Während der ersten Stunde werden die Gäste nach und nach aus dem Observation Car zu Ihrem Zugabteil gebracht, in dem es dann eine Einweisung in das Zimmer gibt.
DE
Durante la primera hora, los huéspedes serán trasladados gradualmente desde el coche observación de su compartimiento del tren en el que habrá una reunión informativa en la sala.
DE
Sachgebiete: musik tourismus bahn
Korpustyp: Webseite
Unterschiede zwischen dem FSTD und dem Luftfahrzeug sind in einer Einweisung oder Schulung in der erforderlichen Weise zu beschreiben und zu behandeln.
Las diferencias entre el FSTD y la aeronave serán descritas y abordadas en una reunión informativa o una actividad de formación, según proceda.
Korpustyp: EU DGT-TM
Warum warst du nicht bei meiner Einweisung?
¿Por qué no estuvistes en mi reunión informativa?
Korpustyp: Untertitel
eine Einweisung in die nationalen administrativen Verfahren, Anforderungen für den Schutz personenbezogener Daten, Haftung, Unfallversicherung und Gebühren.
una reunión informativa sobre los procedimientos administrativos nacionales, los requisitos para la protección de datos personales, responsabilidad, seguro y tasas de accidentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Notwendigkeit einer Einweisung für Flugbegleiter vor dem Flug und der Bereitstellung notwendiger Sicherheitshinweise bezüglich ihrer spezifischen Aufgaben und
importancia de las reuniones previas al vuelo de la tripulación de cabina de pasajeros y de la disponibilidad de la información de seguridad necesaria respecto a sus deberes específicos, y
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Einweisung bezüglich der Notwendigkeit einer Prüfung und Anwendung der Punkte in Absatz 3 bei der Durchführung von praktischen Prüfungen, Befähigungsüberprüfungen oder Kompetenzbeurteilungen eines Bewerbers, für den die zuständige Behörde nicht dieselbe ist, die die Berechtigung des Prüfers ausgestellt hat, und
una reunión informativa sobre la necesidad de revisar y aplicar los elementos recogidos en el apartado 3 a la hora de realizar pruebas de pericia, verificaciones de competencia o evaluaciones de competencia de un solicitante para el que la autoridad competente no sea la misma que expidió el certificado del examinador; y
Die Kommission ist bereit, Möglichkeiten zur Durchführung eines Moduls zu Gleichstellungs- und Entwicklungsfragen im Rahmen der Einweisung neuer Bediensteter zu prüfen. Eine solche Maßnahme gibt es zwar schon, allerdings, wie ich zugeben muß, nicht auf regelmäßiger Basis.
La Comisión está dispuesta a considerar la posibilidad de que haya en los cursos de iniciación para el nuevo personal una parte dedicada a la igualdad entre hombres y mujeres en la política de ayuda al desarrollo, algo que ya se ha hecho pero, admitámoslo, no de forma regular.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
berufliche Einweisung
.
Modal title
...
fachliche Einweisung
.
Modal title
...
Einweisung in eine Planstelle
.
Modal title
...
Einweisung ins Krankenhaus
.
Modal title
...
Einweisung in eine Dienststelle
.
Modal title
...
Einweisung in eine Wohnung
.
.
Modal title
...
Einweisung in einen Arbeitsplatz
.
.
Modal title
...
Einweisung in eine Nervenheilanstalt
.
Modal title
...
Einweisung in ein Krankenhaus
.
Modal title
...
Aufnahme und Einweisung von Praktikanten
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Einweisung
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Bernard wurde kurz nach der Einweisung diagnostiziert. Der Tumor war inoperabel.
A Bernard lo diagnosticaron al poco tiempo de llegar aquí, y el tumor era inoperable.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde mit unfreiwilliger Einweisung in eine Nervenklini…rechnen müssen. Auf unbestimmte Zeit.
Me enfrento involuntariamente a la reclusión en un hospital menta…con salida indeterminada.
Korpustyp: Untertitel
Sag ein Wort, nur eins, und ich erspare dir die Einweisung.
Dime una sola palabra y evitaré que te interne…...y todo lo que implica, Ruby.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Schwester sagte, sie hätte eine Stunde vor der Einweisung gegessen.
Su hermana dijo que comió una hora antes de su hospitalización.
Korpustyp: Untertitel
Sie schworen heute, dass die Patientin eine Stunde vor der Einweisung aß.
Hoy hajurado que la paciente comió una hora antes de su hospitalización.
Korpustyp: Untertitel
Vor vier Jahren schworen Sie, dass sie neun Stunden vor der Einweisung aß.
Hace cuatro años juró que comió nueve horas antes de su ingreso.
Korpustyp: Untertitel
Einige dieser Nebenwirkungen können schwerwiegend sein und zu einer Einweisung in das Krankenhaus führen.
Algunos de estos efectos adversos pueden ser graves y requerir hospitalización.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Versuchen Sie nicht, sich das Arzneimittel selbst zu spritzen, ohne dass Sie diese Einweisung erhalten haben.
No intente inyectarse usted mismo si no le han enseñado cómo hacerlo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
die Qualifikation des Piloten und eine besondere Einweisung in den Flugplatz,
Las cualificaciones de los pilotos y familiarización especial con el aeródromo;
Korpustyp: EU DCEP
Schutz vor erniedrigender und unmenschlicher Behandlung und vor Einweisung in eine Anstalt;
Protección frente al trato o internamiento degradantes e inhumanos,
Korpustyp: EU DCEP
Durch den Flüssigkeitsverlust ist in einigen Fällen eine Einweisung ins Krankenhaus erforderlich.
Debido a los efectos de la deshidratación, en ocasiones es necesario ingresar al enfermo en un hospital.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Unter Umständen ist jedoch eine Einweisung erforderlich (z. B. bei Systemen zur professionellen Nutzung durch Fachleute).
Sin embargo, puede requerirse una formación inicial, por ejemplo, en el caso de los sistemas diseñados para un uso profesional especializado.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Lehrgang erfolgt eine technische Einweisung in PTS-Daten und -Produkte.
La sesión de formación facilitará instrucción técnica sobre los datos y productos de la STP.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einweisung eines Vertragsbediensteten in eine höhere Besoldungsgruppe der gleichen Funktionsgruppe erfolgt durch Verfügung der Agentur.
En el caso de los agentes contractuales, la clasificación en el grado inmediatamente superior dentro del mismo grupo de funciones se hará por decisión de la Agencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Qualifikation des Piloten und eine besondere Einweisung in den Flugplatz,
la cualificación de los pilotos y la familiarización especial con el aeródromo,
Korpustyp: EU DGT-TM
E. die Qualifikation des Piloten und eine besondere Einweisung in den Flugplatz,
la cualificación de los pilotos y la familiarización especial con el aeródromo;
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesen Lehrgängen erfolgt eine technische Einweisung in IMS-Daten und IDC-Produkte.
Las sesiones de formación facilitarán instrucción técnica sobre los datos del SIO y los productos del CID.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesen Lehrgängen erfolgt eine technische Einweisung in PTS-Daten und -Produkte.
Las sesiones de formación facilitarán instrucción técnica sobre los datos y productos de la STP.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einweisung Sir Basils in die Irrenanstalt hätte nie passieren dürfen.
Sir Basil no debería haber ido al manicomio.
Korpustyp: Untertitel
Hier ist die Einverständniserklärung für die Einweisung in die Pflegeanstalt Kohlhammer.
Aquí está la orden para meter al chico en la clínica en Kohlhammer.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt eine Anhörung, in der man über ihre Einweisung entscheiden wird.
Hay una audiencia el jueves para decidir si vas a ser internado.
Korpustyp: Untertitel
Und Maddy und Josh gehen zu der Einweisung, also kannst du mit ihnen mitgehen, okay?
Y Maddy y Josh van a ir a orientación, así que puedes ir con ellos, ¿de acuerdo?
Korpustyp: Untertitel
Abschaffung von Immunität und Rechtssicherheit, Vorbeugehaft, die Einweisung in Straflager und Einsetzung von Tribunalen.
la supresión de la inmunidad de la 5ª Enmienda, la detención preventiva, el establecimiento de campos de detención y de tribunales sumarios.
Korpustyp: Untertitel
Montage und Inbetriebnahme – Planung der An- und Hochfahrphase – Anlagensteuerung und -anpassung – Einweisung und Schulung – Dokumentation
DE
Instalación y puesta en marcha – Planificación de la puesta en marcha y la fase de inicio – Control de sistemas y ajuste – Formación – Documentación
DE
Reserva y compra online con recogida en tienda de productos que exigen una formación personal por parte del distribuidor para garantizar un manejo seguro.
ES
Vorinstallationsarbeiten, Montage, Installationsarbeiten, Inbetriebsetzung und Einweisung des Bedienerpersonals werden durch unser bestens qualifiziertes Montagepersonal ausgeführt.
Los trabajos de preinstalación, montaje, instalación e la instrucción del personal operario se llevarán a cabo por nuestro personal de montaje altamente cualificado.
Nuestros técnicos de Zwick garantizan una puesta en marcha impecable que incluye la preaceptación, el transporte, la primera calibración y la formación de usuarios.
den Minderjährigen, deren Einweisung in den Strafvollzug als letztes Mittel eingesetzt werden sollte, und die einer besonderen Unterbringung bedürfen,
los menores, para quienes el encarcelamiento debe ser una solución de última instancia y que deben beneficiarse de un alojamiento específico,
Korpustyp: EU DCEP
Genannt sind Sondervollmachte…...Abschaffung von Immunität und Rechtssicherheit, Vorbeugehaf…...die Einweisung in Straflager und Einsetzung von Tribunalen.
la ley de registros sin ordenes judiciales, la supresión de la inmunidad de la 5ª Enmienda, la detención preventiva, el establecimiento de campos de detención y de tribunales sumarios.
Korpustyp: Untertitel
Durchfall höheren Schweregrades und Dehydrierung, die eine stationäre Einweisung für die Behandlung erforderlich machen und sogar zum Tod führen können.]
diarrea con grados mayores de toxicidad, y deshidratación, que resultan en la admisión hospitalaria para el tratamiento e incluso la muerte.]
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der Patient oder die Pflegeperson kann SOMAVERT nach Einweisung durch einen Arzt oder eine andere qualifizierte Fachkraft selbst injizieren.
SOMAVERT puede ser inyectado por un cuidador o por el propio paciente, siempre que un médico o una enfermera les hayan enseñado a hacerlo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der Patient oder die Pflegeperson kann NutropinAq nach Einweisung durch einen Arzt oder eine andere qualifizierte Fachkraft selbst injizieren.
El paciente o el cuidador pueden inyectar NutropinAq tras ser instruidos por el médico o la enfermera.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nach einer sorgfältigen Einweisung können Sie sich die Injektion selbst verabreichen oder von einer anderen Person verabreichen lassen, z.
Tras un entrenamiento apropiado, puede inyectarse usted mismo u otra persona, por Me
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Sicherheitsschulung muss mindestens aus einer dreistündigen theoretischen Schulung und einer einstündigen Einweisung an Ort und Stelle bestehen.
El curso de formación en materia de seguridad estará concebido para una duración de al menos tres horas de clase teórica y una hora de clase práctica.
Korpustyp: EU DCEP
für die vor dem Flug erfolgende Einweisung der Personen, die beim Füllen und Entleeren der Ballonhülle mitwirken und
dar instrucciones previas al vuelo a las personas que asistan al inflado y desinflado de la envoltura, y
Korpustyp: EU DGT-TM
sie von der zuständigen Behörde des Bewerbers eine Einweisung in die in Buchstabe b Absatz 3 genannten Elemente erhalten haben.
hayan recibido un informe de la autoridad competente del solicitante sobre los elementos mencionados en (b)(3).
Korpustyp: EU DGT-TM
deren Symptome an Tag 3 der gegenwärtigen Krankenhauseinweisung (Tag der Einweisung = Tag 1) oder später aufgetreten sind ODER
los síntomas aparecen a partir del día 3 del ingreso actual en el hospital (el día de ingreso = día 1), O
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Einweisung der Bediensteten wird der AKP-EG-Parität des Zentrums so weit wie möglich Rechnung getragen.
El destino de los agentes reflejará, en la medida de lo posible, la naturaleza paritaria (ACP-CE) del Centro.