linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
Eintritt in den Ruhestand jubilación 1
.

Verwendungsbeispiele

Eintritt in den Ruhestand jubilación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Flitterwochen, Jahrestage und Geburtstage gehören zu unseren Spezialitäten im Casablanca Hotel. Auch andere Anlässe wie den Universitätsabschluss, den Eintritt in den Ruhestand und vieles mehr können Sie hier feiern.
Nuestras especialidades son las lunas de miel, los cumpleaños, los viajes de aniversario así como otros momentos clave en la vida como son las graduaciones o las jubilaciones, entre otros.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


schrittweiser Eintritt in den Ruhestand . .
vorzeitiger Eintritt in den Ruhestand .

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "Eintritt in den Ruhestand"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

seit 2007 Eintritt in den Ruhestand, Zulassung zur Rechtsanwaltschaft DE
desde 2007 funcionario en situación de disponibilidad, habilitación como abogado DE
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht universitaet    Korpustyp: Webseite
In Deutschland ist jede Generation, die in den Arbeitsmarkt eintritt, zahlenmäßig kleiner als jene, die in den Ruhestand wechselt.
En Alemania, cada generación que entra en el mercado laboral es menor que la que ya está en él.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich lebte und arbeitete früher in Dänemark, bin jedoch nach dem Eintritt in den Ruhestand nach Frankreich gezogen. ES
Vivía y trabajaba en Dinamarca, pero al jubilarme me he trasladado a Francia. ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie immobilien    Korpustyp: EU Webseite
Außerdem wird die Besetzung von Stellen, die durch Eintritt in den Ruhestand frei werden, nicht als automatischer Prozess betrachtet.
Asimismo, la cobertura de vacantes producidas por jubilaciones no se considerará un proceso automático.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das durchschnittliche Alter der europäischen Beamten beim Eintritt in den Ruhestand liegt über dem der Bediensteten der nationalen öffentlichen Dienste sowie der Beschäftigten in der Privatwirtschaft.
Efectivamente, la edad media preceptiva para tener derecho a la pensión en los funcionarios europeos es más elevada que en los casos de los funcionarios nacionales y de los empleados del sector privado.
   Korpustyp: EU DCEP
Zahlungen, die an Arbeitnehmer bei Eintritt in den Ruhestand geleistet werden, z. B. im Rahmen ihres Rentenanspruchs, sind hier nicht einzubeziehen.
Los pagos efectuados a los asalariados jubilados, por ejemplo como parte de sus derechos de pensión, no deben incluirse en la variable D.1223.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Flitterwochen, Jahrestage und Geburtstage gehören zu unseren Spezialitäten im Casablanca Hotel. Auch andere Anlässe wie den Universitätsabschluss, den Eintritt in den Ruhestand und vieles mehr können Sie hier feiern.
Nuestras especialidades son las lunas de miel, los cumpleaños, los viajes de aniversario así como otros momentos clave en la vida como son las graduaciones o las jubilaciones, entre otros.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Kann die Kommission den gemeinschaftlichen Besitzstand in Bezug auf ihre derzeitige Lage darlegen, vor allem, was ihren Anspruch auf Arbeitslosenhilfe und ihren Rentenanspruch beim Eintritt in den Ruhestand betrifft?
¿Podría la Comisión indicar brevemente cuál es el acervo de la Unión que se aplica a su situación actual, en particular en relación con su derecho a recibir la prestación por desempleo y una pensión cuando se jubile?
   Korpustyp: EU DCEP
Mit dem Ende der Milchquoten, dem Ende eines eigenen Agrarbudgets in der finanziellen Vorausschau 2014-2019 und dem nachfolgelosen Eintritt einer Mehrheit von Erzeugern in den Ruhestand war das Ende einer großen GAP schlicht und einfach für 2013 geplant.
Con la eliminación de las cuotas lácteas, la supresión del presupuesto agrícola como parte del marco financiero 2014-2019 y la retirada de la mayoría de los productores, el final de la gran PAC estaba previsto para 2013 - así de sencillo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte