linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
eintauchen mojar 2
[NOMEN]
Eintauchen inmersión 1 .

Verwendungsbeispiele

eintauchen sumergir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Es gibt 3 Swimmingpools im Resort, wo die Gäste eintauchen und genießen das kühle Wasser.
Hay 3 piscinas en el complejo donde los huéspedes pueden sumergirse y disfrutar del agua fresca.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Erhitzung einer Probe in einem Probenröhrchen, das in ein Wärmebad eingetaucht wird.
Se calienta una muestra en un tubo de ensayo, que se sumerge en un baño caliente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Asche von Mutter sollten Sie in den Ganges eingetaucht werden,
La cenizas de su madre deberían estar sumergidas en el Ganges.
   Korpustyp: Untertitel
Getaway Atemberaubende Highspeed-Verfolgungsjagden lassen die Spieler noch tiefer in das Überfall-Szenario eintauchen.
Escapada Frenéticas persecuciones a toda velocidad que sumergirán aún más a los jugadores en el atraco.
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
Zumindest sollten Wasservögel aber in der Lage sein, ihre Köpfe in Wasser einzutauchen und dann Wasser über ihren Körper zu spritzen.
Las aves acuáticas deberían poder, como mínimo, sumergir la cabeza en el agua y rociarse con agua por el cuerpo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich glaube, er lebte noch, als er ins Wasser eintauchte.
Estoy bien seguro de que estaba vivo cuando se sumergió la bolsa.
   Korpustyp: Untertitel
Etwa 100 km nördlich von Füssen können Sie sich in den historischen Strassen von Augsburg eintauchen.
A unos 100 km al norte de Füssen puede sumergirse en las calles históricas de Augsburgo.
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Der danach entstandene „Käse“ wird in das Pökelbad eingetaucht.
El «queso» resultante se sumerge entonces en un baño de salmuera.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er taucht sie in Flüssigkeit ein, was alle forensischen Beweise die da sein könnten vernichtet.
Las está sumergiendo en líquido, lo que está lavando cualquier evidencia forense que hubiera allí.
   Korpustyp: Untertitel
Verbringen Sie den Tag und tauchen Sie ein in einem Wald von 30 Hektar im Herzen des Var :
Ven a pasar el día y sumergirse en un bosque de 30 hectáreas en el corazón del Var :
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Eintauchen des Schnabels .
Eintauchen mit schwimmenden Mastkran .
Eintauchen von Kleinteilen .
Eintauchen der Wurzel .
Farbanstrich durch Eintauchen .
Maschine zum Eintauchen der Streichhoelzer .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Eintauchen

68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich werde in sie eintauchen.
Voy directo a él.
   Korpustyp: Untertitel
Ihn eintauchen in starke Säure.
Disolverlo en un potente ácido.
   Korpustyp: Untertitel
Eintauchen in die spanische Welt
Hay un curso de español apropiado a tu nivel
Sachgebiete: verlag geografie schule    Korpustyp: Webseite
Eintauchen in das alternative Leipzig ES
Un paseo por el Leipzig alternativo ES
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
2. In die Wasserprobe eintauchen
2. Sumérjalos en la muestra de agua
Sachgebiete: chemie foto biologie    Korpustyp: Webseite
Kann vorsichtig gewaschen werden, jedoch ohne Eintauchen.
Resiste el lavado ligero a mano sin remojo.
Sachgebiete: kunst foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Kann vorsichtig gewaschen werden, jedoch ohne Eintauchen.
Resiste al lavado ligero a mano, sin remojo.
Sachgebiete: kunst foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ein weiteres Bad, bevor wir dann eintauchen?
¿Una zambullida más antes de entrar en esto?
   Korpustyp: Untertitel
Gastfamilienaufenthalt, Eintauchen in die französische Kultur - ILA
Primer día en la escuela de francés - ILA
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
In das Östliche eintauchen in Chinatown.
Visite oriente en Chinatown.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Maximales Eintauchen in die Spanische Sprache
Máxima exposición al Español “real”
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Eintauchen in die Welt der Schokolade
Dulce proyección en la exposición Swiss Chocolate Adventure
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Bei der Reinigung niemals in Wasser eintauchen.
No utilice productos de limpieza abrasivos ni agresivos.
Sachgebiete: luftfahrt foto technik    Korpustyp: Webseite
Eintauchen in das alternative Leipzig - Michelin Reisen ES
Un paseo por el Leipzig alternativo - Michelin Viajes ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sie muss in das Leben von Agent Dunham komplett eintauchen.
Necesita estar completamente inmersa en la vida de la Agente Dunham.
   Korpustyp: Untertitel
Beim Eintauchen ins Wasser so wenig wie möglich spritzen.
Que la cabeza se sumerja salpicando lo menos posible
   Korpustyp: Untertitel
Man muss einen Fall von innen heraus aufbauen. Tief eintauchen.
Tienes que construir el caso desde adentro, profundizar.
   Korpustyp: Untertitel
Das Zuklappen und Eintauchen des Toast…...war alles improvisiert.
Todo eso de doblar el pan y mojarl…Està todo improvisado.
   Korpustyp: Untertitel
Warum also nicht in eine neue Unterwasserwelt eintauchen und genießen?
¿Por qué no zambullirse y experimentar un nuevo mundo submarino?
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Sie muss in das Leben von Agent Dunham komplett eintauchen.
Necesita estar totalmente inmersa en la vida de la agente Dunham.
   Korpustyp: Untertitel
Wasser darf nicht in schädlichen Mengen eindringen (eintauchen).
Agua no debe penetrar en cantidad perjudicial.
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Mit dem Pinsel Den Pinsel leicht in die Farbe eintauchen.
Humedecer ligeramente el pincel en la pintura.
Sachgebiete: kunst foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Neue Schauplätze lassen euch ganz tief in das Abenteuer eintauchen!
¡Sumérgete de lleno en la aventura con nuevos terrenos por explorar!
Sachgebiete: religion astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Bei Zeigerwerken schaltet der Sensor beim Eintauchen der Steuerfahne.
En aplicaciones con minuterías, el sensor conmuta cuando el target de control se introduce en la ranura.
Sachgebiete: verkehrsfluss unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Ihr könnt so ganz einfach einen Level aussuchen und eintauchen.
Será fácil seleccionar un nivel específico y entrar directamente a él.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Eintauchen in das etwas dekadente Universum des Gabriele D'Annunzio: ES
¿Le interesa el universo algo decadente de Gabriele D'Annnunzio? ES
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Können Magnete durch Eintauchen in flüssigen Stickstoff beschädigt werden? EUR
¿Los imanes pueden verse dañados al ser sumergidos en nitrógeno líquido? EUR
Sachgebiete: elektrotechnik foto technik    Korpustyp: Webseite
Missbrauchsnachweis — PIPE II merkt sich Schläge, Eintauchen in Flüssigkeit u.v.m.
Detección de abuso — PIPE II registra impactos, inmersiones y otros eventos.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Eintauchen in das alternative Leipzig zu meinem Reiseführer hinzufügen ES
Añadir Un paseo por el Leipzig alternativo a mi carnet de viaje ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Gemessen durch Eintauchen des Diffusors in der Küvette in ein Energiemessgerät und langsame Erhöhung der Laserenergie.
Medido sumergiendo el difusor en la cubeta en el vatímetro y aumentando lentamente la potencia del láser.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Gemessen durch Eintauchen des Diffusors in der Küvette in ein Energiemessgerät und langsame Erhöhung der Laserenergie.
a Medido sumergiendo el difusor en una cubeta en el vatímetro y aumentando lentamente la potencia del láser.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
„Das Eintauchen in die Salzlake erfolgt für eine Dauer von 5 bis 8 Minuten.“
«La duración de la salazón es de 5 a 8 min.»
   Korpustyp: EU DGT-TM
In ihr schwärzliches Licht will ich tief mich verkriechen, eintauchen tief in ihr leuchtendes Dunkel!
En su parda luz deseo adentrarme, sumergirme en la profundidad de su radiante oscuridad!
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich deine Gedanken lesen, in deine Geheimnisse eintauchen? - Ich kann deinen Geburtstag erraten!
¿Quieres que lea tus pensamientos, que me sumerja en tus secretos? - ¡ Puedo adivinar tu cumpleaños!
   Korpustyp: Untertitel
Begrenzung der Zeit in eingehängter Haltung vor dem Eintauchen in das Wasserbad
Tiempo máximo de suspensión de los ganchos antes del baño de agua.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Sie vor dem Schlafen 20 Minuten im Spa eintauchen, verbessert sich Ihre Schlaffenqualität erheblich. (Laut: ES
Meterse en un spa durante 20 minutos, antes de irse a dormir, mejora considerablemente la calidad del sueño (fuente: ES
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie vor dem Schlafen 20 Minuten im Spa eintauchen, verbessert sich Ihre Schlaffenqualität erheblich. ES
Meterse en un spa durante 20 minutos, antes de irse a dormir, mejora considerablemente la calidad del . ES
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Er verlor das Bewusstsein fast zeitgleich, mit dem Eintauchen ins Wasser.
Perdió la conciencia cuando apenas entró en el agua.
   Korpustyp: Untertitel
“Schützt und isoliert mich und lässt mich eintauchen in die Tiefen meines Sounds, ich liebe e…”
“Protege, aísla y me sume en lo más profundo de mi sonido, ¡me encanta!”
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio informatik    Korpustyp: Webseite
Es ist eine Metapher von Einigkeit mit Gott, drückt unser völliges Eintauchen in die Allmächtigkeit aus.
Es una metáfora para la unión con Dio…que expresa nuestro compromiso con el todopoderoso.
   Korpustyp: Untertitel
Music Giveaway darstellt, eintauchen und einen Song finden, der genau richtig für euch ist!
regalo musical y descubre el tema que es perfecto para ti!
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
In heißem Zustand nicht in kaltes Wasser eintauchen oder mit kaltem Wasser auffüllen. ES
No sumerja o rellene la sartén con agua mientras continúe caliente. ES
Sachgebiete: astrologie foto technik    Korpustyp: Webseite
Lassen Sie Ihre Präsentierenden mit holografischen virtuellen Sets in eine virtuelle 360°-Umgebung eintauchen.
Ubique a sus presentadores en un ambiente virtual de 360º con decorados virtuales holográficos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
All das und mehr beantworten wir, wenn wir in das Personalisierte Handling von NFS eintauchen.
Todo eso y mucho más en nuestro análisis detallado del manejo personalizado de NFS.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto internet    Korpustyp: Webseite
Spieler, die tiefer in ihr Handling-Setup eintauchen möchten, können dies problemlos tun.
Si un jugador quiere meterse más a fondo en la configuración del manejo, puede hacerlo sin problemas.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Du musst nicht tief in die Scripte eintauchen, aber du kannst tun was du dir erträumst."
No tienes que meterte en los archivos de código pero puedes hacerlo si lo deseas."
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Beim Eintauchen des Sekundärkreises in dieses Feld wird durch Gegenkopplung Spannung induziert und somit Energie übertragen.
Cuando el circuito secundario entra en ese campo, se induce tensión a través de una respuesta negativa, de manera que se transfiere la energía.
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation technik    Korpustyp: Webseite
Es verfügt über symmetrisch am Umfang verteilte Stifte, die radial in die Gänge der Zylinderbuchse eintauchen.
Cuentan con pasadores distribuidos simétricamente por el perímetro que se introducen radialmente en los pasos de la camisa del cilindro.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Wie schon bei anderen Gigapixel Bildern kann man auch hier in die Tiefen der Details eintauchen; DE
Al igual que con otros gigapixel imágenes se puede bucear en las profundidades de los detalles aquí; DE
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Besucher können in den Karnevalstrubel eintauchen und aktiv mitmachen, selbst wenn Sie noch kein Spanisch sprechen. ES
Los visitantes, aunque no hablen español, pueden participar fácilmente en estas fiestas y divertirse como uno más. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ein Schlauchende des Bodenreinigers an die Kehrvorrichtung anschließen und zum Füllen des Schlauchs ins Wasser eintauchen. ES
Conectar un extremos de la manguera del limpia fondos a la barredora y sumergirlo en agua para que se llene la manguera. ES
Sachgebiete: gartenbau technik internet    Korpustyp: Webseite
In diesem brandneuen Spiel kannst du mit unbegrenzter Freiheit in Disney- und Disney/Pixar-Welten eintauchen!
Un nuevo juego en el que podrás jugar libremente en mundos de Disney y Disney/Pixar.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
MAGIX Music Maker Live kostenlos testen und noch deutlich tiefer in die Welt des Musikmachens eintauchen.
Prueba gratis MAGIX Music Maker Live y sumérgete aún más en el mundo de la creación musical.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Vom nur 35 m entfernten Anleger aus können Sie gern ins Meer eintauchen. ES
Se puede nadar en el mar en el embarcadero ubicado a 35 metros. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Ein recht einfaches Restaurant - in dem man vollkommen in die Köstlichkeiten des Meeres eintauchen kann! ES
Un restaurante bastante simple para disfrutar de las delicias del mar. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Dieses tiefe Eintauchen in die Abläufe bei Ihren Kunden erfordert Know-how und Vertrauen. ES
Profundizar tanto en el negocio de su cliente requiere confianza y habilidad. ES
Sachgebiete: e-commerce auto internet    Korpustyp: Webseite
Der Workshop „heilige Tiere“ lässt die Schüler in die heilige Tierwelt der vorkolonialen Kulturen Perus eintauchen. DE
En el taller “animales sagrados” los alumnos se zambullen al mundo de los animales sagrados en el Perú precolombino. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Jeder Aufenthalt in einem Logis-Hotel ist ein Eintauchen ins Herz der jeweiligen Region.
Cada estancia en un Logis es sinónimo de integración en el corazón de una región disfrutando de un nivel de confort garantizado en toda Europa.
Sachgebiete: verlag tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Selbstverständlich haben Sie auch genügend Zeit für Shopping oder für individuelles Eintauchen in die Altstadt. ES
No hace falta decir que también tendrás tiempo para ir de compras o explorar la vieja ciudad de Praga por tu cuenta. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Eintauchen in die spanische Tapas Szene war viel einfacher nach der Tour.
Buceo en la escena tapas españolas era mucho más fácil después de la gira.
Sachgebiete: astrologie verkehrssicherheit tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Mineral Powder in den Deckel geben, den Pinsel eintauchen und abklopfen. ES
Vierta polvos minerales en la tapa, introduzca la brocha, dando unos golpecitos para eliminar el exceso. ES
Sachgebiete: film foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
MAGIX Music Maker Premium kostenlos testen und noch deutlich tiefer in die Welt des Musikmachens eintauchen.
Prueba gratis MAGIX Music Maker Premium y sumérgete aún más en el mundo de la creación musical.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Eins sein mit der Natur, in die Stille eintauchen, um darin Entspannung und Ruhe zu finden. ES
Ser Uno con la naturaleza, encontrar relajasumergirse en el silencio, para ción y tranquilidad. ES
Sachgebiete: astrologie mode-lifestyle jagd    Korpustyp: Webseite
Mit den Softboxen lassen sich Motive ideal in ein dezentes und harmonisches Licht eintauchen. DE
Con estas ventanas, los objetos se pueden fotografiar de manera ideal con una luz decente y armoniosa. DE
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Schulklassen, die im Rahmen von Auslandsaufenthalten in die deutsche Sprache und Kultur eintauchen möchten DE
Escuelas cuyos alumnos realicen un intercambio cultural y quieran mejorar los conocimientos de la lengua y conocer el país DE
Sachgebiete: marketing schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Kaufen Xperia™ Z - Weiß Mit dem ultrascharfen und superhellen Display ganz in die Szenerie eintauchen
Comprar Xperia™ Z - Negro Siéntete como si estuvieras allí con una pantalla tremendamente nítida y ultrabrillante
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Und das Kopfsteinpflaster von Vinegar Hill lässt den Besucher in längst vergangene Zeiten eintauchen. ES
Para volver a los tiempos de antaño de Brooklyn, no hay nada como pasearse por las calles de Vinegar Hill. ES
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Je tiefer Sie in die Welt der Fotografie eintauchen, desto spannender wird es.
Cuando nos adentramos en el mundo de la fotografía, se vuelve mucho más emocionante.
Sachgebiete: astrologie foto internet    Korpustyp: Webseite
In diesem brandneuen Spiel kannst du mit unbegrenzter Freiheit in Disney- und Disney/Pixar-Welten eintauchen!
Un nuevo videojuego en el que podrás jugar libremente en mundos de Disney y Disney/Pixar.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Beginnen Sie Ihren Tag mit einem Frühstücksbüffet bevor Sie in das bunte Treiben der Stadt eintauchen.
Empiece el día con un desayuno bufet antes de salir a descubrir todo lo que esta ciudad le puede ofrecer.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Dieser Kopfhörer schaltet die reale Welt stumm und lässt dich tiefer in das Game eintauchen.
Hay momentos en un juego en que el mundo tiene que guardar silencio. Y para eso están estos auriculares.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
sabiwka oder das Eintauchen der Pf?hle, die Einrichtung swajnych der Fundamente.
la hincadura o el hundimiento de los pilotes, el mecanismo svajnyh de los fundamentos.
Sachgebiete: bau technik bergbau    Korpustyp: Webseite
Am Fuß der Stadtmauer lassen die Zeltstädte die Besucher in das tägliche Leben von damals eintauchen.
Al pie de las murallas, los campamentos trasladan a los visitantes a la vida cotidiana del medioevo.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Studium und Eintauchen in die spanische Sprache in Playa del Carmen, Mexiko
Estudie idiomas y viva en Playa del Carmen, México
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse musik    Korpustyp: Webseite
Für den Anfang können Sie in einem der beiden Pools (drinnen oder draußen) eintauchen.
Los principiantes, pueden tomar un baño en una de las dos piscinas disponibles (al aire libre o cubierta).
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Dieser Kurs ist für alle die voll in die italienische Sprache und Kultur eintauchen wollen.
Este curso es para los que quieren una imersión total en el idioma y cultura italiana.
Sachgebiete: kunst verlag raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Beginnen Sie jetzt und erstellen Sie eine Website, in die Ihre Besucher eintauchen werden.
¡Comienza a editar y crea tu presencia online!
Sachgebiete: verlag tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Beginnen Sie jetzt und erstellen Sie eine Website, in die Ihre Besucher eintauchen werden.
Crea una página web personalizada y deja a la competencia fuera de combate.
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Dank des echten 5.1-Kanal-Surround-Sounds können Sie noch tiefer in den Kinosound eintauchen. ES
Sumérgete todavía más en cada banda sonora con 5.1 canales de auténtico sonido Surround. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
*Eintauchen in Salzwasser oder Wasser, das mit Chemikalien versetzt ist, ist zu vermeiden.
* Evita sumergirlo en agua salada o agua que contenga cualquier tipo de producto químico.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Sie lässt uns in eine innere Welt eintauchen, zu Gefühlen, die mit Worten nicht zu beschreiben sind.
Nos permite entrar en un mundo interior. Haci…emociones que van más allá de las palabras.
   Korpustyp: Untertitel
Abfallmaterial ist durch Abkochen, Verbrennen oder Eintauchen in ein zugelassenes Desinfektionsmittel und entsprechend den geltenden Bestimmungen unschädlich zu beseitigen.
Los frascos vacíos y cualquier resto de producto deben ser eliminados de acuerdo con la legislación vigente sobre residuos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Abfallmaterial ist durch Abkochen, Verbrennen oder Eintauchen in ein von der zuständigen Behörde genehmigtes Desinfektionsmittel zu vernichten.
Destruir el material no utilizado hirviéndolo, incinerándolo o sumergiéndolo en un desinfectante adecuado cuyo uso haya sido aprobado por las autoridades competentes.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Eintauchen des Tieres in Wasser oder Schamponieren innerhalb von 24 Stunden nach der Behandlung kann die Wirksamkeit des Tierarzneimittels herabsetzen.
Bañar al perro con agua o con champú durante las 24 horas posteriores al tratamiento puede reducir la eficacia del medicamento veterinario.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Andere Boote liefen von anderen Stellen aus in See und der alte Mann hörte das Eintauchen ihrer Ruder.
Había otros botes de otras playas que salían a la mar,… el viejo oía los distintos golpes de sus remos.
   Korpustyp: Untertitel
seine Besitzer, die Direktion und alle Mitarbeiter verstehen es, Sie als Gast in ein ganz spezielles Ambiente eintauchen zu lassen. EUR
sus propietarios, la dirección y todos los empleados saben cómo hacerles entrar en un ambiente muy especial. EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Eintauchen in die Geschichte an den malerischen Ufern des Nil in Assuan oder der Kanäle von Amsterdam.
Sumérgete en la historia con el Nilo como telón de fondo en Asuán, o pasea por los canales en Ámsterdam.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Für Kameras bieten Belüftungselemente von Gore einen zuverlässigen Schutz beim Eintauchen in Wasser sowie gegen Staub, Regen und Spritzwasser.
Los elementos de ventilación Gore para cámaras protegen los dispositivos de las inmersiones y de las condiciones del entorno, como polvo, lluvia o salpicaduras.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Nutze bei der Aufklärung die übernatürliche Fähigkeit der Hauptfigur, in die lebendige Vergangenheit eintauchen zu können, sobald diese „Mementos“ berührt.
Usa su habilidad sobrenatural para adentrarte en el pasado tocando objetos llamados "mementos" y descubre la verdad que esconde el asesinato de su esposa.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Nicht verwendeter Impfstoff/Abfall ist durch Abkochen, Verbrennen oder Eintauchen in ein von der zuständigen Behörde genehmigtes Desinfektionsmittel zu vernichten.
Destruir el material no utilizado hirviéndolo, incinerándolo o sumergiéndolo en un desinfectante adecuado cuyo uso haya sido aprobado por las autoridades competentes.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nicht verwendeter Impfstoff/Abfall ist durch Abkochen, Verbrennen oder Eintauchen in ein von der zuständigen Behörde genehmigtes Desinfektionsmittel zu vernichten.
Destruir el material de desecho hirviéndolo, incinerándolo o sumergiéndolo en un desinfectante adecuado cuyo uso haya sido aprobado por las autoridades competentes.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Zu jedem gegebenen Moment können wir unsere reale Welt verlassen und in die Freiheit, Unschuld und Glückseligkeit des Spiels eintauchen.
En cualquier momento podemos salirnos de nuestro mundo real e ingresar en la libertad, la inocencia y la dicha del juego.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dank diesem großen LCD-Fernseher können Sie richtig in die Filme oder Games eintauchen. ES
Sumérgete por completo en las películas y juegos gracias al tamaño de este televisor LCD: ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Es hat direkten Zugang zum Meer, damit Sie ins warme Wasser des Mittelmeers eintauchen und den Meeresgrund erkunden können.
Tiene acceso directo al mar, donde podrá bañarse en las cálidas aguas mediterráneas y explorar el fondo marino.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Spieler können in jene unglaublichen Gameplay-Momente eintauchen, in denen die Grenzen zwischen Spiel und Ruhm verschwimmen.
Disfruta de esos increíbles momentos de juego que borran la línea que separa el juego de la gloria.
Sachgebiete: radio raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
In dieser harmonischen Kombination, dem Eintauchen in Sprache und Kultur, ging für mich ein Traum in Erfüllung." DE
Gracias a esta armoniosa combinación he podido realizar mi sueño y sumergirme en el idioma y la cultura." DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Während Ihrem Aufenthalt im The Cliff Bay Hotel können Sie täglich eintauchen und ein entspannendes Bad geniessen.
Un baño relajante diario es uno de los placeres de los que podrá disfrutar en el hotel The Cliff Bay durante sus vacaciones.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Mit Schaumstoffrolle oder Schwamm Etwas Farbe in ein flaches Behältnis (Teller) gießen und die trockene Rolle bzw. den Schwamm eintauchen.
Vaciar un poco de pintura en un recipiente plano (un plato) y remojar el rodillo seco (o la esponja).
Sachgebiete: kunst foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Dies übt eine anregende und gleichzeitig beruhigende Wirkung auf das gesamte Nervensystem aus, während Sie in einen tiefen Entspannungszustand eintauchen.
Tiene un efecto estimulante aunque calmante sobre todo el sistema nervioso, lo que le permite alcanzar un profundo nivel de relajación.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Ein kreativer Messestand in Halle 4.2 ließ Gäste und Besucher in die kreative Welt des digitalen Dekordrucks eintauchen. DE
En el pabellón 4.2, un stand lleno de creatividad incitaba a que los invitados y visitantes entrasen por completo en el universo creativo de la impresión de papeles decorativos con el auxilio de tecnología digital. DE
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite