Sachgebiete: transport-verkehr internet informatik
Korpustyp: Webseite
Betrifft: Diskriminierung beim Eintritt ins College aus Gründen der öffentlichen Gesundheit und mögliche Auswirkungen auf die Teilnahme an dem Programm für lebenslanges Lernen
Asunto: Discriminación en la admisión a centros de enseñanza por consideraciones de salud pública, y posibles efectos sobre la participación en el Programa de Aprendizaje Permanente
Korpustyp: EU DCEP
Schön, dass du mit meiner Familie meinen Eintritt in die Polizei feierst.
Estoy tan feliz que estés aquí, con mi familia para celebrar mi admisión a la policía.
Korpustyp: Untertitel
Ermäßigter Eintritt in Museen, Galerien und historische Zustände.
Unbeschadet günstigerer Vorschriften für Jugendliche und abgesehen von begrenzten Ausnahmen darf das Mindestalter für den Eintritt in das Arbeitsleben das Alter , in dem die Schulpflicht endet , nicht unterschreiten .
La edad mínima de admisión al trabajo no podrá ser inferior a la edad en que concluye la escolaridad obligatoria , sin perjuicio de disposiciones más favorables para los jóvenes y salvo excepciones limitadas .
Korpustyp: Allgemein
Voraussetzung zur Teilnahme an diesem Programm ist der Eintritt zum Aquaventure Waterpark.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Unbeschadet günstigerer Vorschriften für Jugendliche und abgesehen von begrenzten Ausnahmen darf das Mindestalter für den Eintritt in das Arbeitsleben das Alter, in dem die Schulpflicht endet, nicht unterschreiten.
La edad mínima de admisión al trabajo no podrá ser inferior a la edad en que concluye el período de escolaridad obligatoria, sin perjuicio de disposiciones más favorables para los jóvenes y salvo excepciones limitadas.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Der Eintritt für Erwachsene NT $ 30, ermäßigt 15 NT $. Das Museum zeigt Arbeit der lokalen und internationalen Künstlern.
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit universitaet
Korpustyp: EU Webseite
eintrittse produce
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Klartext bedeutet das, wenn ein Schaden eintritt und der Urheber nicht haftbar gemacht werden kann, zahlt es die Allgemeinheit, der Steuerzahler.
Hablando claro, esto significa que si seproduce un daño y no se puede pedir responsabilidades al causante, lo paga la generalidad, el contribuyente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission kann den Änderungsanträgen 36 und 61 nicht zustimmen, die den Rechtsschutz auf alle diejenigen Fälle ausweiten, in denen die Diskriminierung nach Beendigung der Beschäftigung eintritt.
La Comisión no puede aceptar las enmiendas 36 y 61 que amplían la protección judicial a todos los casos en los que la discriminación seproduce después de concluida la relación laboral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach sind wir verpflichtet, die Formalitäten – die die Angehörigen so sehr belasten – für die Freizügigkeit der Verstorbenen innerhalb der Union so weit wie möglich weiter zu vereinfachen, wenn der Tod fern von ihrem Herkunftsort eintritt.
Creo que es nuestra obligación avanzar lo más posible en simplificar todo lo que podamos los trámites necesarios -que tanto afectan a las familias- para la circulación dentro de la Unión de los cadáveres cuando la muerte seproduce lejos de sus lugares de origen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Untersuchung zeigt deutlich, dass der Wendepunkt eintritt, wenn Kinder kommen: Von diesem Punkt an schlagen die Laufbahnen von Männern und Frauen unterschiedliche Richtungen ein.
Las investigaciones muestran claramente que el punto de inflexión seproduce con la llegada de los hijos: a partir de ese momento las carreras de los hombres y de las mujeres toman rumbos distintos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sagen in aller Deutlichkeit, dass das Europäische Parlament kein Kooperationsabkommen akzeptieren kann, solange bei den Menschenrechten im Iran keine wirkliche Verbesserung eintritt, und deshalb haben wir den Entschließungsantrag nicht unterzeichnet.
Queremos decir con toda claridad que el Parlamento Europeo no puede asumir que podamos debatir acuerdos de cooperación, si no seproduce una mejora real de la situación con respecto a los derechos humanos en Irán y éste es el motivo por el que no hemos firmado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig sollten wir bereit sein zu reagieren, sobald eine solche Änderung eintritt und nach wie vor unsere Instrumente nutzen, um die Zivilgesellschaft und zwischenmenschliche Kontakte zu unterstützen.
Al mismo tiempo, debemos estar preparados para responder si tal cambio seproduce, y no dejar de utilizar los instrumentos de que disponemos para apoyar a la sociedad civil y los contactos entre los pueblos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sprechen hier nicht von Theorien, sondern von realen Situationen, die Menschen betreffen, die in verschiedenen Ländern leben oder Angehörige in mehreren Ländern haben und die sich, wenn der Erbfall eintritt, in einer völlig verzweifelten Lage befinden.
No estamos hablando de teorías, sino de las realidades de personas que viven en diferentes países, que tienen familia en diferentes países y que, cuando seproduce el hecho sucesorio, se encuentran en una situación absolutamente desesperada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn jetzt also eine Verzögerung für das Inkrafttreten dieser an sich wichtigen und auch in der vorliegenden Form guten Lösung eintritt, so ist dies auf das Verhalten von Kommission und Rat zurückzuführen und nicht auf das Parlament.
Por consiguiente, si ahora seproduce un aplazamiento de la entrada en vigor de esta solución, que es importante por sí sola y también es buena en su forma actual, habrá que atribuirla al comportamiento de la Comisión y del Consejo y no al Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwischen dem Zeitpunkt, zu dem die Katastrophe eintritt, und dem Zeitpunkt, in dem der Mitgliedstaat tatsächlich Unterstützung erhält, verstreichen viele lange Monate: In diesem Fall sogar über ein Jahr.
Transcurren muchos -y largos- meses entre el momento en el que seproduce la catástrofe y la fecha en la que el Estado miembro recibe la ayuda: en este caso ha sido más de un año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der umständlichen Prozedur, die in Artikel 8 des Gemeinsamen Standpunktes vorgegeben wird, werden sich Entscheidungen, die rasch erfolgen, sicherlich nicht durchführen lassen, und der Text ist dadurch so entscheidend verändert worden, daß meiner Meinung nach das Konzertierungsverfahren ins Auge gefaßt werden sollte, wenn jetzt nach der zweiten Lesung keine Änderung eintritt.
Con el complicado procedimiento que se indica en el artículo 8 de la posición común, las decisiones rápidas no se podrán llevar a la práctica. Debido a ello, el texto se ha modificado en tal medida que creo debería contemplarse el procedimiento de concertación si no seproduce ningún cambio ahora en la segunda lectura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eintrittse produzca
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Grund dafür ist, dass sich die Menschen, sobald Veränderung eintritt, daran erinnern, wer an ihrer Seite stand und wer den unmöglichen Status quo aufrechterhielt.
El motivo de esto es que cuando seproduzca el cambio los ciudadanos recordarán quiénes estaban de su parte y quiénes defendían un statu quo insostenible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir das Zustimmungsverfahren nicht bekommen, so hoffe ich, daß die Kommission uns zumindest die Möglichkeit eines engen Kontaktes einräumt, wenn eine Situation eintritt, in der wir möglicherweise eine Aussetzung der Zusammenarbeit beschließen müssen. Und ich hoffe auch, daß der Ausschuß für Entwicklung und Zusammenarbeit alle etwaigen Berichte zugeleitet bekommt.
Espero que, si no podemos disponer del procedimiento de toma de decisiones, la Comisión al menos nos mantenga en estrecho contacto con cualquier situación que seproduzca, por la que debamos suspender la ayuda a un país, y que en particular la Comisión de Desarrollo y Cooperación tenga todos los informes que se preparen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir also Eigenverantwortung der Industrie wollen, dann dürfen wir nicht warten, bis der Schaden eintritt, sondern dann müssen wir die Industrie beim Wort nehme…
Si queremos que la industria asuma su responsabilidad, no podemos esperar a que seproduzca el daño, sino que tenemos tomarla por la palabr…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber sie werden die Bürger Europas beschäftigen. Die Bürger Europas müssen wissen, daß ihre Interessen geschützt werden, wenn in den nächsten fünf Jahren eine, wie ich glaube, grundlegende Veränderung ihres Alltagslebens eintritt.
Los ciudadanos de Europa necesitan saber que sus intereses están protegidos cuando uno de los más trascendentales cambios en sus vidas normales seproduzca, como creo, en algún momento de los cinco próximos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber die Dinge müssen sich zum Besseren wenden, und wir im Westen haben eine Pflicht, darauf hinzuwirken, dass solch ein Wandel eher früher als später eintritt.
Pero las cosas tienen que cambiar a mejor y nosotros, en Occidente, tenemos la obligación de procurar que dicho cambio seproduzca mejor antes que después.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Hinblick auf grenzüberschreitende Krisen teile ich die Ansicht des Parlaments zum Bedarf an Klarheit, was die Lastenaufteilung und das Zusammenspiel aller Betroffenen betrifft, bevor eine Notsituation eintritt.
En relación con la crisis transfronteriza, comparto la opinión del Parlamento sobre la necesidad de claridad en cuanto al reparto de cargas y a las interacciones entre todas las partes afectadas antes de que seproduzca tal crisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist es wichtig, dass wir nicht länger an den Symptomen herumdoktern, sondern endlich eine solidarische Asyl- und Flüchtlingspolitik mit festen Quoten und einer stabilen Lastenteilung schaffen, bevor die Katastrophe eintritt.
Por ello, es importante que dejemos de examinar simplemente los síntomas y que desarrollemos una política solidaria en materia de política de asilo y de refugiados, con cuotas fijas y con un reparto de las cargas estable antes de que seproduzca la catástrofe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zuständigen Behörden können die vorzeitige Tilgung befristeter und unbefristeter Instrumente jederzeit genehmigen , wenn bei der geltenden steuerlichen Behandlung oder der rechtlichen Einstufung eine zum Zeitpunkt der Emission nicht absehbare Änderung eintritt .
La autoridad competente podrá conceder autorización en cualquier momento para el reembolso anticipado de instrumentos con o sin vencimiento en el supuesto de que seproduzca una modificación en el régimen fiscal o la clasificación reglamentaria aplicables que no estuviera prevista en la fecha de emisión .
Korpustyp: Allgemein
▼M3 Artikel 5a Berechnung und Verteilung der Einkünfte aus der Ausbuchung von Euro-Banknoten ( 1 ) Eingezogene Euro-Banknoten bleiben so lange Teil der Bemessungsgrundlage , bis sie umgetauscht oder ausgebucht werden , je nachdem , welches Ereignis früher eintritt .
▼M3 Artículo 5 bis Cálculo y asignación de los ingresos monetarios derivados de la cancelación de billetes en euros 1 . Los billetes en euros retirados se mantendrán en la base de pasivos hasta que seproduzca la primera de estas dos circunstancias : que se canjeen o que se cancelen .
Korpustyp: Allgemein
Ein DTC und die zugehörigen Informationen (einschließlich der Freeze-Frame-Daten) darf vom OBD-System selbst erst gelöscht werden, wenn er über mindestens 40 Aufwärmzyklen oder 200 Motorbetriebsstunden (je nach dem, was zuerst eintritt) im Status „früher aktiv“ gewesen ist.
El propio sistema OBD no borrará el DTC ni la información pertinente (incluida la imagen fija correspondiente) de la memoria del ordenador hasta que ese DTC haya estado en la categoría «activo» anterior durante un mínimo de 40 ciclos de calentamiento o 200 horas de funcionamiento del motor (lo que seproduzca antes).
Korpustyp: EU DGT-TM
eintrittse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach dem Vorschlag der Kommission wäre es theoretisch denkbar, daß zum Beispiel ein Käufer einen PKW kauft, mit diesem PKW monatelang durch die Gegend fährt, vielleicht 50.000 km, sich dann hinstellt und sagt, nachdem ein Schaden am Motor eintritt, ich möchte aber gerne einen neuen PKW haben.
Según la propuesta de la Comisión sería teóricamente imaginable que un comprador adquiera un automóvil, circule durante meses por los alrededores, quizá unos 50.000 kilómetros y, luego, una vez que se produzca un daño en el motor se plante y diga que quiere un automóvil nuevo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer in eine neue Familie eintritt, wird immer mit Anpassungsproblemen zu tun haben, bestimmt dann, wenn es sich um eine Familie außerhalb des eigenen Landes handelt.
Cuando alguien se integra en una familia nueva, se enfrenta siempre a problemas de ajuste, especialmente si la familia vive fuera de su propio país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann ihn nicht erfinden und nicht verordnen. Ob er eintritt oder nicht, hängt davon ab, wie viel Raum man den Schöpfern von Reichtum lässt.
No se inventa ni se decreta, sino que se obtiene o no en función del espacio que se deje a los creadores de riqueza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Moghaddam ist Leiterin der Kampagne "Eine Million Unterschriften", die für eine Änderung solcher iranischen Gesetze eintritt, die Grundsätzen der Gleichheit der Geschlechter und den Menschenrechten zuwiderlaufen.
La señora Moghaddam es una de las líderes de la campaña de petición "Un millón de firmas", que presiona para cambiar las leyes iraníes que se oponen a los principios de la igualdad de género y los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es freut mich sehr, wenngleich es mich auch nicht überrascht, dass das Parlament, ebenso wie übrigens die Kommission, so entschieden für die dauerhafte Achtung und den Erhalt dieser Unabhängigkeit und dieser Autorität eintritt.
Me alegra mucho, aunque no me sorprende, el compromiso total del Parlamento, que es compartido por la Comisión, de defender esta independencia y esta autoridad, y asegurar que se respeten a lo largo del tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin stolz darauf, dass wir in Genf sehen können, dass Europa für Menschenrechte eintritt, und da die Arbeit im Juni dieses Jahres beginnen soll, ist in unserer Entschließung heute festgelegt, dass wir auch hinsichtlich einer weiteren Reform des Menschenrechtsrats selbst eine Vorreiterrolle spielen sollten.
Me enorgullece que en Ginebra se compruebe que Europa es la campeona de los derechos humanos y, con el trabajo a punto de comenzar en junio de este año, nuestra resolución de hoy dice que debemos ser los campeones de una reforma más amplia del propio Consejo de Derechos Humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während die EU für eine genaue Überwachung und Regulierung dieser Branche eintritt, liegt meiner Ansicht nach bei den Beteiligten eine moralische Verantwortung, sich auf Normen zu einigen, die nicht überschritten werden dürfen.
A pesar de que la UE se ha comprometido a seguir de cerca y legislar la actividad del sector, en mi opinión, los involucrados tienen la responsabilidad moral de aprobar una serie de normas de obligado cumplimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch halte ich es nur für billig, daß die Verjährungsfrist auf zwanzig Jahre ausgedehnt wird, wenn der Schaden durch ein fehlerhaftes Produkt erst nach zehn Jahren eintritt.
Así mismo, opino que es tan razonable como en el caso del daño causado por un producto defectuoso que se manifieste tan sólo diez años después y el plazo de prescripción se amplíe a los viente años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Gegenteil, ich erwarte, daß gerade die neue Gemüsemarktordnung ebenfalls dazu führt, daß eine andere Entwicklung eintritt, indem wir die Erzeugergemeinschaften verstärkt fördern.
Por el contrario, espero que precisamente la nueva OCM haga que se inicie una nueva evolución al fomentar más intensamente las agrupaciones de productores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobald diese Situation auch in anderen Ländern eintritt, sollte die Aufnahme von Verhandlungen sofort empfohlen werden.
Una vez que se dé esa situación en los otros países, se recomendará inmediatamente el inicio de las negociaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eintrittentra
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich stimme der Behauptung des Vorredners, Herrn Claeys, nicht zu, dass die Tuberkulose in Mitgliedstaaten aus Drittstaaten eintritt.
No coincido con la afirmación del anterior orador, el señor Claeys, de que la tuberculosis entra en los Estados miembros procedente de terceros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es zeigte, dass die Zusammenarbeit jetzt in eine neue Phase eintritt; die Rahmenbedingungen für die strategische Partnerschaft sind vorhanden und sollen nun mit konkreten Aktionen gefüllt werden.
En ella se vio que esta cooperación entra ahora en una nueva fase; el marco para la cooperación estratégica ha sido establecido y ahora falta darle cuerpo con acciones prácticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht auch nicht, dass wir schweigen, wenn in einem Staat wie Israel eine Partei in die Regierung eintritt, die die ethnische Zugehörigkeit von Bürgerinnen und Bürgern dieses Landes zum Kriterium macht, wie das die Partei von Herrn Liebermann tut.
Lo que también es inamisible para nosotros es guardar silencio cuando un partido que juzga a los ciudadanos por su origen étnico, como hace el partido del señor Liebermann, entra en el Gobierno de un país como Israel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Kollektor-Aperturfläche“ (Asol), in Anhang IV Abbildungen 1 bis 4 „Kollektorgröße“, bezeichnet die maximale Projektionsfläche, durch die unkonzentrierte Sonnenstrahlung in den Kollektor eintritt, in m2;
«área de apertura del colector» (Asol) referida a los efectos de las figuras 1 a 4 del anexo IV como el área máxima proyectada a través de la cual la radiación solar no concentrada entra en el colector, expresada en m2;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Kollektor-Aperturfläche“ (Asol) bezeichnet die maximale Projektionsfläche, durch die unkonzentrierte Sonnenstrahlung in den Kollektor eintritt, in m2;
«área de apertura del colector» (Asol) área máxima proyectada a través de la cual entra en el colector la radiación solar no concentrada, expresada en m2;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie gelten als tatsächliche Wettbewerber auf dem Technologiemarkt, wenn der Lizenznehmer bereits Lizenzen für seine eigene Technologie erteilt und der Lizenzgeber in diesen Technologiemarkt eintritt, indem er dem Lizenznehmer eine Lizenz für eine konkurrierende Technologie erteilt.
Si el licenciatario ya ha licenciado su tecnología y el licenciante entra en el mercado tecnológico concediendo una licencia sobre una tecnología competidora al licenciatario, se considerará que las partes son competidores efectivos en el mercado tecnológico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Europäische Rat hat auf seiner Tagung am 15. und 16. Dezember 2005 in Brüssel die Kommission dazu aufgerufen, die notwendigen Schritte im Hinblick auf eine Fortsetzung der Unterstützung der Gemeinschaft für den Fonds zu ergreifen, da dieser in die entscheidende Schlussphase seiner Tätigkeit bis 2010 eintritt.
En su reunión celebrada los días 15 y 16 de diciembre de 2005, el Consejo Europeo pidió a la Comisión que tomara las medidas necesarias para que la Comunidad mantuviera su apoyo al Fondo en el momento en que entra en la fase final crucial de su labor hasta 2010.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Europäische Rat hat auf seiner Tagung am 15. und 16. Dezember 2005 in Brüssel die Kommission dazu aufgerufen, die notwendigen Schritte zur Fortsetzung der Unterstützung der EU für den Fonds zu unternehmen, da dieser nun in die entscheidende Schlussphase seiner Tätigkeit bis 2010 eintritt.
En su reunión de los días 15 y 16 de diciembre de 2005, el Consejo Europeo pidió a la Comisión que tomara las medidas necesarias para que la UE mantenga su apoyo al Fondo en este momento en que entra en la fase final de su labor hasta 2010.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Deutschland ist jede Generation, die in den Arbeitsmarkt eintritt, zahlenmäßig kleiner als jene, die in den Ruhestand wechselt.
En Alemania, cada generación que entra en el mercado laboral es menor que la que ya está en él.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Verbinden Sie das Venenpunktionsbesteck mit der Spritze und stellen Sie sicher, dass kein Blut in die Spritze eintritt (J).
Acople la jeringa al equipo de punción venosa y asegúrese de que no entra sangre en la jeringa (J).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
eintrittocurra
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schließlich handelt es sich hier um rein technische Anpassungen, die vor allem auch zügig vorgenommen werden sollten, damit genau das, was vorhin bereits kritisiert wurde, nicht eintritt, nämlich Verzögerungen bei der Berechnung und Auszahlung der Zuwendungen.
En definitiva, se trata aquí de adaptaciones puramente técnicas que, sobre todo, deberían acometerse también sin dilación para que no ocurra precisamente lo que acabamos de criticar antes, es decir, que se produzcan retrasos a la hora de calcular y pagar las subvenciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So werden wir also im Jahre 2004, sofern keine Katastrophe eintritt, 25 sein.
Por ello, salvo que ocurra un desastre, la Unión Europea tendrá 25 miembros en 2004.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nahrungsmittelknappheit und hohe Preise sind gewöhnlich von sozialer Unruhe begleitet, und wir dürfen nicht zulassen, dass diese Situation auf unserem Kontinent eintritt.
La escasez de alimentos y los precios elevados normalmente van acompañados de malestar social y no podemos permitir que esta situación ocurra en nuestro continente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hoffen zwar, dass Letzteres eintritt, aber selbstverständlich muss sich das alles noch erweisen.
Esperamos que esto último ocurra, pero naturalmente todo está por demostrar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem müssen Frühwarnverfahren eingerichtet werden, bevor die nächste Katastrophe eintritt.
También se precisan sistemas de alerta temprana antes de que ocurra otra catástrofe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist für den Anfang einer nach Tagen, Wochen, Monaten oder Jahren bemessenen Frist der Zeitpunkt maßgebend, zu dem ein Ereignis eintritt oder eine Handlung vorgenommen wird, so wird bei der Berechnung dieser Frist der Tag, in den das Ereignis oder die Handlung fällt, nicht mitgerechnet.
Si un plazo expresado en días, semanas, meses o años hubiere de contarse a partir del momento en que ocurra un suceso o se efectúe un acto, el día en que se produzca dicho suceso o acto no se incluirá dentro del plazo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Wahrscheinlichkeit, dass das bestimmte Ereignis eintritt, beeinflusst die Verpflichtung in ihrer Höhe, nicht jedoch dem Grunde nach.
La probabilidad de que tal suceso específico ocurra afectará a la valoración de la obligación, pero no determina la existencia de la misma.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist für den Anfang einer nach Tagen, Wochen oder Monaten bemessenen Frist der Zeitpunkt maßgebend, zu dem ein Ereignis eintritt, so wird bei der Berechnung der Frist der Tag nicht mitgerechnet, auf den das Ereignis fällt.
cuando un período expresado en días, semanas o meses deba calcularse desde el momento en que ocurra un acontecimiento, el día en que se produzca este no se incluirá en el período de que se trate;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die höchste Wahrscheinlichkeit, mit der ein Verletzungsszenario eintritt, sollte der ausschlaggebende Faktor für „das Risiko“ des Produkts sein.
La probabilidad más elevada de que ocurra una hipótesis de lesión debería ser el factor decisivo para «el riesgo» del producto.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Betrieb in Flugleistungsklasse 1“ bezeichnet einen Betrieb, bei dem der Hubschrauber bei Ausfall des kritischen Triebwerks innerhalb der verfügbaren Startabbruchstrecke landen oder den Flug zu einem geeigneten Landebereich sicher fortsetzen kann, je nachdem, wann der Ausfall eintritt.
«operación en performance clase 1» una operación en la que, en caso de fallo del motor crítico, el helicóptero pueda aterrizar dentro de la distancia de despegue interrumpido disponible o continuar el vuelo en condiciones de seguridad hasta una zona de aterrizaje adecuada, según el momento en que ocurra el fallo.
Korpustyp: EU DGT-TM
eintrittproduzca
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie wirkt schädlich, weil wir gerade sicherstellen, dass der Zahlungsausfall, wenn er eintritt, viel größer sein wird, und er wird uns alle als Steuerzahler treffen, nicht nur eine kleine Anzahl von Bankern und Anleihegläubigern.
Es abiertamente perjudicial, porque lo que estamos asegurando es que, cuando se produzca la suspensión de pagos, esta va a ser mucho mayor y el impacto tendremos que encajarlo todos nosotros como contribuyentes, en vez de un pequeño número de banqueros y titulares de bonos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann nicht verstehen, warum Demokraten nicht einsehen können, was für ein bemerkenswerter Moment der 1. Mai sein wird, wenn Europa wiedervereinigt und dieses äußerst außergewöhnliche Ereignis eintritt, ohne dass ein einziger Schuss abgegeben wurde, wie ein oder zwei Abgeordnete heute gesagt haben.
No entiendo cómo los demócratas no pueden ver lo excepcional que será el momento en el que el 1 de mayo Europa se reunifique, cuando se produzca el evento más extraordinario sin disparar un solo tiro, como una o dos de sus Señorías han señalado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoffen wir, dass er bald eintritt.
Esperemos que se produzca pronto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist eigentlich Aufgabe der Politik, die rechtlichen Rahmenbedingungen so zu setzen, dass eine solche Situation nie eintritt.
La verdadera función de la política es establecer un marco legal para evitar que se produzca esta situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist doch recht absurd, daß eine solche durch Amerika verursachte Situation in dem Augenblick eintritt, in dem sich dieses gleiche Amerika - übrigens zu recht - so stark für die Mobilisierung gegen irakische Massenvernichtungswaffen einsetzt.
Sin embargo, es desagradable y muy significativo que esto se produzca ahora por actos norteamericanos en el momento en que esa misma gran Norteamérica lucha a brazo partido para despotricar contra las armas de destrucción masiva iraníes, por otra parte con razón.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eine Abstimmung entsprechender Organisationen bei einem Notfall, der auf einem Flugplatz oder in dessen Umgebung eintritt, vorsieht; und
prevea la coordinación de las organizaciones apropiadas en respuesta a una emergencia que se produzca en un aeródromo o en sus alrededores, y
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist nur eine einzelne Kontrollmessung im Hinblick auf natürliche Radioaktivität erforderlich, so ist vorzuschreiben, dass eine erneute Kontrolle zumindest dann erfolgen muss, wenn bei der Versorgung eine Veränderung eintritt, die sich voraussichtlich auf die Radionuklidkonzentrationen in Wasser für den menschlichen Gebrauch auswirkt.
En caso en que solo deba efectuarse una única comprobación de la radiactividad natural, deberá procederse a una nueva comprobación por lo menos cuando se produzca algún cambio en el suministro que pueda influir en las concentraciones de radionucleidos en el agua destinada al consumo humano.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das anzuwendende Recht sollte das Recht des Staates sein, in dem der Schaden eintritt, und zwar unabhängig von dem Staat oder den Staaten, in dem bzw. denen die indirekten Folgen auftreten könnten.
La legislación aplicable debe determinarse sobre la base del lugar en el que se produzca el daño, independientemente del país o países en los que pudiera haber consecuencias indirectas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kontrollleuchten und Anzeiger in dem gemeinsamen Feld zeigen die betreffende Information an, sobald der auslösende Zustand eintritt.
Los testigos e indicadores del espacio común ofrecerán información pertinente cuando se produzca cualquier situación que lo justifique.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine derartige Überprüfung ist auch immer dann vorzunehmen, wenn eine wesentliche Veränderung eintritt, die die Fähigkeit der Wertpapierfirma beeinträchtigt, bei der Ausführung ihrer Kundenaufträge an den in ihren Grundsätzen der Ausführungsausführung genannten Plätzen weiterhin gleich bleibend das bestmögliche Ergebnis zu erzielen.
Este estudio también se llevará a cabo siempre que se produzca un cambio importante que afecte a la capacidad de la empresa para seguir obteniendo el resultado óptimo para la ejecución de las órdenes de sus clientes de forma coherente utilizando los centros incluidos en su política de ejecución.
Korpustyp: EU DGT-TM
eintrittocurre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn dies eintritt, wird nur die mächtige audiovisuelle Industrie der Vereinigten Staaten davon profitieren, während eine wettbewerbsfähige und qualitativ gute europäische audiovisuelle Industrie in ihrer Entwicklung behindert wird.
Si esto ocurre, se habrá beneficiado a la poderosa industria audiovisual norteamericana y será muy difícil que se desarrolle una industria audiovisual europea competitiva y de calidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn das eintritt, werden sie am Ende mit völlig leeren Händen dastehen.
Si eso ocurre, saldrán de allí sin nada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Können Sie bitte auch nochmal in Betracht ziehen, daß, wenn dies eintritt, sehr viele ortsnahe Buchhandlungen verschwinden würden, das Beratungsangebot sich verschlechtern könnte und daß auch sehr viele - und das trifft gerade für mein Land zu - Ausbildungsplätze, die wir dringend nötig haben, und Halbtagsarbeitsplätze verschwinden würden?
¿Estaría dispuesto a considerar también una vez más el hecho de que, si esto ocurre, desaparecerán muchas librerías de barrio, podría disminuir la calidad del asesoramiento ofrecido y también se perderían muchos puestos de formación -así ocurriría precisamente en mi país- y empleos de media jornada que son imprescindibles?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sage das alles, weil die Probleme, vor denen wir stehen, um mit der Errichtung unseres gemeinsamen Hauses, der Europäischen Union, voranzukommen, zwar gewaltig sind, aber doch, wenn nichts Unvorhergesehenes eintritt, überwindbar.
Digo todo esto porque los problemas a los que nos hemos enfrentado para hacer que avance la construcción de nuestra casa común, que es la Unión Europea, son importantes, pero resolubles, si no ocurre ningún imprevisto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Zentralverwalter und die einzelnen Registerverwalter bewahren alle Aufzeichnungen über Vorgänge und Kontoinhaber 15 Jahre lang bzw. so lange auf, bis etwaige sie betreffende Fragen der Durchführung geklärt sind, je nachdem, welcher Zeitpunkt später eintritt.
El Administrador central y el administrador de cada registro conservarán los datos relativos a todos los procesos y titulares de cuentas durante 15 años o hasta que se hayan resuelto las cuestiones relacionadas con la aplicación que puedan afectarles, si esto ocurre más tarde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Unionsregister und jedes andere KP-Register bewahren Aufzeichnungen über alle Vorgänge und Kontoinhaber 15 Jahre lang bzw. so lange auf, bis etwaige Fragen im Zusammenhang mit ihrer Durchführung geklärt sind, je nachdem, welcher Zeitpunkt später eintritt.
El registro de la Unión y todos los demás registros PK conservarán los datos relativos a todos los procesos y titulares de cuentas durante 15 años o hasta que se hayan resuelto las cuestiones relacionadas con la aplicación que puedan afectarles, si esto ocurre más tarde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Unionsregister und jedes andere KP-Register bewahren Aufzeichnungen über alle Vorgänge, Protokollierdaten und Kontoinhaber 15 Jahre lang bzw. so lange auf, bis etwaige Fragen im Zusammenhang mit ihrer Durchführung geklärt sind, je nachdem, welcher Zeitpunkt später eintritt.
El Registro de la Unión y todos los demás registros PK conservarán la información relativa a todos los procesos, datos de los diarios y titulares de cuentas durante quince años o hasta que se hayan resuelto las cuestiones relacionadas con la aplicación que puedan afectarles, si esto ocurre más tarde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er bekundet seine Bereitschaft, mit der Maßgabe, dass die Parteien die notwendigen Fortschritte erzielen, und vorbehaltlich der Empfehlungen des Generalsekretärs, falls die MONUC in ihre dritte Phase eintritt, zu diesem Zeitpunkt die mögliche Erweiterung der Mission in Erwägung zu ziehen.
Expresa su disposición a considerar, con sujeción a los progresos necesarios que deberán hacer las partes y a las recomendaciones del Secretario General, la posible ampliación de la MONUC cuando la misión entre en su tercera etapa, si esto ocurre.
Korpustyp: UN
Eine Option kostet also jetzt zehn Cents und bringt einen Dollar ein, falls das Ereignis bis Jahresende eintritt - und nichts, falls es nicht eintritt.
Una opción cuesta diez centavos ahora y paga 1 dólar si el acontecimiento ocurre para fin de año, pero nada si nunca tiene lugar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Man sollte über Katastrophenanleihen (so genannte Cat-Bonds) nachdenken, die Klauseln enthalten, nach denen der Emittent der Anleihe (der Kreditnehmer) das Geld nicht zurückzahlen muss, wenn eine bestimmte Katastrophe eintritt.
Consideremos los bonos de catástrofes o ( bonos cat ), que contienen cláusulas que estipulan que el emisor del bono (el prestatario) no tiene que pagar el dinero si ocurre una catástrofe específica.
Korpustyp: Zeitungskommentar
eintrittproduce
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Immer dann, wenn eine Katastrophe eintritt, ist ein sehr komplexes Verfahren abzuwickeln - zuerst die Bewertung und dann auch die Mitbestimmung des Europäischen Parlaments und des Rates - wodurch eben Verzögerungen entstehen.
Siempre que se produce una catástrofe, se ha de seguir un procedimiento muy complejo -en primer lugar, se produce una valoración y posteriormente está también la codecisión del Parlamento Europeo y del Consejo-, lo que puede provocar demoras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich danke dem Herrn Ratspräsidenten für seine sehr präzise und sehr gute Antwort und möchte eine Zusatzfrage an ihn richten: Könnte nicht - wenn tatsächlich diese Entwicklung eintritt, die ich sehr begrüße, nämlich dass die Gleichberechtigung der drei Volksgruppen stärker verankert wird - auch darangegangen werden, eine gewisse Entbürokratisierung der Strukturen vorzunehmen?
Agradezco al Presidente en ejercicio del Consejo su respuesta tan precisa y positiva y me gustaría formularle una pregunta complementaria. ¿No podría procederse a desburocratizar las estructuras si se produce esta evolución -que tanto deseo-, es decir, un mayor reconocimiento jurídico de la igualdad de derechos de los tres grupos étnicos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was, wenn im kommenden Jahr eine weitere Krise eintritt?
¿Qué pasa si se produce otra crisis el próximo año?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vorliegenden Daten zufolge könnten wir selbst bei durchschnittlichen Niederschlägen in den kommenden Monaten – und die Vorhersagen deuten nicht darauf hin, dass das der Fall sein wird – vor einer Situation stehen, wie sie nur alle 40 Jahre einmal eintritt.
De acuerdo con los datos disponibles, aunque lloviese con normalidad en los próximos meses –y las previsiones no indican en absoluto que vaya a ser así– nos enfrentaríamos a una situación que se produce solo una vez cada 40 años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider - das ist eine Folgewirkung, die automatisch eintritt - ist es momentan so, daß die Serben noch mehr zusammengeschweißt wurden.
Lamentablemente, -es una consecuencia que se produce automáticamente-, por el momento los serbios están haciendo una piña.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die belgischen Behörden haben analog dazu zugesagt, auch die zweite Rekapitalisierung nach Artikel 88 Absatz 3 EG-Vertrag erneut anzumelden, wenn eine der nachstehend genannten Situationen eintritt, die es weniger wahrscheinlich machen, dass eine Gesamtrendite von mehr als 10 % p.a. erzielt wird:
De manera análoga, las autoridades belgas se comprometen a volver a notificar la segunda recapitalización con arreglo al artículo 88, apartado 3, del Tratado, si se produce la situación siguiente, que haga menos probable que se logre el rendimiento global superior al 10 % anual:
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls eine solche Situation eintritt, wird sie von den ÜNB beschrieben und allen Netznutzern in transparenter Weise dargelegt.
Si se produce esta situación, los GRT la describirán y la presentarán de forma transparente a todos los usuarios de la red.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls eine solche Situation eintritt, wird sie von den ÜNB beschrieben und allen Nutzern in transparenter Weise dargelegt.
Si se produce esta situación, los GRT la describirán y la presentarán de forma transparente a todos los usuarios.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Vorzeitiger Ausfall“ bezeichnet ein Ereignis, das eintritt, wenn die Lampe das Ende ihrer Lebensdauer nach einer Betriebszeit erreicht, die kürzer ist als die in den technischen Unterlagen angegebene Bemessungslebensdauer.
«fallo prematuro» situación que se produce cuando una lámpara llega al final de su vida útil tras un período de funcionamiento de duración inferior a la vida útil asignada que figure en la documentación técnica;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein OHSS kann einen schwereren und längeren Verlauf nehmen, wenn eine Schwangerschaft eintritt.
El SHO puede ser más grave y más prolongado si se produce embarazo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
eintrittcompromiso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vor diesem Hintergrund hat der designierte, von Ihnen bereits gewählte Kommissionspräsident Barroso, gestern Morgen hier bekräftigt, dass die künftige Kommission ebenso sehr wie die bisherige für die Schaffung eines wettbewerbsfähigen Europas eintritt, für die Verbesserung der Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Wirtschaft.
Teniendo en cuenta esto, el señor Barroso, a quien ya han elegido Presidente de la Comisión, reafirmó ayer por la mañana que la próxima Comisión, tanto como la actual, tiene el compromiso de crear una Europa competitiva y que la economía europea sea más competitiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Kommission tut recht daran, diesen Weg zu gehen: Als junger Vertreter dieses Parlaments und in dem Wissen, wofür Kommissar Figel eintritt und welche Ziele er verfolgt, kann ich hinsichtlich des Erfolgs des neuen Programms 2007-2013 absolut optimistisch sein.
La Comisión Europea hace lo correcto al seguir este camino: como representante joven de este Parlamento, y conociendo el compromiso y los objetivos del señor Figel, puedo permitirme ser optimista respecto al éxito del nuevo programa para 2007-2013.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Liberalen in diesem Haus begrüßen es, dass der so energisch dafür eintritt, die Arbeit der Regierungskonferenz voranzubringen.
Los Liberales de esta Asamblea acogen con satisfacción el firme compromiso del Taoiseach de impulsar la labor de la CIG.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, dieses brauchbare Programm der Kommission für KMU, das in dem Bericht behandelt wird, hat gezeigt und zeigt auch noch, daß das Parlament dafür eintritt, die Lage der kleinen und mittleren Unternehmen zu verbessern.
Señor Presidente, el excelente programa de la Comisión en favor de las PYME, objeto del informe, ha mostrado y muestra el compromiso del Parlamento en la mejora de la situación de las pequeñas y medianas empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Aktivitäten sind ein klares Signal, dass die Europäische Union für den Demokratisierungsprozess und eine dauerhafte Lösung von Konflikten eintritt.
Estas demuestran claramente el compromiso de la Unión Europea con el proceso democrático y la resolución sostenible de conflictos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da dies nun der Fall ist, wäre es doch wünschenswert, das Konzept der offenen Koordinierung, für das das Europäische Parlament voll und ganz eintritt, auch auf die Gebiete Kultur, Jugend, Medien und Sport auszudehnen.
Así, es deseable que la elección de las políticas de coordinación abierta, contando con el pleno compromiso del Parlamento Europeo, contemple también las áreas de la cultura, la juventud, los medios de comunicación y el deporte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner werden autonome Handelspräferenzen nur gewährt, wenn die Republik Moldau die einschlägigen Ursprungsregeln für Waren und die damit verbundenen Verfahren einhält und in eine effektive Verwaltungszusammenarbeit mit der Gemeinschaft eintritt, um Betrug zu vermeiden.
Además, la concesión de preferencias comerciales autónomas depende del respeto, por parte de Moldova, de las normas de origen de los productos y los procedimientos conexos pertinentes, así como del compromiso por cooperar eficazmente a nivel administrativo con la Comunidad para evitar todo riesgo de fraude.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gerade darin lässt sich erkennen, ob die EU wirklich für den Grundsatz der Einbeziehung des Umweltschutzes im Sinn des Prozesses von Cardiff und für ihre Strategie zugunsten der nachhaltigen Entwicklung eintritt.
Todo ello representa una prueba clave del compromiso de la Unión Europea con el principio de integración medioambiental de conformidad con el proceso de Cardiff y la estrategia comunitaria de desarrollo sostenible.
Korpustyp: EU DCEP
In den Schlussfolgerungen des Rates vom 21. Februar 2011 wird klar und deutlich bekräftigt, dass die Europäische Union nachdrücklich für die Förderung und den Schutz der Religions- und Weltanschauungsfreiheit ohne jegliche Diskriminierung eintritt.
Las conclusiones del Consejo de 21 de febrero de 2011 fueron inequívocas al reiterar el firme compromiso de la Unión Europea con la promoción y protección de la libertad de religión o de convicciones sin discriminación alguna.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die EU entschieden für die Entwicklung der Europäischen Nachbarschaftspolitik als eine der wichtigsten Prioritäten ihrer Außenpolitik eintritt,
Considerando que la Unión Europea ha contraído el firme compromiso de practicar la política europea de vecindad como una de sus principales prioridades en materia de asuntos exteriores,
Korpustyp: EU DCEP
eintrittse alcance
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
160000 km oder fünf Jahre, je nachdem, was zuerst eintritt, bei in Fahrzeugen der Klassen M1, N1 und M2 eingebauten Motoren;
160000 km o cinco años, lo que antes sealcance, en el caso de motores destinados a vehículos de las categorías M1, N1 o M2;
Korpustyp: EU DGT-TM
100000 km oder fünf Jahre, je nachdem, was zuerst eintritt, bei Motoren zum Einbau in Fahrzeuge der Klassen N1 und M2;
100000 km, o cinco años, lo que antes sealcance, en el caso de motores destinados a vehículos de las categorías N1 y M2;
Korpustyp: EU DGT-TM
500000 km oder sieben Jahre, je nachdem, was zuerst eintritt, bei Motoren zum Einbau in Fahrzeuge der Klassen N3 mit einer technisch zulässigen Gesamtmasse von über 16 Tonnen und M3, Klasse III und Klasse B mit einer technisch zulässigen Gesamtmasse von über 7,5 Tonnen.
500000 km, o siete años, lo que antes sealcance, en el caso de motores destinados a vehículos de las categorías N3 con una masa máxima técnicamente admisible superior a las 16 toneladas y M3, de las clases III y B, con una masa máxima técnicamente admisible superior a 7,5 toneladas.
Korpustyp: EU DGT-TM
je nachdem, welches Ereignis zuerst eintritt.
tomándose la situación que primero sealcance.
Korpustyp: EU DGT-TM
a) 100 000 km oder fünf Jahre, je nach dem, was zuerst eintritt, bei Motoren zum Einbau in Fahrzeuge der Klasse N1;
a) 100 000 km, o cinco años, lo que antes sealcance, en el caso de motores destinados a vehículos de la categoría N1;
Korpustyp: EU DCEP
a) 100 000 km oder fünf Jahre, je nach dem, was zuerst eintritt, bei Motoren zum Einbau in Fahrzeuge der Klasse N1 und M2 ;
a) 100 000 km, o cinco años, lo que antes sealcance, en el caso de motores destinados a vehículos de las categorías N1 y M2 ;
Korpustyp: EU DCEP
b) 200 000 km oder sechs Jahre, je nach dem, was zuerst eintritt, bei Motoren zum Einbau in Fahrzeuge der Klassen N2 und M2 ;
b) 200 000 km, o seis años, lo que antes sealcance, en el caso de motores destinados a vehículos de las categorías N2 y M2 ;
Korpustyp: EU DCEP
b) 200 000 km oder sechs Jahre, je nach dem, was zuerst eintritt, bei Motoren zum Einbau in Fahrzeuge der Klassen N2 und M3 Klasse I, Klasse II und Klasse A, und Klasse B mit einer Masse unter 7,5 Tonnen ;
b) 200 000 km, o seis años, lo que antes sealcance, en el caso de motores destinados a vehículos de las categorías N2 , M3, I, II, A y B cuya masa sea inferior a 7,5 toneladas ;
Korpustyp: EU DCEP
c) 500 000 km oder sechs Jahre, je nach dem, was zuerst eintritt, bei Motoren zum Einbau in Fahrzeuge der Klassen N3 und M3.
c) 500 000 km, o siete años, lo que antes sealcance, en el caso de motores destinados a vehículos de las categorías N3 y M3.
Korpustyp: EU DCEP
c) 500 000 km oder sechs Jahre, je nach dem, was zuerst eintritt, bei Motoren zum Einbau in Fahrzeuge der Klassen N3 und M3 , Klasse III und Klasse B mit einer Masse über 7,5 Tonnen .
c) 500 000 km, o siete años, lo que antes sealcance, en el caso de motores destinados a vehículos de las categorías N3 , M3 , III y B cuya masa sea superior a 7,5 toneladas .
Korpustyp: EU DCEP
eintrittsucede
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er wird demnächst den Hungerstreik zusammen mit anderen Menschenrechtsaktivisten wieder aufnehmen, falls in Tschetschenien keine Änderung eintritt.
Volverá a iniciarla posteriormente junto a otros defensores de los derechos humanos si no sucede nada con Chechenia en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was, wenn nun in Nordafrika und dem Nahen Osten eine Katastrophe von geopolitischen Ausmaßen eintritt?
¿Qué pasa si algo malo sucede en términos geopolíticos en el norte de África y Oriente Medio?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn dieses Szenario eintritt, werden die Auswirkungen auf die wirtschaftliche Aktivität und die Beschäftigung minimal sein.
Si este escenario sucede, el impacto en la actividad económica y en el empleo será mínimo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn das eintritt, könnte die laufende Doha-Welthandelsrunde als erstes darunter leiden.
Si eso sucede, la ronda de negociaciones comerciales internacionales de Doha podría ser la primera en sufrir las consecuencias.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Falls dies eintritt, könnte die Russland-China-Debatte wieder aufleben - diesmal als Vergleich eines Wettkampfes in Sachen Dekadenz.
Si eso sucede, el debate Rusia-China podría renacer, y esta vez como comparación de la decadencia competitiva.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn das eintritt, lautet die entscheidende Frage für zukünftige Zivilisationen:
Si esto sucede, el interrogante crucial para el futuro de la civilización es el siguiente:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Falls dies bei Ihnen eintritt, sollten Sie geeignete Verhütungsmethoden anwenden, um einer ungeplanten Schwangerschaft vorzubeugen (siehe „ Schwangerschaft und Stillzeit“ weiter unten in Abschnitt 2).
Si le sucede esto, use los métodos anticonceptivos apropiados para evitar la posibilidad de un embarazo no deseado (ver en la sección 2 “ Embarazo y lactancia”).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Falls dieses bei Ihnen eintritt, dürfen Sie kein Fahrzeug führen sowie keine Werkzeuge benutzen oder Maschinen bedienen (siehe Abschnitt „ Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen“).
Si esto le sucede, no debe conducir ni manejar herramientas o maquinaria (ver sección “ Conducción y uso de máquinas”).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie eine größere Menge von Fasturtec angewendet haben, als Sie sollten Wenn dies eintritt, wird der Arzt die Auswirkungen auf Ihre roten Blutkörperchen genau überwachen und auftretende Beschwerden behandeln.
Si usa más Fasturtec del que debiera Si esto sucede, el médico realizará un control periódico riguroso de los glóbulos rojos en sangre y tratará cualquier síntoma que aparezca.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
eintrittaboga
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben gerade den Podimata-Bericht angenommen, der eindeutig für eine Finanztransaktionssteuer eintritt.
Acabamos de aprobar el informe Podimata, que aboga claramente a favor de un impuesto sobre las transacciones financieras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Wir müssen uns bewusst sein, dass wir über einen regionalpolitischen Bericht von großer Bedeutung und Tragweite sprechen, der für eine aktive Rolle der Regionen bei der Gestaltung ihrer europäischen Zukunft eintritt.
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, tenemos que reconocer que estamos hablando de un informe de política regional de mucho calado y envergadura, que aboga por que las regiones sean protagonistas activas de su futuro europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch gibt es in den Verträgen keine besondere Rechtsgrundlage für eine Fremdenverkehrspolitik der Gemeinschaft, auch wenn unser Parlament seit langem für eine solche Politik eintritt, damit die Gemeinschaft unter Wahrung des Subsidiaritätsprinzips in einem wichtigen Bereich tätig werden kann.
Sin embargo, no hay base jurídica específica para una política comunitaria del turismo en los tratados, aunque nuestro Parlamento aboga desde hace tiempo por una política de ese tipo para garantizar a la Comunidad importantes ámbitos de intervención respetando el principio de subsidiariedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe mit Interesse zur Kenntnis genommen, daß der Umweltausschuß für eine Erhöhung des LIFE-Budgets eintritt, die sogar größer ist als jener Betrag, den die Kommission in ihrer Finanzierungsübersicht für die geplante Verordnung vorgesehen hat.
Observo con interés cómo la Comisión de Medio Ambiente aboga por un aumento del presupuesto asignado a Life , incluso por encima de la cantidad que la Comisión ha recomendado en la perspectiva financiera del régimen propuesto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da unser Parlament natürlich für die Stärkung von Stabilität, Freiheit und Sicherheit im Land eintritt, hat es die politischen Entwicklungen in Belarus aufmerksam verfolgt.
Puesto que el Parlamento aboga naturalmente por fortalecer la estabilidad, la libertad y la seguridad en ese país, ha estado prestando suma atención a los acontecimientos políticos en Belarús.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang stimme ich der EZB zu, die für einen „Quantensprung“ beim WWU-Rahmen für die wirtschaftspolitische Steuerung eintritt, damit eine vertiefte Wirtschaftsunion erreicht wird.
En este sentido, estoy de acuerdo con el BCE, que aboga por un «salto cuántico» en el marco de la gobernanza económica de la UEM para lograr una unión económica más profunda.
Korpustyp: EU DCEP
Mit der Ernennung von Herrn Summa zum Vertreter der KMU bei der Kommission dürfte dieser Dialog gefördert werden, für den die Berichterstatterin nachdrücklich eintritt.
La designación del Sr. Summa como representante de las PYME ante la Comisión deberá favorecer este diálogo, por el que la ponente aboga con insistencia.
Korpustyp: EU DCEP
unterstreicht, daß die breite Basis der Zustimmung beim Bestallungsvotum für die Kommission einer Mehrheit entspricht, die für ein progressives und auf Reformen gründendes Europa eintritt;
Subraya que el grueso del apoyo en la votación de investidura de la Comisión está constituido por una mayoría que aboga por una Europa progresista y reformista;
Korpustyp: EU DCEP
Ist die Kommission, die für Mobilität im Privatsektor und im Übrigen für Vielsprachigkeit eintritt, der Auffassung, dass das derzeitige Modell der Europäischen Schulen noch den Gegebenheiten eines erweiterten Europas entspricht?
¿Cree la Comisión que el modelo actual de Escuela Europea responde aún a la realidad de una Unión ampliada, que aboga por la movilidad en el sector privado y por el multilingüismo?
Korpustyp: EU DCEP
eintrittproducirse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
wenn die erhebliche Gefahr besteht, dass ein solcher Unfall eintritt und ein potenziell betroffener Teilnehmer gebundene Hilfe zu seiner Verhütung gewähren möchte.
un riesgo importante de que pueda producirse un accidente de ese tipo, cuando un participante potencialmente afectado desee suministrar ayuda ligada evitar que ocurra.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einer Absicherung ohne Sicherheitsleistung gilt als Wert der Absicherung (G) der Betrag, zu dessen Zahlung sich der Sicherungsgeber für den Fall verpflichtet hat, dass der Kreditnehmer ausfällt, seinen Zahlungsverpflichtungen nicht nachkommt oder ein bestimmtes anderes Kreditereignis eintritt.
El valor de las coberturas del riesgo de crédito con garantías personales (G) será el importe que el proveedor de la cobertura se haya comprometido a abonar en caso de impago del prestatario o en caso de producirse otros eventos especificados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch die Preise der chinesischen Ausfuhren in Drittländer verzeichneten den oben beschriebenen Aufwärtstrend, was darauf hindeutet, dass es bei einer Aussetzung der Maßnahmen kurzfristig nicht zu einem so starken Preisrückgang kommen dürfte, dass wieder eine Schädigung eintritt.
Los precios de las exportaciones chinas a terceros países han seguido esta misma tendencia al alza antes descrita, lo que indica que, en caso de que se suspendieran las medidas, es poco probable que los precios disminuyesen en un plazo muy corto hasta el punto de que volviera a producirse un perjuicio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Technokraten ihrerseits sehen ihre Position an jedem Tag bestätigt, der vergeht, ohne dass die angebliche Legitimitätskrise eintritt.
Los tecnócratas, a su vez, ven cómo se consolida su posición cada día que pasa cuando la supuesta crisis de legitimidad no termina de producirse.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Damit eine derartige Krise nicht wieder eintritt, sind folgende Maßnahmen zu ergreifen:
A fin de garantizar que no pueda volver a producirse una crisis de este tipo conviene adoptar las medidas que siguen.
Korpustyp: EU DCEP
Vor dem Hintergrund des Konkurses der isländischen Bank Landsbanki und der anschließenden Polemik um „Icesave“ in Europa im Herbst 2008 und danach ist die Kommission offenbar der Auffassung, dass die EU besser gerüstet sein wird, wenn ein ähnliches Szenario wieder eintritt.
Vista la quiebra del banco islandés Landsbanki y la consecuente polémica alrededor de «Icesave» en Europa en otoño de 2008 y posteriormente, la Comisión opina de forma manifiesta que la UE estará así mejor preparada en caso de que vuelva a producirse una situación similar.
Korpustyp: EU DCEP
Es wird klargestellt, dass eine indirekte Enteignung nur dann eintritt, wenn ein wesentlicher Entzug der Eigentümereigenschaften vorliegt. b.
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Auftretende Undichtigkeiten müssen sofort automatisch feststellbar sein und repariert werden können, noch bevor eine Verunreinigung der Gewässer oder des anliegenden Erdreichs eintritt.
DE
Erst als wir die moderne Industriepolitik verwendet haben, für die die Kommission seit einigen Jahren mit Erfolg eintritt, haben wir eine vernünftige Lösung der Probleme erreichen können, und heute können wir mit größerer Gelassenheit die neuen Probleme anpacken.
Sólo a partir del momento en que empezamos a aplicar la moderna política industrial que desde hace años defiende la Comisión conseguimos alcanzar una solución razonable a los problemas. Y así, hoy podemos abordar con mayor serenidad las nuevos dificultades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu den drei Fragen, für die meine Fraktion eintritt – und von denen ich hoffe, dass sie in der Entschließung gebilligt werden –, bin ich der Ansicht, dass der Ratsvorsitzende sich zum Primärrecht sehr deutlich und klar geäußert hat, hinsichtlich der Erstattung der Ausgaben und der Besteuerung.
Sobre los tres temas planteados -que espero que se aprueben en la resolución-, que mi Grupo defiende, creo que el Presidente en ejercicio del Consejo ha sido claro y explícito en relación con el Derecho primario, con el reembolso de gastos y con la imposición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind gegen die Entwicklung der Europäischen Union zu einem Staat mit gegenüber den Mitgliedstaaten übergeordneten Befugnissen in allen Aspekten der Politik, wofür der Bericht praktisch eintritt.
Nos oponemos que la Unión Europea se convierta en un Estado con poderes superiores a aquéllos de los Estados miembros en todos los aspectos de la política, como en la práctica defiende el informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß, dass Herr Staes in seinem Bericht für die Einbeziehung der Biozide eintritt, doch wir hatten Gründe, uns letztendlich dagegen zu entscheiden.
Yo sé que el informe del señor Staes defiende esta inclusión, pero nosotros tuvimos razones para considerar finalmente la no inclusión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist dem Rat bewusst, dass der Vorschlag der Kommission für die Verordnung Forest Focus nicht mit der jüngsten Rechtsprechung des Europäischen Gerichtshofs im Einklang steht, der sich gegen die Renationalisierung der Brandschutzpolitik ausgesprochen hat und für deren Umsetzung im Miteintscheidungsverfahren mit dem EP eintritt?
¿Es consciente el Consejo de que la Propuesta de la Comisión de Reglamento Forest Focus no se ajusta a la reciente Jurisprudencia del Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas que se opone a la renacionalización de la política de lucha contra incendios y que defiende su tramitación por el procedimiento de codecisión con el PE?
Korpustyp: EU DCEP
Ist der Kommission bewusst, dass ihr Vorschlag für die Verordnung Forest Focus nicht mit der jüngsten Rechtsprechung des Europäischen Gerichtshofs im Einklang steht, der sich gegen die Renationalisierung der Brandschutzpolitik ausgesprochen hat und für deren Umsetzung im Miteintscheidungsverfahren mit dem EP eintritt?
¿Es consciente la Comisión Europea de que su Propuesta de Reglamento Forest Focus no se ajusta a la reciente Jurisprudencia del Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas que se opone a la renacionalización de la política de lucha contra incendios y que defiende su tramitación por el procedimiento de codecisión con el PE?
Korpustyp: EU DCEP
Welche Schritte kann die Kommission als eine Organisation, die für einen Weltbürgersinn eintritt, unternehmen, um sicherzustellen, dass Jugendliche in Europa nicht denselben Weg einschlagen wie ihr Altersgenosse aus den USA?
Como organización que defiende la necesidad de la ciudadanía global, ¿qué medidas puede adoptar la Comisión para garantizar que los adolescentes de Europa no sigan una senda similar a la que emprendió el adolescente estadounidense?
Korpustyp: EU DCEP
ist der Ansicht, dass Menschenrechtsverteidiger und insbesondere diejenigen, die in Drittstaaten tätig sind, in ihrem Engagement stärker ermutigt werden, wenn die Europäische Union im Rahmen des politischen Dialogs ausdrücklich und offen für die Verbesserung der Menschenrechtssituation in Drittstaaten eintritt;
Considera que los defensores de los derechos humanos y, en particular, aquellos que actúan en terceros países, reciben un mayor estímulo para su compromiso cuando la UE defiende explícita y abiertamente la mejora de la situación de los derechos humanos en terceros países en el contexto del diálogo político;
Korpustyp: EU DCEP
eintrittdefensa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frau Präsidentin, Frau Bjerregaard, die Bürger in den Mitgliedstaaten der Europäischen Union erwarten einen konkreten Beweis dafür, daß die Europäische Union wirklich für ihre Sicherheit und Zukunft eintritt.
Señora Presidenta, señora Comisaria, los ciudadanos de la Unión Europea esperan muestras concretas de que esta actúa verdaderamente en defensa de su seguridad y de su futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde auch meine Erklärung auf der Ratstagung vom 22. September beifügen, auf der sich der Europäische Rat nachdrücklich zur Bekämpfung des Terrorismus verpflichtet hat und in der ich feierlich bekräftigt habe, dass die EU für den Fortbestand demokratischer und multikultureller Gesellschaften eintritt.
También añadiré mi declaración del 22 de septiembre, en la cual el Consejo Europeo se ha comprometido decididamente a luchar contra el terrorismo, y donde afirmo muy solemnemente el apego de la UE a la defensa de los valores democráticos y multiculturales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte hier fortsetzen und sagen, ich würde mir insbesondere einen Kommissionspräsidenten wünschen, der mit so viel Engagement für die Zukunft Europas eintritt.
Me gustaría continuar con este tema y decir que, en particular, me gustaría ver a un Presidente de la Comisión igual de comprometido en la defensa del futuro de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Bericht hat das Verdienst, dass er sich um Bürgerinnen und Bürger in anderen Staaten sorgt und für Ernährungssicherheit eintritt.
Entre los aspectos positivos del informe cabe señalar la preocupación por los ciudadanos extranjeros y la defensa de la seguridad alimentaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich Frau Krehl für ihren Bericht und vor allem für ihren unerschöpflichen Eifer danken, mit dem sie für eine nachhaltige Kohäsion eintritt.
Por último, y para concluir, quisiera dar las gracias a la señora Krehl por su informe y sobre todo por su incesante entusiasmo en la defensa de una cohesión duradera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - (PT) Wir haben gegen den endgültigen Text gestimmt, weil er unter anderem für Wirtschafts- und Finanzgruppen eintritt, wie die Berichterstatterin betont, die ihren Namen vor der endgültigen Abstimmung aus dem Bericht gestrichen und seine Ablehnung gefordert hat.
por escrito. - (PT) Hemos votado en contra del texto final porque, entre otras cosas, adopta una posición de defensa de los grupos económicos y financieros, como ha destacado la ponente, quien ha retirado su nombre del informe antes de la votación final y ha pedido que se vote en su contra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte der Kommissarin versichern, dass sie nicht allein steht, wenn sie im Parlament für diesen Standpunkt eintritt.
Quiero manifestarle a la señora Comisaria que no está sola en la defensa de esta posición en el Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie richteten ein Frauenaktionsforum ein, das nicht nur die Lage in Bezug auf Frauenrechtsfragen überwacht, sondern darüber hinaus bei den entsprechenden Behörden für die Rechte der Frau eintritt.
En efecto, han creado el Foro de acción de las mujeres (Women Action Forum, WAF), que supervisa la situación de los derechos de la mujer además de desempeñar un papel de defensa ante las autoridades pertinentes.
Korpustyp: EU DCEP
eintrittentrando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie wir alle wissen, hat er nämlich darauf hingewiesen, dass der Konvent jetzt in seine kritische Phase eintritt.
De hecho, ha indicado, como todos sabemos, que la Convención está entrando ahora en su propio momento crítico de la definición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollten wir jetzt gegenüber den Westbalkanstaaten keine eindeutigen Beitrittszusagen mehr machen, dann würden unser positiver Einfluss sowie unsere politische und sonstige Einflussnahme gerade dann deutlich abnehmen, wenn die Region im Zusammenhang mit den Gesprächen über den künftigen Status des Kosovo in eine schwierige Phase eintritt.
Si dudáramos con respecto a la perspectiva europea de los Balcanes Occidentales, nuestra beneficiosa influencia, nuestra repercusión política y nuestro impacto se verían seriamente erosionados, justo cuando la región está entrando en un periodo difícil con las negociaciones sobre el estatuto de Kosovo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, die Kommission hat behauptet, dass sie im Hinblick auf Fischereiabkommen in eine neue Phase eintritt und dass diese von nun an 'Partnerschaftsabkommen' genannt werden sollen.
Señor Presidente, la Comisión ha dicho que está entrando en una nueva fase con respecto a los acuerdos de pesca y que a partir de ahora habrá que hablar de «acuerdos de asociación».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass die GASP, die inzwischen auf einem breiten Spektrum an bewährten und einsatzfähigen Instrumenten beruht, in eine neue Phase eintritt, die dadurch gekennzeichnet ist, dass dem strategischen Denken und nach Prioritäten gestaffelten Maßnahmen verstärktes Gewicht zukommt,
Considerando que la PESC, que ahora cuenta con una amplia gama de herramientas operativas consolidadas, está entrando en una nueva etapa, marcada por un mayor énfasis en el pensamiento estratégico y una clara acción prioritaria,
Korpustyp: EU DCEP
C. in der Erwägung, dass die GASP, die inzwischen auf einem breiten Spektrum an bewährten und einsatzfähigen Instrumenten beruht, in eine neue Phase eintritt, die dadurch gekennzeichnet ist, dass dem strategischen Denken und nach Prioritäten gestaffelten Maßnahmen verstärktes Gewicht zukommt,
C. Considerando que la PESC, que ahora cuenta con una amplia gama de herramientas operativas consolidadas, está entrando en una nueva etapa, marcada por un mayor énfasis en el pensamiento estratégico y una clara acción prioritaria,
Korpustyp: EU DCEP
stellt fest, dass Afghanistan nach den Wahlen nun in eine entscheidende und kritische Phase eintritt, mit der Bildung einer neuen Regierung in Kabul und der Gelegenheit, eine neue Agenda und einen neuen Vertrag mit dem afghanischen Volk zu entwerfen;
Observa que, desde las elecciones, Afganistán está entrando en una etapa decisiva y crítica, con la formación de un nuevo gobierno en Kabul, que ofrece la oportunidad de formular una nueva agenda y un nuevo contrato con el pueblo afgano;
Korpustyp: EU DCEP
Ich denke, es ist der Ballast der Titanic, der in die in die Atmosphäre eintritt.
Creo que es el lastre de los restos del Titanic, entrando en la atmósfera.
Korpustyp: Untertitel
eintrittocurrir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die wichtigste ist wohl, dass es sich dabei um jene Art von Katastrophe handelte, denen politische Entscheidungsträger nur wenig Beachtung schenken - eine Katastrophe, die mit nur geringer oder unbekannter Wahrscheinlichkeit eintritt, aber trotzdem enorme Schäden hinterlässt, wenn es doch dazu kommt.
La mayor es que fue el tipo de desastre al que quienes diseñan las políticas prestan poca atención, uno que tiene una probabilidad muy baja o desconocida de ocurrir, pero que provoca enormes pérdidas si es que ocurre.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nachdem sich das Pulver aufgelöst hat, was in der Regel sofort eintritt, vergewissern Sie sich, dass die entstandene Lösung klar ist und keine Schwebstoffe enthält.
Una vez que el polvo se haya disuelto (lo que suele ocurrir inmediatamente), compruebe que la solución resultante es límpida y no contiene partículas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nachdem sich das Pulver aufgelöst hat (was gewöhnlich sofort eintritt), vergewissern Sie sich, dass die entstandene Lösung klar ist und keine Schwebstoffe enthält.
Una vez que el polvo se haya disuelto (lo que suele ocurrir inmediatamente), compruebe que la disolución obtenida es límpida y no contiene ninguna partícula.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nachdem sich das Pulver aufgelöst hat, was in der Regel sofort eintritt, ziehen Sie die Lösung wieder behutsam in die Spritze auf.
Una vez que el polvo se haya disuelto (lo que suele ocurrir inmediatamente), extraiga suavemente la solución con la jeringa.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ist die Kommission in diesem Zusammenhang der Auffassung, es bestehe Aussicht darauf, dass dieser Fall jemals bei einem muslimischen Land wie der Türkei eintritt?
¿Opina la Comisión, a este respecto, que existe la perspectiva de que algo así pueda llegar a ocurrir alguna vez en un país musulmán como es Turquía?
Korpustyp: EU DCEP
Selbstmord: Da während der ersten Behandlungswochen wie bei allen Antidepressiva möglicherweise keine Besserung eintritt, sollten die Patienten während dieses Zeitraums genau beobachtet werden.
Suicidio: Puesto que es posible que no se observen mejoras en las primeras semanas del tratamiento, como suele ocurrir con todos los antidepresivos, los pacientes deberán ser vigilados de cerca en el transcurso de este período.
Korpustyp: EU DCEP
eintrittocurriera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
1995 ließ ich ein Gesetz verabschieden, und die Menschen werden entschädigt, sodass sie umziehen, bevor eine weitere Katastrophe eintritt.
Aprobamos esa ley en 1995 y se indemnizó a la gente que se marchó antes de que ocurriera otro desastre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ziel war, dass da oben die Kameras stehen, dass vor dem Eingang zu diesem Saal Gedränge herrscht, dass genau das eintritt, was eintreten soll: .
El objetivo era que hubiera cámaras ahí arriba y multitud de personas dándose codazos a la entrada de esta Cámara; era que ocurriera lo que está ocurriendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissar! Haben Sie genug Impfstoff für diesen speziellen Typ, falls der worst case eintritt?
Señor Presidente, señor Comisario, ¿disponen de vacunas suficientes para esta modalidad específica, suponiendo que ocurriera lo peor?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Legt die Kommission innerhalb dieser Monatsfrist keinen Vorschlag vor, darf der betroffene Mitgliedstaat die vorgeschlagenen nationalen Maßnahmen unmittelbar für die Dauer von bis zu zwei Jahren erlassen oder bis das Makroaufsichts- oder Systemrisiko nicht mehr besteht, falls dies früher eintritt.
A falta de una propuesta de la Comisión en el plazo de un mes, el Estado miembro de que se trate podrá adoptar inmediatamente las medidas nacionales por un período máximo de dos años o hasta que el riesgo macroprudencial o sistémico deje de existir si ello ocurriera antes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn dies eintritt, führen Sie bitte kein Fahrzeug und benutzen Sie keine Maschinen.
Si le ocurriera esto, no conduzca vehículos ni use maquinaria.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn dies eintritt, setzen Sie sich sofort mit Ihrem Arzt in Verbindung.
Si le ocurriera esto, póngase en contacto con su médico inmediatamente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
eintritten
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Generell hat die Kommission bereits ihre Enttäuschung über die vor kurzem vom Europäischen Rat vereinbarte Kürzung der globalen Mittelzuweisungen für die nächste Finanzielle Vorausschau, Rubrik 3 geäußert, geschieht dies doch zu einem Zeitpunkt, da die Debatte über Europa in ihre entscheidende Phase eintritt.
A escala más amplia, la Comisión ha expresado ya su decepción con el reciente acuerdo del Consejo Europeo sobre el recorte de los créditos globales en las próximas perspectivas financieras, rúbrica 3, en una situación en la que el debate sobre Europa se está convirtiendo en algo verdaderamente esencial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Restzahlung wird spätestens drei Monate nach Rechnungsabschluss des letzten Geschäftsjahres oder einen Monat nach Annahme des abschließenden Durchführungsberichts vorgenommen, je nachdem, welches dieser Ereignisse später eintritt.
El saldo final se abonará en el plazo de tres meses tras la fecha de la aceptación de las cuentas del último ejercicio contable o, si es posterior, en el plazo de un mes tras la fecha de aceptación del informe de ejecución final.
Korpustyp: EU DGT-TM
fordert die türkische Regierung auf, ihre Entschlossenheit zu zeigen, eine politische Lösung in der Kurdenfrage zu finden, indem sie die legale und pro-kurdische Partei der demokratischen Gesellschaft, die einen Waffenstillstand und einen politischen Dialog gefordert hat, trifft und in Gespräche mit ihr eintritt;
Pide al Gobierno turco que demuestre que está decidido a encontrar una solución política a la cuestión kurda reuniéndose e iniciando un diálogo con el Partido de la Turquía Democrática, un partido legal y pro-kurdo que ha hecho un llamamiento en favor de un alto al fuego y de un diálogo político;;
Korpustyp: EU DCEP
H. in der Erwägung, dass die Europäische Union entschieden für die weltweite Abschaffung der Todesstrafe eintritt und die weltweite Anerkennung dieses Grundsatzes anstrebt,
H. Considerando que la Unión Europea está firmemente decidida a contribuir a la abolición de la pena de muerte en todo el mundo y se esfuerza por lograr la aceptación universal de este principio,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Europäische Union entschieden für die weltweite Abschaffung der Todesstrafe eintritt und die weltweite Anerkennung dieses Grundsatzes anstrebt,
Considerando que la Unión Europea está firmemente decidida a contribuir a la abolición de la pena de muerte en todo el mundo y se esfuerza por lograr la aceptación universal de este principio,
Korpustyp: EU DCEP
Ist die Kommission nicht der Ansicht, dass sich die Diskriminierung aus Gründen der Gesundheit, gegen die die Europäische Union eintritt, noch verschärfen könnte, wenn keine derartigen Maßnahmen getroffen werden?
¿No cree que, si no se establecen medidas en este sentido, podría agravarse una situación discriminatoria por motivos de salud, ago a lo que se opone la Unión Europea?
Korpustyp: EU DCEP
eintrittapoyo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte nur abermals darauf hinweisen, dass die europäischen Außenminister am 3. Oktober erneut bekräftigt haben, dass die EU im Hinblick auf die internationale Besorgnis über das iranische Nuklearprogramm für eine diplomatische Lösung eintritt, die eine Einigung über langfristige Vereinbarungen umfassen sollte.
Simplemente reiteraría que el 3 de octubre de 2005, los Ministros de Asuntos Exteriores europeos volvieron a afirmar el apoyo de la Unión Europea a una solución diplomática a las preocupaciones internacionales respecto al programa nuclear de Irán, que debería incluir un acuerdo en torno a soluciones duraderas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie von mehreren Rednern erwähnt, haben die Außenminister der Europäischen Union am 7. November bekräftigt, dass die Union im Hinblick auf die internationale Besorgnis über das iranische Nuklearprogramm für eine diplomatische Lösung eintritt, die eine Einigung über langfristige Regelungen umfassen sollte.
El 7 de noviembre, como han mencionado algunos oradores, los Ministros de Asuntos Exteriores de la Unión Europea reafirmaron el apoyo por parte de la Unión a una solución diplomática a las inquietudes internacionales en torno al programa nuclear de Irán, que debería incluir un acuerdo sobre medidas a largo plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch möchte die Delegation betonen, dass sie für eine schrittweise allgemeine Kürzung der Agrarhilfe ohne die Möglichkeit differenzierter Behandlung verschiedener Mitgliedstaaten eintritt.
No obstante, la delegación desea subrayar su apoyo a una reducción general y progresiva de los subsidios agrícolas comunitarios sin que se dé un trato distinto a los diferentes Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bekräftigt erneut, dass es für eine proaktivere Rolle des Parlaments bei der Entwicklung der Wettbewerbspolitik durch Verstärkung der Mitentscheidungsbefugnisse des Parlaments eintritt;
Reafirma su apoyo a un papel más proactivo del Parlamento en el desarrollo de la política de competencia aumentando los poderes de codecisión del Parlamento;
Korpustyp: EU DCEP
Der Rat möchte bekräftigen, dass ihm die nukleare Sicherheit ein Anliegen ist und dass er uneingeschränkt für ein hohes Niveau nuklearer Sicherheit in der gesamten Europäischen Union eintritt.
El Consejo desea reiterar su inquietud por la seguridad nuclear y su pleno apoyo a un alto nivel de seguridad nuclear en toda la Unión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
bedauert den Aufruf Castros, die Hilfe der EU für Kuba abzulehnen, obwohl die EU noch nicht offiziell unterrichtet worden war, und erinnert daran, dass die EU bereit ist und ständig dafür eintritt, dem kubanischen Volk, insbesondere den Bedürftigsten, Hilfe zur Verfügung zustellen;
Lamenta los llamamientos de Castro a rechazar la ayuda de la UE a Cuba, si bien la UE aún no ha sido notificada oficialmente al respecto, y recuerda la disponibilidad de la UE y su compromiso permanente de facilitar ayuda en apoyo del pueblo cubano, en particular de los más necesitados;
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
bedingter Eintritt
.
Modal title
...
Eintritts-Dampfzustände
.
Modal title
...
Eintritt-Eingriffstrecke
.
Modal title
...
stossfreier Eintritt
.
.
Modal title
...
Eintritt der Möglichkeit
.
Modal title
...
Eintritt der Bedingung
.
Modal title
...
Eintritt in den Ruhestand
.
Modal title
...
Eintritt eines Schadens
.
Modal title
...
Eintritt des Erbfalls
.
Modal title
...
Eintritt des Versicherungsfalls
.
Modal title
...
Eintritt des Sicherungsfalls
.
Modal title
...
Eintritt des Vericherungsfalles
.
Modal title
...
Eintritt der Behinderung
.
Modal title
...
Eintritt der Störung
.
.
Modal title
...
vorzeitiger Eintritt in den Ruhestand
.
Modal title
...
schrittweiser Eintritt in den Ruhestand
.
.
Modal title
...
Zeitpunkt,zu dem der Tatbestand eintritt
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Eintritt
194 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen