Sachgebiete: religion mythologie schule
Korpustyp: Webseite
Frauen und Männer wohnten jedoch in Eintracht und Harmonie auf dem Olymp zusammen.
Sin embargo, mujeres y hombres convivían en el Olimpo en concordia y armonía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Mann, der nicht Musik hat in ihm selbst, den nicht die Eintracht süßer Töne rührt, taugt zu Verrat, zu Räuberei und Tücken.
Quien no lleva la música dentro ni se conmueve con la concordia de dulces sonidos, ha nacido para la traición, las estratagemas y los despojos.
Korpustyp: Untertitel
Gerade aus dieser Perspektive einer universalen Befriedung heraus wird die Sehnsucht nach der vollen Gemeinschaft und Eintracht unter allen Christen tiefer und stärker.
Precisamente desde esta perspectiva universal de pacificación, se hace más profundo e intenso el anhelo hacia la plena comunión y concordia entre todos los cristianos.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Es ist wichtig, dass die nigerianische Regierung die Sicherheit aller ihrer Bürger gewährleistet und sie dazu anhält, in Frieden und Eintracht miteinander zu leben.
Es importante que el gobierno de Nigeria garantice la seguridad de todos sus ciudadanos y se esfuerce por exhortarlos a que vivan en paz y armonía.
Korpustyp: EU DCEP
Auf ein kleines Dorf, bevölkert von unbeugsamen Galliern, das nicht aufhört den Römern Widerstand zu leisten. Dort leben sie in Harmonie, Frieden und Eintracht.
Un pueblo de valientes galos, la última defensa contra el Imperio Romano, que mostraban mutuo respeto, armonía y comprensión.
Korpustyp: Untertitel
»Da wir alle des Friedens mit Gott bedürfen, laßt uns jetzt dafür sorgen, daß die Eintracht unter Brüdern seine Grundlage sei.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik sport media
Korpustyp: Webseite
lm Namen meines Ministeriums und der Zukunft der Eintracht möchte ich dir für dieses letzte Gespräch danken.
En nombre de mi Ministerio, y el futuro de Unanimida…...quisiera agradecerle por esta entrevista final.
Korpustyp: Untertitel
Ich schaue ihn oft an und frage mich, warum der Kreis in Eintracht mit solch unreinen Formen lebt.
A menudo lo miro y me pregunto por qué coexiste el círculo con formas tan impuras.
Korpustyp: Untertitel
Mit dieser ESVP-Mission im Tschad hat die EU erstmals einen Friedenseinsatz in nahezu mustergültiger Eintracht mit allen Akteuren angestoßen.
Con esta misión de la PESD en Chad, la UE lleva adelante por primera vez una operación de mantenimiento de la paz prácticamente con la absoluta conformidad de todos los interesados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lm Osten und im Westen. Überall in unserer großen Stadt rücken die Menschen einander näher und finden in Eintracht zusammen.
En el este o el oeste, en toda la ciudad, se respira un ambiente de calidez y fraternidad.
Korpustyp: Untertitel
Mich fasziniert der Gedanke, dass sich hinter diesem perfekt gestalteten Gesicht Gedanken verbergen, die die ganze Eintracht erzittern lassen.
Me parece intrigante imaginar que debajo de esta…...perfectamente diseñadas facciones, hay pensamientos que aterran a toda la Unanimidad.
Korpustyp: Untertitel
Wir danken dem Priester und dem Imam, dass sie gekommen sind, denn das ist ein Symbol für unsere Eintracht und unser friedliches Zusammenleben.
Agradezco a nuestro sacerdote y a nuestro imán que hayan venido, como símbolo de nuestra unidad y nuestra coexistencia.
Korpustyp: Untertitel
Deshalb müssen wir unbedingt die neuen Machthaber rasch und angemessen dazu aufrufen, alles daranzusetzen, dass die Ruhe und Eintracht in Kinshasa gewahrt bleiben und die Menschenrechte geachtet werden.
Es, por tanto, fundamental que instemos sin mayor demora y con firmeza a los nuevos dirigentes a que hagan todo lo posible por mantener la calma y la serenidad en Kinshasa y respeten los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben im Europäischen Parlament - und ich bleibe dabei - eine Beteiligung des privaten Sektors in großer Eintracht beschlossen, nämlich die Einführung einer europaweiten Finanztransaktionssteuer.
En el Parlamento Europeo decidimos optar -y yo lo respaldo- por una forma de participación del sector privado que contó con un amplio consenso: la introducción de un impuesto sobre las transacciones financieras a escala europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir machen Fortschritte durch die Abkommen über Sozialpolitik und erfreuen uns der Periode der größten Eintracht in den Arbeitsbeziehungen seit Beginn unserer Demokratie.
Avanzamos por medio del acuerdo social y disfrutamos del periodo de mayor paz social desde el arranque de la democracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er versicherte uns, dass er im ganzen Land ein Netz einer Allianz errichtet habe, das die Einsetzung einer Regierung einer breiten nationalen Eintracht ermöglichen würde.
Nos aseguró que había tejido a través de todo el país una red de alianzas que garantizaba la instauración de un Gobierno de amplia unión nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Ambiguität darf nicht mehr hinter wohlklingenden Schlusserklärungen verborgen werden, in denen versucht wird, den schönen Schein europäischer Eintracht zu wahren.
Esa ambigüedad no puede seguir ocultándose tras hermosas declaraciones finales en las que se intente guardar las apariencias de la unanimidad europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Feierlichkeiten, die anlässlich der Beendigung des Zweiten Weltkrieges heute in Moskau stattfinden, sollten ein Symbol der weltweiten Aussöhnung und Eintracht sein.
Las ceremonias que se celebran este día en Moscú para conmemorar el final de la Segunda Guerra Mundial pretenden ser un símbolo de la reconciliación y unidad a escala mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Freis Tod steht in Verbindung mit dem repressiven Apparat, den Pinochet und seine rechte Hand Manuel Contreras in trauter Eintracht organisiert hatten.
La muerte de Frei implica al aparato represivo que Pinochet y Manuel Contreras, su mano derecha, manejaron férreamente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Und ich hütete die Schlachtschafe, ja, die elenden unter den Schafen, und nahm zu mir zwei Stäbe: einen hieß ich Huld, den andern hieß ich Eintracht;
Entonces tomé dos cayados; al uno le puse por nombre Gracia, y al otro, Vínculo.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Elfen, Feen und mystische Kreaturen leben in der magischen Welt von FantasyRama in friedlicher Eintracht unter dem Schutz des mächtigen Baumes des Lebens.
Sachgebiete: astrologie mythologie radio
Korpustyp: Webseite
Unsere Aloha Reihe ist durch diese zeitgenössischen Muster inspiriert, sie fangen den Aloha Geist von Freude und Eintracht in den überschäumenden hawaiianischen Blumenmustern ein.
Fünfzigtausend Schafe und fünfzigtausend Einwohner leben in aller Eintracht zusammen auf diesem Kalksteinplateau, das zwischen Stockholm und Riga aus der Ostsee ragt.
ES
Cincuenta mil ovejas y la misma cantidad de personas conviven plácidamente en esta meseta caliza que aflora en medio del mar Báltico, entre Estocolmo y Riga.
ES
Zudem kurbeln die 15 in schöner Eintracht den Kampf gegen den Terrorismus unter Missachtung der Freiheiten wieder an, wobei sie die offiziellen Lügen von Bush, Blair und Aznar mit Schweigen übergehen.
Por último, los Quince, en un emotivo espectáculo de unanimidad, relanzan la lucha contra el terrorismo en detrimento de las libertades, pasando por alto las mentiras de Estado de Bush, Blair y Aznar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nun an der internationalen Gemeinschaft, darunter auch der Europäischen Union, bei der Einsetzung einer Regierung der Eintracht mitzuhelfen, der auch der ehemalige König Zaher Shah seine Unterstützung zugesagt hat.
Corresponde a la comunidad internacional y a la Unión Europea ayudar a la instauración de este gobierno de Unión al cual el antiguo rey, Zaher Shah, está dispuesto a aportar su aval.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es dann gelingt, dieses Problem zu lösen und eine gewisse Eintracht zustande zu bringen, hat man selbstverständlich keine Beschimpfungen verdient, wie ich sie hier und da gehört habe, sondern darf sich gratulieren lassen.
Por ello no es de extrañar que cuando se logra solucionar esta cuestión, cuando se logra una cierta unión, ello merezca felicitaciones y no insultos como los que he oído aquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Arabische Liga, die Europäische Union und auch Israel müssen den Kontakt zwischen Fatah und Hamas fördern, um die Spaltung des palästinensischen Volkes zu beseitigen und die Eintracht wiederherzustellen, die unter der Regierung der nationalen Einheit bestand.
La Liga Árabe, la Unión Europea e incluso Israel deben facilitar el contacto entre Al Fatá y Hamás con el fin de alcanzar la unidad entre el pueblo palestino, como cuando el Gobierno de unidad nacional estaba en el poder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei Verhandlungen mit anderen Ländern ist es launisch und unberechenbar, und seine Bewohner leben offensichtlich in unvorstellbarer Eintracht und Disziplin, mit grenzenloser Loyalität gegenüber dem geheimnisvollen Führer und in beispielloser Trauer, wenn dieser Führer stirbt.
Es caprichoso e impredecible en las negociaciones con otros países y da la impresión de que su población vive en un estado de unanimidad y disciplina inimaginables, con una lealtad sin límites al líder misterioso a quien, en caso de que muriera, le guardarían un luto incomparable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir diskutieren hier nicht etwa über ein weites Gebiet des Friedens, der Eintracht, der Ruhe, des Fortschritts und der wirtschaftlichen Entwicklung, in dem erneut ein ziemlich ernstes Problem eines ethnischen Konflikts auftritt.
No estamos reflexionando sobre una gran zona de paz, de serenidad, tranquilidad, progreso y desarrollo económico en la que existe un problema bastante grave de conflicto interétnico, un problema que vuelve a plantearse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sowohl Valencia als auch Porto stehen im Sechzehntelfinale der UEFA Europa League, wobei die Spanier auf den FC Dynamo Kyiv treffen und Porto es mit Eintracht Frankfurt zu tun bekommt.
Otamendi, que ha jugado 16 partidos como la selección de Argentina, ha logrado con el Oporto tres ligas, una Copa de Portugal, una Supercopa portuguesa y una UEFA Europa League en 2011.
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
Die derzeitige Vorliebe einzelner EU-Mitglieder, in Sachen Energie unilateral zu handeln, muss durch eine gemeinsame Energiepolitik ersetzt werden, die auf Solidarität zwischen den Mitgliedstaaten und Eintracht bei der Durchsetzung der EU-Interessen gegenüber externen Partnern beruht.
La preferencia que hoy tienen los miembros individuales de la UE por actuar unilateralmente en materia de energía debe sustituirse por una política energética común basada en la solidaridad entre los estados miembro y una unidad a la hora de defender los intereses de la UE frente a los socios externos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Im „Aqualava“ wurden, mit maximalem Respekt auf unsere Unwelt, die neueste Technik mit viel Liebe zum Detail verwendet, um mit diesem Projekt eine wirkliche Innovation in Eintracht mit der Natur und dem Umweltschutz zu verwirklichen.
en “Aqualava” dentro de la línea de máximo respeto al medioambiente, se han empleado los últimos desarrollos tecnológicos en cada detalle, para hacer de esta propuesta un verdadero proyecto de innovación y respeto con la naturaleza y el entorno.
Der Spieler mit den meisten Einsatzminuten ist David Alaba (1634). Der Österreicher hat 18 Partien komplett durchgespielt und gegen Eintracht Frankfurt, wo er mit muskulären Problemen erst auf der Bank Platz nehmen musste, die letzte Viertelstunde auf dem Feld gestanden.
ES
El jugador que ha disputado más minutos es Alaba (1634) que ha jugado 18 partidos completos más el último cuarto de hora ante el Frankfurt, encuentro que empezó en el banquillo a causa de una molestia muscular.
ES
Sachgebiete: radio tourismus sport
Korpustyp: Webseite
Wird sie den palästinensischen Präsidenten inmitten dieser Wirren im Stich lassen, nachdem ihm mit dem Regierungschef etwas gelungen ist, woran niemand glaubte, nämlich der Abschluss einer Vereinbarung, in der Israel de facto anerkannt wird und die den Weg für eine Regierung der nationalen Eintracht öffnet?
¿Va a abandonar al Presidente palestino en plena tormenta, cuando acaba de conseguir con el Jefe de Gobierno lo que nadie se atrevía a esperar, es decir, la celebración de un acuerdo que reconoce de hecho a Israel y abre la vía a un Gobierno de unión nacional?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin sehr ungestüm, wenn es um den Mittelmeerraum geht, nicht nur, weil ich dort geboren wurde, sondern weil ich daran erinnern möchte, dass das Miteinander, Frieden, Krieg, die Eintracht zwischen den Regionen und Kulturen wahrscheinlich weitgehend von diesem Raum abhängen.
Soy muy sensible al Mediterráneo y no por haber nacido en esa zona, sino porque quiero recordar que la convivencia, la paz, la guerra, la compatibilidad entre las regiones y las culturas pasan en su inmensa mayoría por allí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission ist überzeugt, daß die Teilnahme der Türkei an den vorrangig für die Jugend bestimmten Programmen, die mit ihren Austausch- und Kontraktmöglichkeiten die Zivilgesellschaft, die Demokratie und die Achtung der Menschenrechte stärken, die Eintracht und Verständigung zwischen den Völkern und Kulturen fördern wird.
La Comisión está convencida de que la participación de Turquía en los programas destinados ante todo a los jóvenes, programas de intercambio y encuentros que fortalecen la sociedad civil, la democracia y el respeto de los derechos humanos, favorecerá el entendimiento y la comprensión entre los pueblos y las culturas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gehört zum Grossem Nationalpark Sierra Maestra und ist für Urlauber geeignet, welche die harmonische Eintracht zwischen Meer und Gebierge geniessen möchten. Die Tauchzone, mitten in einem Korallenriff mit vielfältiger, farbiger Fisch- und Pflanzenwelt wo es sehr grosse Arten wie die Barrakudas gibt ist eine seiner schönsten Attraktionen.
Cuenta con 270 habitaciones climatizadas y forma parte del Gran Parque Nacional Sierra Maestra El área de buceo tiene entre sus sitios más atractivos la barrera de coral con una profusión de peces multicolores y flora existen especies de gran tamaño como la barracuda;