Erfreulicherweise wird diese sonderbare Einteilung in zwei Gruppen nun wieder rückgängig gemacht.
Afortunadamente, esa extraña división en dos grupos desaparecerá de nuevo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Abbildung der Ausbreitung vom Magnetfeld und des elektrischen Feldes zeigt die klassische virtuelle Einteilung der Ausbreitung der elektromagnetischen Wellen.
Als besonders irritierend wurde - nicht zuletzt im Hinblick auf die baltischen Staaten - die willkürliche Einteilung der beitrittswilligen Länder in zwei Gruppen empfunden.
Especialmente en los países bálticos ha causado gran irritación la arbitraria división de los países candidatos en dos grupos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind eine ideale Lösung für Einteilung der Büroräume und sind einfach zu verstellen.
ES
Los tabiques en referencia constituyen una solución ideal para en lo que se refiere a la división de locales de oficina y son fácilmente desplazables.
ES
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Meines Erachtens müßte dieser Situation insbesondere bei der Einteilung der Gebiete für die Bereitstellung von Beihilfen der Europäischen Union Rechnung getragen werden.
Pienso en particular que la distribución zonal de atribución de las ayudas de la Unión Europea debería tener en cuenta esta situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und ich bin mir sicher, dass Sie und Inspektor Mann mit der alten Einteilung sehr zufrieden waren.
Y estoy segura de que tú y el inspector Mann estaban felices con la antigua distribución.
Korpustyp: Untertitel
Genau diese Einteilung findet man ab Juli auch bei uns:
DE
Sachgebiete: handel media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Auch die Bundesstaaten haben die Bedeutung der Regionen durch die Einteilung von Wahlkreisen berücksichtigt.
Los Estados federales también han respetado la importancia de las regiones con una distribución en circunscripciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie auch immer, wenn Sie keinen Widerspruch einlegen, wäre mein Vorschlag, dass Sie dieser Einteilung einfach eine Woche geben.
Da igual, si no tienes objeciones, esto es lo que os propongo. Si podéis darle una semana a esta distribución.
Korpustyp: Untertitel
Darum spielen für Mangaka Einteilungen in Schulen oder nach Traditionen eine viel weniger wichtigeRolle als bei den sonstigen Comic-Zeichnerinnen und -Zeichnern.
DE
Por esta razón para las mangakas la distribución en colegios o según la tradición juega un papel considerablemente menos importante que para otros dibujantes de comics.
DE
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
Nach der Einteilung in Gruppen kann keine Einzelbeilegung stattfinden, bei der zwischen Teilen einer Gläubigergruppe unterschieden würde.
Una vez efectuada la distribución en grupos, ya no es posible realizar pagos individuales que establezcan diferencias entre las partes de cada grupo de acreedores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit ergibt sich eine Einteilung nach DAC-Sektoren.
Esto lleva a una distribución con arreglo a los sectores DAC.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Fachgruppen erarbeiten Vorschläge zur Einteilung der Stellungnahmen in die drei nachstehenden Kategorien.
Las secciones especializadas formularán una propuesta de distribución de los dictámenes entre las tres categorías que se especifican a continuación.
Die Einteilung der Felder des in Anhang VII enthaltenen Musters des Begleitdokuments ist genau einzuhalten.
La disposición del modelo de documento de acompañamiento que figura en el anexo VII deberá respetarse estrictamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und wenn Sie dann immer noch der Meinung sind, dass das nicht die bessere Einteilung ist, na ja können wir darüber reden.
Y si, sinceramente, creéis que ésta no es la mejor disposición, bueno, entonces, podemos hablarlo.
Korpustyp: Untertitel
Die Einteilung der Vordrucke ist genau einzuhalten.
Se respetará estrictamente la disposición de los formularios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abmessungen der Vordrucke sind 210 × 297 mm; der Zeilenabstand beträgt 4,24 mm (1/6'); die Einteilung der Vordrucke ist genau einzuhalten.
Su formato será de 210 × 297 mm; el espacio interlinear será de 4,24 mm; la disposición de los formularios deberá seguirse con precisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abmessungen der Vordrucke sind 210 x 297 mm; der Zeilenabstand beträgt 4,24 mm (1/6"); die Einteilung der Vordrucke ist genau einzuhalten.
Su formato será de 210 × 297 mm; el espacio interlinear será de 4,24 mm; la disposición de los formularios deberá seguirse con precisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abmessungen der Vordrucke sind 210 x 297 mm; der Zeilenabstand beträgt 4,24 mm (1/6"); die Einteilung der Vordrucke ist genau einzuhalten.
Su formato será de 210 × 297 mm; el espacio interlinear será de 4,24 mm (un sexto de pulgada); la disposición de los formularios deberá seguirse con precisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abmessungen der Vordrucke sind 210 × 297 mm; der Zeilenabstand beträgt 4,24 mm (1/6″); die Einteilung der Vordrucke ist genau einzuhalten.
Su formato será de 210 × 297 mm; el espacio interlinear será de 4, 24 mm (un sexto de pulgada); la disposición de los formularios deberá seguirse con precisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abmessungen der Vordrucke sind 210 × 297 mm; der Zeilenabstand beträgt 4,24 mm (1/6″); die Einteilung der Vordrucke ist genau einzuhalten.
Deberán tener unas dimensiones de 210 × 297 mm; el espacio interlinear será de 4,24 mm (un sexto de pulgada); la disposición de los formularios deberá seguirse con precisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abmessungen der Vordrucke sind 210 × 297 mm; der Zeilenabstand beträgt 4,24 mm (1/6'); die Einteilung der Vordrucke ist genau einzuhalten.
Deberán tener unas dimensiones de 210 × 297 mm; el interlineado mecanografiado será de 4,24 mm (un sexto de pulgada); la disposición de los formularios deberá seguirse con precisión.
Bei einer Einteilung in Fahrzonen würden die in die Ostsee einfahrenden Schiffe den südlichen Streifen und die in Richtung der dänischen Meerenge fahrenden den nördlichen Streifen benutzen.
Con arreglo a esa asignación de franjas de travesía, los buques que llegaran al Báltico utilizarían la franja meridional y los que se dirigieran al Estrecho de Dinamarca tomarían la franja septentrional.
Korpustyp: EU DCEP
Die Verfasserin der Stellungnahme ist der Ansicht, dass der zweistufige Ansatz (Einteilung in Betreiber der unteren und der oberen Klasse) voll und ganz gerechtfertigt ist und für die Wahrung der Stabilität und der Vorhersehbarkeit des gegenwärtigen Systems notwendig ist.
La ponente de la presente opinión considera que el concepto de dos niveles (con arreglo a una distinción entre operadores de riesgo inferior y de riesgo superior) está sumamente justificado y necesario para mantener la estabilidad y previsibilidad del actual sistema.
Mit einer großartigen Einteilung der Bildschirme für das Spielen an mehreren Tischen, einer anpassbaren Lobby mit für Anfänger geeigneten Tischen, einer Option für die schnelle Sitzwahl und selbst die klassische Lobby für Spieler, die es bevorzugen, den perfekten Tisch zu finden.
Ofrece una excelente opción de multimesas en cascada o mosaico, un lobby que se puede personalizar y que sugiere mesas orientadas a principiantes, la opción de asiento rápido e incluso el lobby clásico para los jugadores que prefieren encontrar la mesa perfecta.
790226 1 3 Mira telescópica CLR101 Mira telescópica de nivelación de 4 m y 4 secciones, parte delantera con graduación E, la parte trasera con graduación en mm.
Sachgebiete: film technik foto
Korpustyp: Webseite
die Einteilung von zusätzlichem Personal zur Bewachung von Zugangspunkten und für Streifengänge entlang der Absperrungen;
destinar más personal a la vigilancia de los puntos de acceso y el patrullaje de las barreras del perímetro de la instalación;
Korpustyp: EU DCEP
Diese Änderung ergibt sich aus dem Verzicht auf die Einteilung der Spirituosen in drei Kategorien.
Consecuencia de la supresión de la definición en tres categorías.
Korpustyp: EU DCEP
(a) der für die Einteilung solcher Bereiche angewandten Ansätze und Methoden und
a) los planteamientos y métodos aplicados para determinar dichas zonas, y
Korpustyp: EU DCEP
abgestufte Farb- und/oder numerische Einteilung auf der Grundlage der bewährten Verfahren in diesem Sektor;
una escala graduada de color y/o numérica basada en la mejor práctica del sector;
Korpustyp: EU DCEP
Die Häufigkeitsangaben zu den unten angegebenen möglichen Nebenwirkungen basieren auf der folgenden Einteilung:
La frecuencia de los posibles efectos adversos que se enumeran a continuación, se puede definir como:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Auf welchen Grundlagen, Verfahrensweisen und Kriterien beruht die Einteilung der verschiedenen Vereinigungen?
¿Sobre qué bases, procedimientos y criterios precisos están clasificadas las diferentes asociaciones?
Korpustyp: EU DCEP
Es betreibt genauso falsch die Einteilung der Erzeugnisse in gute und schlechte.
Una vez más, nos obliga, erróneamente, a clasificar los productos en buenos y malos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vereinheitlichung durch eine Einteilung in fünf Klassen ist durchaus logisch.
Esta homologación mediante la agrupación en cinco categorías sigue una buena lógica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wurden darüber hinaus auch Bedenken über die Kriterien für die Einteilung in Schweregrade geäußert.
También se expresó preocupación sobre el criterio para los grados de gravedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt aber entspricht die Einteilung der Stoffe ihrem tatsächlichen Gefahrenpotenzial, so gut man dies erwarten kann.
Ahora, sin embargo, las clasificaciones de las sustancias reflejan su verdadero peligro potencial en la medida en que pueda producirse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die vorgeschlagene Einteilung in Bereiche mit unterschiedlichen Klimaverhältnissen findet sich in nachstehender Abbildung 2.
En la figura 2 pueden observarse las zonas representativas de estas condiciones climáticas.
Korpustyp: EU DGT-TM
„NCD-Motorenfamilie“ eine herstellereigene Einteilung von Motorensystemen, die dieselben Methoden zur Überwachung/Erkennung von NCM verwenden;
«Familia de motores NCD»: agrupación, realizada por un fabricante, de sistemas de motor que utilicen métodos comunes de supervisión/diagnóstico de los casos de NCM.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch hinsichtlich der Regelung der Einteilung in geografische Zonen hatten wir unsere Vorbehalte.
También tenemos reservas en cuanto a la propuesta de las zonas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Einteilung bezieht sich auf den Status der Schnittstelle, während das Gerät im Ruhezustand ist.
Estas designaciones se refieren al estado en el que se requiere que permanezca activa la interfaz mientras el producto para la impresión de imágenes se encuentra en el modo de espera.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Auffassung der polnischen Behörden ist eine Einteilung des Servermarkts nach Produkt- und Preiskategorien am sinnvollsten.
Las autoridades polacas estiman que la segmentación más adecuada del mercado de los servidores es la realizada en función del tipo de producto y gama de precios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kriterien für die Einteilung von Fahrzeugen in die Unterkategorie der Geländefahrzeuge
Criterios para la subcategorización de los vehículos como vehículos todoterreno
Korpustyp: EU DGT-TM
Einteilung der Partien in Teilpartien je nach Erzeugnis und Gewicht der Partie
Subdivisión de los lotes en sublotes en función del producto y del peso del lote
Korpustyp: EU DGT-TM
Einteilung des geografischen Gebiets im Sinne des Artikels 1 Anhand des WGS84-Koordinatensystems
Subdivisiones de la zona geográfica indicada en el artículo 1 que se medirán de acuerdo con el sistema de coordenadas WGS84
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einteilung in Fahrzeugklassen anhand dieser Parameter ist Sache der Mitgliedstaaten.
El establecimiento de las categorías de vehículos sobre la base de estos parámetros será competencia de los Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einteilung erfolgt anhand einer Kombination aus „Laufzeit“ und „Referenzzinssätzen“:Tabelle 4:
Los conjuntos de posiciones compensables se definen por una combinación de los criterios «vencimiento» y «tipos de interés referenciados»:Cuadro 4
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang II: Einteilung der Fondsinterventionen in Bereiche für den Zeitraum 2007-2013
Anexo II Categorización de la ayuda procedente de los Fondos para 2007-2013
Korpustyp: EU DGT-TM
EINTEILUNG DER FONDSINTERVENTIONEN [1] IN BEREICHE FÜR DEN ZEITRAUM 2007-2013
CATEGORIZACIÓN DE LA AYUDA PROCEDENTE DE LOS FONDOS [1] PARA 2007-2013
Korpustyp: EU DGT-TM
Das offene Ende dieses Auslassschlauchs ist in einen umgedrehten Messzylinder mit cm3-Einteilung einzuführen.
El extremo abierto de este tubo de salida se situará dentro de una probeta invertida calibrada en centímetros cúbicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einteilung in verschiedene Typen wird anhand des Aussehens der Krebszellen unter dem Mikroskop vorgenommen.
DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Was die Wirtschaftsleistung angeht, so ist es interessant, festzustellen, dass diese Einteilung nicht länger gilt.
Por lo que respecta a los resultados económicos, es interesante señalar que esta tipología no sirve.
Korpustyp: EU DCEP
4. beschließt außerdem, die Einteilung der Beitragskategorien für Friedenssicherungseinsätze auf ihrer vierundsechzigsten Tagung zu überprüfen;
Decide también revisar en su sexagésimo cuarto período de sesiones la estructura de los niveles de las contribuciones a las operaciones de mantenimiento de la paz;
Korpustyp: UN
Diese Einteilung leitet sich von der Größe der verschiedenen vorgefundenen Krebszellen ab.
delimitación de las circunscripciones electorales, sistema electoral, establecimiento del fichero electoral, financiación de campañas electorales, regulación de los media, etc.
EUR
Sachgebiete: film typografie media
Korpustyp: Webseite
Deckel, Versiegelbarer Schiebdeckel oder Deckel mit integrierten Scharniere. Rollwagen, Etikettenhalter, Kämme und Plateaus für interne Einteilung.
EUR
tapa apoyada, tapa deslizante sellable, tapa con bisagras integradas, sistema de cierre para tapas carro, en material atoxico para alimentos - portaetiqueta - planos separadores y peines divisores
EUR
Sachgebiete: film astrologie foto
Korpustyp: Webseite
Das ist einer der Gründe, weshalb wir eine Einteilung in drei Ebenen befürworten, aber zudem sind wir der Auffassung, dass wir mit dieser Einteilung genügend verlässliche Daten sammeln können.
Ésta es ya una razón, pero además pensamos que los tres niveles nos dan información suficiente y válida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Einteilung in Lebensmittel mit einem vorteilhaften und einem weniger vorteilhaften Nährwertprofil widerspricht jedoch dem Gedanken einer ausgewogenen Ernährung.
Sin embargo, la distinción entre determinados alimentos con un perfil nutricional más ventajoso y otros con un perfil nutricional menos ventajoso contradice la idea de una dieta equilibrada.
Korpustyp: EU DCEP
die Einteilung von zusätzlichem Personal für Streifengänge in Deckbereichen während der Ruhezeiten, um vor unerlaubtem Zugang abzuschrecken;
destinar más personal a la vigilancia de las zonas de cubierta durante las horas de inactividad para evitar el acceso no autorizado;
Korpustyp: EU DCEP
Ob ein Fahrzeug eine solche befahren darf oder nicht, hängt von der Einteilung in die Euro-Klassen ab.
El que un vehículo pueda transitar o no por estas zonas depende de la clase EURO a la que pertenezca.
Korpustyp: EU DCEP
Diese von Patienten berichteten Ergebnisse korrelierten hochgradig mit dem klinischen Schweregrad der oralen Mukositis gemäß der WHO-Einteilung.
Estos resultados referidos por los pacientes se correlacionaron estrechamente con la graduación de la mucositis oral realizada por el médico utilizando la escala de la OMS.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Für die Umsetzung des Systems zur Bewertung und Einteilung der Fußballendermatitis wird eine Übergangsfrist von mindestens zwei Jahren gewährt.
Para la aplicación del sistema de evaluación y puntuación de la pododermatitis se concederá un período transitorio de al menos dos años.
Korpustyp: EU DCEP
Dann wird eine Einteilung der Regionen (z.B. NUTS 3 oder NUTS 2) in drei Gruppen wie folgt vorgenommen:
Las regiones (por ejemplo, NUTS 3 o NUTS 2), se clasifican en tres categorías:
Korpustyp: EU DCEP
Die Einteilung ergibt also keine homogenen Einheiten, da diese im Bezug auf politische Befugnisse oder Zuständigkeitsbereiche nicht vergleichbar sind.
Ello da como resultado unidades no homogéneas, al no ser equiparables en cuanto a poder político o ámbito de competencias.
Korpustyp: EU DCEP
Zu Recht hat die Kommission darauf hingewiesen, daß die Einteilung der beiden Gruppen noch nicht abgeschlossen und definitiv ist.
La Comisión ha afirmado con razón que los dos grupos establecidos no constituyen una lista cerrada ni definitiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im ursprünglichen Vorschlag wurde die Einteilung in Bullen, Färsen und Jungbullen festgelegt, was eine geschlechtsbezogene Diskriminierung darstellen würde.
La propuesta original pedía un etiquetado como novillo, vaquilla o toro joven, lo que supondría una discriminación por razón de sexo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Einteilung von Rindern in die Kategorien Bullen, Jungbullen und Färsen wird das Vertrauen der Verbraucher nicht stärken.
Establecer categorías de carne de vacuno como novillo, buey o vaquilla no contribuirá en nada a disipar los temores del consumidor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Die Einteilung von Batterien in drei Anwendungskategorien, wie im Gemeinsamen Standpunkt vorgesehen, stellt nach meinem Dafürhalten einen gangbaren Kompromiss dar.
– Considero que dividir las pilas en tres categorías, como se propone en la Posición Común, es un compromiso sensato.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier und da habe ich dennoch die Sorge über die Form der Einteilung in verschiedene Gruppen u. dgl. durchklingen hören.
He tomado nota de que la diferenciación y la creación de diferentes grupos por momentos sigue siendo una fuente de preocupación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Beziehungen sollten jedoch strengen Kontrollen unterworfen werden, um eine effiziente Koordinierung der Maßnahmen und Einteilung der Aufgaben zu gewährleisten.
Sin embargo, dichas relaciones deben estar sometidas a controles estrictos, a fin de mantener una coordinación efectiva de las actividades y la subdivisión de responsabilidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde es etwas seltsam, daß ausgerechnet die Amerikaner eine Einteilung in gute und schlechte Europäer vornehmen.
Me sorprende, señora Presidenta, que sean los norteamericanos los que clasifiquen a los diputados en buenos y malos europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die "soziale Schichtung" und veraltete Einteilung in "Klassen" führen ebenfalls zu unverhältnismäßigen gesundheitlichen Unterschieden zwischen den Europäern.
La "estratificación social" y las divisiones arcaicas en "clases" también generan diferencias desmesuradas entre los europeos en términos de salud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die aggregierten Zahlen müssen jedoch der folgenden Einteilung entsprechen und die Informationen sind in den Einheiten der Tabelle 7 anzugeben.
Sin embargo, las cifras agregadas deberán reflejar la siguiente categorización y proporcionar información en las unidades del cuadro 7.
Korpustyp: EU DGT-TM
Neben dieser Einteilung werden Sorten vom Hopfenhandel offiziell nach den Komponenten als „feinstes Aroma“, „Aroma“, „Bitterstoffhopfen“ und „Hochalphahopfen“ beurteilt.
Junto a esta descripción, las variedades comerciales de lúpulo se clasifican oficialmente como «feinstes Aroma, Aroma, Bitterstoffhopfen, Hochalphahopfen» (aroma supremo, aroma, lúpulo amargo, lúpulo de elevado contenido en alfa).
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang I der Resolution enthält eine Einteilung, welches Gebiet des Bundesstaats im Rahmen dieser Regelung für Vergünstigungen in Frage kommt.
A efectos del plan, el anexo I de la Resolución clasifica la zona del Estado entre las que pueden optar a los incentivos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfungen, die an Verglasungswerkstoffen nach der Einteilung in den Absätzen 2.1 bis 2.5 dieser Regelung durchzuführen sind
Ensayos prescritos para los materiales de acristalamiento de las categorías definidas en los puntos 2.1 a 2.5 del presente Reglamento
Korpustyp: EU DGT-TM
Anlage II „Einteilung der Klassen und Kategorien bei den Genehmigungen für Betriebe“ Absätze 4 und 5 erhalten folgende Fassung:
En el apéndice II, «Sistema de clases y habilitaciones de aprobaciones de organizaciones», los apartados 4 y 5 se sustituyen por el texto siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einteilung des Marktes in diese drei Segmente ist unstrittig und allen Wirtschaftsteilnehmern in diesem Wirtschaftszweig geläufig.
Esta categorización en tres segmentos distintos es incontestable y conocida por todos los agentes de esta rama particular de la industria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bisher wurden 30 Projekte prioritär verfolgt, nun gibt es eine Einteilung in ein „Kern-Netzwerk“ sowie ein ergänzendes flächendeckendes Verkehrsnetz.
Hasta el momento se habían priorizado 30 proyectos; ahora la planificación cuenta con una «red troncal» y una amplia red de transporte complementaria.
Korpustyp: EU DCEP
insbesondere die Einteilung nach Güte- und Gewichtsklassen, die Größensortierung, die Verpackung, die Umhüllung, die Einlagerung, die Beförderung, die Aufmachung
en particular a la calidad, el calibre, el peso, el tamaño, el envase,
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten können die Einteilung ihrer Grundfläche in Teilgrundflächen und die dabei zugrunde gelegten objektiven Kriterien jährlich ändern.
Los Estados miembros podrán revisar anualmente la subdivisión de su superficie o sus superficies básicas en subsuperficies básicas y los criterios objetivos en que se basan tales subdivisiones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Einteilung in beliebig viele Kategorien und einzelne Unterseiten ist möglich, um die zu vermarktenden Produkte detailreich und übersichtlich darzustellen.
AT
También existe la posibilidad de crear secciones por categorías y subpáginas individuales, para exponer los productos de una forma clara y detallada.
AT