Name des Antragstellers und Aktenzeichen des Antrags, gegen den die Einwendung erhoben wird;
el nombre del solicitante y el número de expediente de la solicitud contra la que se presenta la oposición;
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Nutzer ist berechtigt, seinen statthaften Anspruch auf Einsicht, Korrektur, Löschung und Einwendung bzgl. der vorgenannten Daten schriftlich geltend zu machen und an folgende Adresse mitsamt einer Kopie des Ausweises zu schicken.
Cualquier usuario puede en cualquier momento ejercitar sus derechos de acceso, rectificación, cancelación y oposición, mediante un escrito, acreditando su identidad, mediante fotocopia del DNI, y especificando el derecho a ejercitar, a:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Bei Einwendungen nach Artikel 59 der Grundverordnung ist Folgendes anzugeben:
En las oposiciones a las que se hace referencia en el artículo 59 del Reglamento de base se hará constar:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte beachten Sie ebenfalls, dass Sie Ihre Zutrittsrechte, Berichtigungen, Stornierungen und Einwendungen in Zusammenhang mit den Bestimmungen des Grundgesetzes 15/1999 vom 13. Dezember über den Schutz personenbezogener Daten ausüben können, indem Sie einen Brief gemeinsam mit einer Kopie Ihres nationalen Personalausweises an die folgende Adresse senden:
Así mismo, le informamos que puede ejercitar sus derechos de acceso, rectificación, cancelación y oposición con arreglo a lo previsto en la Ley Orgánica 15/1999, de 13 de diciembre, de Protección de Datos de Carácter Personal, enviando una carta junto con la fotocopia de su DNI, a la siguiente dirección:
Werden mehrere Einwendungen gegen denselben Antrag auf gemeinschaftlichen Sortenschutz erhoben, so kann das Amt diese Einwendungen in einem Verfahren zusammenfassen.
Si se presentaran varias oposiciones contra la misma solicitud comunitaria de variedad vegetal, la Oficina podrá tratarlas en un solo procedimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verwendung elektronischer Mittel für die Einreichung von Anträgen, Einwendungen und Beschwerden sowie für die Zustellung von Unterlagen durch das Amt sollte erlaubt werden.
Procede permitir la utilización de medios electrónicos para la presentación de solicitudes, oposiciones o recursos y, la transmisión de documentos por parte de la Oficina.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einwendungen unter Angabe des Datums der Einwendung, des Namens und der Anschrift des Einwenders und seines Verfahrensvertreters;
oposiciones, fecha de las mismas, nombre y apellidos y domicilio del opositor y de su representante legal;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Artikel 31 und 32 der vorliegenden Verordnung gelten entsprechend für Einwendungen nach Artikel 66 Absatz 3 der Grundverordnung.
Los artículos 31 y 32 del presente Reglamento se aplicarán mutatis mutandis a toda oposición presentada con arreglo al artículo 66, apartado 3, del Reglamento de base.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einwendung gegen die Erteilung des Sortenschutzes
oposición a la concesión de protección
Korpustyp: EU IATE
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
als Einwendung geltend machen
.
Modal title
...
14 weitere Verwendungsbeispiele mit "Einwendung"
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Stichhaltigkeit der Einwendung aufgrund des Wesens und des Aufbaus des Steuersystems
Sobre la pertinencia de la excepción basada en la naturaleza y la economía del sistema fiscal
Korpustyp: EU DGT-TM
die Einwendung der freiwilligen Risikoübernahme sei durch die Rechtsprechung aufgestellt worden und könne sich ändern;
la excepción de riesgo aceptado es una norma establecida por la jurisprudencia que podría evolucionar,
Korpustyp: EU DGT-TM
Einwendungen unter Angabe des Datums der Einwendung, des Namens und der Anschrift des Einwenders und seines Verfahrensvertreters;
oposiciones, fecha de las mismas, nombre y apellidos y domicilio del opositor y de su representante legal;
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere ist ein Verfahren vom Anwendungsbereich des Übereinkommens nicht ausgeschlossen, wenn eine nach Absatz 2 ausgeschlossene Angelegenheit lediglich aufgrund einer Einwendung auftritt und nicht Gegenstand des Verfahrens ist.
En particular, el solo hecho que una materia excluida en virtud del apartado 2 se suscite como defensa, no excluirá la aplicación de este Convenio a un litigio, si dicha materia no constituye cuestión principal de este.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Unterlagen einer Einwendung, die auf die Behauptung gestützt ist, dass die Voraussetzungen der Artikel 7, 8 und 9 der Grundverordnung nicht erfüllt sind.
los documentos relacionados con las oposiciones fundamentadas en el incumplimiento de las condiciones establecidas en los artículos 7, 8 y 9 del Reglamento de base.
Korpustyp: EU DGT-TM
Obwohl sie bestreiten, dass die Staatshaftung allein wegen der Zahlungsunfähigkeit von La Poste ausgelöst werden kann, machen die französischen Behörden, um alle Bedenken der Kommission auszuräumen, einen Vorschlag auf der Grundlage der Einwendung der freiwilligen Risikoübernahme (exception de risque accepté).
Si bien las autoridades francesas impugnan que pueda exigirse la responsabilidad del Estado únicamente por el motivo de la insolvencia de La Poste, con el fin de despejar las dudas de la Comisión, presentan una propuesta basada en la excepción del riesgo aceptado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vorschlag der französischen Behörden hat daher nur als ergänzende Maßnahme zur Klarstellung gegenüber Gläubigern einen Wert, wobei er es im Übrigen aufgrund der Einwendung der freiwilligen Risikoübernahme ermöglicht, jegliche Gefahr der Inanspruchnahme der verschuldensunabhängigen Staatshaftung auszuschließen.
La propuesta de las autoridades francesas solo tiene valor por tanto como medida complementaria de clarificación frente a los acreedores, ya que la propuesta permite, por lo demás, gracias a la excepción de riesgo aceptado, descartar cualquier riesgo de responsabilidad objetiva del Estado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihrer Auffassung nach stellt die Einwendung der freiwilligen Risikoübernahme einen Grundsatz des öffentlichen Rechts dar, der durch die Rechtsprechung immer wieder bestätigt, nie widerlegt und umfassend kommentiert worden sei.
Según ellas, la excepción de riesgo aceptado constituye un principio general del Derecho público ampliamente confirmado por la jurisprudencia, nunca contradicho y muy comentado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Januar 2000 veröffentlichte die Umweltorganisation Action Group on Erosion, Technology and Concentration (ETC Group, damals bekannt als RAFI) die erste Einwendung gegen das Enola-Patent mit der Begründung, dieses sei technisch gegenstandslos und moralisch inakzeptabel.
En enero de 2000, el Grupo de Acción sobre Erosión, Tecnología y Concentración (Grupo ETC, entonces conocido como RAFI) publicó la primera denuncia contra la patente Enola como técnicamente inválida y moralmente inaceptable.
Korpustyp: Zeitungskommentar
unterstreicht, dass die Mitgliedstaaten berücksichtigen sollten, dass die Möglichkeit der Geltendmachung der Einwendung, dass der gesamte Gewinn oder ein Teil des Gewinns aus der Rechtsverletzung an Dritte weitergegeben wurde ("passing-on defence"), der Ermittlung des Schadensumfangs und des Kausalzusammenhangs abträglich wäre;
Subraya que los Estados miembros deben tener en cuenta que la posibilidad de reivindicar una defensa de daños repercutidos ("passing-on") sería perjudicial para la constatación por la magnitud del perjuicio sufrido y el nexo causal con la conducta infractora;
Korpustyp: EU DCEP
Sie hat jedoch weiterhin Bedenken hinsichtlich der Dauerhaftigkeit dieser Lösung, da die Regel der Einwendung der freiwilligen Risikoübernahme durch die Rechtsprechung aufgestellt wurde und die Rechtsprechung sich jederzeit ändern könnte (eine Abkehr von der Rechtsprechung ist um so weniger auszuschließen, als sie sich hin zu einer Ausweitung der verschuldensunabhängigen Haftung des Staates entwickelt).
La Comisión mantiene sin embargo dudas sobre la perpetuidad de esta solución, dado que la excepción por riesgo aceptado es una norma establecida por la jurisprudencia que podría evolucionar (no cabe excluir un giro jurisprudencial por cuanto la jurisprudencia evoluciona hacia la ampliación del régimen de responsabilidad objetiva del Estado).
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie vertritt jedoch die Auffassung, dass ein solcher Rechtsrahmen weiterhin auf tönernen Füßen stehen würde, und hat Bedenken hinsichtlich der Dauerhaftigkeit dieser Lösung, da die Regel der Einwendung der freiwilligen Risikoübernahme durch die Rechtsprechung aufgestellt wurde und die Rechtsprechung sich jederzeit ändern könnte.
Considera, no obstante, que dicho marco jurídico seguiría siendo frágil y que habría dudas sobre su sostenibilidad, en la medida en que la excepción del riesgo aceptado es una norma establecida por la jurisprudencia que podría seguir evolucionando.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Zusammenhang kann diese Verpflichtung in Verbindung mit allen anderen Verpflichtungen Frankreichs die Frage des Vorliegens der Garantie zwar allein nicht klären, es aber gegebenenfalls ermöglichen, die Einwendung der freiwilligen Risikoübernahme geltend zu machen und nachteilige Auswirkungen der Garantie erheblich zu begrenzen.
En este contexto, este compromiso, unido a todas las demás obligaciones de Francia, aunque no permita solucionar por sí solo la cuestión de la existencia de la garantía, permitirá, en su caso, aplicar la excepción de riesgo aceptado, y limitar considerablemente las posibles consecuencias negativas de la garantía.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission könne eine potenzielle Beihilfe nicht auf eine mögliche Änderung des Rechts gründen, die im vorliegenden Fall mehr als unwahrscheinlich sei, da die Einwendung der freiwilligen Risikoübernahme einen Grundsatz des öffentlichen Rechts darstelle, der durch die Rechtsprechung immer wieder bestätigt, nie widerlegt und umfassend kommentiert worden sei;
La Comisión no puede fundamentar una posible medida de ayuda en un eventual cambio de la normativa, que, en este caso, resulta más que improbable, ya que la excepción de riesgo aceptado constituye un principio general del Derecho público ampliamente confirmado por la jurisprudencia, nunca contradicho y muy comentado.