando la muerte a más de 1.100 trabajadores. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Wenn Sie genug von dem Scheiss zusammenpacken, können sie ein Gebäude erschüttern oder sogar zum Einsturz bringen.
Si reunes lo suficiente puede…dañar seriamente o incluso derribar un edificio.
   Korpustyp: Untertitel
sei unser Fürst, hilf du diesem Einsturz! Er aber wird zu der Zeit schwören und sagen: Ich bin kein Arzt;
Tú que tienes ropa, sé nuestro jefe y toma en tus manos esta ruina, él Alzará la voz en aquel Día diciendo:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Die Berliner Mauer wurde im Jahr 1989 nicht durch Artilleriebeschuss, sondern mit Bulldozern und Hämmern zum Einsturz gebracht.
Cuando cayó el muro de Berlín en 1989, lo que lo derribó fueron los martillos y buldózers, no la artillería.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Um die Partie zu gewinnen, müssen sich die Balken nach dem Einsturz unter der blauen Linie befinden.
Si quieres ganar la partida, las vigas no podrán sobrepasar la línea azul.
Sachgebiete: radio typografie internet    Korpustyp: Webseite
Je mehr es schneit, desto mehr Holz brauchen wir, um die Tribünen vor dem Einsturz zu schützen.
Cuanto más nieve, más madera necesitaremos para que las carpas y los puestos no se hundan.
Sachgebiete: film theater jagd    Korpustyp: Webseite
Mich an den Zauber klammernd, der den Boden vor dem Einsturz bewahrte, richtete ich meinen Stab auf ihre zusammengekauerte Gestalt.
Aferrado al hechizo que evitaba que el suelo se desmoronase, apunté con mi bastón a su figura maltrecha.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Der Präsident des Europäischen Parlaments, Josep BORRELL, erinnerte zu Beginn der Sitzung an die Tragödie im polnischen Kattowitz, als beim Einsturz einer Messehalle 66 Menschen ums Leben kamen.
El Presidente del Parlamento Josep Borrell inició la sesión plenaria con una declaración sobre los trágicos acontecimientos acaecidos en Eslovaquia y Polonia.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies würde letztendlich nicht nur dazu führen, dass der Grundstock an natürlichen Ressourcen aufgebraucht wird, sondern die gesamte Wirtschaft zum Einsturz bringen.
Esto reduciría no sólo la base de recursos naturales, sino también la economía en su conjunto.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn ein Staat aus historischen Gründen oder zweckmäßigen Erwägungen heraus der Auffassung ist, sich dieser Methode nicht anzuschließen, bringt er das ganze Gebäude zum Einsturz.
En el momento en que un Estado, por razones históricas o de oportunidad, no cree conveniente adherirse, hace saltar el sistema que se había construido sobre él.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ostdeutschen haben in einem unvergleichlichen Akt der Selbstbefreiung mit friedlichen Mitteln ein unmenschliches Regime gestürzt und die Mauer zum Einsturz gebracht.
En un acto de autoliberación sin igual con métodos pacíficos, los alemanes orientales derrocaron un régimen opresivo y derribaron el Muro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Am 7. November wurden durch den Einsturz einer einhundert Tonnen schweren Stahlplattform, die eine Betonstruktur stützte, sechs Menschen getötet, fünf portugiesische Arbeiter und ein Arbeitnehmer aus Galicien.
– El 7 de noviembre se vino abajo una estructura metálica de 100 toneladas que apoyaba otra estructura de hormigón, provocando la muerte de seis trabajadores portugueses y uno gallego.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kampf des Volkes wird mit Zunahme der volksfeindlichen Politik erstarken und das Gebilde, das mit soviel Umsicht errichtet wird, zum Einsturz bringen.
La lucha popular se reforzará a medida que se intensifique la política antipopular y derribará el edificio que tan cuidadosamente se está erigiendo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie war das Werk von Millionen von Menschen, die in einer friedlichen Revolution die Mauern zum Einsturz gebracht, die Minenfelder beseitigt, den menschenverachtenden Kommunismus hinweggefegt haben.
Fue la obra de millones de personas que en una revolución pacífica derribaron los muros, desactivaron los campos de minas y eliminaron un sistema comunista que despreciaba los derechos humanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie den Einsturz Europas herbeisehnen, dann bringen Sie 80 Millionen Türken mit anderer Kultur und anderer Religion ruhig nach Europa.
Si ustedes también quieren que Europa caiga, dejen entrar en Europa a 80 millones de turcos con una cultura y religión diferentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(LT) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Am 13. Januar dieses Jahres jährt sich ein Ereignis, welches das Sowjetreich zum Einsturz brachte, zum 20.
(LT) Señor Presidente, Señorías, el 13 de enero de este año se conmemora el vigésimo aniversario de un acontecimiento que derrumbó los muros del imperio soviético.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hat Vertrauen in den Kampf der Völker, der das Gebäude der Ausbeuter zum Einsturz bringen und die Gesellschaft radikal verändern wird.
Confía en la lucha de los pueblos, que demolerán las estructuras de los explotadores y cambiarán radicalmente la sociedad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In jenem Fall barg eine Frau ein mächtiges Geheimnis in sich. Dessen Enthüllung würde die Fundamente des gesamten Christentums zum Einsturz bringen.
En este caso, de una mujer que guardaba un secreto tan poderoso que de ser revelad…...aplastaría los mismísimos cimientos del Cristianismo.
   Korpustyp: Untertitel
Hören Sie zu, während Sie hier sind, kann ich Ihnen einen Besuch des Empire State Building wärmsten empfehlen, bevor einer Ihrer Sand-Affen-Cousins es zum Einsturz bringt.
Ya que está aqu…...le recomiendo una visita al Empire Stat…...antes de que Ud. o sus primos arenosos lo derriben.
   Korpustyp: Untertitel
Amerikas Entschlossenheit und die von Ronald Reagan so klar zum Ausdruck gebrachten Ideale, so Clinton, halfen, die Mauer zum Einsturz zu bringen.
La resolución de Estados Unidos y los ideales norteamericanos tan claramente articulados por Ronald Reagan, dijo Clinton, ayudaron a derribar el Muro.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In einem deflationären Klima kann die Last der angehäuften Schulden das Bankensystem zum Einsturz bringen und die Wirtschaft in die Depression führen.
En una situación deflacionaria, el peso de la deuda acumulada puede hundir el sistema bancario y hacer que la economía entre en depresión.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine systemimmanente Anfälligkeit war für erhöhte Gefährdung durch politische Schocks verantwortlich und Streitigkeiten über eine mitteleuropäische Zollunion und Reparationszahlungen reichten, um das Kartenhaus zum Einsturz zu bringen.
La vulnerabilidad intrínseca provocó una mayor exposición a las sacudidas políticas, y las disputas sobre una unión aduanera de Europa central y sobre las reparaciones de guerra fueron suficientes para derribar el castillo de naipes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber als Michail Gorbatschow sich weigerte, die Niederschlagung der deutschen Proteste zu unterstützen, brachte der überwältigende öffentliche Protest und die Stümperei der Regierung die Berliner Mauer zum Einsturz.
De hecho, algunos jefes del Partido querían sacar los tanques, exactamente como sus camaradas de Pekín, pero, cuando Mijail Gorbachev se negó a apoyar una represión alemana, una mezcla de protesta pública abrumadora y chapuza gubernamental derribó el Muro de Berlín.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vom Einsturz bedroht, wurde es 1923 abgerissen und das heutige Gebäude errichtet, welches von 1926 bist 1974 die Funktionen des Rathauses und Gerichts erfüllte.
Derribada en 1923, por amenazar ruina, se levantó el edificio que contemplamos actualmente, el cual entre los años 1926 y 1974 desempeña las funciones de Ayuntamiento y dependencias judiciales.
Sachgebiete: musik radio archäologie    Korpustyp: Webseite
Hier in Rovereto di Novi hat beim Einsturz der Kirche – die ich gerade gesehen habe – Don Ivan Martini das Leben verloren.
Aquí, en Rovereto di Novi, al derrumbarse la iglesia —que acabo de ver— perdió la vida don Ivan Martini.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Sie haben Kritik und Beschimpfung auf sich genommen, aber vor allem Dankbarkeit und Liebe geweckt und Mauern des Hasses und der Fremdheit zum Einsturz gebracht.
Ha aceptado críticas e injurias, suscitando, sin embargo, gratitud y amor y derribando los muros del odio y la enemistad.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Zusammen mit Partnern aus Industrie und Wissenschaft hat das Unternehmen zum Beispiel einen speziellen Klebstoff für ein Glasfasergewebe entwickelt, das bei Erdbeben dem Einsturz von Wänden entgegenwirkt.
En colaboración con asociados de los entornos industrial y académico, la empresa ha desarrollado, por ejemplo, un adhesivo especial para tejidos de fibra de vidrio que sirve para evitar que las paredes se derrumben en caso de movimientos sísmicos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Roboter für gefährliche Aufgaben, z. B. für atomare Sicherheit oder Feuerbekämpfung in gefährlicher Umgebung wie vom Einsturz bedrohten Gebäuden oder engen Räumen, entwerfen und herstellen;
Diseñar y producir robots para tareas peligrosas como operaciones de seguridad nuclear o la lucha contra incendios en lugares de riesgo, tales como edificios derrumbados o espacios cerrados.
Sachgebiete: tourismus radio internet    Korpustyp: Webseite
Nach einem Einsturz des Tunnels wurden jedoch im Zusammenhang mit den Reparaturmaßnahmen in dem gesamten betroffenen Gebiet Aushubarbeiten durchgeführt, die zu irreparablen Schäden führten und in mehrerer Hinsicht einen Verstoß gegen die Erklärung über die Umweltverträglichkeitsprüfung darstellten.
El resultado de todo ello es que el túnel se hundió y, para repararlo, se ha excavado un desmonte a cielo abierto en toda la zona afectada que ha causado destrozos irreparables y constituye un incumplimiento de muchos puntos de la Declaración de Impacto Ambiental (DIA).
   Korpustyp: EU DCEP
Nach Angaben des Nationalen Polytechnikums Metsovo, aber auch laut den Erklärungen griechischer Behörden ist die Gefahr des Einsturzes des Gebäudes sehr groß und muss die Verbringung der toxischen Abfälle in den speziell geschaffenen unterirdischen Raum sofort erfolgen.
Según la Universidad Politécnica Nacional y las declaraciones de las autoridades griegas, el riesgo de que este edificio se venga abajo es muy elevado y debe efectuarse con carácter inmediato el traslado de los residuos tóxicos a un espacio subterráneo construido ad hoc .
   Korpustyp: EU DCEP
Kurzum: Die Öffnung nach Osten ist der Windstoß, auf den viele liberale Regierungen warten, um das noch sehr wackelige Kartenhaus einer echten politischen und sozialen Union in Europa zum Einsturz zu bringen.
En una palabra, la apertura al Este es el soplo que muchos gobiernos liberales esperan para que se desmorone definitivamente el castillo de naipes todavía frágil de una verdadera unión política y social en Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie müssen ihren Kampf hinsichtlich der Verteidigung und der Ausweitung ihrer Rechte verstärken und das von den Ausbeutern errichtete Konstrukt zum Einsturz bringen, um schließlich die Gesellschaft zu ändern.
Deben intensificar su lucha para defender y ampliar sus derechos, y para demoler la estructura que están construyendo los explotadores para cambiar finalmente la sociedad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn der griechische Vorsitz diese Möglichkeit nicht nutzt - was wahrscheinlich der Fall sein wird -, dann nehmen Sie eine enorme Verantwortung auf sich und dann kann diese türkische Frage ein Spaltpilz werden, der das ganze Haus Europa zum Einsturz bringt.
Si la Presidencia griega no aprovecha esta oportunidad - como probablemente suceda - asumirán una gran responsabilidad, y la cuestión turca podría convertirse en un motivo de división que podría hacer que la casa europea se viniera abajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich wird von Ihnen auch erwartet, dass der Palast auf dem Gipfel von Laeken nicht zum Einsturz gebracht wird. An Demonstranten und Randalierern wird es auch in Brüssel nicht mangeln, es sei denn, Sie sorgen wirklich für Einbindung.
Usted habrá de evitar que el palacio resulte dañado durante la Cumbre de Laeken puesto que los manifestantes y los gamberros no faltarán a la cita de Bruselas, a no ser que usted logre realmente una mayor implicación de los ciudadanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Liebe Kollegen! Wie Ihnen bekannt ist, starben am Samstag, dem 15. November 2003, in der französischen Werft von Saint-Nazaire nach dem Einsturz einer Gangway auf dem neuen Kreuzfahrtschiff 15 Menschen, und 28 weitere wurden verletzt.
Señorías, como ya sabrán, el sábado 15 de noviembre de 2003 murieron 15 personas y 28 resultaron heridas al caer una pasarela del nuevo crucero , en los astilleros franceses de Saint-Nazaire.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Anschläge des fundamentalistischen Terrorismus haben nicht nur die Zwillingstürme von New York zum Einsturz gebracht, sondern scheinbar auch entscheidend zur Entmystifizierung von zwei "Pfeilern " am Ostufer des Atlantik beigetragen: der ESVP und der GASP.
(IT) Los atentados del terrorismo fundamentalista no solo han derribado las Torres Gemelas de Nueva York, sino que parece que han contribuido de una manera determinante a desmitificar otros dos "pilares" de la orilla oriental del Atlántico: la política común de defensa y la política exterior europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie müssen ihren Kampf für die Verteidigung und den Ausbau ihrer Errungenschaften intensivieren, um das von den Ausbeutern errichtete Konstrukt zum Einsturz zu bringen und schließlich die Gesellschaft zu verändern.
Este debe reforzar su lucha para defender y extender sus logros, demoler la estructura que están construyendo los explotadores y cambiar finalmente la sociedad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Anlehnung an Mark Antons Grabrede preist er haushaltspolitische Sparmaßnahmen, während er uns gleichzeitig mitteilt, dass er die Säulen zu deren Stützung bereits mit dem erforderlichen Sprengstoff versehen hat, um sie zum Einsturz zu bringen.
Como en la oración fúnebre de Marco Antonio, hace un cántico a la austeridad presupuestaria pero, al mismo tiempo, nos anuncia que ha puesto las cargas necesarias para dinamitar los pilares en que se sustenta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Wirklichkeit droht die bevorstehende Umkehrung der Alterspyramide - als Ergebnis demografischer Änderungen, die durch die zunehmende Langlebigkeit der Bevölkerung verursacht wurden -, die finanzielle Zukunftsfähigkeit der Rentensysteme zum Einsturz zu bringen.
A decir verdad, la proximidad de la inversión de la pirámide de edades -como resultado de los cambios demográficos causados por el aumento de la longevidad de la población- está amenazando la sostenibilidad financiera de los sistemas de pensiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Treiben Sie die Europäische Verfassung also weiter voran, wenn Sie glauben, dass es keinen anderen Weg gibt, aber seien Sie gewarnt: Damit schüren Sie den Unmut in der Öffentlichkeit, der das europäische Haus zum Einsturz bringen wird.
Así pues, sigan adelante con la Constitución de la UE si así lo desean, pero recuerden, están alimentando el resentimiento público que acabará con la construcción europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb kommt aber nicht das gesamte agrarische WTO-Gebäude zum Einsturz, sondern es besteht die Möglichkeit, dass die Art und Weise, wie wir in Europa die Verpflichtungen der Uruguay-Runde umgesetzt haben, angegriffen werden kann.
Si bien esto no significa que todo el edificio de la OMC vaya a tambalearse, cabe la posibilidad de que se critique la forma en que en Europa hemos aplicado nuestros compromisos de la Ronda de Uruguay.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bau einer technisch neuartigen Brücke, vor allem im Gefolge eines spektakulären Einsturzes, zwingt die Ingenieure zur Erarbeitung grundlegend neuer Konzepte und zu deren tiefer gehender und kritischerer Beurteilung.
La construcción de un nuevo puente, en particular tras un fallo espectacular, obliga a los ingenieros a pensar a partir de cero y de forma más profunda y crítica.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Anders als jene, die ihren Lebensunterhalt mit Börsenspekulationen bestreiten, behaupten Ökonomen nicht, den Tag der Abrechnung voraussagen zu können - und noch viel weniger das Ereignis, das das Kartenhaus letztlich zum Einsturz bringen wird.
Los economistas, a diferencia de quienes se ganan la vida apostando con acciones, no se declaran capaces de predecir cuándo llegará el día del ajuste de cuentas, mucho menos de identificar el fenómeno que derribará la casa de naipes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
31/03 12:03 Indien: Mindestens 22 Tote bei Brückeneinsturz in KolkataIn der indischen Metropole Kolkata sind beim Einsturz einer Brücke laut Behörden mindestens 22 Menschen ums Leben gekommen.
31/03 12:03 Tragedia en Calcuta al derrumbarse un puente de autopista en construcciónTragedia en la localidad india de Calcuta al derrumbarse un puente de autopista en construcción.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Reite mit dem mutigen Ritter des Königs auf seinem weißen Pferd hinaus und halte den Schurken auf, bevor er die Wände der Burg mit seinem großen Katapult zum Einsturz bringt.
Cabalga con el valiente caballero del Rey en su caballo blanco y detén al malhechor antes de que consiga derribar las murallas del castillo con su gran catapulta.
Sachgebiete: literatur musik technik    Korpustyp: Webseite
Früher erreichte man diese Seite des Kanals über eine Pontonbrücke, im XIII Jhdt. wurde eine Holzbrücke errichtet und als diese dem Einsturz nahe war, schrieb die Republik einen Wettbewerb zur Planung einer neuen Steinbrücke aus.
En origen esta parte del canal estaba unida por un puente de barcos, en el siglo XIII se construyó un puente de madera y cuando estaba a punto de derrumbarse, la República decidió iniciar un proyecto para construir una nueva estructura en piedra.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Etwa 30 Meter von dem Ausgang zweigt ein Pfad nach rechts ab (44Min). Der Pfad geht rund um den Einsturz des Kanales und kommt dann wieder zurück zum Kanal (47Min).
Al poco después de salida (44min) desvíese a la derecha en una senda que rodea la parte derrumbada del canal y vuelve luego al canal (47min).
Sachgebiete: botanik infrastruktur bahn    Korpustyp: Webseite
In den guten Zeiten haben die Unterschiede zugenommen und in den schlechten Zeiten wurden die Pfeiler, auf denen die Währungsunion errichtet wurde, zum Einsturz gebracht: die No-Bailout-Klausel, die No-Default-Klausel und, wenn kein Wunder geschieht, auch die No-Exit-Klausel.---
Las diferencias han aumentado en los buenos tiempos, y en los malos tiempos lo que han hecho es hacer saltar los pilares en que se basaba la Unión Monetaria: el principio de no bail out, el principio de no default y, si Dios no lo remedia, el principio de no exit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ob es in nächster Zukunft einen größeren Einsturz einer Schrägseilbrücke geben wird - oder erst um das Jahr 2030 - wird höchstwahrscheinlich nicht so sehr von Computeranalysen abhängen, als davon, ob Ingenieure sich an die Vergangenheit erinnern und entschlossen sind, sie nicht noch einmal zu erleben.
Que haya o no un importante fallo de un puente colgante de cables pronto -o hacia el año 2030- dependerá con la mayor probabilidad no tanto de los análisis computadorizados cuanto de lo bien que los ingenieros conozcan su historia y estén decididos a no repetirla.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
So meint er, dass im Zweiten Weltkrieg keine Juden in Gaskammern ermordet wurden, dass die Zwillingstürme am 11. September 2001 nicht durch Flugzeuge, sondern mit amerikanischen Sprengmitteln zum Einsturz gebracht wurden und dass die Juden um die Vorherrschaft auf der Welt kämpfen, um den Thron des Antichristen in Jerusalem vorzubereiten.
que no hubo asesinato de judíos en cámaras de gas durante la Segunda Guerra Mundial, que las Torres Gemelas fueron derribadas por explosivos estadounidenses, no por aviones, el 11 de septiembre de 2001, y que los judíos luchan por dominar el mundo para preparar el trono del Anticristo en Jerusalén.
   Korpustyp: Zeitungskommentar