linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Einteilung clasificación 120
división 69 distribución 14 disposición 12 arreglo 2 mosaico 1 . .

Verwendungsbeispiele

Einteilung clasificación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Diese Einteilung wurde auf rein theoretischer Grundlage erarbeitet.
Esta clasificación fue elaborada de manera puramente teórica.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Die Einteilung erfolgt nach den ansteigenden Werten der umschriebenen Fläche.
La clasificación se hace por orden creciente de las superficies desarrolladas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die mittlerweile eingebürgerte Einteilung für Kleinwasserkraftanlagen lautet wie folgt:
La clasificación más extendida actualmente de centrales hidráulicas pequeñas es:
Sachgebiete: geografie oekologie auto    Korpustyp: Webseite
Zunächst einmal war ich erstaunt über die von ihm vorgenommene Einteilung.
En principio, estoy sorprendido con la clasificación que ha hecho.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besonders genial finde ich die Einteilung nach Wohnbereichen und dem Farbfilter. DE
Especialmente impresionante creo que la clasificación de las zonas residenciales y el filtro de color. DE
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
Deshalb sind einige Änderungen insbesondere dort erforderlich, wo es um die Einteilung der Länder in verschiedene Statusklassen geht.
Por ello es preciso que cambie sobre todo en los puntos que determinan la clasificación de países en categorías.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die mittlerweile eingebürgerte Einteilung für Kleinwasserkraftanlagen lautet wie folgt:
La ­clasificación más extendida actualmente de las centrales hidroeléctricas pequeñas es:
Sachgebiete: geografie oekologie auto    Korpustyp: Webseite
Die Einteilung in Handelsklassen sollte von ausreichend qualifiziertem Personal vorgenommen werden.
La clasificación debe ser realizada por técnicos suficientemente cualificados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einteilung in Schutzklassen gibt Auskunft über die jeweiligen Maßnahmen:
La clasificación en clases de protección da informaciones sobre las medidas correspondientes:
Sachgebiete: nautik elektrotechnik technik    Korpustyp: Webseite
Der Hersteller ist für die Einteilung eines Fahrzeugtyps in eine bestimmte Klasse verantwortlich.
El fabricante será responsable de la clasificación de un tipo de vehículo en una categoría específica.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Fontaine Einteilung .
hierarchische Einteilung .
Sorten einteilung .
qualitative Einteilung .
Einteilung der Flächennutzung .
Czerny-Keller Einteilung .
Fontaine-Ratschow Einteilung .
Einteilung der Fluggäste .
Massstab ohne Einteilung .
Massstab mit Einteilung .
Lineal mit Einteilung .
Einteilung der Haefen .
Einteilung nach Güteklassen .
Einteilung nach Qualitätsklassen .
Einteilung in Zonen . .
Einteilung in Sorteneignungslagen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Einteilung

43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Einteilung der Lebensmittelzusatzstoffe nach Funktionsklassen
Clases funcionales de aditivos alimentarios
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einteilung der besonders bedeutsamen Empfehlungen
Figura 3 Temas de las recomendaciones esenciales
   Korpustyp: UN
die Einteilung von zusätzlichem Personal als Sicherheitswachposten;
asignar más personal a las guardias de protección;
   Korpustyp: EU DCEP
*Einteilung nach Trey, Burns und Saunders (1966)
*Graduación de acuerdo con Trey, Burns y Saunders (1966)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Eine Einteilung dieser Krisen ist sehr schwierig.
Es muy difícil compartimentar estas crisis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siehe Anhang IV zur Einteilung der Fahrzeugklassen.
Para la determinación de la clase de vehículo, véase el anexo IV.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Beispiel wenn die Einteilung ungerecht ist.
Cuando esa tarea es injusta, por supuesto.
   Korpustyp: Untertitel
Angaben über die Wochenarbeitszeit und ihre Einteilung,
datos sobre el horario de trabajo semanal y su desglose,
Sachgebiete: e-commerce universitaet versicherung    Korpustyp: Webseite
4. Organisation und Einteilung der Arbeitszeit
4. Organizá tu trabajo y a vos mismo
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Einteilung jedes Studenten in seine zugehörige Gruppe
Informa a cada estudiante de su horario, aula y grupo.
Sachgebiete: kunst verlag transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Organisatorische Optimierung und sinnvolle Einteilung der Arbeitszeit
Excelente organización y planficación del tiempo de trabajo
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
• Die Schieberegler zeigen nun stets eine Einteilung.
• Los controles deslizantes ahora muestran incrementos en todo momento.
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
die Einteilung von zusätzlichem Sicherheitspersonal für Überwachung und Streifen.
destinar más personal de protección a las tareas de observación y patrullaje.
   Korpustyp: EU DCEP
Rat, Kommission und Parlament müssen dieselbe Einteilung der Anträge praktizieren.
El Consejo, la Comisión y el Parlamento deberían aplicar el mismo sistema de subdivisión de las solicitudes.
   Korpustyp: EU DCEP
Fahrzeugklasse Siehe Anhang IV zur Einteilung der Fahrzeugklassen.
Clase de vehículo Para la determinación de la clase de vehículo, véase el anexo IV.
   Korpustyp: EU DCEP
Abschnitt II desselben Anhangs enthält eine Einteilung der Feuerwaffen.'
Las armas de fuego se clasifican en el Anexo I, punto II.»
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Einteilung der Häufigkeiten dienten die folgenden Definitionen:
Las frecuencias se han definido de la siguiente forma:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Einteilung der Flugplätze für die Qualifikation der Flugbesatzungen und
Categorización de los aeropuertos para cualificación de la competencia de la tripulación de vuelo
   Korpustyp: EU DCEP
Randomisierungsmethode für die Einteilung der Tiere in Prüf- und Kontrollgruppen,
Método aleatorio de asignación de los animales a los lotes de exposición y de control (testigo).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kreditbetrag, gemäß der folgenden Einteilung in Mio. USD:
Importe del crédito, según la siguiente escala en millones de USD:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der darauf folgende Einzelbuchstabe bezeichnet die Ersatzteilkategorie gemäß folgender Einteilung:
El carácter único siguiente indicará la categoría de pieza de repuesto como se indica a continuación:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das erste Kriterium ist die Einteilung der NUTS in Verwaltungseinheiten.
Básicamente, hay tres principios en la base de nuestro documento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er sollte entsprechend folgender Einteilung der Kompetenzbereiche gegliedert sein:
Debería estructurarse según los siguientes ámbitos de competencia:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jahnke ist in der Stahlbauindustrie tätig (NACE-Einteilung 1 28.1).
Jahnke lleva a cabo su actividad en el sector de la industria de construcciones metálicas (nomenclatura Nace 1 28.1)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einteilung der Bereitschaftszeit in aktiv und inaktiv sei "realitätsfremd.
La decisión de "esfuerzo compartido" es la primera de este tipo en todo el mundo.
   Korpustyp: EU DCEP
Jede Einteilung auf dem Kolben liefert eine zur Medikation von
Cada jeringa proporciona una dosis diaria para
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Übersichtlichkeit und Transparenz durch Einteilung in Türregal und hintere Tablare
Estantería de puerta y cestas interiors para una mejor visión y mayor transparencia
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
An der Einteilung der GAP in zwei Säulen wurde festgehalten. ES
Se mantiene la estructura en pilares de la PAC. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Einteilung der Stunden dafür unterliegt sehr strengen Regeln. BE
La organización de los horarios de estos cursos está sujeta a reglas muy estrictas. BE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Art. Nr. 790226 1 3 CLR101 Teleskop-Nivellierlatte Länge 4 m, 4 Elemente, Vorderseite mit E-Einteilung, Rückseite mit mm-Einteilung.
790226 1 3 Mira telescópica CLR101 Mira telescópica de nivelación de 4 m y 4 secciones, parte delantera con graduación E, la parte trasera con graduación en mm.
Sachgebiete: film technik foto    Korpustyp: Webseite
die Einteilung von zusätzlichem Personal zur Bewachung von Zugangspunkten und für Streifengänge entlang der Absperrungen;
destinar más personal a la vigilancia de los puntos de acceso y el patrullaje de las barreras del perímetro de la instalación;
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Änderung ergibt sich aus dem Verzicht auf die Einteilung der Spirituosen in drei Kategorien.
Consecuencia de la supresión de la definición en tres categorías.
   Korpustyp: EU DCEP
(a) der für die Einteilung solcher Bereiche angewandten Ansätze und Methoden und
a) los planteamientos y métodos aplicados para determinar dichas zonas, y
   Korpustyp: EU DCEP
abgestufte Farb- und/oder numerische Einteilung auf der Grundlage der bewährten Verfahren in diesem Sektor;
una escala graduada de color y/o numérica basada en la mejor práctica del sector;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Häufigkeitsangaben zu den unten angegebenen möglichen Nebenwirkungen basieren auf der folgenden Einteilung:
La frecuencia de los posibles efectos adversos que se enumeran a continuación, se puede definir como:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Auf welchen Grundlagen, Verfahrensweisen und Kriterien beruht die Einteilung der verschiedenen Vereinigungen?
¿Sobre qué bases, procedimientos y criterios precisos están clasificadas las diferentes asociaciones?
   Korpustyp: EU DCEP
Es betreibt genauso falsch die Einteilung der Erzeugnisse in gute und schlechte.
Una vez más, nos obliga, erróneamente, a clasificar los productos en buenos y malos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vereinheitlichung durch eine Einteilung in fünf Klassen ist durchaus logisch.
Esta homologación mediante la agrupación en cinco categorías sigue una buena lógica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wurden darüber hinaus auch Bedenken über die Kriterien für die Einteilung in Schweregrade geäußert.
También se expresó preocupación sobre el criterio para los grados de gravedad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt aber entspricht die Einteilung der Stoffe ihrem tatsächlichen Gefahrenpotenzial, so gut man dies erwarten kann.
Ahora, sin embargo, las clasificaciones de las sustancias reflejan su verdadero peligro potencial en la medida en que pueda producirse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die vorgeschlagene Einteilung in Bereiche mit unterschiedlichen Klimaverhältnissen findet sich in nachstehender Abbildung 2.
En la figura 2 pueden observarse las zonas representativas de estas condiciones climáticas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„NCD-Motorenfamilie“ eine herstellereigene Einteilung von Motorensystemen, die dieselben Methoden zur Überwachung/Erkennung von NCM verwenden;
«Familia de motores NCD»: agrupación, realizada por un fabricante, de sistemas de motor que utilicen métodos comunes de supervisión/diagnóstico de los casos de NCM.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auch hinsichtlich der Regelung der Einteilung in geografische Zonen hatten wir unsere Vorbehalte.
También tenemos reservas en cuanto a la propuesta de las zonas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Einteilung bezieht sich auf den Status der Schnittstelle, während das Gerät im Ruhezustand ist.
Estas designaciones se refieren al estado en el que se requiere que permanezca activa la interfaz mientras el producto para la impresión de imágenes se encuentra en el modo de espera.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Auffassung der polnischen Behörden ist eine Einteilung des Servermarkts nach Produkt- und Preiskategorien am sinnvollsten.
Las autoridades polacas estiman que la segmentación más adecuada del mercado de los servidores es la realizada en función del tipo de producto y gama de precios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kriterien für die Einteilung von Fahrzeugen in die Unterkategorie der Geländefahrzeuge
Criterios para la subcategorización de los vehículos como vehículos todoterreno
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einteilung der Partien in Teilpartien je nach Erzeugnis und Gewicht der Partie
Subdivisión de los lotes en sublotes en función del producto y del peso del lote
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einteilung des geografischen Gebiets im Sinne des Artikels 1 Anhand des WGS84-Koordinatensystems
Subdivisiones de la zona geográfica indicada en el artículo 1 que se medirán de acuerdo con el sistema de coordenadas WGS84
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einteilung in Fahrzeugklassen anhand dieser Parameter ist Sache der Mitgliedstaaten.
El establecimiento de las categorías de vehículos sobre la base de estos parámetros será competencia de los Estados miembros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einteilung erfolgt anhand einer Kombination aus „Laufzeit“ und „Referenzzinssätzen“:Tabelle 4:
Los conjuntos de posiciones compensables se definen por una combinación de los criterios «vencimiento» y «tipos de interés referenciados»:Cuadro 4
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang II: Einteilung der Fondsinterventionen in Bereiche für den Zeitraum 2007-2013
Anexo II Categorización de la ayuda procedente de los Fondos para 2007-2013
   Korpustyp: EU DGT-TM
EINTEILUNG DER FONDSINTERVENTIONEN [1] IN BEREICHE FÜR DEN ZEITRAUM 2007-2013
CATEGORIZACIÓN DE LA AYUDA PROCEDENTE DE LOS FONDOS [1] PARA 2007-2013
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das offene Ende dieses Auslassschlauchs ist in einen umgedrehten Messzylinder mit cm3-Einteilung einzuführen.
El extremo abierto de este tubo de salida se situará dentro de una probeta invertida calibrada en centímetros cúbicos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einteilung in verschiedene Typen wird anhand des Aussehens der Krebszellen unter dem Mikroskop vorgenommen. DE
Se están estudiando en pruebas clínicas diferentes medicamentos de quimioterapia para gliomas de las vías ópticas. DE
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Die folgende Einteilung soll dennoch bei der Frage nach der richtigen Größe eine gewisse Hilfestellung sein.
Las descripciones siguientes le resultarán de ayuda a quién tenga dudas sobre cuál es la talla que más le conviene.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Verglaste Scheidewände MILT & MILT DESIGN sind eine geeignete Lösung zur Einteilung der Büroräume. ES
Los tabiques acristalados MILT & MILT DESIGN constituyen una solución apropiada para dividir las oficinas. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
„Ein Manager kann die Einteilung der Arbeitskräfte direkt auf dem iPad vornehmen“, sagt Uppaluri.
«Un encargado puede asignar recursos humanos a cada tarea desde el iPad», comenta Uppaluri.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Was die Wirtschaftsleistung angeht, so ist es interessant, festzustellen, dass diese Einteilung nicht länger gilt.
Por lo que respecta a los resultados económicos, es interesante señalar que esta tipología no sirve.
   Korpustyp: EU DCEP
4. beschließt außerdem, die Einteilung der Beitragskategorien für Friedenssicherungseinsätze auf ihrer vierundsechzigsten Tagung zu überprüfen;
Decide también revisar en su sexagésimo cuarto período de sesiones la estructura de los niveles de las contribuciones a las operaciones de mantenimiento de la paz;
   Korpustyp: UN
Diese Einteilung leitet sich von der Größe der verschiedenen vorgefundenen Krebszellen ab.
Tamaño de fuente Más pequeño tamaño de la fuente Más grande tamaño de fuente
Sachgebiete: medizin finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Standardisierung kann durch die Einteilung in Kategorien, Charakteristiken und Markennamen erreicht werden.
La estandarización puede aplicarse a mapeado de categorías, características y nombres de marcas.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Standardisierung kann durch die Einteilung in Kategorien, Charakteristiken und Markennamen erreicht werden.
La estandarización puede ser reforzada mediante asignación de categorías, características y nombres de marca.
Sachgebiete: informationstechnologie radio technik    Korpustyp: Webseite
Bei späteren Reichstagen wurde die Einteilung des Reiches in überregionale Verwaltungseinheiten – die Reichskreise – beschlossen. ES
En sesiones posteriores de la Dieta se acordó la estructuración del territorio en distritos administrativos suprarregionales. ES
Sachgebiete: religion historie politik    Korpustyp: Webseite
Möglichkeit einer zeitbasierten Maschinenunterteilung in Unterressourcen (z.B. Garnproduktion – Einteilung von Spinnstellen)
Posibilidad de dividir una máquina en sub-recursos basados en el tiempo (máquinas de producir hilo)
Sachgebiete: informationstechnologie controlling oekonomie    Korpustyp: Webseite
Einteilung der Wahlbezirke, Wahlsystem, Erarbeitung der Wahllisten, Finanzierung der Wahlkampagnen, Bestimmungen für die Medien usw. EUR
delimitación de las circunscripciones electorales, sistema electoral, establecimiento del fichero electoral, financiación de campañas electorales, regulación de los media, etc. EUR
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Durch die Einteilung Ihrer Freunde oder Kontakte in Freundeslisten wird deren Verwaltung deutlich einfacher und übersichtlicher.
Gracias a las "listas de amigos" – yo personalmente hablaría de contactos - es posible organizar nuestros amigos en Facebook.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Am frühen Nachmittag wird ein schriftlicher und mündlicher Einstufungstest zur Einteilung der Klassen angeboten.
A principio de la tarde se realizará un examen de francés escrito y oral para organizar las clases por niveles.
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Am frühen Nachmittag wird ein schriftlicher und mündlicher Einstufungstest zur Einteilung der Klassen angeboten.
Por la tarde se realizará un examen (oral y escrito) de francés para distribuir las clases por niveles
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Es ermöglicht eine individuelle Einteilung des Innenraums und eine sinnvolle Sortierung der Gegenstände.
Permite una organización personal del espacio interior y un orden racional de los diferentes objetos.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Die genaue Einteilung in Tagesetappen kann hier aufgrund der Aufrechterhaltung der Flexibilität noch nicht gemacht werden.
En el camino pasamos a San Clemente, donde se pueden comprar agua para el día.
Sachgebiete: verlag geografie universitaet    Korpustyp: Webseite
Es ist leichter gesagt als getan, aber wir haben uns der sinnvollen Einteilung unserer Zeit verschrieben.
Es más fácil decirlo que hacerlo, pero estamos comprometidos a gestionar nuestro tiempo de forma inteligente.
Sachgebiete: film typografie media    Korpustyp: Webseite
Deckel, Versiegelbarer Schiebdeckel oder Deckel mit integrierten Scharniere. Rollwagen, Etikettenhalter, Kämme und Plateaus für interne Einteilung. EUR
tapa apoyada, tapa deslizante sellable, tapa con bisagras integradas, sistema de cierre para tapas carro, en material atoxico para alimentos - portaetiqueta - planos separadores y peines divisores EUR
Sachgebiete: technik foto informatik    Korpustyp: Webseite
„Ein Manager kann die Einteilung der Arbeitskräfte direkt auf dem iPad vornehmen“, sagt Uppaluri.
“Un gerente puede asignar personal directamente desde el iPad”, asegura Uppaluri.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die meisten Kameras können euch Linien einblenden lassen, um dem ungeübten Auge die Einteilung zu erleichtern.
la mayoría de las cámaras tienen una función para mostrar las líneas para ayudar a los usuarios menos experimentados.
Sachgebiete: film astrologie foto    Korpustyp: Webseite
Das ist einer der Gründe, weshalb wir eine Einteilung in drei Ebenen befürworten, aber zudem sind wir der Auffassung, dass wir mit dieser Einteilung genügend verlässliche Daten sammeln können.
Ésta es ya una razón, pero además pensamos que los tres niveles nos dan información suficiente y válida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Einteilung in Lebensmittel mit einem vorteilhaften und einem weniger vorteilhaften Nährwertprofil widerspricht jedoch dem Gedanken einer ausgewogenen Ernährung.
Sin embargo, la distinción entre determinados alimentos con un perfil nutricional más ventajoso y otros con un perfil nutricional menos ventajoso contradice la idea de una dieta equilibrada.
   Korpustyp: EU DCEP
die Einteilung von zusätzlichem Personal für Streifengänge in Deckbereichen während der Ruhezeiten, um vor unerlaubtem Zugang abzuschrecken;
destinar más personal a la vigilancia de las zonas de cubierta durante las horas de inactividad para evitar el acceso no autorizado;
   Korpustyp: EU DCEP
Ob ein Fahrzeug eine solche befahren darf oder nicht, hängt von der Einteilung in die Euro-Klassen ab.
El que un vehículo pueda transitar o no por estas zonas depende de la clase EURO a la que pertenezca.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese von Patienten berichteten Ergebnisse korrelierten hochgradig mit dem klinischen Schweregrad der oralen Mukositis gemäß der WHO-Einteilung.
Estos resultados referidos por los pacientes se correlacionaron estrechamente con la graduación de la mucositis oral realizada por el médico utilizando la escala de la OMS.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Für die Umsetzung des Systems zur Bewertung und Einteilung der Fußballendermatitis wird eine Übergangsfrist von mindestens zwei Jahren gewährt.
Para la aplicación del sistema de evaluación y puntuación de la pododermatitis se concederá un período transitorio de al menos dos años.
   Korpustyp: EU DCEP
Dann wird eine Einteilung der Regionen (z.B. NUTS 3 oder NUTS 2) in drei Gruppen wie folgt vorgenommen:
Las regiones (por ejemplo, NUTS 3 o NUTS 2), se clasifican en tres categorías:
   Korpustyp: EU DCEP
Die Einteilung ergibt also keine homogenen Einheiten, da diese im Bezug auf politische Befugnisse oder Zuständigkeitsbereiche nicht vergleichbar sind.
Ello da como resultado unidades no homogéneas, al no ser equiparables en cuanto a poder político o ámbito de competencias.
   Korpustyp: EU DCEP
Zu Recht hat die Kommission darauf hingewiesen, daß die Einteilung der beiden Gruppen noch nicht abgeschlossen und definitiv ist.
La Comisión ha afirmado con razón que los dos grupos establecidos no constituyen una lista cerrada ni definitiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im ursprünglichen Vorschlag wurde die Einteilung in Bullen, Färsen und Jungbullen festgelegt, was eine geschlechtsbezogene Diskriminierung darstellen würde.
La propuesta original pedía un etiquetado como novillo, vaquilla o toro joven, lo que supondría una discriminación por razón de sexo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Einteilung von Rindern in die Kategorien Bullen, Jungbullen und Färsen wird das Vertrauen der Verbraucher nicht stärken.
Establecer categorías de carne de vacuno como novillo, buey o vaquilla no contribuirá en nada a disipar los temores del consumidor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Die Einteilung von Batterien in drei Anwendungskategorien, wie im Gemeinsamen Standpunkt vorgesehen, stellt nach meinem Dafürhalten einen gangbaren Kompromiss dar.
– Considero que dividir las pilas en tres categorías, como se propone en la Posición Común, es un compromiso sensato.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier und da habe ich dennoch die Sorge über die Form der Einteilung in verschiedene Gruppen u. dgl. durchklingen hören.
He tomado nota de que la diferenciación y la creación de diferentes grupos por momentos sigue siendo una fuente de preocupación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Beziehungen sollten jedoch strengen Kontrollen unterworfen werden, um eine effiziente Koordinierung der Maßnahmen und Einteilung der Aufgaben zu gewährleisten.
Sin embargo, dichas relaciones deben estar sometidas a controles estrictos, a fin de mantener una coordinación efectiva de las actividades y la subdivisión de responsabilidades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde es etwas seltsam, daß ausgerechnet die Amerikaner eine Einteilung in gute und schlechte Europäer vornehmen.
Me sorprende, señora Presidenta, que sean los norteamericanos los que clasifiquen a los diputados en buenos y malos europeos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die "soziale Schichtung" und veraltete Einteilung in "Klassen" führen ebenfalls zu unverhältnismäßigen gesundheitlichen Unterschieden zwischen den Europäern.
La "estratificación social" y las divisiones arcaicas en "clases" también generan diferencias desmesuradas entre los europeos en términos de salud.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die aggregierten Zahlen müssen jedoch der folgenden Einteilung entsprechen und die Informationen sind in den Einheiten der Tabelle 7 anzugeben.
Sin embargo, las cifras agregadas deberán reflejar la siguiente categorización y proporcionar información en las unidades del cuadro 7.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Neben dieser Einteilung werden Sorten vom Hopfenhandel offiziell nach den Komponenten als „feinstes Aroma“, „Aroma“, „Bitterstoffhopfen“ und „Hochalphahopfen“ beurteilt.
Junto a esta descripción, las variedades comerciales de lúpulo se clasifican oficialmente como «feinstes Aroma, Aroma, Bitterstoffhopfen, Hochalphahopfen» (aroma supremo, aroma, lúpulo amargo, lúpulo de elevado contenido en alfa).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang I der Resolution enthält eine Einteilung, welches Gebiet des Bundesstaats im Rahmen dieser Regelung für Vergünstigungen in Frage kommt.
A efectos del plan, el anexo I de la Resolución clasifica la zona del Estado entre las que pueden optar a los incentivos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfungen, die an Verglasungswerkstoffen nach der Einteilung in den Absätzen 2.1 bis 2.5 dieser Regelung durchzuführen sind
Ensayos prescritos para los materiales de acristalamiento de las categorías definidas en los puntos 2.1 a 2.5 del presente Reglamento
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anlage II „Einteilung der Klassen und Kategorien bei den Genehmigungen für Betriebe“ Absätze 4 und 5 erhalten folgende Fassung:
En el apéndice II, «Sistema de clases y habilitaciones de aprobaciones de organizaciones», los apartados 4 y 5 se sustituyen por el texto siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einteilung des Marktes in diese drei Segmente ist unstrittig und allen Wirtschaftsteilnehmern in diesem Wirtschaftszweig geläufig.
Esta categorización en tres segmentos distintos es incontestable y conocida por todos los agentes de esta rama particular de la industria.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bisher wurden 30 Projekte prioritär verfolgt, nun gibt es eine Einteilung in ein „Kern-Netzwerk“ sowie ein ergänzendes flächendeckendes Verkehrsnetz.
Hasta el momento se habían priorizado 30 proyectos; ahora la planificación cuenta con una «red troncal» y una amplia red de transporte complementaria.
   Korpustyp: EU DCEP
insbesondere die Einteilung nach Güte- und Gewichtsklassen, die Größensortierung, die Verpackung, die Umhüllung, die Einlagerung, die Beförderung, die Aufmachung
en particular a la calidad, el calibre, el peso, el tamaño, el envase,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten können die Einteilung ihrer Grundfläche in Teilgrundflächen und die dabei zugrunde gelegten objektiven Kriterien jährlich ändern.
Los Estados miembros podrán revisar anualmente la subdivisión de su superficie o sus superficies básicas en subsuperficies básicas y los criterios objetivos en que se basan tales subdivisiones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Einteilung in beliebig viele Kategorien und einzelne Unterseiten ist möglich, um die zu vermarktenden Produkte detailreich und übersichtlich darzustellen. AT
También existe la posibilidad de crear secciones por categorías y subpáginas individuales, para exponer los productos de una forma clara y detallada. AT
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse philosophie    Korpustyp: Webseite