Im Jahr 1990 überstiegen die Einträge von Stickstoff die kritischen Werte für die Eutrophierung in Europa auf 165 Millionen ha empfindlicher terrestrischer Ökosysteme.
En 1990, las deposiciones de nitrógeno superaron las cargas críticas de eutroficación en 165 millones de hectáreas de ecosistemas terrestres sensibles europeos.
Korpustyp: EU DCEP
In diesem Änderungsantrag wird hervorgehoben, wie wichtig es ist, dass der Eintrag gefährlicher Stoffe in den Boden durch Wasser, Düngemittel und Abfälle eingeschränkt wird.
Esta enmienda pone de relieve la importancia que tiene limitar la deposición de sustancias peligrosas en el terreno con el agua, los fertilizantes y los residuos.
Korpustyp: EU DCEP
Im Jahr 1990 überstiegen die Einträge von Schwefel und Stickstoff die Werte für die kritische Belastung mit sauren Substanzen in Europa auf mehr als 55 Millionen ha empfindlicher Ökosysteme.
En el año 1990, la deposición de azufre y nitrógeno superó las cargas críticas establecidas para las sustancias ácidas en Europa en más de 55 millones de hectáreas de ecosistemas sensibles.
Korpustyp: EU DCEP
Berechnung des Stickstoffanteils aufgrund der Mineralisierung organischen Materials, von Leguminosen und des Eintrags aus der Atmosphäre sowie des Stickstoffgehalts des Bodens zu dem Zeitpunkt, an dem die Pflanze diesen in nennenswerten Umfang aufnimmt;
una estimación de la contribución de la mineralización de materia orgánica, de los cultivos de leguminosas y de la deposición atmosférica, así como de la cantidad de nitrógeno presente en el suelo cuando el cultivo empieza a utilizarlo de forma significativa;
Korpustyp: EU DGT-TM
Berechnung des Nitratanteils aufgrund der Mineralisierung organischen Materials, von Leguminosen und des Eintrags aus der Atmosphäre sowie des Stickstoffgehalts des Bodens zu dem Zeitpunkt, an dem die Pflanze diesen in nennenswerten Umfang aufnimmt;
una estimación de la contribución de la mineralización de materia orgánica, de los cultivos de leguminosas y de la deposición atmosférica, así como de la cantidad de nitrógeno presente en el suelo cuando el cultivo empieza a utilizarlo de forma significativa;
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Bestimmungen dieses Artikels einzuhalten, treffen die Mitgliedstaaten insbesondere Maßnahmen, mit denen dem Eintrag gefährlicher Stoffe in den Boden durch zur Bewässerung benutztes Wasser, der Verwendung von Düngemitteln und der Ausbringung von Abfällen Einhalt geboten wird.
Para cumplir con lo dispuesto en el presente artículo, los Estados miembros tomarán medidas en particular para limitar la deposición de sustancias en el terreno por el agua utilizada para el riego, el uso de fertilizantes y la difusión de residuos.
Korpustyp: EU DCEP
Zur Einhaltung dieses Artikels treffen die Mitgliedstaaten Maßnahmen, mit denen gemäß den einschlägigen Gemeinschaftsvorschriften der Eintrag gefährlicher Stoffe in den Boden durch zur Bewässerung benutztes Wasser, die Verwendung von Düngemitteln und die Ausbringung von Abfällen eingeschränkt werden.
Para cumplir con lo dispuesto en el presente artículo, los Estados miembros tomarán medidas para limitar la deposición de sustancias en el terreno por el agua utilizada para el riego, el uso de fertilizantes y la difusión de residuos, de conformidad con la legislación comunitaria pertinente en este ámbito.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist Sache des Europäischen Parlaments und des Rates, eine Liste von vorrangigen Stoffen zu verabschieden, die nicht von Natur aus im Grundwasser vorkommen und ein erhebliches Risiko für das Grundwasser darstellen und deren Eintrag oder Einleitung deshalb gemäß Artikel 6 Absatz 1 dieser Richtlinie verhindert werden muss.
Corresponde al Parlamento Europeo y al Consejo adoptar una lista de sustancias prioritarias que no se encuentran de forma natural en las aguas subterráneas y que representan un riesgo significativo para dichas aguas, cuyo vertido o deposición debe evitarse de conformidad con el apartado 1 del artículo 6 de esta Directiva.
Und man soll das Kleid verbrennen oder den Aufzug oder den Eintrag, es sei wollen oder leinen oder allerlei Fellwerk, darin solch ein Mal ist;
Quemará el vestido de lana o de lino, la urdimbre o la trama, o cualquier objeto de cuero donde esté la mancha, porque es lepra maligna;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Das Kleid aber oder der Aufzug oder Eintrag oder allerlei Fellwerk, das gewaschen und von dem das Mal entfernt ist, soll man zum andernmal waschen, so ist's rein.
Pero el vestido, la urdimbre, la trama o cualquier objeto de cuero que laves y que se le quite la mancha, Deberá ser lavado por segunda vez, y Quedará limpio.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wenn aber der Priester sieht, daß das Mal verschwunden ist nach seinem Waschen, so soll er's abreißen vom Kleid, vom Fell, von Aufzug oder vom Eintrag.
Pero si el sacerdote lo examina y parece que la mancha ha perdido su color después de lavada, la Cortará del vestido, del cuero, de la urdimbre o de la trama.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wird's aber noch gesehen am Kleid, am Aufzug, am Eintrag oder allerlei Fellwerk, so ist's ein Aussatzmal, und sollst das mit Feuer verbrennen, worin solch Mal ist.
Si aparece otra vez en el vestido, en la urdimbre, en la trama o en cualquier objeto de cuero, rebrotando sobre él, Quemarás en el fuego el objeto en el cual Está la mancha.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Das ist das Gesetz über die Male des Aussatzes an Kleidern, sie seien wollen oder leinen, am Aufzug und am Eintrag und allerlei Fellwerk, rein oder unrein zu sprechen.
Estas son las instrucciones acerca de la mancha de lepra en un vestido de lana o de lino, en la urdimbre o en la trama, y en cualquier objeto de cuero, para que sea declarado limpio o inmundo.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und wenn er am siebenten Tage sieht, daß das Mal hat weitergefressen am Kleid, am Aufzug oder am Eintrag, am Fell oder an allem, was man aus Fellen macht, so ist das Mal ein fressender Aussatz, und es ist unrein.
Al séptimo Día Examinará la mancha. Si se ha extendido en el vestido, en la urdimbre, en la trama, en el cuero o en cualquier objeto que se hace de cuero, es lepra maligna. Será inmunda.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wird aber der Priester sehen, daß das Mal nicht weitergefressen hat am Kleid oder am Aufzug oder am Eintrag oder an allerlei Fellwerk, so soll er gebieten, daß man solches wasche, worin solches Mal ist, und soll's einschließen andere sieben Tage.
Si el sacerdote examina la mancha, y he Aquí que no parece haberse extendido en el vestido, en la urdimbre, en la trama o en el objeto de cuero, el sacerdote Mandará lavar el lugar donde Está la mancha y lo Aislará otros siete Días.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
eintragtexto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Nummer 2 unter den Worten „Seite 1 enthält“ unter Buchstabe e wird nach dem eintrag „cárta cáilíochta tiomána“ in die Liste Folgendes eingefügt:
en la lista de la letra e) que hay bajo el texto «En el anverso figurarán:» y después del texto que dice «cárta cáilíochta tiomána», se inserta el texto siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Objekt-Eintrag
.
.
.
Modal title
...
bibliographischer Eintrag
.
Modal title
...
graphischer Eintrag
.
Modal title
...
verborgener Eintrag
.
Modal title
...
kritischer Eintrag
.
Modal title
...
korporativer Eintrag
.
Modal title
...
invertierter Eintrag
.
Modal title
...
Zufügen eines Eintrags
.
Modal title
...
Änderung eines Eintrages
.
Modal title
...
Eintrag in Feststoffe
.
Modal title
...
untergeordneter Eintrag eines Wörterverzeichnisses
.
Modal title
...
Eintrag an bioakkumulierenden Stoffen
.
Modal title
...
Eintrag unter dem Vornamen
.
Modal title
...
Eintrag nach der Form
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Eintrag
45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen