linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Einweisung reunión 6
iniciación 1 . .

Verwendungsbeispiele

Einweisung reunión
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Während der ersten Stunde werden die Gäste nach und nach aus dem Observation Car zu Ihrem Zugabteil gebracht, in dem es dann eine Einweisung in das Zimmer gibt. DE
Durante la primera hora, los huéspedes serán trasladados gradualmente desde el coche observación de su compartimiento del tren en el que habrá una reunión informativa en la sala. DE
Sachgebiete: musik tourismus bahn    Korpustyp: Webseite
Unterschiede zwischen dem FSTD und dem Luftfahrzeug sind in einer Einweisung oder Schulung in der erforderlichen Weise zu beschreiben und zu behandeln.
Las diferencias entre el FSTD y la aeronave serán descritas y abordadas en una reunión informativa o una actividad de formación, según proceda.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Warum warst du nicht bei meiner Einweisung?
¿Por qué no estuvistes en mi reunión informativa?
   Korpustyp: Untertitel
eine Einweisung in die nationalen administrativen Verfahren, Anforderungen für den Schutz personenbezogener Daten, Haftung, Unfallversicherung und Gebühren.
una reunión informativa sobre los procedimientos administrativos nacionales, los requisitos para la protección de datos personales, responsabilidad, seguro y tasas de accidentes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Notwendigkeit einer Einweisung für Flugbegleiter vor dem Flug und der Bereitstellung notwendiger Sicherheitshinweise bezüglich ihrer spezifischen Aufgaben und
importancia de las reuniones previas al vuelo de la tripulación de cabina de pasajeros y de la disponibilidad de la información de seguridad necesaria respecto a sus deberes específicos, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine Einweisung bezüglich der Notwendigkeit einer Prüfung und Anwendung der Punkte in Absatz 3 bei der Durchführung von praktischen Prüfungen, Befähigungsüberprüfungen oder Kompetenzbeurteilungen eines Bewerbers, für den die zuständige Behörde nicht dieselbe ist, die die Berechtigung des Prüfers ausgestellt hat, und
una reunión informativa sobre la necesidad de revisar y aplicar los elementos recogidos en el apartado 3 a la hora de realizar pruebas de pericia, verificaciones de competencia o evaluaciones de competencia de un solicitante para el que la autoridad competente no sea la misma que expidió el certificado del examinador; y
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


berufliche Einweisung .
fachliche Einweisung .
Einweisung in eine Planstelle .
Einweisung ins Krankenhaus .
Einweisung in eine Dienststelle .
Einweisung in eine Wohnung . .
Einweisung in einen Arbeitsplatz . .
Einweisung in eine Nervenheilanstalt .
Einweisung in ein Krankenhaus .
Aufnahme und Einweisung von Praktikanten .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Einweisung

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Einweisung vor dem Flug:
instrucciones sobre el prevuelo:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verlangt Einweisung ins Krankenhaus.
- Solicitó ser internado en Clínica.
   Korpustyp: Untertitel
Das war Ihre Einweisung.
Esta es toda tu formación.
   Korpustyp: Untertitel
Die Einweisung zählt nicht.
La orientación no cuenta.
   Korpustyp: Untertitel
Zeit für Ihre Einweisung.
Cursillo rápido de orientación.
   Korpustyp: Untertitel
Einweisung anhand der Bedienungsanleitung; DE
Instrucción mediante el manual de instrucciones; DE
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehrssicherheit technik    Korpustyp: Webseite
Was ist mit der Einweisung?
¿Qué pasa con la orientación?
   Korpustyp: Untertitel
optional Anlieferung und Abholung + Einweisung DE
entrega y recogida + formación opcionales DE
Sachgebiete: radio technik internet    Korpustyp: Webseite
Ihrer Verhaftung, Ihrer Einweisung hier--
Su arresto, su encarcelación en este lugar.
   Korpustyp: Untertitel
Einweisung im Bereitschaftsraum um 19:00 Uhr.
La instrucción en Habitación lista a las 19:00 horas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte nicht zu der Einweisung gehen.
- No quiero ir a orientación.
   Korpustyp: Untertitel
Einweisung & Betreuung der Systeme durch den Hersteller
Sistemas de asistencia & entrenamiento por el fabricante
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
In den Wert Ihrer Einweisung geht ein:
En el coste de su plaza entra:
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Diesem Umstand trägt die zweistufige Einweisung Rechnung.
Por ello, llevamos a cabo la instrucción en dos pasos.
Sachgebiete: auto technik finanzen    Korpustyp: Webseite
Einweisung und Beratung mit Ihrem Personal Trainer
Clase introductoria de evaluación y asesoramiento con entrenador personal
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Einweisung des Baustellenpersonals und Baukontrollen vor Ort
Capacitación del personal de la obra y controles in situ
Sachgebiete: flaechennutzung bau technik    Korpustyp: Webseite
Detaillierte Einweisung und Schulung Ihres Bedienerpersonals
Instrucciones detalladas y cursos de capacitación de su personal operativo
Sachgebiete: verlag auto personalwesen    Korpustyp: Webseite
Sodann erfolgt die erste technische Einweisung.
Primeramente se informa de las cualidades técnicas.
Sachgebiete: luftfahrt nautik tourismus    Korpustyp: Webseite
In den Wert der Einweisung geht ein:
En el coste de la plaza entra:
Sachgebiete: verlag astrologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Du hast die Einweisung für das Interview verpasst.
Te has perdido la preparación para la entrevista.
   Korpustyp: Untertitel
umgehend ärztliche Hilfe oder die Einweisung in ein Krankenhaus benötigen.
Podría necesitar atención médica urgente u hospitalización.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Einweisung in ein Krankenhaus oder eine andere Gesundheitseinrichtung
1 Ingreso en un hospital o cualquier otro centro sanitario
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rechnen Sie einen weiteren halben Tag für die Einweisung hinzu.
Añada un medio día más por el tiempo dedicado a la recepción de instrucciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die können über seine Einweisung entscheiden. - Haben Sie damit Probleme?
Que decidan ellos los términos de su libertad. - ¿Alguna objeción?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist das mit Jos…und der geschwänzten Einweisung?
¿Qué es eso de que Josh no fue a la orientación?
   Korpustyp: Untertitel
Normalerweise erhält eine Delegation eine Einweisung zur Lage.
Normalmente, a un diputado se le enteraría de la situación.
   Korpustyp: Untertitel
Einweisung, elektrokonvulsive Therapie, Aufenthalt in einer geschlossenen Anstalt.
Dedicación, terapia electroconvulsiva, y encerrarlo en eine institución segura.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Wochen Einweisung in London, und los geht's nach Berlin.
Dos semanas para interiorizarte del tema en Londres, y sales para Berlín.
   Korpustyp: Untertitel
Luftdeckung und Einweisung für Black Hawks für Evakuierung.
Protéjannos y manden Black Hawks a extraer.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest doch bei der Einweisung sein, was machst du?
Se supone que tenías que ir a orientación. ¿Qué estás haciendo?
   Korpustyp: Untertitel
Nach einer gezielten Einweisung kann der Kunde allein trainieren. DE
Tras una breve instrucción, el cliente puede entrenar solo. DE
Sachgebiete: astrologie tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Nun beginnt die Einweisung für die einzelnen Urlaubsorte.
Las orientaciones sobre la estación comenzarán ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Luftdeckung und Einweisung fuer Black Hawks fuer Evakuierung.
Proveer cobertura aérea, y Blackhawks para extracción
   Korpustyp: Untertitel
Wir geben Ihnen eine Einweisung und eine Wegbeschreibung.
Le daremos las instrucciones y una descripción de las rutas posibles.
Sachgebiete: schule musik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Die Einweisung kauften nach der Ankunft gerade im Sanatorium.
La plaza compraban por la llegada directamente en el sanatorio.
Sachgebiete: verlag astrologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Nach einer kurzen Einweisung können Sie schon Ihren Blutdruck messen.
Después de seguir algunas instrucciones, estarás listo para medir tu presión arterial.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Schwerpunkt des Trainings ist allerdings die detaillierte Einweisung des Wartungspersonals. DE
El foco del entrenamiento es, sin embargo, una instrucción detallada del personal de mantenimiento. DE
Sachgebiete: oekonomie verkehr-gueterverkehr bahn    Korpustyp: Webseite
geht der ganze Heilkomplex in den Wert der Einweisung ein.
todo el complejo medicinal entra en el coste de la plaza.
Sachgebiete: verlag astrologie verkehrssicherheit    Korpustyp: Webseite
Bernard wurde kurz nach der Einweisung diagnostiziert. Der Tumor war inoperabel.
A Bernard lo diagnosticaron al poco tiempo de llegar aquí, y el tumor era inoperable.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mit unfreiwilliger Einweisung in eine Nervenklini…rechnen müssen. Auf unbestimmte Zeit.
Me enfrento involuntariamente a la reclusión en un hospital menta…con salida indeterminada.
   Korpustyp: Untertitel
Sag ein Wort, nur eins, und ich erspare dir die Einweisung.
Dime una sola palabra y evitaré que te interne…...y todo lo que implica, Ruby.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Schwester sagte, sie hätte eine Stunde vor der Einweisung gegessen.
Su hermana dijo que comió una hora antes de su hospitalización.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schworen heute, dass die Patientin eine Stunde vor der Einweisung aß.
Hoy hajurado que la paciente comió una hora antes de su hospitalización.
   Korpustyp: Untertitel
Vor vier Jahren schworen Sie, dass sie neun Stunden vor der Einweisung aß.
Hace cuatro años juró que comió nueve horas antes de su ingreso.
   Korpustyp: Untertitel
Einige dieser Nebenwirkungen können schwerwiegend sein und zu einer Einweisung in das Krankenhaus führen.
Algunos de estos efectos adversos pueden ser graves y requerir hospitalización.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Versuchen Sie nicht, sich das Arzneimittel selbst zu spritzen, ohne dass Sie diese Einweisung erhalten haben.
No intente inyectarse usted mismo si no le han enseñado cómo hacerlo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
die Qualifikation des Piloten und eine besondere Einweisung in den Flugplatz,
Las cualificaciones de los pilotos y familiarización especial con el aeródromo;
   Korpustyp: EU DCEP
Schutz vor erniedrigender und unmenschlicher Behandlung und vor Einweisung in eine Anstalt;
Protección frente al trato o internamiento degradantes e inhumanos,
   Korpustyp: EU DCEP
Durch den Flüssigkeitsverlust ist in einigen Fällen eine Einweisung ins Krankenhaus erforderlich.
Debido a los efectos de la deshidratación, en ocasiones es necesario ingresar al enfermo en un hospital.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
Unter Umständen ist jedoch eine Einweisung erforderlich (z. B. bei Systemen zur professionellen Nutzung durch Fachleute).
Sin embargo, puede requerirse una formación inicial, por ejemplo, en el caso de los sistemas diseñados para un uso profesional especializado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Lehrgang erfolgt eine technische Einweisung in PTS-Daten und -Produkte.
La sesión de formación facilitará instrucción técnica sobre los datos y productos de la STP.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einweisung eines Vertragsbediensteten in eine höhere Besoldungsgruppe der gleichen Funktionsgruppe erfolgt durch Verfügung der Agentur.
En el caso de los agentes contractuales, la clasificación en el grado inmediatamente superior dentro del mismo grupo de funciones se hará por decisión de la Agencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Qualifikation des Piloten und eine besondere Einweisung in den Flugplatz,
la cualificación de los pilotos y la familiarización especial con el aeródromo,
   Korpustyp: EU DGT-TM
E. die Qualifikation des Piloten und eine besondere Einweisung in den Flugplatz,
la cualificación de los pilotos y la familiarización especial con el aeródromo;
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesen Lehrgängen erfolgt eine technische Einweisung in IMS-Daten und IDC-Produkte.
Las sesiones de formación facilitarán instrucción técnica sobre los datos del SIO y los productos del CID.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesen Lehrgängen erfolgt eine technische Einweisung in PTS-Daten und -Produkte.
Las sesiones de formación facilitarán instrucción técnica sobre los datos y productos de la STP.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einweisung Sir Basils in die Irrenanstalt hätte nie passieren dürfen.
Sir Basil no debería haber ido al manicomio.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist die Einverständniserklärung für die Einweisung in die Pflegeanstalt Kohlhammer.
Aquí está la orden para meter al chico en la clínica en Kohlhammer.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt eine Anhörung, in der man über ihre Einweisung entscheiden wird.
Hay una audiencia el jueves para decidir si vas a ser internado.
   Korpustyp: Untertitel
Und Maddy und Josh gehen zu der Einweisung, also kannst du mit ihnen mitgehen, okay?
Y Maddy y Josh van a ir a orientación, así que puedes ir con ellos, ¿de acuerdo?
   Korpustyp: Untertitel
Abschaffung von Immunität und Rechtssicherheit, Vorbeugehaft, die Einweisung in Straflager und Einsetzung von Tribunalen.
la supresión de la inmunidad de la 5ª Enmienda, la detención preventiva, el establecimiento de campos de detención y de tribunales sumarios.
   Korpustyp: Untertitel
Montage und Inbetriebnahme – Planung der An- und Hochfahrphase – Anlagensteuerung und -anpassung – Einweisung und Schulung – Dokumentation DE
Instalación y puesta en marcha – Planificación de la puesta en marcha y la fase de inicio – Control de sistemas y ajuste – Formación – Documentación DE
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation nautik    Korpustyp: Webseite
Begleitung der Angehörigen zu einer 15-minütigen Einweisung durch einen Experten für Meeressäugetiere.
Oportunidad de acompañar a sus seres queridos durante la orientación de 15 minutos dictada por un especialista en mamíferos marinos.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ihrer Verhaftung, Ihrer Einweisung hier-- Offen gesagt, fühlen wir uns furchtbar deswegen.
Su arresto, su internamiento aqu…francamente, nos sentimos mal por ello.
   Korpustyp: Untertitel
Die Nutzer konnten immer ganz ohne Einweisung oder Aufsicht sofort loslegen. ES
"Los usuarios utilizan sus ordenadores sin necesidad de recibir instrucciones y sin supervisión. ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Empfangen Sie Ihre Mieter persönlich und geben Sie eine klare Einweisung in die Ferienwohnung.
Reciba a los huéspedes personalmente y expliqueles las instrucciones claramente.
Sachgebiete: verlag astrologie immobilien    Korpustyp: Webseite
Ihrer Verhaftung, Ihrer Einweisung hier-- Offen gesagt, fühlen wir uns furchtbar deswegen.
Su arresto, su encarcelamiento aqui-- francamente, nos tentimos muy mal por ello
   Korpustyp: Untertitel
Er wird als Ergebnis Ihre Einweisung in die geschlossene Psychiatrie fordern.
El insistirá en que debes de ser internada en un hospital psiquiátrico.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Bishops Einweisung gehört habe, glaube ich, war es das Beste, das der Menschheit passieren konnte.
Bishop, creo que es lo mejor que jamás le ocurrió a la humanidad.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt eine Anhörung, in der man über ihre Einweisung entscheiden wird.
Hay una audiencia el jueves para decidir si vas a ser comprometido.
   Korpustyp: Untertitel
Lhre Schwester sagte, sie hätte eine Stunde vor der Einweisung gegessen.
Su hermana dijo que comió una hora antes de su hospitalización.
   Korpustyp: Untertitel
*bis 1 Stunde vor Einbruch der Dunkelheit, letzte Einweisung siehe Website DE
*hasta 1 hora hace anochecer, última instrucción ver sitio web. DE
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Ob sie ohne Einweisung angekommen sind und wollen erkennen es gibt die Stellen und dass wonach.
Si han llegado sin plaza y quieren conocer hay unos lugares y que a que.
Sachgebiete: verlag religion astrologie    Korpustyp: Webseite
Online Reservierung für Produkte mit unverzichtbarer, umfassender persönlicher Einweisung für sichere Handhabung. ES
Reserva y compra online con recogida en tienda de productos que exigen una formación personal por parte del distribuidor para garantizar un manejo seguro. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
das Verzeichnis der Dienstleistungen, die in den Wert der Einweisung eingehen:
la Lista de los servicios que entran en el coste de la plaza:
Sachgebiete: verlag radio infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Die Digital-Recorder von MONACOR sind äußerst funktional und damit nach kurzer Einweisung einfach zu bedienen. DE
Los grabadores digitales de MONACOR son muy funcionales y se pueden utilizar después de un breve aprendizaje. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Bei Vorhandensein von den freien Stellen die Einweisung kann man auf turbase erwerben.
En existencia de los lugares libres se puede adquirir la plaza sobre el centro tur?stico.
Sachgebiete: mathematik verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
den Besitzer der Einweisung ins Sanatorium "Мисхор" werden in den zweisitzigen Kammern mit allen Bequemlichkeiten aufstellen.
al Posesor de la plaza en un sanatorio de "Mishor" instalar?n en las c?maras biplaza con todas las comodidades.
Sachgebiete: verlag astrologie technik    Korpustyp: Webseite
In den Wert der Einweisung ist eine dreieinmalige Ern?hrung aufgenommen.
En el coste de la plaza es incluida una alimentaci?n de tres veces.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Vorinstallationsarbeiten, Montage, Installationsarbeiten, Inbetriebsetzung und Einweisung des Bedienerpersonals werden durch unser bestens qualifiziertes Montagepersonal ausgeführt.
Los trabajos de preinstalación, montaje, instalación e la instrucción del personal operario se llevarán a cabo por nuestro personal de montaje altamente cualificado.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik handel    Korpustyp: Webseite
Inbetriebnahme Prüfmaschine Zwick Servicetechniker garantieren eine reibungslose Inbetriebnahme inkl. Vorabnahme, Transport, Erstkalibrierung und Einweisung.
Nuestros técnicos de Zwick garantizan una puesta en marcha impecable que incluye la preaceptación, el transporte, la primera calibración y la formación de usuarios.
Sachgebiete: auto technik finanzen    Korpustyp: Webseite
die Einweisung, den Pass, f?r die Kinder - das Zeugnis von der Geburt.
la plaza, el pasaporte, para los ni?os - el certificado de nacimiento.
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Die maschinenspezifische Einweisung muss auf der Grundschulung aufbauen und Folgendes umfassen:
La familiarización con una máquina específica debe incluir una formación básica y cubrir:
Sachgebiete: oekologie verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
MONACOR sind äußerst funktional und damit nach kurzer Einweisung einfach zu bedienen. DE
funcionales y se pueden utilizar después de un breve aprendizaje. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Einweisung des Bedienpersonals in die Wartung und Instandhaltung der installierten Corrugatoren
Instrucción de los operarios en el mantenimiento y la reparación de los corrugadores instalados
Sachgebiete: verlag technik handel    Korpustyp: Webseite
3 einmalig, eingehend in den Wert der Einweisung, die Bedienung von den Kellnern in den Nummern.
3 sencillo, que entra en el coste de la plaza, el servicio por los camareros en los n??meros.
Sachgebiete: verlag astrologie musik    Korpustyp: Webseite
stimmt der Zeitplan der Anreise und der Wert der Einweisung mit dem Besteller individuell ?berein.
el Gr??fico de la carrera y el coste de la plaza concuerda individualmente con el cliente.
Sachgebiete: zoologie radio technik    Korpustyp: Webseite
Mit Kärcher Schulung und Einweisung wird eine ultimative Steigerung der Qualität und Performance möglich.
La formación y la instrucción de Kärcher permiten un aumento de la calidad y del rendimiento.
Sachgebiete: e-commerce auto informatik    Korpustyp: Webseite
Dafür braucht man keinerlei Bootsführerschein, nach einer Einweisung kann man das Boot ganz alleine fahren.
No se requiere licencia, y con unas explicaciones exhaustivas sobre cómo manejar la barca motora ya es suficiente.
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
den Minderjährigen, deren Einweisung in den Strafvollzug als letztes Mittel eingesetzt werden sollte, und die einer besonderen Unterbringung bedürfen,
los menores, para quienes el encarcelamiento debe ser una solución de última instancia y que deben beneficiarse de un alojamiento específico,
   Korpustyp: EU DCEP
Genannt sind Sondervollmachte…...Abschaffung von Immunität und Rechtssicherheit, Vorbeugehaf…...die Einweisung in Straflager und Einsetzung von Tribunalen.
la ley de registros sin ordenes judiciales, la supresión de la inmunidad de la 5ª Enmienda, la detención preventiva, el establecimiento de campos de detención y de tribunales sumarios.
   Korpustyp: Untertitel
Durchfall höheren Schweregrades und Dehydrierung, die eine stationäre Einweisung für die Behandlung erforderlich machen und sogar zum Tod führen können.]
diarrea con grados mayores de toxicidad, y deshidratación, que resultan en la admisión hospitalaria para el tratamiento e incluso la muerte.]
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der Patient oder die Pflegeperson kann SOMAVERT nach Einweisung durch einen Arzt oder eine andere qualifizierte Fachkraft selbst injizieren.
SOMAVERT puede ser inyectado por un cuidador o por el propio paciente, siempre que un médico o una enfermera les hayan enseñado a hacerlo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der Patient oder die Pflegeperson kann NutropinAq nach Einweisung durch einen Arzt oder eine andere qualifizierte Fachkraft selbst injizieren.
El paciente o el cuidador pueden inyectar NutropinAq tras ser instruidos por el médico o la enfermera.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nach einer sorgfältigen Einweisung können Sie sich die Injektion selbst verabreichen oder von einer anderen Person verabreichen lassen, z.
Tras un entrenamiento apropiado, puede inyectarse usted mismo u otra persona, por Me
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Sicherheitsschulung muss mindestens aus einer dreistündigen theoretischen Schulung und einer einstündigen Einweisung an Ort und Stelle bestehen.
El curso de formación en materia de seguridad estará concebido para una duración de al menos tres horas de clase teórica y una hora de clase práctica.
   Korpustyp: EU DCEP
für die vor dem Flug erfolgende Einweisung der Personen, die beim Füllen und Entleeren der Ballonhülle mitwirken und
dar instrucciones previas al vuelo a las personas que asistan al inflado y desinflado de la envoltura, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
sie von der zuständigen Behörde des Bewerbers eine Einweisung in die in Buchstabe b Absatz 3 genannten Elemente erhalten haben.
hayan recibido un informe de la autoridad competente del solicitante sobre los elementos mencionados en (b)(3).
   Korpustyp: EU DGT-TM
deren Symptome an Tag 3 der gegenwärtigen Krankenhauseinweisung (Tag der Einweisung = Tag 1) oder später aufgetreten sind ODER
los síntomas aparecen a partir del día 3 del ingreso actual en el hospital (el día de ingreso = día 1), O
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Einweisung der Bediensteten wird der AKP-EG-Parität des Zentrums so weit wie möglich Rechnung getragen.
El destino de los agentes reflejará, en la medida de lo posible, la naturaleza paritaria (ACP-CE) del Centro.
   Korpustyp: EU DGT-TM