Ein in sich gedrehter Wannenrand als fließender Übergang zwischen hochgezogener Rückenlehne und Fußbereich vermittelt ein Gefühl des Eintauchens ins Wasser und lässt das Auge scheinbar endlos über die Oberfläche wandern.
Un reborde curvado sobre sí mismo como transición fluida entre el respaldo elevado y la zona de los pies transmite una sensación de inmersión en el agua y deja que la mirada se deslice de forma aparentemente infinita sobre la superficie.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
eintauchensumergirse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Ausstellung bietet Information und Interaktion, über die der Besucher in die Welt der Parlamentarier eintauchen und politisches Handeln nachvollziehen kann.
Los visitantes podrán sumergirse en un mundo informativo e interactivo, logrando así una comprensión más fácil del papel del Parlamento y de sus acciones políticas.
Korpustyp: EU DCEP
Und wenn Sie in das gemeinsame Wesen des Körpers eintauchen, finden Sie Zufriedenheit und Erfüllung.
Y al sumergirse en el ser común del Cuerpo, hallarán felicidad y satisfacción.
Korpustyp: Untertitel
Die Kleinsten können beim Marionettentheater träumen, und in eine Zauberwelt eintauchen.
Sachgebiete: luftfahrt musik politik
Korpustyp: Webseite
Und wenn Sie in die marokkanische Kunst eintauchen wollen, nutzen Sie Ihren Aufenthalt in Casablanca, um die internationale Kunstmesse zu besuchen, die im Dezember stattfindet und zahlreiche Ausstellungen von einheimischen Künstlern bietet.
Si desea sumergirse en el arte marroquí, aproveche su estancia en Casablanca para acudir a la Feria de arte internacional que tiene lugar en diciembre y presenta numerosas exposiciones de artistas locales.
Die anwesenden Journalisten konnten bei „Brezn“ und Würstchen, Tänzerinnen und Tänzer in Dirndl und Lederhosen sowie musikalische und visuelle Eindrücke vom Oktoberfest tief in die bayrische Lebensart eintauchen.
DE
Los periodistas presentes pudieron sumergirse en en el estilo de vida bávaro con una „Brezn“ y salchichas, bailerinas y bailerines en trajes típicos alemanes y así como con impresiones musicales y visuales de la fiesta de la cerveza.
DE
Esta peregrinación jalonada por ochenta y ocho templos ofrece al viajero la oportunidad de sumergirse en una tierra todavía poco visitada por el turismo.
ES
De estilo clásico adornado con detalles campestres, este hotel enclavado en la zona turística, esta elección, sin duda, le envolverá en un acogedor escenario.
Alpemar es un hotel clásico rodeado de una atmosfera moderna emplazado en la zona de ocio, esta elección, sin duda, le envolverá en un acogedor escenario.
Con un diseño clásico envuelto en un ambiente muy funcional, este hotel emplazado en plena playa, esta elección, sin duda, le envolverá en un acogedor escenario.
De diseño clásico envuelto en un ambiente muy funcional, este hotel enclavado cerca de todos los puntos de acceso a la ciudad, esta elección, sin duda, le envolverá en un acogedor escenario.
Und wenn Sie in die Geschichte dieses unglaublichen Landes eintauchen möchten, laden wir Sie ein die alten cultura maya u besuchen, unter denen sich die wichtigsten wie:
Für romantische Momente mit Ihrem Partner/Ihrer Partnerin bietet Ihnen Cava & Hotel Mastinell ein Bad in Sekt und Wein an, bei dem Sie in angenehmer Atmosphäre und bei entspannender Musik und Kerzenlicht in eine Welt voller neuer Empfindungen eintauchen.
ES
Para disfrutar de un momento romántico con su pareja, el Cava & Hotel Mastinell le propone sumergirse en una bañera de cava y vino y adentrarse en un mundo nuevo de sensaciones en el mejor de los ambientes, con música relajante a la luz de las velas.
ES
Die Weinkellerei, gelegen in Binissalem, ist ein unvergesslicher Besuch, bei dem Sie unsere Einrichtungen geniessen, die Herstellung unserer Weine kennenlernen, in dem Museum in die Vergangenheit eintauchen und in dem neu eröffneten Shop unsere Weine und Gourmet-Produkte probieren und vergleichen können.
La Bodega, situada en Binissalem, es una inexcusable visita en la cual se podrá disfrutar de sus instalaciones, conocer la elaboración de sus vinos, adentrarse en el pasado en el museo y degustar y comprar sus vinos y productos gourmet en la nueva tienda.
Die im Katalog enthaltenen, von Joan Punyet Miró, Enrique Juncosa, Colm Tóibín und José María Pardo signierten Texte sind eine Pflichtlektüre für all jene, die in Mirós Universum eintauchen und sich dabei von den klarsichtigen Überlegungen derer, die die seinem Werk zugrundeliegenden Gesetze wie nur wenige kennen, leiten lassen wollen.
ES
Los textos que se incluyen en el catálogo, firmados por Joan Punyet Miró, Enrique Juncosa, Colm Tóibín y José María Pardo, resultarán de obligada lectura para aquellos que deseen adentrarse en el universo mironiano guiados por las lúcidas reflexiones de quienes, como pocos, conocen los códigos que articularon su trabajo.
ES
Sachgebiete: kunst literatur media
Korpustyp: Webseite
eintauchensumerge
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die aufschlussreichen und poetischen Texte stammen von der Schmuckhistorikerin Michèle Heuzé, die uns in die Welt des französischen Luxus und der Raffinesse eintauchen lassen.
Además, se basa en un texto erudito y poético de Michèle Heuzé, historiadora y gemóloga, que nos sumerge en un universo de lujo y refinamiento francés.
Sachgebiete: film musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Livemusik und Vernissagen gehören zum künstlerischen Flair und lassen den Gast mittags bei leichtem Lunch oder abends bei einem romantischen Dinner in die Agapanto-Philosophie eintauchen: ‘Slow down and pleisure up’.
ES
Las noches de música en vivo y las exposiciones de pintura proporcionan el toque artístico. El almuerzo te sumerge de inmediato en la filosofía Agapanto, ofreciendo una propuesta ligera o una cena en un lugar romántico.
ES
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Wenn Sie sich von den Strapazen des Tages verabschieden und in das pflegende, nicht schäumende Ölbad eintauchen, beruhigt der Duft des Lavendelöles Ihre Sinne.
Auch diesmal lässt er den Leser wieder eintauchen in eine Stadt, die nach wie vor von ihren Widersprüchen lebt, und entführt den Besucher an Orte abseits der üblichen Touristenziele.
DE
También esta vez sumerge al lector en una ciudad que sigue viviendo de sus contradicciones y lo conduce a lugares apartados de los destinos turísticos habituales.
DE
Sachgebiete: literatur theater media
Korpustyp: Webseite
eintauchensumergidas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nicht wasserdichte Öffnungen dürfen nicht eintauchen bevor die Krängung in der Gleichgewichtslage des jeweiligen Zwischenzustandes erreicht ist.
las aberturas que no puedan cerrarse de forma estanca no deberán quedar sumergidas antes de que se haya alcanzado la escora en posición de equilibrio de la fase intermedia en cuestión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn nicht wasserdichte Öffnungen eintauchen, bevor die Gleichgewichtslage erreicht ist, wird die Flutung der Räume, die mit ihnen verbunden sind, in der Leckstabilitätsrechnung berücksichtigt.
si las aberturas que no puedan cerrarse de forma estanca quedan sumergidas antes de alcanzar la posición de equilibrio, los espacios que sirvan de acceso se considerarán inundados a efectos del cálculo de la estabilidad después de avería.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sind fünf Paare Stiefel-/Sockenüberzieher zu zwei Sammelproben zusammengefasst, jede Sammelprobe in 225 ml oder erforderlichenfalls mehr GPW einlegen und vollständig eintauchen, damit so viel freie Flüssigkeit die Probe umgibt, dass sich die Salmonellen von der Probe wegbewegen können.
Si se reúnen cinco pares de calzas o medias en dos muestras, colocar cada una de ellas en 225 ml de agua de peptona tamponada, o más si es necesario, de manera que queden totalmente sumergidas y haya suficiente líquido libre alrededor de la muestra para que la salmonela migre desde ella.
Korpustyp: EU DGT-TM
eintauchensumerjan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kammer mit einem geeigneten Deckel verschließen und mindestens eine halbe Stunde an einem kühlen Ort stehen lassen, damit sich ein Gleichgewicht zwischen Flüssigkeit und Dampfphase einstellt. An der Innenwand der Kammer können Filterpapierstreifen befestigt werden, die in das Fließmittel eintauchen.
Cerrar la cubeta con la tapa adecuada y dejarla así durante al menos media hora, en un lugar frío, de manera que se establezca el equilibrio líquido-vapor; se pueden colocar tiras de papel de filtro que se sumerjan en el eluyente en las caras interiores de la cubeta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Lernen in der Gemeinschaft fördert das soziale Miteinander und lässt die Lernenden in eine ganz neue fremdartige Welt eintauchen.
DE
Sachgebiete: religion unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
Eintauchen in die mittelalterliche Welt von Rittern, Burgfräuleins und Händlern und Gauklern und darüber hinaus mit den Kindern das alte Handwerk aktiv entdecken.
DE
La inmersión en el mundo medieval de los caballeros, Damiselas y los comerciantes y artistas, y explorar activamente más allá con los niños el viejo arte.
DE
Sachgebiete: verlag kunst media
Korpustyp: Webseite
eintaucheninmerso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mindestens 4 volle Aerosolpackungen für jedes Produkt in einem Wasserbad auf 20 °C ± 1 °C konditionieren und dabei für mindestens 30 Minuten zu mindestens 95 % in das Wasser eintauchen (wird die Aerosolpackung ganz eingetaucht, sind 30 Minuten Konditionierung ausreichend).
Se acondicionarán un mínimo de cuatro generadores de aerosoles llenos por producto a 20 °C ± 1 °C con al menos el 95 % del generador inmerso en agua durante, como mínimo, 30 minutos antes de cada ensayo (si el aerosol se sumerge por completo, 30 minutos de acondicionamiento serán suficientes).
Korpustyp: EU DGT-TM
Mindestens 3 volle Aerosolpackungen für jedes Produkt in einem Wasserbad auf 20 °C ± 1 °C konditionieren und dabei für mindestens 30 Minuten zu mindestens 95 % in das Wasser eintauchen (wird die Aerosolpackung ganz eingetaucht, sind 30 Minuten Konditionierung ausreichend).
Se acondicionarán un mínimo de tres generadores de aerosoles llenos por producto a 20 °C ± 1 °C con al menos el 95 % del generador inmerso en el agua durante, como mínimo, 30 minutos antes de cada ensayo (si el aerosol se sumerge por completo, 30 minutos de acondicionamiento serán suficientes).
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie befinden sich in einer Atmosphäre vergangener Zeiten eintauchen, während in der Innenstadt.
IT
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
eintauchensumérjase
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Tower von London empfängt das ganze Jahr über Besucher. Sie können Ihr Ticket einfach im Voraus buchen und in die reiche Geschichte Londons eintauchen, wann immer Sie möchten.
La Torre de Londres da la bienvenida a visitantes durante todo el año, así que reserve su entrada anticipada y sumérjase en la rica historia de Londres.
Wer eine Leidenschaft für gute Musik hat, sollte sich einige wichtige Termine merken, insbesondere die Jazz Rally von Düsseldorf und den Herbst in der Altstadt, bei denen Sie in eine Jazzumgebung in lockerer Atmosphäre eintauchen können.
Amantes de la buena música, apunten algunas citas clave como el Jazz Rally de Düsseldorf y el Otoño de la ciudad vieja, que le sumergirán en una distendida atmósfera marcada por el jazz.
Sachgebiete: radio media internet
Korpustyp: Webseite
eintauchensumergirá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Mittelpunkt des Museums steht ein großes tropisches Gewächshaus, in dem der Besucher in die schwülwarme Atmosphäre eintauchen kann, die dieses Klima kennzeic..
ES
Sachgebiete: religion theater media
Korpustyp: Webseite
eintauchensumergirnos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Glücklicherweise können wir nun, da wir erwachsen geworden sind *ähem*, mithilfe von Videospielen immer noch in Fantasiewelten eintauchen, ohne wie Idioten auszusehen, wenn wir uns mit Tannenzapfen-Granaten bewerfen.
Por suerte, ahora que somos adultos (¡ejem!), los videojuegos aún nos permiten sumergirnos en mundos imaginarios sin parecer chalados que se lanzan piñas como si fueran granadas.
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Ganz im Geiste der neuen Werbekampagne von Manjaz „Time to swiss“ lässt uns das Uhrenhaus eintauchen in die Essenz der traditionellen Schweizer Uhrmacherkunst:
EUR
Haciendo un guiño a su nueva campaña « Time to swiss », Manjaz nos invita a sumergirnos en el corazón de la esencia de la relojería tradicional suiza y desvela partes del movimiento mecánico que acompasan el modelo Skeleton Ref.
EUR
Die lokale Sprache, wegen seiner besonderen Klänge, gibt diese erstaunliche CD klösterlichen Färbung, deren Wurzeln in den Nebeln der Zeit eintauchen.
BE
Sachgebiete: religion media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Dank der Technologie der virtuellen Realität von Samsung Gear VR können die Gäste selbst von einer verstärkten Wahrnehmung profitieren, fühlen, wie sie in das eintauchen, was sie sehen und Empfindungen wahrnehmen, die die Grenzen der Gastronomie überschreiten.
Gracias a la tecnología de realidad virtual de Samsung Gear VR, los comensales podrán disfrutar en primera persona de una percepción aumentada sintiendo cómo se sumergen en lo que ven y experimentando sensaciones que trascienden lo gastronómico.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Kulturschock, Szene und Chancen - hier kannst du in die interkulturellen Seiten für junge Nomaden auf ihrem Kulturtrip ins Land der Wunder eintauchen, interessiert?
DE
Choque de culturas, escena cultural y oportunidades - aquí te sumerges en las páginas interculturales para jóvenes nómadas en su viaje rumbo a la cultura del país de la maravillas, ¿o no?
DE
Wir empfehlen Ihnen daher den Aufenthalt in einer unserer sorgfaltig ausgesuchten Gastfamilien, der Sie total in die französische Sprache und Kultur eintauchen lässt.
Por esto recomendamos vivir con una de nuestras familias anfitrionas cuidadosamente seleccionadas, lo que le permitirá experimentarunainmersión total en la lengua y la cultura francesas.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Sie lässt uns in eine innere Welt eintauchen, zu Gefühlen, die mit Worten nicht zu beschreiben sind.
Nos permite entrar en un mundo interior. Haci…emociones que van más allá de las palabras.
Korpustyp: Untertitel
Abfallmaterial ist durch Abkochen, Verbrennen oder Eintauchen in ein zugelassenes Desinfektionsmittel und entsprechend den geltenden Bestimmungen unschädlich zu beseitigen.
Los frascos vacíos y cualquier resto de producto deben ser eliminados de acuerdo con la legislación vigente sobre residuos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Abfallmaterial ist durch Abkochen, Verbrennen oder Eintauchen in ein von der zuständigen Behörde genehmigtes Desinfektionsmittel zu vernichten.
Destruir el material no utilizado hirviéndolo, incinerándolo o sumergiéndolo en un desinfectante adecuado cuyo uso haya sido aprobado por las autoridades competentes.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Eintauchen des Tieres in Wasser oder Schamponieren innerhalb von 24 Stunden nach der Behandlung kann die Wirksamkeit des Tierarzneimittels herabsetzen.
Bañar al perro con agua o con champú durante las 24 horas posteriores al tratamiento puede reducir la eficacia del medicamento veterinario.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Andere Boote liefen von anderen Stellen aus in See und der alte Mann hörte das Eintauchen ihrer Ruder.
Había otros botes de otras playas que salían a la mar,… el viejo oía los distintos golpes de sus remos.
Korpustyp: Untertitel
seine Besitzer, die Direktion und alle Mitarbeiter verstehen es, Sie als Gast in ein ganz spezielles Ambiente eintauchen zu lassen.
EUR
Los elementos de ventilación Gore para cámaras protegen los dispositivos de las inmersiones y de las condiciones del entorno, como polvo, lluvia o salpicaduras.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Nutze bei der Aufklärung die übernatürliche Fähigkeit der Hauptfigur, in die lebendige Vergangenheit eintauchen zu können, sobald diese „Mementos“ berührt.
Usa su habilidad sobrenatural para adentrarte en el pasado tocando objetos llamados "mementos" y descubre la verdad que esconde el asesinato de su esposa.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Nicht verwendeter Impfstoff/Abfall ist durch Abkochen, Verbrennen oder Eintauchen in ein von der zuständigen Behörde genehmigtes Desinfektionsmittel zu vernichten.
Destruir el material no utilizado hirviéndolo, incinerándolo o sumergiéndolo en un desinfectante adecuado cuyo uso haya sido aprobado por las autoridades competentes.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nicht verwendeter Impfstoff/Abfall ist durch Abkochen, Verbrennen oder Eintauchen in ein von der zuständigen Behörde genehmigtes Desinfektionsmittel zu vernichten.
Destruir el material de desecho hirviéndolo, incinerándolo o sumergiéndolo en un desinfectante adecuado cuyo uso haya sido aprobado por las autoridades competentes.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Zu jedem gegebenen Moment können wir unsere reale Welt verlassen und in die Freiheit, Unschuld und Glückseligkeit des Spiels eintauchen.
En cualquier momento podemos salirnos de nuestro mundo real e ingresar en la libertad, la inocencia y la dicha del juego.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dank diesem großen LCD-Fernseher können Sie richtig in die Filme oder Games eintauchen.
ES
Dies übt eine anregende und gleichzeitig beruhigende Wirkung auf das gesamte Nervensystem aus, während Sie in einen tiefen Entspannungszustand eintauchen.
En el pabellón 4.2, un stand lleno de creatividad incitaba a que los invitados y visitantes entrasen por completo en el universo creativo de la impresión de papeles decorativos con el auxilio de tecnología digital.
DE