linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Einvernehmen acuerdo 1.198
consenso 148

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Einvernehmen relación 6

Verwendungsbeispiele

Einvernehmen acuerdo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Es ist heute keine Seltenheit mehr, dass man sich "in gegenseitigem Einvernehmen trennt".
Ya no es una rareza que se puede "cortar por mutuo acuerdo" en sí.
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht immobilien    Korpustyp: Webseite
Ohne ein solches Einvernehmen werden von Europol keine Geheimhaltungsgrade festgelegt, geändert, erhöht oder aufgehoben.
Europol no especificará, modificará, añadirá ni suprimirá un nivel de clasificación sin tal acuerdo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Was bedeutet für Sie eine Scheidung in gegenseitigem Einvernehmen?
Han conseguido divorciarse de mutuo acuerdo.
   Korpustyp: Untertitel
Er wurde als Garant eines guten Einvernehmens von Klerus und Politik angesehen. DE
Romero fue visto como garante de un buen acuerdo entre el clero y la política. DE
Sachgebiete: religion politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die angemessene Frist kann im gegenseitigen Einvernehmen der Vertragsparteien verlängert werden.
El plazo razonable podrá ampliarse por mutuo acuerdo de las Partes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit einem Wort, die Aristokratie setzt sich ins Einvernehmen mit den Liberalen.
¡En pocas palabras, señor, usted está de acuerdo con los liberales!
   Korpustyp: Untertitel
Nach Artikel 3 des Abkommens können die Vertragsparteien das Abkommen im gegenseitigen Einvernehmen erweitern. ES
El artículo 3 del Acuerdo prevé la posibilidad de ampliar el ámbito de aplicación del mismo por mutuo acuerdo. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Sitzungen werden von dem zuständigen Sekretär im Einvernehmen mit dem Vorsitzenden einberufen.
Las reuniones serán convocadas por el Secretario competente con el acuerdo del Presidente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben nichts getan, zu dem der Adel in York und Canterbury nicht zugestimmt hat. Es war im Einvernehmen mit Gottes Wort.
No hemos hecho nada salvo lo que el clero en York y Canterbury estuvo de acuerdo en que estaba de acuerdo con la Sagrada Palabra.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fachgerichte erlassen ihre Verfahrensordnung im Einvernehmen mit dem Gerichtshof. ES
Los tribunales especializados establecen su Reglamento de procedimiento de común acuerdo con el Tribunal de Justicia. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Vereinbarung im gegenseitigen Einvernehmen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Einvernehmen

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Woher rührt dieses Einvernehmen?
¿Por qué una unanimidad tal?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sagen wir, im Einvernehmen.
Digamos que tenemos un entendimiento.
   Korpustyp: Untertitel
Das war im gegenseitigem Einvernehmen.
Fue una decisión mutua, y tu lo sabes.
   Korpustyp: Untertitel
EBA im Einvernehmen mit der ESMA
, tras consultar a la
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sind mit ihnen in gutem Einvernehmen?
Tiene relaciones con ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kandidaten werden mit ihrem Einvernehmen vorgeschlagen.
Las candidaturas deberán presentarse con el consentimiento de los interesados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Personen, die im gegenseitigen Einvernehmen handeln
personas que actúan de forma concertada
   Korpustyp: EU IATE
im Einvernehmen mit dem Europäischen Parlament
, en consulta con el Parlamento Europeo
   Korpustyp: EU DCEP
eine Übergangslösung Einvernehmen in der Hilfsleistung
La ayuda alimentaria de urgencia, una solución temporal
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
(d) die Methodik im Einvernehmen mit den Mitgliedstaaten zu entwickeln,
(d) elaborar la metodología, previa consulta con los Estados miembros;
   Korpustyp: EU DCEP
Während der Arbeit an dieser Richtlinie herrschte großes Einvernehmen.
Ha habido gran unanimidad en torno a esta propuesta de directiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin überzeugt, daß es hierüber vollständiges Einvernehmen gibt.
Creo que existe total unanimidad a ese respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind also zu einem guten Einvernehmen gelangt.
Por lo tanto hemos alcanzado una buena base común.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muß also Einvernehmen zwischen den drei Organen bestehen.
Por consiguiente, ha de haber un entendimiento entre las tres instituciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der STECF beschließt im Einvernehmen mit der Kommission eine Geschäftsordnung.
El CCTEP, con el visto bueno de la Comisión, adoptará su reglamento interno.
   Korpustyp: EU DGT-TM
sonstige Bereiche, die im gegenseitigen Einvernehmen festgelegt werden.
otros ámbitos que puedan acordarse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
sonstige Tätigkeiten, die im gegenseitigen Einvernehmen festgelegt werden.
otras actividades que puedan acordarse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rat konnte über folgende zwei Vorschläge kein Einvernehmen erzielen: ES
El Consejo no pudo llegar a la unanimidad sobre las dos propuestas siguientes: ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Frankreich akzeptiert in Syrien einen Übergang im gegenseitigen Einvernehmen
Francia acepta una transición por consentimiento mutuo en Siria
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Im Einvernehmen mit der Luftfahrtbehörde darf eine Person mehr als eine Fachbereichsleitung innehaben.
Una persona podrá ser responsable de mas de un área , si es aceptable para la Autoridad.
   Korpustyp: EU DCEP
Allerdings sei das Einvernehmen nur die Haltung des Rates, also nur ein erster Schritt.
También se producirá un traspaso del 20% de pagos al desarrollo rural, mencionó.
   Korpustyp: EU DCEP
(d) die Methodik im Einvernehmen mit den Mitgliedstaaten zu entwickeln und weiterzuleiten,
(d) elaborar y comunicar la metodología, previa consulta con los Estados miembros;
   Korpustyp: EU DCEP
Einige der Bedingungen seien von grundlegender Bedeutung: Das Statut sei im Einvernehmen herzustellen.
Por la relevancia política de esta cuestión, " tenemos que resolver este tema en esta legislatura ".
   Korpustyp: EU DCEP
Sie haben außerdem Einvernehmen über die als Anlage beigefügten Modalitäten der Arbeitsweise des Vermittlungsausschusses erzielt.
Las tres instituciones acuerdan asimismo, para el funcionamiento del Comité de Conciliación, las modalidades reseñadas en anexo.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin sicher, es ist meine Schuld, dass wir kein Einvernehmen aufbauen.
Es culpa mia que no nos entendamos, capitán.
   Korpustyp: Untertitel
Beide Prüfungen werden im Einvernehmen mit der zuständigen Prüfstelle an vergleichbaren Orten durchgeführt.
Los dos ensayos se efectuarán en puntos equivalentes conforme a lo acordado con la autoridad competente para los ensayos.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Hauptpunkte des in der Vermittlung erzielten Einvernehmens lassen sich wie folgt zusammenfassen:
Con esta nueva normativa aumentó la información y transparencia sobre el estado de los aviones.
   Korpustyp: EU DCEP
verweist auf die Notwendigkeit des Einvernehmens zwischen allen demokratischen Kräften bei der Bekämpfung des Terrorismus;
Recuerda la importancia de la unidad entre todas las fuerzas democráticas en la lucha contra el terrorismo;
   Korpustyp: EU DCEP
Einige der Bedingungen seien von grundlegender Bedeutung: Das Statut sei im Einvernehmen herzustellen.
Según el ministro danés, la propuesta de la comisión de Asuntos Jurídicos " no se basa en estas condiciones ".
   Korpustyp: EU DCEP
Die Benennung der Mitlieder und stellvertretenden Mitglieder sollte im Einvernehmen mit dem Europäischen Parlament erfolgen.
La designación de los titulares y de sus respectivos suplentes debe realizarse en consulta con el Parlamento Europeo.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Benennung der Mitlieder und Stellvertreter sollte im Einvernehmen mit dem Europäischen Parlament erfolgen.
La designación de los titulares y de sus respectivos suplentes debe realizarse en consulta con el Parlamento Europeo .
   Korpustyp: EU DCEP
Die Benennung der Mitlieder und Stellvertreter sollte im Einvernehmen mit dem Europäischen Parlament erfolgen.
La designación de los miembros titulares y suplentes debería efectuarse previa consulta con el Parlamento Europeo.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie müssen nun neue Wege der Koexistenz und der Kultivierung gegenseitigen Einvernehmens finden.
Ahora necesitan encontrar nuevas formas de coexistir y de cultivar la armonía cívica.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Von in gegenseitigem Einvernehmen vereinbarten Abweichungen abgesehen, sind Israels offizielle Grenzen vor 1967 anzuerkennen.
Excepto mediante modificaciones negociadas y mutuamente satisfactorias, se deben respetar las fronteras oficiales de Israel anteriores a 1967.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Einvernehmen mit anderen Fraktionen beantragen wir daher die Möglichkeit einer Vertagung.
Después de haberlo consultado con otros Grupos políticos pedimos que el voto sobre el informe SMET se posponga.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wird unter den Mitgliedsländern und im Einvernehmen mit uns ausgemacht.
Esta cooperación se acuerda entre los países miembros y con nuestra aquiescencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gab keinen Zweifel in Bezug auf den Status der Insel, über den Einvernehmen bestand.
No había duda alguna acerca del estatuto actual de la isla, que se había aprobado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es herrscht weitgehend Einvernehmen darüber, dass es in Europa kein einheitliches Sozialmodell gibt, sondern 25 verschiedene.
– Muy a menudo se dice que no existe un único modelo social en Europa, sino que, más bien, tentemos 25 modelos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Rat herrscht aber gegenwärtig noch kein Einvernehmen, wiewohl ich mir wünsche, dass es erzielt wird.
Y en el seno del Consejo no existe unanimidad todavía, aunque espero que exista en el futuro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Einvernehmen mit dem Rat kann die Fragestunde bis 19.30 Uhr verlängert werden.
Con la conformidad del Consejo, el turno de preguntas podría prolongarse hasta las 19.30 horas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus appellierte die EZB an die Europäische Kommission , im Einvernehmen mit den Aufsichtsbehörden die vorgese -
Además , el BCE sugirió que la Comisión reconsiderase , en estrecha colaboración con las autoridades supervisoras , los plazos propuestos para garantizar la adopción de decisiones válidas y fundamentadas .
   Korpustyp: Allgemein
Dieses Einvernehmen ist ein guter Ausgangspunkt für die Förderung der Nutzung erneuerbarer Energie.
Esta unanimidad constituye un buen punto de partida para el fomento del uso de las fuentes de energía renovables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einvernehmen ist angebracht, und man muß wissen, woher der Wind weht.
La consulta es buena y es importante saber de qué lado sopla el viento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Wiederherstellung des Einvernehmens zwischen den Volksgruppen ist ein langer, aber notwendiger Prozess.
La reconciliación de los diferentes grupos étnicos es un largo proceso, aunque totalmente ineludible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden Einvernehmen darüber erzielen, wie wir angesichts von Anhang XV gegen den Vertrag verstoßen können.
Vamos a acordar cómo violar el Tratado, a causa del anexo XV.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben die Berichte und Stellungnahmen in gutem Einvernehmen unter den verschiedenen Ausschüssen erstellt.
En las diferentes comisiones hemos elaborado los informes y las opiniones en un clima de entendimiento mutuo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, so ist diese Frage bestmöglich und im allgemeinen Einvernehmen gelöst worden.
Creo que así se ha solucionado esa cuestión de la mejor manera posible y también de forma amistosa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemäß Absatz 1 getroffene Verwaltungsvereinbarungen können schriftlich im Einvernehmen der zuständigen Behörden beider Seiten geändert werden.
Toda disposición administrativa adoptada en virtud del apartado 1 del presente artículo podrá ser modificada si así lo convienen por escrito las autoridades competentes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Über den genauen Standort des LNG-Terminals im Nordadriaraum entscheidet Italien im Einvernehmen mit Slowenien.
La ubicación precisa de la terminal de GNL en el Adriático Septentrional será decidida por Italia en concertación con Eslovenia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die in diesem Beschluss vorgesehenen Maßnahmen wurden im Einvernehmen mit den betreffenden Mitgliedstaaten festgelegt.
Las medidas previstas en la presente Decisión se han establecido en concertación con los Estados miembros interesados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die in diesem Beschluss vorgesehenen Maßnahmen wurden im Einvernehmen mit den betroffenen Mitgliedstaaten festgelegt.
Las medidas previstas en la presente Decisión se han establecido en concertación con los Estados miembros considerados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die in diesem Beschluss vorgesehenen Maßnahmen wurden im Einvernehmen mit den betreffenden Mitgliedstaaten beschlossen.
Las medidas previstas en la presente Decisión se han establecido en concertación con los Estados miembros interesados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die beiden Vertragsparteien legen im gegenseitigen Einvernehmen die Einzelheiten der Erstattung fest.
Estas dos Partes contratantes convendrán el procedimiento de reembolso.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb müssen wir unsere russischen Kolleginnen und Kollegen zum Dialog, zum Einvernehmen anhalten.
Por eso mismo, estimados colegas, debemos convencer a nuestros colegas rusos de la importancia del diálogo y de la comprensión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass dieses slowenische Anliegen durchaus mit den kroatischen Interessen ins Einvernehmen gebracht werden kann.
Creo que esta demanda de Eslovenia es perfectamente reconciliable con los intereses de Croacia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei geht es uns um eine Definition, über die vollkommenes Einvernehmen herrscht.
Queremos que esa definición se acuerde en términos inequívocos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen - ich glaube, darüber herrscht Einvernehmen - eine Positivliste, was eigentlich in die Futtermittel hineingehört?
Creo que coincidimos en que necesitamos una lista positiva de lo que pueden contener los piensos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muss Einvernehmen über die Maschengrößen von statischem Fanggerät erzielt werden.
Deben armonizarse las dimensiones de las mallas de los aparejos fijos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne Einvernehmen der Fraktionen: Die Zahl der Kandidaten übersteigt die Anzahl der freien Sitze nicht.
Dado que el número de candidatos no supera el número de vacantes, no se procederá a la consulta de los Grupos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach herrscht Einvernehmen darüber, dass die Dinge besser werden.
Creo que existe el convencimiento de que las cosas podrían mejorar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Einvernehmen mit der Kommission und dem Vorsitz wird das Ratssekretariat eine solche Mission planen.
La Secretaría del Consejo tiene previsto programar una misión de este tipo en conferencia con la Comisión y la Presidencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für mich steht fest, daß wir in gutem Einvernehmen einen Ausweg aus dieser Sackgasse finden können.
Estoy convencido de que si reflexionamos bien, podemos salir de este callejón sin salida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter Ökonomen herrscht nun einmal nicht immer Einvernehmen, vor allem, wenn es um die Zukunft geht.
Los economistas no son tan unánimes, ciertamente no, cuando se trata del futuro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und bislang gibt es keine Anzeichen dafür, daß dieses Einvernehmen in der Union möglich ist.
Y hasta ahora no se vislumbra que sea posible esa unanimidad en el marco de la Unión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die in dieser Entscheidung vorgesehenen Maßnahmen wurden im Einvernehmen mit den betreffenden Mitgliedstaaten beschlossen.
Las medidas establecidas en la presente Decisión lo han sido en concertación con los Estados miembros interesados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Frist kann im gegenseitigen Einvernehmen zwischen der Überwachungsbehörde und dem betreffenden EFTA-Staat verlängert werden.
Este plazo puede ampliarse con el consentimiento del Órgano de Vigilancia y del Estado de la AELC interesado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verwaltungsrat erlässt im Einvernehmen mit der Kommission die erforderlichen Durchführungsbestimmungen.
El Consejo de Administración, en concertación con la Comisión, adoptará las necesarias disposiciones de ejecución.
   Korpustyp: EU DGT-TM
im Einvernehmen mit dem Minister für Infrastruktur und Umwelt und dem Minister für Verteidigung,
actuando de conformidad con el Ministro de Infraestructuras y Medio Ambiente y el Ministro de Defensa,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die nachfolgende Verordnung wird im Einvernehmen mit diesen beiden Ministern erlassen.
El Decreto que figura a continuación se ha adoptado en concertación con estos dos Ministros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die in dieser Entscheidung vorgesehenen Maßnahmen wurden im Einvernehmen mit den betreffenden Mitgliedstaaten beschlossen.
Las medidas previstas en la presente Decisión se han establecido en concertación con los Estados miembros interesados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie bemühen sich nach Kräften, Einvernehmen über die Untersuchungsverfahren zu erzielen.
Harán todo lo posible para concertar los procedimientos de investigación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Festlegung des Inhalts der Ausschreibungen im Einvernehmen und in Zusammenarbeit mit dem betreffenden Mitglied;
determinar los contenidos de las licitaciones en conjunción y colaboración con el miembro de que se trate;
   Korpustyp: EU DGT-TM
In dringenden Fällen können diese Fristen im Einvernehmen mit beiden Vertragsparteien verkürzt werden.
Estos plazos podrán acortarse, previo consentimiento de ambas Partes, cuando deban atenderse asuntos urgentes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hersteller bestimmt den Umfang ‚n‘ der Serie im Einvernehmen mit der zuständigen Behörde.
El fabricante determinará la dimensión "n" de la serie en consulta con la autoridad competente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Methodik im Einvernehmen mit den Mitgliedstaaten zu entwickeln und weiterzugeben,
elaborar y comunicar la metodología, previa consulta con los Estados miembros;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Innerhalb des EU-Markts muss ein Einvernehmen nur zwischen zwei Marktteilnehmern (Areva und Urenco) erzielt werden.
En la hipótesis del mercado de la UE, debe considerarse que hay que alcanzar un entendimiento común entre solamente dos empresas, Areva y Urenco.
   Korpustyp: EU DGT-TM
20 Jahre reichen für Sie aus, um zum Einvernehmen zu gelangen.
Veinte años es suficiente para llegar a un entendimiento.
   Korpustyp: Untertitel
Der betreffende Zeitraum kann im Einvernehmen zwischen den beteiligten zuständigen Behörden verkürzt werden.
El período indicado podrá reducirse previa concertación entre las autoridades competentes en cuestión.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Bedarf aktualisiert die zuständige Behörde die Genehmigung im Einvernehmen mit dem Betreiber .
Cuando proceda, la autoridad competente actualizará el permiso.
   Korpustyp: EU DCEP
möglicherweise eine zusätzliche Kapitalerhöhung unter der Voraussetzung des diesbezüglichen Einvernehmens der beiden Parteien […].
si procede, y siempre que ambas partes coincidan al respecto, una ampliación de capital complementaria […]».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der STECF kann im Einvernehmen mit der Kommission besondere Arbeitsgruppen mit genau definierter Aufgabenstellung einrichten.
El CCTEP, con el visto bueno de la Comisión, podrá crear grupos de trabajo específicos para llevar a cabo tareas claramente definidas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerordentliche Sitzungen des Interimsausschusses können auf Antrag einer Vertragspartei im Einvernehmen zwischen den Vertragsparteien einberufen werden.
Podrá celebrar sesiones especiales, a petición de una de las Partes, si estas así lo convienen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und so haben wir hier, im besten Einvernehmen mit der Natur, eine Oase der Erholung geschaffen.
Y lo que hemos creado es lo que nos gusta llamar un oasis de paz.
   Korpustyp: Untertitel
Vertreter internationaler Energieorganisationen, die von den Vertragsparteien vorgeschlagen und in gegenseitigem Einvernehmen hinzugezogen werden,
representantes de las organizaciones internacionales de la energía, propuestos y aprobados mutuamente por las Partes;
   Korpustyp: EU DGT-TM
unabhängige Experten, die von den Vertragsparteien vorgeschlagen und in gegenseitigem Einvernehmen hinzugezogen werden.
expertos independientes propuestos y aprobados mutuamente por las Partes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausübung extraterritorialer Befugnisse ist nach internationalem Recht nur möglich, wenn ein Einvernehmen besteht.
El ejercicio de la autoridad extraterritorial sólo es posible, de conformidad con el Derecho internacional, si existe consentimiento.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Berichte wurden im Einvernehmen mit dem UNHCR erstellt und sind nichtöffentlich.
Estos informes se redactaron previa concertación con el ACNUR y no son públicos.
   Korpustyp: EU DCEP
Die erforderlichen Variablen und Aufschlüsselungen werden anhand obenstehender Liste im Einvernehmen mit den Mitgliedstaaten festgelegt.
Las variables y los desgloses requeridos se extraerán de esta lista y se acordarán con los Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie bemühen sich nach Kräften, um Einvernehmen über die Untersuchungsverfahren zu erzielen.
Harán todo lo posible para concertar los procedimientos de investigación.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Benennung der Mitglieder und stellvertretenden Mitglieder sollte im Einvernehmen mit dem Europäischen Parlament erfolgen.
La designación de los titulares y de sus respectivos suplentes debe realizarse en consulta con el Parlamento Europeo.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie können wir ein bewußtes Einvernehmen über die künftige Verwendungen von menschlichen Körpermaterialien sicherstellen?
Cómo podemos asegurar un consentimiento informado para los usos futuros de los materiales corporales?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch will ich Ihnen mitteilen, dass unsere Dislozierung glatt verläuft, in brüderlicher Gemeinsamkeit und brüderlichem Einvernehmen.
Me gustaría informarte que nuestro destacamento sigue sin problemas, en una atmósfera de unidad fraternal y armonía.
   Korpustyp: Untertitel
Legislativpaket zur Kohäsionspolitik – Kompromissvorschlag des Vorsitzes zu den Artikeln, über die noch kein Einvernehmen erzielt wurde ES
Paquete legislativo sobre la política de cohesión - Texto transaccional de los artículos pendientes elaborado por la Presidencia ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Rat erzielt Einvernehmen über neue Regeln für die Zuweisung von Zeitnischen auf Flughäfen ES
El Consejo acuerda su posición sobre nuevas normas para la asignación de franjas horarias en aeropuertos ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Er ist ein berührendes Zeitdokument und vielstimmiges Manifest wider das Einvernehmen der politischen Ohnmacht.“ DE
Es un conmovedor documento de los tiempos que corren y un llamado a no aceptar como normal la impotencia política.” DE
Sachgebiete: kunst film media    Korpustyp: Webseite
Herr Dr. Buscher scheidet im besten Einvernehmen aus, um sich einer neuen beruflichen Aufgabe zu widmen.
El Dr. Buscher cesa en perfecta armonía con la intención de dedicarse a una nueva función profesional.
Sachgebiete: verlag radio universitaet    Korpustyp: Webseite
Die Rückgabe der Ware durch den Käufer kann nur gegen Einvernehmen des Verkäufers getätigt werden. ES
La devolución de la mercancía por el Comprador sólo podrá realizarse con el consentimiento del Vendedor. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
(h) übt die Disziplinargewalt über den Exekutivdirektor aus sowie über die Direktoren im Einvernehmen mit dem Exekutivdirektor ;
h) Ejercerá la autoridad disciplinaria sobre el director ejecutivo y, en colaboración con éste, sobre los directores;
   Korpustyp: EU DCEP
"Das Europäische und der Rat haben weitgehend Einvernehmen über die Trennung zwischen internen Auditaufgaben und Ex-ante-Finanzkontrolle erzielt.
"El Parlamento Europeo y el Consejo han coincidido ampliamente en sus pareceres relativos a la separación de la funciones de auditoría interna y de intervención previa.
   Korpustyp: EU DCEP
In nur drei Jahren hat die zuständige Arbeitsgruppe der Menschenrechtskommission Einvernehmen über einen Entwurf eines Rechtsakts über die Ver­schleppung erzielt.
En sólo tres años, el Grupo de Trabajo correspondiente de la Comisión de Derechos Humanos aprobó un proyecto de instrumento jurídico referente a las desapariciones forzadas.
   Korpustyp: EU DCEP