Wir haben das Einverständnis von fünfzehn Mitgliedstaaten, die Zustimmung von fünfzehn Postdiensten.
Contamos con el consenso de quince Estados Miembros, contamos con el consenso de quince empresas postales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und die Holländer der falsch noch richtig schen Ideologie mit Pragmatismus, um Kompromisse zu schmieden, die auf allgemeines Einverständnis stoßen.
Y los holandeses, ni acertados ni equivocados, combinan ideología y pragmatismo para forjar acuerdos que tengan un apoyo basado en el consenso.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es besteht sowohl im Parlament als auch in der Öffentlichkeit insgesamt ein starkes Einverständnis im Hinblick auf diese Ziele.
Existe un amplio consenso tanto en el Parlamento como entre la opinión pública en general en relación con estos dos objetivos.
Korpustyp: EU DCEP
Der für Juli geplante Trilog sollte einen eindeutigen Weg vorgeben, sodass die Punkte, über die größeres Einverständnis herrschen sollte, vorab ermittelt werden können.
El diálogo a tres bandas que se mantendrá en julio debe ser inequívoco en cuanto a la preparación del camino para que se identifiquen de antemano los puntos en los que debería haber un mayor consenso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diejenigen von uns, die als Beobachter des Europäischen Parlaments zu den Wahlen nach Bosnien gereist sind, hatten die Gelegenheit, diesen Wunsch und dieses Einverständnis auch vor Ort festzustellen.
Los que habíamos acudido a Bosnia como observadores del Parlamento Europeo durante las elecciones allí celebradas hemos podido comprobar in situ ese deseo y ese consenso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei allem Einverständnis mit dem Ziel des Vorschlags, nämlich die Verbesserung der Sicherheit der Fischer und ihrer Schiffe, muss man über den Vorschlag doch genau nachdenken:
Aunque hay consenso en cuanto al objetivo, es decir, mejorar la seguridad de los pescadores y de sus buques, la propuesta debe sin embargo ser objeto de un examen detenido:
Korpustyp: EU DCEP
Trotz generellem Einverständnis zu den Aufgaben und Verantwortlichkeiten dieser neuen europäischen Einrichtung stellt sich mir die Frage, ob damit die entscheidenden Probleme zur Verbesserung der Sicherheit des Seeverkehrs in die Mitgliedstaaten gelöst werden.
A pesar del consenso general en lo que se refiere a las tareas y las responsabilidades de este nuevo organismo europeo, yo me pregunto si los problemas decisivos para una mejora de la seguridad del tráfico marítimo no se podrían resolver en los Estados miembros.
Die Leistungserbringer können die für die Erbringung ihrer Leistung erforderlichen Informationen aufbewahren, sind jedoch nicht berechtigt, diese im Rahmen ihres Marketings oder aus einem anderen Grunde zu nutzen oder weiterzugeben, ohne Ihr vorherigesEinverständnis eingeholt zu haben.
Los proveedores de servicios pueden conservar las informaciones necesarias para su prestación de servicios pero no están autorizados a utilizar ni divulgar los datos en el marco de su marketing, o para todo otro fin, salvo si han obtenido su acuerdoprevio.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
heimliches Einverständnisconnivencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ist der Rat nicht der Meinung, dass diese tolerante Haltung, die schon fast an heimlichesEinverständnis grenzt, die Position der EU bei der Terrorismusbekämpfung moralisch und politisch untergräbt?
¿No considera el Consejo que esta actitud de tolerancia, rayana en la connivencia, es perjudicial, desde el punto de vista ético y político, para la posición de la Unión Europea precisamente respecto de la lucha contra el terrorismo?
Korpustyp: EU DCEP
Besteht denn nicht bisweilen tatsächlich eine Art heimlichesEinverständnis zwischen dem Syrien von Hafez al-Assad und Israel darüber, daß auf libanesischem Boden ein Krieg fortgesetzt werden soll, den die beiden Regierungen vielleicht brauchen, um ihre innere Stabilität zu sichern und stets mehr internationale Militärhilfe zu fordern?
¿Acaso no existe a veces una especie de discreta y objetiva connivencia entre la Siria de Hafiz al-Assad e Israel a fin de mantener en suelo libanés una guerra que quizá los dos regímenes necesitan para garantizar su estabilidad interior o para pedir cada vez más ayuda militar internacional?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Einverständnis
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich unterschreibe das Einverständnis.
Voy a firmar el consentimiento.
Korpustyp: Untertitel
Nicht ohne ihr Einverständnis.
No sin autorización de la profesora.
Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen Ihr Einverständnis.
Necesitamos su consentimiento verbal para operar.
Korpustyp: Untertitel
Haben sie ihr Einverständnis gegeben?
¿Han dado su consentimiento?
Korpustyp: EU DCEP
(Das Parlament erklärt sein Einverständnis.)
(El Parlamento aprueba la propuesta)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
-Das passiert nicht ohne Einverständnis.
-Eso no pasa si tú no quieres.
Korpustyp: Untertitel
Rechtlich brauche ich dein Einverständnis.
Por contrato, necesito tu permiso.
Korpustyp: Untertitel
In Einverständnis mit der Kommission.
Como consultora del comité.
Korpustyp: Untertitel
Alle Fraktionen haben ihr diesbezügliches Einverständnis gegeben.
La modificación ha sido acordada por todos los grupos políticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf gegenseitigem Einverständnis beruhende sexuelle Handlungen
Actos de carácter sexual consentidos
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber ihr Einverständnis ist reine Formsache.
Pero su consentimiento es un mero formalismo.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen sein Einverständnis vorher haben.
Tendremos que acordarlo antes.
Korpustyp: Untertitel
Ohne mein Einverständnis ist die Abhöraktion illegal.
Es ilegal intervenir mi teléfono, sin mi permiso.
Korpustyp: Untertitel
Du brauchst das Einverständnis deines Vaters nicht.
No necesitas permiso de tu padre.
Korpustyp: Untertitel
Die Zielsetzung ist, in gemeinsamem Einverständnis zusammenzuarbeiten.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Ihr Einverständnis zu diesen Regelungen Durch die Benutzung dieser Webseite erteilen Sie automatisch Ihr Einverständnis zu unseren Datenschutz-Prinzipien.
Aceptación de estas condiciones Al utilizar nuestra página web recibe de forma automática su consentimiento sobre nuestros principios de protección de datos.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Soweit wir Daten für einen Zweck nutzen, der nach den gesetzlichen Bestimmungen Ihr Einverständnis erfordert, werden wir Sie jeweils um Ihr ausdrückliches Einverständnis bitten. Sie können das einmal gegebene Einverständnis jederzeit widerrufen und/oder künftigen Verwendungen Ihrer Daten widersprechen.
En la medida en que utilicemos datos para un objetivo que necesite su consentimiento según las disposiciones legales, entonces le pediremos cada vez su consentimiento expreso.Puede anular en todo momento el consentimiento que haya dado alguna vez así como anular el uso futuro de sus datos.
Sofern Sie uns Ihr Einverständnis zur Versendung von Werbung gegeben haben (durch das Anklicken einer Opt-In-Box), dieses Einverständnis aber widerrufen wollen, können Sie
DE
Si usted nos ha proporcionado su consentimiento para enviar la publicidad (por haber hecho clic en una opción en la caja), pero deseo de revocar este consentimiento, usted puede
DE
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Soweit wir Daten für einen Zweck nutzen, der Ihr Einverständnis erfordert, werden wir Sie im Zusammenhang mit dem jeweiligen Dienst, der dies erfordert, um Ihr ausdrückliches Einverständnis bitten.
En caso de que necesitemos dicha información para prestar un servicio le informaremos de antemano y le mostraremos con claridad por medio de un mensaje llamativo en la forma de un enlace o ventana pop-up.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Die Entnahme von Blutproben ist nur mit Einverständnis des Verdächtigen zulässig.
Sólo se podrán tomar muestras de sangre con el consentimiento del sospechoso.
Korpustyp: EU DCEP
Es sollte nicht noch zusätzlich ein vorheriges Einverständnis der Kommission eingeholt werden müssen.
No tiene que ser necesario obtener previa y complementariamente el asentimiento de la Comisión.
Korpustyp: EU DCEP
Könnte ein entsprechendes „Schweigen“ nicht de facto als stillschweigendes Einverständnis gewertet werden?
En realidad, ¿no podría considerarse dicho «silencio» como un consentimiento tácito?
Korpustyp: EU DCEP
Die übliche Definition des Begriffs „Pornografie“ bezieht sich auf im gegenseitigen Einverständnis beruhende Handlungen zwischen Erwachsenen.
La definición habitual del término «pornografía» ha referencia a actos consensuales entre adultos.
Korpustyp: EU DCEP
Hannes Swoboda im Namen der PSE-Fraktion äußert sein Einverständnis mit diesem Antrag.
Hannes Swoboda , en nombre del Grupo PSE , ha dado su conformidad a dicha solicitud.
Korpustyp: EU DCEP
Zweitens bedeuten diese „verfahrensbedingten Umstände“ nicht, dass ein vollständiges Einverständnis mit dem Vorschlag vorläge.
En segundo lugar, esta «realidad procedimental» no significa que el ponente aprobase la totalidad de la propuesta.
Korpustyp: EU DCEP
verurteilt die Nachsicht bzw. das Einverständnis vieler EU-Regierungen gegenüber den tunesischen Behörden;
Condena la actitud complaciente e incluso cómplice de muchos Gobiernos de los Estados miembros de la Unión Europea hacia las autoridades tunecinas;
Korpustyp: EU DCEP
Mit Israels Einverständnis überwachte das Carter Center alle drei Wahlen in Palästina.
El Centro Carter ha supervisado, con la aprobación de Israel, las tres elecciones palestinas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Offensichtlich gewinnen einige Normen möglicherweise das Einverständnis und die Unterstützung derjenigen, gegen die sie gerichtet sind.
Obviamente, algunas normas consiguen a la larga el consentimiento y el apoyo de aquéllos a quienes van dirigidas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
· Einverständnis mit Umbesetzungen und Höherstufungen, insbesondere in Verbindung mit Laufbahnentwicklungen nach Maßgabe des neuen Beamtenstatuts.
· aceptación de conversiones y revalorizaciones de puestos, en particular las relacionadas con el desarrollo de la carrera con arreglo al nuevo Estatuto de los funcionarios.
Korpustyp: EU DCEP
Das haben wir schon besprochen, Monsieur Monceau, und mit Ihrem Einverständnis verworfen.
Me disgusta Señor Marcau Ya hemos discutido eso, y ha sido rechazado.
Korpustyp: Untertitel
Wir reden miteinander; wir haben ein Einverständnis, wir reden über was wir wollen.
Todos hablamos entre nosotros; tenemos un entendimiento común, Decimos aquello que queremos decir.
Korpustyp: Untertitel
Die Nutzer müssen klare und umfassende Informationen erhalten, auf deren Grundlage sie ihr Einverständnis geben.
Ante todo, debe ofrecerse a los usuarios información clara y detallada sobre la que deben dar su consentimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hat natürlich Recht, und die Kommission möchte ihr Einverständnis mit dieser Erklärung bekunden.
Naturalmente tiene razón, y la Comisión desea expresar su conformidad con dicha declaración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe erfahren, dass auch der Rat sein grundsätzliches Einverständnis signalisiert hat.
Tengo entendido que el Consejo también ha dado en principio su consentimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu kam es offensichtlich mit dem geheimen Einverständnis der US-Regierung.
Esto se ha hecho desde luego con la connivencia del Gobierno de los Estados Unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das muss auch mit dem geheimen Einverständnis der britischen Regierung geschehen sein.
También deben de haber contado con la connivencia del Gobierno del Reino Unido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte deshalb mit seinem Einverständnis die Gelegenheit wahrnehmen, um über die neuesten Entwicklungen zu informieren.
Por lo tanto, con su permiso, quisiera aprovechar esta oportunidad para informarles de las últimas novedades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Liste kann im Einverständnis mit dem Europäischen Parlament abgeändert werden.
Se podrá modificar dicha lista en concertación con el Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
durch Bereitstellung von Krediten in begrenzter Höhe seitens anderer Mitgliedstaaten; hierzu ist ihr Einverständnis erforderlich.
concesión de créditos limitados por parte de otros Estados miembros, cuando éstos den su consentimiento. 3.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Mit Ihrem Einverständnis möchte ich hier einige der signifikantesten Beispiele aufgreifen.
Si ustedes lo desean, voy a escoger algunos ejemplos de los más significativos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dafür ist die Profitgier der großen Pharmaunternehmen zusammen mit dem geheimen Einverständnis der Regierungen verantwortlich.
El responsable es el afán de lucro de las grandes empresas farmacéuticas, y reciben del imperioso apoyo de los gobiernos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe auf das Einverständnis der Dolmetscher, denn wir sind immer auf ihre Kooperation angewiesen.
Espero que los intérpretes se muestren conformes porque siempre dependemos de su cooperación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Einverständnis zeigt, dass der soziale Dialog zu konkreten Ergebnissen führen kann.
Esa coincidencia indica que el diálogo social puede conseguir resultados concretos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kandidaten haben mir gegenüber ihr Einverständnis mit ihrer Kandidatur bekräftigt.
Los candidatos me han confirmado su anuencia a sus candidaturas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte nicht jedem Mitgliedstaat vorgeschlagen werden, das System zu verwenden, bei dem das Einverständnis vorausgesetzt wird?
¿No se debería recomendar a todos los Estados miembros que utilicen el sistema de presunción de consentimiento?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Option kann nur mit dem ausdrücklichen Einverständnis der Arabischen Liga erwogen werden.
Sin embargo, esta opción solo podría contemplarse con el consentimiento explícito de la Liga Árabe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf den eigentlichen Inhalt will ich nicht näher eingehen, darüber besteht Einverständnis.
No pienso detenerme mucho más en la esencia de la cuestión, ya que todos la suscribimos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Reformen werden auf Einverständnis stoßen, wenn sie zum Allgemeinwohl beitragen.
Las reformas se aceptan si conducen a mejorar el bienestar general.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sofern die Ersuchen an Beihilfeempfänger gerichtet sind, wenn der betreffende Mitgliedstaat sein Einverständnis erklärt.
en lo que se refiere a los beneficiarios de la ayuda, si el Estado miembro interesado acepta la solicitud.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie kann von der Typgenehmigungsbehörde oder mit deren Einverständnis auch vom Hersteller aufbewahrt werden.
La documentación ampliada será estrictamente confidencial y podrá conservarla la autoridad de homologación de tipo o, a discreción de esta, el fabricante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die WHO hat bereits Gespräche mit potenziell begünstigten Ländern aufgenommen, um deren Einverständnis einzuholen.
La OMS ha mantenido ya conversaciones con los posibles países beneficiarios a fin de buscar su participación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jegliche Änderung des Systems der Eigenmittel erfordert für das Inkrafttreten auch das Einverständnis aller Mitgliedstaaten.
Cualquier modificación del sistema de los recursos propios requiere además la aprobación de todos los Estados miembros para que entre vigor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es reicht nicht aus, dass eine Reaktion ausbleibt; das kann nicht als stillschweigendes Einverständnis gewertet werden.
No basta con que no haya reacción alguna, lo cual no puede interpretarse como un consentimiento tácito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein ausdrückliches Einverständnis ist erforderlich, was meiner Ansicht nach das wichtigste Element dieser Verhandlungen war.
Es también necesario el consentimiento expreso, algo que considero ha sido bastante decisivo en estas negociaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und der Präsident der Kommission gibt im Rahmen der Notwendigkeiten sein Einverständnis oder äußert seine Skepsis.
Este da su consentimiento a todo lo que sea necesario para llevar a cabo la actividad o expresa sus recelos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch aus den Mitgliedstaaten liegen mir Informationen über ein allgemeines Einverständnis vor.
La información que he recibido de Estados miembros es que también son aceptables en términos generales para ellos.