Wird die Einwilligung verweigert, so muss dies schriftlich geschehen oder amtlich protokolliert werden.
Si el interesado no da su consentimiento, se hará constar oficialmente por escrito.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich musste ihm meine Einwilligung geben um ihn einzuladen.
Tuve que dar mi consentimiento para invitarlo a entrar.
Korpustyp: Untertitel
Konzepte, Entwürfe und Reinzeichnungen dürfen ohne ausdrückliche Einwilligung der Agentur weder im Original noch bei der Reproduktion verändert werden.
DE
Teleflex beabsichtigt nicht die Sammlung persönlicher Daten von Kindern im Alter von unter 13 Jahren ohne die Einwilligung deren Eltern oder Erziehungsberechtigten.
Kürzlich versuchte eine französische NGO namens L'Arche de Zoé im Tschad Kinder außer Landes zu bringen, ohne vorher die Einwilligung der Eltern oder der Regierung einzuholen.
Recientemente, en Chad la ONG francesa L'Arche de Zoé intentó sacar ilegalmente a unos niños del país sin obtener el permiso de sus padres o del gobierno.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Mann gab mir nie seine Einwilligung, dich zu heiraten.
El hombre nunca me dio permiso para casarse.
Korpustyp: Untertitel
Eine Verwendung des Inhalts im Ganzen oder in Teilen ist ohne schriftliche Einwilligung strikt untersagt.
ES
Hat das für Justiz zuständige Kommissionsmitglied die Einwilligung der Regierungen der Mitgliedstaaten erhalten, Hunderttausende Migranten aus Afrika aufzunehmen?
¿Podría indicar la Comisión si el Comisario de Justicia ha recibido permiso de los Gobiernos de los Estados miembros para admitir a centenares de miles de inmigrantes procedentes de África?
Korpustyp: EU DCEP
Ich brauche nur deine schriftliche Einwilligung.
Necesito una carta tuya de permiso.
Korpustyp: Untertitel
Die Einwilligung der Behörden des Herkunftsmitgliedstaats der betreffenden Person liegt vor.
ES
Es wird in dem Bericht von Frau Müller deutlich, und ich kann dies nur unterstreichen: Mit der Einwilligung in dieses Abkommen haben wir ein Signal des guten Willens und einen Vertrauensvorschuß gegeben.
En el informe de la Sra. Müller se muestra claramente y yo sólo puedo subrayar que con la aprobación de este convenio hemos mandado una señal de buena voluntad y un dado una margen de confianza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie dürfen keinen Link so setzen, dass er in irgendeiner Form auf eine Verbindung, Einwilligung oder Billigung seitens Skype hinweist, die gar nicht besteht.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Vor kurzem rief der neunzigjährige Großmufti von Syrien, Scheich Ahmad Kuftaro, die Muslime in aller Welt zu Märtyreroperationen gegen amerikanische Interessen auf. Ohne die vorherige Einwilligung der syrischen Regierung hätte es diesen Appell wohl nicht gegeben.
Recientemente, el Gran Muftí de Siria, Sheik Ahmad Kiftaro, de 90 anos de edad, llamó a todos los musulmanes del mundo a llevar a cabo operaciones de martirio contra los intereses estadounidenses, llamado que no se podría haber hecho sin la aprobación previa del gobierno.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie können jederzeit über die zu Ihrer Person gespeicherten persönlichen Daten unentgeltlich bei VACANDO Auskunft verlangen und von Ihrem Recht auf Berichtigung Gebrauch machen oder Ihre Einwilligung zurücknehmen.
ES
Usted tiene derecho a solicitar en cualquier momento información sobre sus datos personales en poder de VACANDO de forma gratuita y a hacer uso de sus derechos de rectificación o de retirar su aprobación.
ES
Der Union erwachsen keine zusätzlichen wirtschaftlichen Belastungen, und die Einwilligung in diese Regelung erfolgt auf freiwilliger Basis.
La Unión no sufre una carga económica y la aceptación de la propuesta no es obligatoria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe meine Einwilligung dabei.
Tengo mi forma de aceptación.
Korpustyp: Untertitel
Garantieren Sie gleichzeitig, dass die Einwilligung, in Alternativunterkünfte einzuziehen, nicht bedeutet, dass die Betroffenen das Recht auf ihre Wohnungen in Gebäude #3 aufgeben.
- Garanticen que la aceptación de una vivienda alternativa temporal no supondrá para los residentes la pérdida de sus derechos sobre sus viviendas en el edificio #3;
Aufzeichnungen der Tonaufzeichnungsanlage für das Cockpit dürfen nur mit Einwilligung aller betroffenen Mitglieder der Besatzung und des Instandhaltungspersonals für andere Zwecke als zur Untersuchung eines Unfalls oder einer meldepflichtigen Störung verwendet werden.
Las grabaciones obtenidas mediante el CVR solo podrán utilizarse para fines ajenos a la investigación de un accidente o un incidente que deba ser objeto de notificación obligatoria si se cuenta con la aceptación de todos los miembros de la tripulación y el personal de mantenimiento afectados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entscheiden Sie, ob das Löschen der hochgeladenen Dokumente Ihrer Nutzer erzwungen werden soll oder nicht, ob hochgeladene Dokumente mit der PlagScan Datenbank abgeglichen werden können sowie über die Passwort-Einstellungen und die Einwilligung der Nutzer in die Nutzungsbedingungen von PlagScan.
Decida si es obligatoria la eliminación de documentos subidos por sus usuarios o no, si los documentos subidos pueden ser comparados con la base de datos de PlagScan, así como, sobre la configuración de contraseña y la aceptación de los usuarios de los términos y condiciones de usuarios de PlagScan.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
dürfen Aufzeichnungen der Tonaufzeichnungsanlage für das Cockpit nur mit Einwilligung aller betroffenen Mitglieder der Besatzung und des Wartungspersonals für andere Zwecke als zur Untersuchung eines Unfalls oder einer meldepflichtigen Störung verwendet werden und
las grabaciones obtenidas mediante el CVR solo podrán utilizarse para fines ajenos a la investigación de un accidente o incidente que deba ser objeto de notificación obligatoria si se cuenta con la aceptación de todos los miembros de la tripulación y el personal de mantenimiento afectados, y
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Benutzung dieser Website setzt die Einwilligung in die Allgemeinen Nutzungsbedingungen voraus, die zu dem Zeitpunkt gelten, an dem der Benutzer auf die Website zugreift. Sollte er also nicht damit einverstanden sein, darf er die Website nicht benutzen.
La utilización de este Sitio Web supone la plena aceptación por parte del Usuario de las Condiciones Generales de Uso vigentes en el momento en el que el Usuario acceda al mismo, por lo que si éste no está de acuerdo con el mismo, no deberá hacer uso del Sitio Web.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Die Einwilligung des Händlers kam dadurch zum Ausdruck, dass er die Daten der jeweiligen Fahrzeugbestellung in eine Datenbank eingab, über die der Hersteller sein Vertriebsnetz überwachte (DIALOG).
En ese caso, la aceptación del concesionario estaba constituida por la acción de introducir las referencias del pedido del coche en el programa informático por el cual el fabricante gestionaba sus relaciones con su red (DIALOG).
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ort, für den das Angebot bestimmt ist? Oder soll es die Stelle sein, von der aus die Einwilligung stattfindet, oder auch die, wo die Einwilligung entgegengenommen wurde?
¿Es el del punto de partida de la oferta?¿El del punto de llegada de la oferta?¿El del punto de partida de la aceptación o el del lugar en que la aceptación se ha recibido?
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Zum Erstaunen des Rates und der AKP-Länder verließ der Delegierte Kubas - das war damals der Industrieminister - die Tagung, und es war nicht möglich, diese Angelegenheit zu Ende zu bringen, da Kuba nicht anwesend war, um seine Einwilligung zu geben.
Para sorpresa del Consejo y de los países ACP, el delegado de Cuba -que era entonces el Ministro de Industria- desapareció de la reunión, y no hubo manera de formalizar ese asunto porque Cuba no estaba allí para prestar su conformidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zu diesem Zweck erhobenen Daten von Medicon Fachhändlern werden ausschließlich zu eigenen Werbezwecken verwendet, sofern Sie dazu ausdrücklich Ihre Einwilligung erteilt haben.
DE
Los datos recogidos para este fin por distribuidores de Medicon son utilizados exclusivamente para fines publicitarios propios, siempre y cuando usted haya dado su conformidad.
DE
Ud. puede anular en cualquier momento su conformidad respecto al almacenamiento de datos, de su dirección de correo electrónico así como el uso de esta última para el envío del boletín electrónico.
DE
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Die zu diesem Zweck erhobenen Daten werden ausschließlich zu eigenen Werbezwecken in Form des Medicon E-Mailnewsletters genutzt, sofern Sie dazu ausdrücklich Ihre Einwilligung erteilt haben.
DE
Los datos recogidos para este fin son utilizados exclusivamente para fines publicitarios propios en la forma de un boletín de novedades electrónico, siempre y cuando usted haya dado su conformidad.
DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet media
Korpustyp: Webseite
Sämtliche Produktionen, Remixe, Cover-Versionen und Texte, die fremdes Material enthalten, egal im welchem Umfang oder welcher Länge, benötigen die Einwilligung (schriftliche) des jeweiligen Rechteinhabers.
Es decir que todas las producciones, remixes, versiones cover y letras que contengan material ajeno independientemente del volumen y de la duración requieren la autorizaciónprevia (por escrito) del poseedor de derechos correspondiente.
Plumper diplomatischer Druck - wie z. B. Drohungen, Russland aus den G-8 auszuschließen - darf nur im Notfall als Waffe dienen. Doch ergebene Einwilligung in alles, was Putins Regime einfällt, würde es nur in seinem Glauben bestätigen, alle Karten in der Hand zu halten.
La presión diplomática con mano dura -como las amenazas de excluir a Rusia del G-8- debe ser un arma a la que recurrir en última instancia, pero la aquiescencia resignada a lo que quiera que el régimen de Putin decida hacer no haría sino confirmarlo en su creencia de que ahora tiene todos los triunfos de la baraja.
(7) Mit der vollständigen Abwicklung des Vertrages, wozu auch die vollständige Zahlung der vereinbarten Entgelte gehört, werden die Daten des Kunden, die aus rechtlichen Gründen aufbewahrt werden müssen, mit Ausnahme der Daten, für die eine Einwilligung in eine weitere Verwendung erteilt wurde, gesperrt.
(7) Después del cumplimiento del contrato de compra, que también incluye el pago completo del precio de la compra, Berry.En está legalmente obligado a almacenar los datos del cliente.
En las escuelas primarias y secundarias se puede realizar la enseñanza en otro idioma que en en el checo solamente con el acuerdo del Ministerio de la Educación, Juventud y de Deporte de la República Checa.
Die heutige Einwilligung Israels, seine Taktik des 'Aufspürens und Tötens' ranghoher politischer Persönlichkeiten islamistischer Gruppierungen zu beenden, ist zu begrüßen.
Hoy debemos agradecer el acuerdo de Israel de poner fin a las operaciones de seguimiento y asesinato de destacadas figuras políticas de grupos islamistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Keine Sorge, ich töte sie nur mit deiner Einwilligung.
No te preocupes. Sólo la mataré si tú estás de acuerdo.
Korpustyp: Untertitel
Die Löschung der gespeicherten personenbezogenen Daten erfolgt, wenn Sie Ihre Einwilligung zur Speicherung widerrufen, wenn ihre Kenntnis zur Erfüllung des mit der Speicherung verfolgten Zwecks nicht mehr erforderlich ist oder wenn ihre Speicherung aus sonstigen gesetzlichen Gründen unzulässig ist.
ES
Sus datos personales serán eliminados si usted revoca su acuerdo con el almacenamiento de los mismos y si el conocimiento de los mismos ya no es necesario por razones estatutarias.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Nordkoreas Einwilligung in die Einstellung seines Atomwaffenprogramms ist ein enormer Erfolg für die internationale Gemeinschaft.
El acuerdo por el que Corea del Norte ha aceptado abandonar su programa nuclear ha sido un gran éxito para la comunidad internacional.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sofern Sie nicht hierzu gesondert Ihre Einwilligung erklärt haben, werden diese Daten nicht dazu genutzt, um Sie persönlich zu identifizieren und nicht mit personenbezogenen Daten über den Träger des Pseudonyms zusammengeführt.
ES
Si no ha mostrado su acuerdo con esto, por separado, los archivos no se usan para identificarle a usted personalmente y no se combinan con los datos personales del titular de seudónimo.
ES
Einwilligung nach Aufklärungconsentimiento informado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die EinwilligungnachAufklärung kann mit Hilfe der vereinfachten Verfahren gemäß Absatz 2 eingeholt werden, wenn alle folgenden Voraussetzungen erfüllt sind:
El consentimientoinformado podrá obtenerse por los medios simplificados que figuran en el apartado 2 cuando se cumplan todas las siguientes condiciones:
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß den internationalen Leitlinien sollte die EinwilligungnachAufklärung eines Prüfungsteilnehmers schriftlich erteilt werden.
De conformidad con las directrices internacionales, un sujeto de ensayo debe dar su consentimientoinformado por escrito.
Korpustyp: EU DGT-TM
- die EinwilligungnachAufklärung durch den gesetzlichen Vertreter eingeholt wurde;
- se haya obtenido el consentimientoinformado del representante legal
Korpustyp: EU DCEP
es keinen vergleichbaren Spender gibt, der die Fähigkeit zur EinwilligungnachAufklärung rechtswirksam besitzt;
no haya ningún donante comparable capacitado jurídicamente para dar un consentimientoinformado,
Korpustyp: EU DCEP
- es keinen vergleichbaren Spender gibt, der die Fähigkeit zur EinwilligungnachAufklärung rechtskräftig besitzt;
- no haya ningún donante comparable capacitado jurídicamente para dar un consentimientoinformado,
Korpustyp: EU DCEP
Diese Verordnung sollte klare Bestimmungen zur EinwilligungnachAufklärung in Notfällen enthalten.
El presente Reglamento debe establecer reglas claras sobre el consentimientoinformado en situaciones de urgencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Unterlagen zur Einholung der EinwilligungnachAufklärung;
los documentos utilizados para obtener el consentimientoinformado,
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedoch ist es in bestimmten Notfallsituationen nicht möglich, vor dem Eingriff eine EinwilligungnachAufklärung einzuholen.
Sin embargo, en ciertas situaciones de urgencia, no es posible obtener el consentimientoinformado antes de la intervención.
Korpustyp: EU DGT-TM
die ordnungsgemäß erteilte EinwilligungnachAufklärung vorliegt
se ha obtenido el consentimientoinformado de forma apropiada
Korpustyp: EU DCEP
Schutz von Personen, die nicht in der Lage sind, rechtswirksam ihre freiwillige EinwilligungnachAufklärung zu geben
Protección de las personas que no están en condiciones de dar un consentimiento libre e informado jurídicamente válido
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Einwilligung
82 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unterschreib einfach die Einwilligung.
Sólo firma el papel, Bryan.
Korpustyp: Untertitel
Und auch keine Anrufe ohne meine Einwilligung.
Y nada de llamadas telefónicas tampoco sin antes notificarme.
Korpustyp: Untertitel
Du hättest die Einwilligung verweigern müssen!
¡Debías haber rechazado los electroshocks!
Korpustyp: Untertitel
Krankenhaushaftung, Verzichtserklärung und Einwilligung zur Organspende.
Descargos de responsabilidad y donación de órganos.
Korpustyp: Untertitel
Ich bitte die Kirche um Einwilligung
Obtendré la autorizaciôn de la iglesia
Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht erlaubt diese Materialien ohne Unsere Einwilligung oder die Einwilligung Unserer Lizenzgeber zu verwenden.
ES
Sachgebiete: e-commerce musik radio
Korpustyp: Webseite
Ohne Ihre ausdrückliche vorherige Einwilligung werden wir Ihre persönlichen Daten weder für eigene noch für Marketingzwecke Dritter verwenden, es sei denn Sie geben uns Ihre ausdrückliche Einwilligung.
Bei Einwilligung der übermittelnden Behörde kann die Empfängerbehörde die Informationen jedoch auch für andere Zwecke verwenden.
Sin embargo, cuando la autoridad competente que comunica la información lo consienta, la autoridad que recibe la información podrá utilizarla para otros fines.
Korpustyp: EU DCEP
Das türkische Kultusministerium hatte dennoch seine Einwilligung zum Verkauf dieser Kassetten gegeben.
Sin embargo, el Ministerio turco de Cultura había autorizado la venta de dichas casetes.
Korpustyp: EU DCEP
Sofern der Ausschuss seine Einwilligung erteilt, werden seine/ihre* Änderungsanträge den Mitgliedern des Ausschusses übermittelt.
Si la comisión así lo acuerda, estas enmiendas se enviarán a los miembros de la comisión.
Korpustyp: EU DCEP
die Einwilligung, die Leichen der in die Karsthöhlen geworfenen Menschen zu exhumieren; —
consienta la exhumación de los cuerpos de las personas arrojadas a las foibe ; —
Korpustyp: EU DCEP
Für medizinische Versorgung im Krankenhaus benötigt der Patient jedoch die Einwilligung seiner Versicherung.
Constato que no se debate sobre el texto de la Constitución, sino sobre el contexto político.
Korpustyp: EU DCEP
Ich bitte Sie um Ihre Einwilligung, dass sie jetzt beantwortet werden kann.
Le pido indulgencia para que pueda oír la respuesta, por favor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es versteht sich, daß die Rückkehr mit der Einwilligung der betroffenen Bevölkerungsgruppen erfolgen muß.
Es evidente que el retorno se debe efectuar con la voluntad de las poblaciones afectadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Person ist aus physischen Gründen außerstande, ihre Einwilligung zu geben.
Sí, del representante de la persona interesada
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe mir dieses Recht vorbehalten, als ich meine Einwilligung zu dem Kompromiss gab.
Al aceptar el compromiso hice constar este derecho .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Immerhin hat die tschechische Präsidentschaft ihre Einwilligung dazu gegeben, weshalb sie ihren Pflichten auch nachkommen sollte.
Después de todo, la Presidencia checa acordó hacerlo y, por tanto, debería cumplir sus obligaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eine Untersuchung zur Altersbestimmung nach Einwilligung des unbegleiteten Minderjährigen und/oder seines Vertreters durchgeführt wird; und
los menores no acompañados y sus representantes consienten en llevar a cabo un reconocimiento para determinar la edad de los menores de que se trate, y
Korpustyp: EU DGT-TM
Und nun, mit Ihrer Einwilligung, wollen wir versuchen, dass es Ihnen wieder besser geht.
Y ahora, con su permis…...quisiéramos intentar hacerla sentir mejor.
Korpustyp: Untertitel
Mit Ihrer Einwilligung, könnten wir einen gründlichen Background Check aller Ihre Angestellten durchführen.
Con su permis…...podemos realizar una investigación a fondo de todos sus empleados.
Korpustyp: Untertitel
Sofern der Ausschuss seine Einwilligung erteilt, werden seine Änderungsanträge den Mitgliedern des Ausschusses übermittelt.
Si la comisión así lo acordare, estas enmiendas se enviarán a los miembros de la comisión.
Korpustyp: EU DCEP
Bei seiner Einwilligung, Ministerpräsident zu werden, ist Putin vollkommen bewusst, was er zu erwarten hat.
Al aceptar convertirse en primer ministro, Putin es bien consciente de lo que puede esperar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Meine Einwilligung kann ich jederzeit mit Wirkung für die Zukunft widerrufen.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Kommissionsmitglied Olli Rehn hat die Einwilligung der politischen Parteien zur Voraussetzung dafür erklärt, dass Griechenland ein „neues Hilfspaket“ gewährt wird.
El Comisario Oli Rehn ha propuesto como condición para conceder el «nuevo paquete de ayudas» a Grecia, el consenso entre los partidos políticos.
Korpustyp: EU DCEP
Der Präsident kann seine Einwilligung erteilen, dass ein anderes Mitglied der Kommission den Präsidenten begleitet oder vertritt.
El Presidente podrá acordar que algún otro miembro de la Comisión acompañe o sustituya al Presidente.
Korpustyp: EU DCEP
In Spanien ist die Veröffentlichung der Ergebnisse wiederum fakultativ und von der Einwilligung des beurteilten Zentrums abhängig.
En España, nuevamente, la publicación de los resultados es facultativa, y depende de la voluntad del centro evaluado.
Korpustyp: EU DCEP
Das war der Kompromiss, zu dem wir unsere Einwilligung gaben und der 13 Änderungen zur Gemeinsamen Stellungnahme umfasst.
Fue esta formula de compromiso la que aprobamos y que incluye 13 enmiendas a la posición común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weil diese Fragen den Menschen Sorgen bereiten, geben sie gern ihre Einwilligung zu entsprechenden Gesetzen und repressiven Maßnahmen.
La gente está dispuesta a permitir que se establezcan leyes y que se introduzcan medidas opresoras porque está preocupada por estos temas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jede weitere Übermittlung über die erste Übermittlung hinaus erfordert die ausdrückliche Einwilligung der Stelle, die die Daten erhoben hat.
Cualquier transmisión siguiente a la primera deberá estar explícitamente autorizada por las autoridades responsables de la recogida de los datos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Beschreibung der Verfahren für die Einwilligung nach Aufklärung ist für alle Prüfungsteilnehmer, einzureichen, insbesondere in folgenden Fällen:
Una descripción de los procedimientos que deban seguirse para todos los sujetos y, en particular:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir werden nur wie Idioten aussehen, wenn wir nicht herausfinden, wie wir ihre Einwilligung zur Behandlung bekommen.
Sólo nos veremos como idiotas si no podemos hacer que acepte el tratamiento.
Korpustyp: Untertitel
Eine Weitergabe der Daten an Dritte erfolgt ohne Ihre Einwilligung nur dann, wenn wir hierzu gesetzlich verpflichtet sind.
DE
Las cookies que utilizamos no pueden leer datos del ordenador del Usuario ni leer las cookies que existan en su ordenador creados por otros proveedores.
ii) oder andernfalls bei Einwilligung der EIB von der Europäischen Bankaufsichtsbehörde – mit oder ohne Beteiligung einer oder mehrerer nationaler Regulierungsbehörden – oder von einem unabhängigen Rechnungsprüfer ausgeübt wird;
ii) o realizada, en su defecto y a partir de una iniciativa del BEI, por la Autoridad Bancaria Europea con o sin la participación de una o varias autoridades reguladoras nacionales o por un auditor independiente;
Korpustyp: EU DCEP
In der Zwischenzeit fordern sie die Mitgliedstaaten auf, die Fluggesellschaften und die Reisebüros zu verpflichten, von den Fluggästen ihre Einwilligung für die Übermittlung der Daten einzuholen (5.a).
Marco CAPPATO (NI, I) intervino en nombre de los No inscritos para criticar la creación de un coordinador contra el terrorismo en la UE.
Korpustyp: EU DCEP
In der Zwischenzeit fordern sie die Mitgliedstaaten auf, die Fluggesellschaften und die Reisebüros zu verpflichten, von den Fluggästen ihre Einwilligung für die Übermittlung der Daten einzuholen.
La Cámara afirma que en parte los déficit son debidos al ciclo económico, pero por lo general son " resultado de un relajamiento discrecional de las políticas presupuestarias de algunos Estados miembros ".
Korpustyp: EU DCEP
oder andernfalls bei Einwilligung der EIB von der Europäischen Bankaufsichtsbehörde – mit oder ohne Beteiligung einer oder mehrerer nationaler Regulierungsbehörden – oder von einem unabhängigen Rechnungsprüfer ausgeübt wird;
o realizada, en su defecto y a partir de una iniciativa del BEI, por la Autoridad Bancaria Europea con o sin la participación de una o varias autoridades reguladoras nacionales o por un auditor independiente;
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Mitgliedstaaten, die dafür bekannt sind, dass dort Sterilisationen ohne Einwilligung vorgenommen werden, auf, die Bemühungen die Gesetze durchzusetzen, zu koordinieren und diese Praxis zu unterbinden;
Pide a los Estados miembros que son conocidos por casos de esterilización forzada que coordinen sus esfuerzos para hacer que se aplique la ley y poner fin a esta práctica;
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Mitgliedstaaten, die bekannt dafür sind, dass dort Sterilisationen ohne Einwilligung vorgenommen werden, auf, die Bemühungen, die Gesetze durchzusetzen, zu koordinieren und diese Praxis zu unterbinden,
Considerando que los Estados miembros en los que ha quedado comprobada la existencia de la esterilización forzada tienen que coordinar sus esfuerzos para que se cumpla la ley y se ponga fin a esta práctica,
Korpustyp: EU DCEP
In der Zwischenzeit fordern sie die Mitgliedstaaten auf, die Fluggesellschaften und die Reisebüros zu verpflichten, von den Fluggästen ihre Einwilligung für die Übermittlung der Daten einzuholen (5.a).
El saneamiento de las finanzas públicas, conforme al Pacto de estabilidad, y la contención de los precios son para la Cámara elementos cruciales y un " punto de partida " para cualquier crecimiento sostenible, según figura en la resolución.
Korpustyp: EU DCEP
Die Apotheker befürchten, dass dies zu einer Einwilligung der französischen Regierung in die Demontage dessen geführt hat, was den besonderen Charakter der freien Berufe im Gesundheitsbereich ausmacht.
Los profesionales del sector dudan de que el Gobierno francés esté a favor de desmantelar el ámbito específico de las profesiones liberales en el sector de la salud.
Korpustyp: EU DCEP
Die Entnahme von Organen bei einer bestimmten Gruppe von Personen, die ihre Einwilligung dazu nicht erteilt haben, ist ein schreckliches Verbrechen, das gegen alle internationalen Rechtsnormen verstößt.
La extracción de órganos dirigida a un grupo de personas en particular y en contra de su voluntad es un crimen horrendo que viola todas las normas jurídicas internacionales.
Korpustyp: EU DCEP
fordert, dass sexuelle Aktivitäten unverheirateter erwachsener Personen mit gegenseitiger Einwilligung nicht strafrechtlich verfolgt werden; fordert ferner, dass Menschen nicht aufgrund ihrer sexuellen Orientierung inhaftiert oder hingerichtet werden;
Pide que la actividad sexual consentida entre adultos no casados no dé lugar a persecución penal; pide asimismo que no se encarcele ni ejecute a las personas debido a su orientación sexual;
Korpustyp: EU DCEP
Für die Verwendung der Embryonen muss eine aus freien Stücken nach Aufklärung erteilte Einwilligung des Spenders vorliegen, und eine finanzielle Gegenleistung darf nicht erfolgen.
Esto nos permitirá continuar con esta vital investigación que tiene el potencial de proporcionar alivio a millones de enfermos de Alzheimer, Parkinson y diabetes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weiter sind nichteinwilligungsfähige Erwachsene nur an Prüfungen zu beteiligen, die mit ihrer jeweiligen Krankheit, die für ihre Unfähigkeit zur Einwilligung ursächlich ist, in Zusammenhang stehen.
Finalmente, los adultos incapaces sólo deben participar en ensayos referidos a la enfermedad que tengan y que sea el origen de su incapacidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sofern diese Fotokopien weniger als 20 Seiten umfassen , sind sie kostenfrei . Liegt eine schriftliche Einwilligung seitens der EZB vor , können fotokopierte Unterlagen reproduziert werden .
El personal del BCE se encargará de preparar las fotocopias , y las facilitará sin cargo alguno siempre que el número de páginas sea inferior a veinte .
Korpustyp: Allgemein
Israels Einwilligung zu einer täglichen Unterbrechung, damit die dringend benötigten Lebensmittel sowie Kraftstoff und Medikamente nach Gaza gebracht werden können, findet unsere Anerkennung.
Sabemos que Israel ha acordado una pausa diaria para permitir la entrega de productos tan necesitados en Gaza, como son los alimentos, el combustible y las medicinas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies würde die Einwilligung sämtlicher EU-Institutionen zu einer Anhebung der Garantieobergrenze erfordern, und diese zu erreichen, ist nicht immer einfach.
Para incrementar las dotaciones máximas anuales, sería necesaria la unanimidad de todas las instituciones de la UE, cosa que nunca es fácil de conseguir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fordert, dass sexuelle Aktivitäten unverheirateter erwachsener Personen mit gegenseitiger Einwilligung nicht strafrechtlich verfolgt werden; fordert ferner, dass Menschen nicht aufgrund ihrer sexuellen Orientierung inhaftiert oder hingerichtet werden;
Pide que la actividad sexual consentida entre adultos no casados no dé lugar a persecución penal; también pide que no se encarcele ni ejecute a las personas debido a su orientación sexual;
Korpustyp: EU DCEP
Datenschutz Ihre Dateien werden von uns nur gespeichert und für werbliche Zwecke innerhalb unseres Hauses verarbeitet, wenn Sie Ihre ausdrückliche Einwilligung dazu erteilen.
Sachgebiete: e-commerce universitaet media
Korpustyp: Webseite
ii) ii) andernfalls, bei Einwilligung der EIB, mit oder ohne Unterstützung durch eine oder mehrere nationale Aufsichtsbehörden von der Europäischen Bankenaufsichtsbehörde oder einem unabhängigen Prüfer durchgeführt wird;
ii) en su defecto y sobre la base de un enfoque voluntario del BEI, lo lleve a cabo la Autoridad Bancaria Europea, con o sin la participación de uno o varios reguladores nacionales, o un auditor independiente;
Korpustyp: EU DCEP
ii) oder andernfalls bei Einwilligung der EIB von der Europäischen Bankaufsichtsbehörde mit oder ohne die Beteiligung einer oder mehrerer nationaler Regulierungsbehörden oder von einem unabhängigen Rechnungsprüfer durchgeführt wird;
ii) o realizada, en su defecto y a partir de una iniciativa del BEI, por la Autoridad Bancaria Europea con o sin la participación de una o varias autoridades reguladoras nacionales o por un auditor independiente;
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf die Feststellung in seiner früheren Entschließung, dass Nigeria eines der wenigen Länder ist, in denen jemand wegen Geschlechtsverkehr mit Einwilligung zum Tode verurteilt werden kann,
Reiterando la afirmación realizada en su anterior resolución en el sentido de que Nigeria continúa siendo uno de los pocos países en los que puede sentenciarse a muerte a una persona por una actividad sexual consentida,
Korpustyp: EU DCEP
ersucht die Mitgliedstaaten, die bekannt dafür sind, dass dort Sterilisationen ohne Einwilligung vorgenommen werden, die Bemühungen, die Gesetze durchzusetzen, zu koordinieren und diese Praxis zu unterbinden;
Pide a los Estados miembros en los que ha quedado comprobada la existencia de la esterilización forzada que coordinen sus esfuerzos para que se cumpla la ley y se ponga fin a esta práctica;
Korpustyp: EU DCEP
Hierzu gehört auch eine Beurteilung der verschiedenen Vertragsbedingungen des Instruments sowie der augenscheinlichen Erwartungen, Motive und Gründe des Investors in Bezug auf seine Einwilligung in diese Bedingungen.
Lo anterior incluye una evaluación de los diversos términos y condiciones del instrumento así como las expectativas aparentes del inversor y sus motivos para aceptar dichos términos y condiciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Registrierung und Nutzung von http://lms.languages-in-media.eu geben Sie in Kenntnis dieser Erläuterungen Ihre Einwilligung zu der bezeichneten Datenerhebung und -verwendung.
ES
Al registrarse y usar http://lms.languages-in-media.eu reconoce estas políticas y consiente los términos de recopilación de datos y uso de los mismos.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Sie können Ihre auf der jeweiligen Seite erteilte Einwilligung zur Speicherung Ihrer persönlichen Daten jederzeit durch eine kurze Nachricht für die Zukunft widerrufen.
DE
Sobre la apariencia de la Virgen, según sus palabras, varias veces estuvo hablando con todos los videntes y no publicó nada en que ellos previamente no consintiesen.
Wenn Sie auf „Registrieren“ klicken, bestätigen Sie Ihre Einwilligung zu den Nutzungsbedingungen und Datenschutzrichtlinien und stimmen außerdem zu, dass Sie News und Tipps per E-Mail erhalten.
Al hacer clic en “Suscribirse”, usted acepta nuestros Términos de uso y la Política de Privacidad y también acepta recibir noticias y sugerencias por correo electrónico.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
Wenn Sie auf irgendein Element unter diesem Banner zugreifen oder auf das “X” darin klicken, geben Sie damit ihre Einwilligung zur Erfassung und Verwendung der Cookies.
IT
Si accede a cualquier elemento que se encuentre debajo de este mensaje emergente o hace clic en la "X" que está dentro de este, acepta la recogida y el uso de cookies.
IT
Nur wenn Sie zuvor Ihre ausdrückliche Einwilligung erteilt haben, werden wir darüber hinaus Ihre Daten auch für Zwecke der Werbung und Marktforschung der Onkyo Europe Electronics GmbH nutzen.
Solo si nos autoriza de forma expresa a ello, utilizaremos los datos indicados anteriormente y otros datos con fines publicitarios y de análisis de mercado de Onkyo Europe Electronics GmbH.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Weiterhin werden Daten für Beratungs-, Werbe- oder Marktforschungszwecke nur dann von uns erhoben, verarbeitet oder genutzt, wenn Sie uns vorher die Einwilligung dazu gegeben haben.
ES
En el futuro, datos con fines de asesoría, propaganda o mercadeo serán utilizados, trabajados o verificados por nosotros siempre y cuando Usted nos haya autorizado previamente.
ES
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Eine eventuelle Verweigerung des Nutzers für die Lieferung dieser Daten oder eine eventuelle Verweigerung zur Einwilligung deren Verarbeitung verunmöglicht eine Nutzung des Dienstes der Altair S.R.L.
La negativa del Usuario a suministrar dichos datos o la negativa a autorizar el tratamiento de los mismos implica la imposibilidad de utilizar el servicio ofrecido por Altair S.R.L. Algunos de los datos recogidos ayudan a Altair S.R.L. a ofrecer un servicio cada vez mejor.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Wenn Sie den Dienst nach Inkrafttreten solcher Änderungen an den Nutzungsbestimmungen weiterhin verwenden, gilt dies als Einwilligung in diese neuen oder geänderten Bestimmungen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Sie dürfen Inhalte aus unseren Diensten nicht nutzen, es sei denn, Sie verfügen über die Einwilligung des Rechteinhabers oder sind anderweitig zu dieser Nutzung berechtigt.
ES
Cada vez que utilizas nuestros servicios o consultas nuestro contenido, obtenemos y almacenamos determinada información en los registros del servidor de forma automática.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Durch die Bereitstellung ihrer personenbezogenen Daten über das Online-Formular, Benutzer Einwilligung zur Verarbeitung dieser Daten durch EUROSTARS HOTELS, in Übereinstimmung mit den Bedingungen dieser Datenschutzbestimmungen.
Al facilitarnos sus datos personales a través del formulario electrónico, el usuario consiente el tratamiento de dichos datos por EUROSTARS HOTELS en los términos de la presente política de confidencialidad.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse media
Korpustyp: Webseite
Die zuständige Behörde eines anderen Mitgliedstaats, die der zuständigen Behörde die Daten, die diese weitergeben will, übermittelt oder zur Verfügung gestellt hat, hat ihre vorherige Einwilligung zu der Weitergabe der Daten erteilt.
La autoridad competente del Estado miembro que ha transmitido o puesto a disposición los datos en cuestión a la autoridad competente que se propone transmitirlos posteriormente ha aceptado esta transmisión ulterior.
Korpustyp: EU DCEP
c) die zuständige Behörde des Mitgliedstaats, der die Daten derjenigen zuständigen Behörde übermittelt oder zur Verfügung gestellt hat, die diese weiter übermitteln will, hat zuvor ihre Einwilligung zu deren Übermittlung an nicht-öffentliche Stellen gegeben.
c) la autoridad competente del Estado miembro que ha puesto a disposición o transmitido los datos de que se trate a la autoridad competente que se propone transmitirlos posteriormente ha aceptado previamente la transmisión posterior a particulares.
Korpustyp: EU DCEP
Deshalb sollten regelmäßige aktualisierte Unbedenklichkeitsberichte mit dem Risikomanagement-System für neu zugelassene Arzneimittel verbunden sein ; Routinemeldungen sollten für Generika, bei allgemeiner medizinischer Verwendung, Einwilligung nach Aufklärung, homöopathischen Arzneimitteln oder traditionellen pflanzlichen Arzneimitteln nicht erforderlich sein .
Así pues, los informes periódicos actualizados en materia de seguridad deben vincularse al sistema de gestión del riesgo de los medicamentos recién autorizados, y las notificaciones habituales no serán necesarias para medicamentos genéricos, de uso claramente comprobado, aceptados con conocimiento de causa, homeopáticos o hierbas medicinales tradicionales.
Korpustyp: EU DCEP
Deshalb sollten regelmäßige aktualisierte Unbedenklichkeitsberichte mit dem Risikomanagement-System für neu zugelassene Arzneimittel verbunden sein und für Generika, bei allgemeiner medizinischer Verwendung, Einwilligung nach Aufklärung, homöopathischen Arzneimitteln oder traditionellen pflanzlichen Arzneimitteln in größeren Zeitabständen vorgelegt werden .
Así pues, los informes periódicos actualizados en materia de seguridad deben vincularse al sistema de gestión del riesgo de los medicamentos recién autorizados, y la periodicidad de las notificaciones habituales debe alargarse para medicamentos genéricos, de uso claramente comprobado, aceptados con conocimiento de causa, homeopáticos o hierbas medicinales tradicionales.
Korpustyp: EU DCEP
Deshalb sollten regelmäßige aktualisierte Unbedenklichkeitsberichte mit dem Risikomanagement-System für neu zugelassene Arzneimittel verbunden sein; Routinemeldungen sollten für Generika, bei allgemeiner medizinischer Verwendung, Einwilligung nach Aufklärung, homöopathischen Arzneimitteln oder traditionellen pflanzlichen Arzneimitteln erforderlich sein.
Así pues, los informes periódicos actualizados en materia de seguridad deben vincularse al sistema de gestión del riesgo de los medicamentos recién autorizados, y las notificaciones habituales serán necesarias para medicamentos genéricos, de uso claramente comprobado, aceptados con conocimiento de causa, homeopáticos o hierbas medicinales tradicionales.
Korpustyp: EU DCEP
Ist die Kommission bereit, Anstrengungen zu unternehmen, um die britische Regierung zur Einwilligung in die Forderung nach Wiedervereinigung der Parthenon-Skulpturen mit ihrem Ursprungsort, dem Parthenon in Athen, zu bewegen?
¿Está dispuesta la Comisión a hacer todo lo posible por convencer al Gobierno británico de que acceda a la petición de reunificación de los mármoles del Partenón en su lugar de origen, el Partenón de Atenas?
Korpustyp: EU DCEP
Das soll sich nach Vorstellung der Abgeordneten ändern, zum Beispiel durch gezielte Zuschüsse für die Entwicklung von Mikrobiziden und Kondomen für Frauen, so dass sie sich auch ohne Einwilligung des männlichen Partners schützen können.
Los diputados abogan por integrar en el Portal Europeo de Juventud una sección dedicada a la lucha contra el sida, que incluya datos sobre recursos de información, orientación y atención en relación con el VIH es otro de los puntos que la eurocámara solicita a la Comisión.
Korpustyp: EU DCEP
Das soll sich nach Vorstellung der Abgeordneten ändern, zum Beispiel durch gezielte Zuschüsse für die Entwicklung von Mikrobiziden und Kondomen für Frauen, so dass sie sich auch ohne Einwilligung des männlichen Partners schützen können.
También les solicita medidas para combatir la violencia dirigida contra las mujeres, ya que frecuentemente han sido víctimas por parte de una pareja de sexo masculino y pide la promoción de programas de salud sexual y reproductiva para las mujeres (párrafo 29).
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass verschiedene Personen noch immer wegen sexueller Vergehen inhaftiert und bisweilen hingerichtet werden, u. a. wegen sexueller Beziehungen zwischen unverheirateten erwachsenen Personen und Homosexuellen mit deren Einwilligung,
Considerando que aún se encarcela y, en ocasiones, se ejecuta, a personas por crímenes relacionados con el sexo, como, por ejemplo, la actividad sexual consentida entre adultos no casados u homosexuales,
Korpustyp: EU DCEP
Diese könnte entweder durch die Europäische Zentralbank wahrgenommen werden oder bei Einwilligung der EIB durch die neue Europäische Bankaufsichtsbehörde - mit oder ohne Beteiligung einer oder mehrerer Regulierungsbehörden - und wir fordern Sie, Herr Kommissar, auf, entsprechende Vorschläge zu machen.
Proponemos que esta supervisión la lleve a cabo el Banco Central Europeo o bien, sobre la base de un enfoque voluntario del BEI, la nueva Autoridad Bancaria Europea, con o sin la participación de uno o varios reguladores, y le solicitamos, señor Comisario, que presente propuestas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Richtlinie beinhaltet jedoch für den Arbeitnehmer die Möglichkeit, durch seine Unterschrift die Einwilligung zu geben, dass die Höchststundenzahl von 48 Stunden nur als ein Durchschnittswert für das gesamte Jahr eingehalten werden muss.
La Directiva, sin embargo, posibilita que el trabajador, con su firma, permita que ese máximo de 48 horas semanales sean solo el cómputo medio de todo el año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verfasser. - (EN) Frau Präsidentin! Mit Ihrer Einwilligung möchte ich zunächst sagen, dass sich in der vergangenen Woche über eintausend Mitarbeiter der BBC, Freunde und Kollegen von Alan Johnston vor BBC-Gebäuden in aller Welt zu Mahnwachen zusammengefunden haben.
autor. - (EN) Señora Presidenta, con su venia me gustaría comenzar diciendo que la semana pasada se reunieron más de mil miembros del personal de la BBC, amigos y compañeros de profesión de Alan Johnston ante los locales de la BBC de todo el mundo para recordar que se encuentra secuestrado.