Sachgebiete: flaechennutzung bau technik
Korpustyp: Webseite
Dieser Grenzwert kennzeichnet das Risiko einer Querverschiebung (Verdrückung) des Gleises mit Schotteroberbau unter der Einwirkung von dynamischen Querkräften;
Este límite caracteriza el riesgo de desplazamiento lateral de una vía con balasto por efecto de las fuerzas dinámicas transversales,
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Einwirkungen von Dämpfen, Stäuben und Aerosolen ist Atemschutz zu verwenden.
Sachgebiete: film astrologie medizin
Korpustyp: Webseite
Das Risiko wird durch höhere Vibrationsstärke und längere Einwirkung erhöht und durch Ruhezeiten verringert.
Las vibraciones más fuertes y sus efectos durante tiempos más prolongados aumentan el riesgo, mientras que los periodos de descanso contribuyen a reducirlo.
Korpustyp: EU DCEP
Unter dem Begriff Neurostimulation versteht man die Einwirkung auf das Nervensystem mittels elektrischer Impulse.
Todo impacto mecánico, como el contacto entre vidrio y vidrio, que experimenta como producto acabado, quedará memorizado como defecto de la superficie.
Sachgebiete: auto chemie physik
Korpustyp: Webseite
die Einwirkung der Gemeinschaft auf die Waldökosysteme zu verringern,
reducir el impacto de la Comunidad sobre los ecosistemas forestales,
Korpustyp: EU DCEP
Weiterhin steht auch eine Auswahl an optionalem Zubehör zur Verfügung, darunter eine leicht anzubringende Abdeckung, mit der die Oberfläche besser vor Kratzern oder mechanischen Einwirkungen geschützt ist.
ES
Los accesorios opcionales incluyen una cubierta fácil de instalar que ofrece protección mejorada de la superficie óptica contra arañazos e impactos mecánicos.
ES
Sachgebiete: technik finanzen internet
Korpustyp: Webseite
Anzahl, Art und Einwirkung von Unfällen einschließlich Analyse der Folgen
Número, tipo e impacto de los accidentes, con un análisis de sus consecuencias
Korpustyp: EU DGT-TM
Brokkoli enthält Antioxidantien und Kaempferol, einem Flavonoid, das die Einwirkung von Allergen auf den Körper verringert. Das Superfood beliefert uns außerdem mit den Vitaminen K und A, und hat eine entzündungshemmende Wirkung.
ES
Es rico en antioxidantes, vitamina K y A, y tiene beneficios anti-inflamatorios, siendo rico en Kaempferol - un flavonoide que se considera que disminuye el impacto de las sustancias alérgicas.
ES
Unter akuter Toxizität wird die deutlich erkennbare schädigende Wirkung verstanden, die in einem Organismus innerhalb kurzer Zeit (Tage) durch Einwirkung (Exposition) eines Stoffes hervorgerufen wird.
La toxicidad aguda es el efecto adverso, discernible, inducido en un organismo como consecuencia de la exposición a una sustancia dada durante un corto período de tiempo (días).
Korpustyp: EU DGT-TM
Einwirkunginfluencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
UV - Filter schützt die Lippenhaut vor der schädlichen Einwirkung der ultravioletten Strahlen.
mittlerer direkter oder unmittelbarer Einfluss, überwiegend indirekte(r) Einfluss und/oder Einwirkung über einen mäßigen Teil der Fläche/nur regional
Influencia directa o inmediata media, principalmente influencia indirecta y/o influencia sobre una parte moderada de la zona/de carácter exclusivamente regional
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Teilungen sind widerstandsfähig gegen mechanische und chemische Einwirkungen und unempfindlich gegen Vibrations- und Schockbelastungen und haben ein definiertes thermisches Verhalten.
ES
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Schutz vor Gefahren, die durch äußere Einwirkungen auf elektrische Betriebsmittel entstehen können
Protección contra los peligros causados por efecto de influencias externas sobre el material eléctrico
Korpustyp: EU DGT-TM
Zentrifugenschutzbeschichtung MetaLine Reparaturkeramik KXL schützt und erhält die metallische Struktur und verlängert Anlagen-Standzeiten bei stark korrosiven Einwirkungen.
DE
Revestimiento de centrifugador - la cerámica de reparación MetaLine KXL protege y conserva la estructura metálica contra fuertes influencias corrosivas aumentando la vida útil de los equipos.
DE
Sachgebiete: forstwirtschaft bau typografie
Korpustyp: Webseite
die Bremskraft im gleichen Sinne wie die Einwirkung auf die Betätigungseinrichtung wirkt (gleichförmige Wirkung),
la fuerza de frenado actúa en el mismo sentido que la acción sobre el mando (función monótona),
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem reagieren Gebäude und Monumente aus Kalkstein und einigen Sandsteinarten besonders empfindlich auf Einwirkung säurehaltiger Substanzen.
Además, los edificios y los monumentos construidos con piedra caliza y otros tipos de arenisca son especialmente sensibles a la degradación provocada por sustancias ácidas.
Korpustyp: EU DCEP
Die längere Einwirkung hoher Schallpegel kann langfristig nicht mehr behebbare Hörschäden verursachen.
Una larga exposición a elevados niveles de sonido puede provocar, a la larga, lesiones auditivas irreversibles.
Korpustyp: EU DCEP
und/oder Funktionen durch die Einwirkung einer bestimmten externen Ursache möglicherweise gefährdet werden
cuestionarse por la acción de un agente externo determinado
Korpustyp: EU DCEP
Die BEROMUN-Einwirkung an Ihrer erkrankten Extremität beträgt also insgesamt 90 Minuten.
De esta forma, su extremidad afectada quedará expuesta a BEROMUN durante un total de 90 minutos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Maßnahmen zur Vermeidung oder Verringerung der Gefährdung aufgrund der Einwirkung von Lärm
Medidas destinadas a eliminar o reducir los riesgos derivados de la exposición al ruido
Korpustyp: EU DCEP
den Maßnahmen zur Vermeidung oder Verringerung der Gefährdung aufgrund der Einwirkung von Lärm gemäß Artikel 5,
las medidas destinadas a eliminar o reducir los riesgos derivados de la exposición contempladas en el artículo 5;
Korpustyp: EU DCEP
Zahlreiche gesundheitliche Probleme der Frau stehen im Zusammenhang mit einer Einwirkung von Umwelthormonen.
Numerosos problemas de salud femenina han sido achacados a sustancias endocrínamente alteradoras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während der Einwirkung der Öffnungskraft ist der Verschluss gegen eine feste Unterlage zu legen.
La hebilla deberá sujetarse bien a un apoyo rígido al aplicar la fuerza de apertura.
Korpustyp: EU DGT-TM
Prozess, bei dem durch Einwirkung des Menschen auf die Erde geologische Merkmale entstehen.
Proceso de modificación de la superficie o subsuelo de la Tierra por la actividad humana que origina objetos geológicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Bremskraft im gleichen Sinne wie die Einwirkung auf die Betätigungseinrichtung wirkt (gleichförmige Wirkung),
la fuerza del frenado varía proporcionalmente a la acción sobre el mando (función monótona);
Korpustyp: EU DGT-TM
Einwirkung einer Kraft im Fahrtrichtung im Falle getrennter Rückhaltesysteme für Rollstuhl und Rollstuhlfahrer
Hacia delante cuando se trate de sistemas separados de retención de la silla de ruedas y del usuario de esta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einwirkung einer Kraft in Fahrtrichtung im Falle eines kombinierten Rollstuhl- und Rollstuhlfahrer-Rückhaltesystems
Hacia delante cuando se trate de sistemas combinados de retención de la silla de ruedas y del usuario de esta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie fangen bei direkter Einwirkung einer Flamme, eines Funkens oder einer anderen möglichen Zündquelle kein Feuer.
no arden si se exponen directamente a una llama, una chispa u otra posible fuente de fuego;
Korpustyp: EU DGT-TM
die höchste Motordrehzahl, die durch Einwirkung auf die Leerlaufeinstelleinrichtung zu erreichen ist;
el mayor régimen que puede alcanzar el motor accionando los elementos del ralentí;
Korpustyp: EU DGT-TM
Einwirkung einer Kraft in Fahrtrichtung im Falle getrennter Rückhaltesysteme für Rollstuhl und Rollstuhlfahrer
Hacia delante cuando se trate de sistemas separados de retención de la silla de ruedas y del usuario de esta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Langfristige Schädigung durch Kontakt mit Stoffen oder durch Einwirkung von Strahlen
Daño prolongado derivado del contacto con sustancias o de la exposición a la radiación
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch unter der Einwirkung von Druckkräften in Längsrichtung muss der Wagen sicher fahren.
Al ser sometido a fuerzas de compresión longitudinal, el vagón deberá continuar circulando con seguridad.
Korpustyp: EU DGT-TM
der Führer zu jedem Zeitpunkt durch Einwirkung auf die Betätigungseinrichtung die Bremskraft erhöhen oder vermindern kann;
el conductor puede, en todo momento, aumentar o disminuir la fuerza de frenado utilizando el mando,
Korpustyp: EU DGT-TM
die Bremskraft im gleichen Sinne wie die Einwirkung auf die Betätigungseinrichtung wirkt (gleichförmige Wirkung), und
la fuerza de frenado varía proporcionalmente al accionamiento del mando (función monótona), y
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Probe ist fünf Sekunden lang der Einwirkung der Flamme auszusetzen.
La llama se aplicará a la muestra durante 5 segundos.
Korpustyp: EU DGT-TM
vom Beginn der Einwirkung der Zündflamme bis zur Abtrennung des ersten Markierfadens (t1);
desde el inicio de la aplicación de la llama de encendido a la ruptura del primer hilo marcador (t1);
Korpustyp: EU DGT-TM
vom Beginn der Einwirkung der Zündflamme bis zur Abtrennung des zweiten Markierfadens (t2);
desde el inicio de la aplicación de la llama de encendido a la ruptura del segundo hilo marcador (t2);
Korpustyp: EU DGT-TM
vom Beginn der Einwirkung der Zündflamme bis zur Abtrennung des dritten Markierfadens (t3).
desde el inicio de la aplicación de la llama de encendido a la ruptura del tercer hilo marcador (t3).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Wirkungsweise kann daher nicht als bloße physikalische oder mechanische Einwirkung bezeichnet werden.
El modo de acción no puede, por tanto, considerarse meramente físico o mecánico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er hat eine Art Reaktio…auf die Einwirkung der Wolke gezeigt.
Tuvo algun tipo de reacción por estar expuesto a la nube cómica.
Korpustyp: Untertitel
vom Beginn der Einwirkung der Zündflamme bis zur Abtrennung des ersten Markierfadens (t1);
desde el inicio de la aplicación de la llama de encendido a la ruptura de uno de los primeros hilos marcadores (t1);
Korpustyp: EU DGT-TM
vom Beginn der Einwirkung der Zündflamme bis zur Abtrennung des zweiten Markierfadens (t2);
desde el inicio de la aplicación de la llama de encendido a la ruptura de uno de los segundos hilos marcadores (t2);
Korpustyp: EU DGT-TM
vom Beginn der Einwirkung der Zündflamme bis zur Abtrennung des dritten Markierfadens (t3).
desde el inicio de la aplicación de la llama de encendido a la ruptura de uno de los terceros hilos marcadores (t3).
Korpustyp: EU DGT-TM
Er hat eine Art Reaktio…auf die Einwirkung der Wolke gezeigt.
Tuvo una especie de reacción a la exposición a la nube.
Korpustyp: Untertitel
Vermeiden Sie die Einwirkung von Hitze und/oder direktem Sonnenlicht auf Lösungen von Drotrecogin alfa (aktiviert).
Se debe evitar la exposición de la solución de drotrecogina alfa (activada) al calor y/ o a la luz solar directa.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nach Isolierung des ETCS muss der Zug ohne dessen Einwirkung bewegt werden können.
Tras quedar aislada ETCS, ha de ser posible mover el tren, sin intervención de ETCS.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Diese geschieht in den meisten Fällen durch eine intensive Einwirkung von Wärme:
ES
"Landnutzer" bezeichnet Personen, die direkt oder indirekt auf den Boden einwirken oder eine Einwirkung auf den Boden planen oder beauftragen;
"usuario del terreno": la persona que influye directa o indirectamente en el suelo o proyecta o encarga una actividad con repercusiones en el suelo;
Korpustyp: EU DCEP
Er zerfällt durch die Einwirkung von Bakterien und Mikroben, sobald er aus seiner sauerstofffreien Umgebung herausgelöst wird.
La acción de bacterias y microbios la descomponen al entrar en contacto con el oxígeno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf jeden Fall meine ich, daß das Parlament neben dem Gesetzgebungsprogramm andere Möglichkeiten der Einwirkung auf die Gesetzgebung hat.
De todas formas, pienso que, fuera del programa de trabajo, el Parlamento tiene otras posibilidades de intervenir en el ámbito legislativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestein von unbestimmtem Verfestigungszustand, das durch geologische Veränderung bereits bestehender Gesteine ohne Einwirkung magmatischer oder sedimentärer Vorgänge entstanden ist.
Material con un estado de consolidación no especificado formado por modificación geológica de materiales preexistentes fuera del ámbito de los procesos ígneos y sedimentarios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Festgestein, das durch geologische Veränderung von bereits vorhandenem Gestein ohne Einwirkung magmatischer oder sedimentärer Vorgänge entstanden ist.
Roca formada por modificación geológica de rocas preexistentes al margen de los procesos ígneos y sedimentarios.
Korpustyp: EU DGT-TM
durch direkte Einwirkung von Feuerwärme gewonnener konzentrierter Traubenmost, der – abgesehen von diesem Vorgang – der Definition von konzentriertem Traubenmost entspricht,
mosto de uva concentrado obtenido por aplicación directa de calor que se ajuste, exceptuando por esta operación, a la definición de mosto de uva concentrado,
Korpustyp: EU DGT-TM
. In diesem Bericht geht es um den Schutz der Arbeitnehmer vor der Gefährdung durch die Einwirkung optischer Strahlung.
El informe trata sobre la protección frente a la exposición a las radiaciones ópticas en los lugares de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
der Betrieb gefährlicher Funktionen durch absichtliche oder unabsichtliche Einwirkung auf die Sensoren der Maschine ist nicht möglich.
impedir que funcione cualquier función peligrosa mediante una acción voluntaria o involuntaria sobre los sensores de la máquina.
Korpustyp: EU DGT-TM
der Fahrzeugführer die Bremskraft zu jedem Zeitpunkt durch die Einwirkung auf die Betätigungseinrichtung erhöhen oder verringern kann,
el conductor puede, en todo momento, aumentar o disminuir la fuerza del frenado accionando el mando;
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch den Durchtritt der Testchemikalien um die Hornhaut kommt es zu einer mangelhaften Modellierung der Einwirkung auf die Haut.
El paso de sustancias problema rodeando la capa córnea reduce la calidad del modelo en cuanto a la exposición de la piel.
Korpustyp: EU DGT-TM
technische Maßnahmen zur Verringerung der Einwirkung optischer Strahlung, erforderlichenfalls auch unter Einsatz von Verriegelungseinrichtungen, Abschirmungen oder vergleichbaren Gesundheitsschutzvorrichtungen;
medidas técnicas para reducir la emisión de radiación óptica, incluido, cuando sea necesario, el uso de sistemas de cerramiento, el blindaje o mecanismos similares de protección de la salud;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Verarbeitung eines landwirtschaftlichen Erzeugnisses“ ist eine Einwirkung auf ein solches Erzeugnis, bei der wiederum ein landwirtschaftliches Erzeugnis entsteht;
«Transformación de un producto agrícola», una operación efectuada sobre un producto agrícola en la que el resultado sea también un producto agrícola.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weine, die bewusst oxidativ ausgebaut werden, mit extremen Temperaturschwankungen unter Einwirkung von Sauerstoff, in Holz- oder Glasbehältnissen.
Vinos que han seguido un proceso de envejecimiento marcadamente oxidativo, con cambios bruscos de temperatura en presencia del aire, bien en envases de madera o en envases de vidrio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfungen zum Brandverhalten von Baustoffen für Bodenbeläge — Teil 2: Bestimmung der Flammenausbreitung bei Einwirkung eines Wärmeflusses von 25 kW/m2
Reacción para las pruebas de fuego con entarimados Parte 2: Determinación de la propagación de las llamas con un flujo de calor de 25 kW/m2
Korpustyp: EU DGT-TM
Meine Untersuchungen lassen vermuten, dass die Einwirkung eines energetischen, kosmischen Sturms aus Solarwinden früheres planetares Leben entstehen ließ.
Mis investigaciones sugiere…...que la exposición a una nube cósmica altamente energizada sumada a vientos solare…puede contribuir con la evolución de vida planetaria.
Korpustyp: Untertitel
Meine Untersuchungen lassen vermuten, dass die Einwirkung eines energetischen, kosmischen Sturms aus Solarwinden früheres planetares Leben entstehen ließ.
Mi investigación sugiere que la exposición a una tormenta cósmica intens…debida al viento solar pudo acelerar la evolución de la vida en la Tierra.
Korpustyp: Untertitel
(2a) „Landnutzer“ Personen, die direkt oder indirekt auf den Boden einwirken oder eine Einwirkung auf den Boden planen oder beauftragen.
(2 septies) “usuario del terreno”: la persona que influye directa o indirectamente en el suelo o proyecta o encarga una actividad con repercusiones en el suelo;
Korpustyp: EU DCEP
technische Maßnahmen zur Verringerung der Einwirkung elektromagnetischer Felder, erforderlichenfalls auch unter Einsatz von Verriegelungseinrichtungen, Abschirmungen oder vergleichbaren Gesundheitsschutzvorrichtungen;
las medidas técnicas para reducir la emisión de los campos electromagnéticos, incluido, cuando sea necesario, el uso de sistemas de bloqueo, el blindaje o mecanismos similares de protección de la salud;
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Immission wird der Übergang beziehungsweise die Einwirkung von Luftverunreinigungen auf Menschen, Tiere, Pflanzen und Sachgüter bezeichnet.
El término “inmisión” se refiere al proceso, donde los contaminantes atmosféricos se transmiten y afectan a las personas, animales, plantas y bienes materiales.
Das ist jedoch nicht der Fall, denn es handelt sich um ein…vorübergehende durch äußere Gewalt-einwirkung verursachte Amnesie.
Sin embargo, éste no es el caso, ya que el comportamiento de mi client…...está motivado por una pérdida temporal de memoria causada por violencia.
Korpustyp: Untertitel
technische Maßnahmen zur Verringerung der Einwirkung elektromagnetischer Felder, erforderlichenfalls auch unter Einsatz von Verriegelungseinrichtungen, Abschirmungen oder vergleichbaren Gesundheitsschutzvorrichtungen;
medidas técnicas para reducir la emisión de los campos electromagnéticos, incluido, cuando sea necesario, el uso de sistemas de bloqueo, el blindaje o mecanismos similares de protección de la salud;
Korpustyp: EU DCEP
Für das Original ist Papier zu verwenden, das jede durch mechanische oder chemische Einwirkung vorgenommene Fälschung erkennen lässt.
El original se extenderá en un papel que haga perceptible a la vista cualquier falsificación por medios mecánicos o químicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
*Als schwerer Unfall gilt eine vom Opfer unbeabsichtigte körperliche Verletzung durch unvorhersehbare äußere Einwirkung, die eine selbstständige Fortbewegung unmöglich macht.
Por accidente grave se entiende un accidente corporal no intencionado por parte de la víctima, resultante de la acción súbita de una causa externa y que le impida desplazarse por sus propios medios.
Debido a las propiedades antioxidantes de la vitamina E, protege a nuestro cuerpo de la acción de los radicales libres, que causan envejecimiento prematuro.
Außerordentliche Beständigkeit gegen die Einwirkung von Mineralölen, aliphatischen und aromatischen Kohlenwasserstoffen sowie Chlorkohlenwasserstoffen, konzentrierten und verdünnten Säuren, schwachen Alkalien.
DE
Extraordinaria resistencia a la acción de los aceites minerales, los hidrocarburos alifáticos y aromáticos, los hidrocarburos clorados, los ácidos concentrados y diluidos, y los alcalinos débiles.
DE
Su relieve se debe a la acción combinada de los fenómenos naturales y sobre todo a una fuerte actividad minera de la época romana, destinada a la obtención de oro.