Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Ibiza war Hunderte von Jahren eine verschlafene Bauernschaft, bevor Künstler, Maler und Musiker wegen der wunderschönen Strände, den freundlichen Einwohnern und dem sorglosen Leben Ende der sechziger Jahre auf die Insel kamen.
Ibiza fue una tranquila comunidad de agricultores durante cientos de años, antes de que artistas, pintores y músicos llegaran a principios de los años 60 atraídos por sus hermosas playas, sus amables lugareños y un modo de vida despreocupado.
Sachgebiete: geografie musik theater
Korpustyp: Webseite
Schon damals waren die Einwohner beeindruckt und begeistert von den jungen Künstlern, darunter Guy Laliberté, der spätere Gründer und Leiter des Cirque du Soleil.
Los lugareños estaban impresionados e intrigados por los jóvenes artistas, entre los que se encontraba Guy Laliberté, quien más tarde fundaría y se convertiría en presidente del Cirque du Soleil.
Sachgebiete: film kunst theater
Korpustyp: Webseite
Die Geschichtsschreibung erwähnt ein Kontingent von genau 4000 Soldaten, die 19 v. Chr. ins Zentrum der Insel gesandt wurden, um die Einwohner zu unterdrücken und um Steuern einzunehmen.
IT
La historiografía recuerda que en el año 19 A.C un contingente de unos 4000 soldados fue enviado al interior de la isla para obligar a los lugareños a rendirse y pagar los impuestos.
IT
Sachgebiete: religion media archäologie
Korpustyp: Webseite
Abends kann man dank des lauen Klimas die Promenade entlang spazieren. Baris Einwohner und Touristen essen meist im Stadtzentrum um die typischen rohen Fischgerichte und die warme Küche, die auf Orechiette-Pasta basiert, zu verkosten.
IT
La noche, tras haber disfrutado del clima templado paseando a lo largo del paseo marítimo, lugareños y turistas se dirigen hacia el centro de la ciudad para degustar los típicos platos a base de pescado crudo y la cocina pobre a base de “orecchiette”.
IT
Sachgebiete: tourismus politik jagd
Korpustyp: Webseite
Dabei besteht der einzige wirkliche Unterschied zwischen den meisten Einwohnern der Elfenbeinküste - die von allen westafrikanischen Ländern die meisten Einwanderer hat - in dem Zeitpunkt, in dem ihre Vorväter ins Land kamen.
Sin embargo, la única diferencia real entre la mayoría de los pobladores de Costa de Marfil -que tiene el mayor número de inmigrantes de todos los países de Africa occidental-es el momento en que llegaron sus antepasados.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Wiederaufbau einer Grundschule hat einen breiten Wirkungsgrad bei den von der Katastrophe betroffenen Einwohnern.
DE
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Nun gab es Übergriffe der christlichen Kolonisten, die mit einer Revolte in Nijar im Jahr 1501 anfingen, die ihre Einwohner versklavten und verkauften.
Orgullo de sus pobladores es también la Iglesia Parroquial Mayor, que testimonia la antigüedad de la villa, la cual recibió por Real Orden el título de ciudad en 1867.
Sachgebiete: religion historie archäologie
Korpustyp: Webseite
Diese Zone ist besonders wasserreich und fruchtbar, und das mag der Grund dafür gewesen sein, warum sich die ersten Einwohner der Insel gerade hier niederließen.
Según los historiadores se debe a que era una zona rica en agua y vegetación, lo cual la hizo más atractiva para los primeros pobladores de las islas, los guanches.
Für viele indigene Einwohner des Hochlandes der Anden ist die mobile Viehzucht, das Weidenlassen von Lamas, Alpakas, Schafen und Ziegen, die einzige realistische Überlebensstrategie.
DE
Para muchos pobladores indígenas de las tierras altas andinas, la cría móvil de ganado, o sea el pastoreo de llamas, alpacas, ovejas y cabras, constituye la única estrategia de subsistencia viable.
DE
Was geblieben ist aus dieser Zeit ist die Atmosphäre der Freundschaft, es gibt immer wieder Freundschaften zwischen Gästen und Einwohnern, viele Touristen kommen immer wieder zurück, für sie ist Zipolite ihr zweites Zuhause.
La herencia de entonces es el ambiente de amistad que une muchas veces los pobladores con los turistas, muchos visitantes regresan porque sienten Zipolite un poco como su casa. Y esto es ;
Die Einwohner des Städtchens meinen nicht, dass dieses Wasser einst irgendeine Nutzung hatte, obwohl ich bin mir der Meinung, dass es aufgrund seiner Heilkraft oft besucht worden ist, und auch, weil das Bad kein neues Gebäude ist.
“…los pobladores de esta Villa no dan noticia, de que esta agua tuviese antiguamente uso alguno, aunque yo creo que no dejaría de ser frecuentada por sus muchas virtudes, y porque el Baño denota no ser fabrica moderna;
Sachgebiete: historie politik media
Korpustyp: Webseite
Die Häufigkeit ihres Auftretens reicht von 250 Fällen bis weit über 1000 auf 100.000 Einwohner; die Sterblichkeitsrate schwankt zwischen 15 und 45 Todesfällen auf 100.000 Einwohner.
su incidencia actual oscila entre 250 y más de 1.000 por 100.000 y la mortalidad entre 15 y 45 por 100.000.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der genannte Betrag wird im Prinzip den ÜLG gewährt, deren BSP pro Einwohner das BSP der Gemeinschaft pro Einwohner laut verfügbaren statistischen Daten nicht überschreitet.
Este importe se asignará en principio a los PTU con un PNB per cápita que no supere el PNB per cápita de la Comunidad, según los datos estadísticos disponibles.
Korpustyp: EU DGT-TM
31 Asser vertrieb nicht die Einwohner von Akko noch die Einwohner von Sidon, von Mahaleb, von Achsib, von Helba, von Afek und von Rehob;
Sachgebiete: religion historie mythologie
Korpustyp: Webseite
In Griechenland sterben 130 Menschen je eine Million Einwohner, während der europäische Durchschnitt bei 69 liegt.
Concretamente, en Grecia hay 130 víctimas mortales de cada millón de personas, cuando la media europea es de 69 personas.
Korpustyp: EU DCEP
Quelle: Eurostat, Daten von 2007 für das BNE pro Einwohner und von 2008 für die Arbeitslosenquote. .
Fuente: Eurostat, datos de 2007 para la RNB per cápita y de 2008 para la tasa de desempleo. .
Korpustyp: EU DCEP
Jüngsten statistischen Daten zufolge hat das Land seit 1989 1,2 Millionen Einwohner verloren.
Según los últimos datos estadísticos, el país ha perdido 1,2 millones de personas desde 1989.
Korpustyp: EU DCEP
Die jetzigen Besitzer wohnen natürlich in der Stadt, aber sie sind seit Jahren treue Hamptons-Einwohner.
Los dueños viven en la ciudad, claro. Pero son fieles a la noche de Los Hamptons desde hace años.
Korpustyp: Untertitel
Wir schätzen, dass in New York City auf jeden Einwohner eine Ratte kommt.
Creemos que llega a haber una rata por persona en la ciudad de Nueva York.
Korpustyp: Untertitel
Das war auch oft die Ursache für den Tod vieler Einwohner von Zentralafrika.
Esta fue incluso la causa de muerte de un buen número de central africanos.
Korpustyp: Untertitel
Einwohner meines Wahlkreises klagen oft über die Schwierigkeiten, die aufgrund des Fehlens zugänglicher Verkehrsmittel bestehen.
Los electores suelen quejarse de las dificultades que entraña la falta de un transporte accesible.
Korpustyp: EU DCEP
Aufgrund einer unzureichend entwickelten Eisenbahninfrastruktur haben die Einwohner dieser Region keinerlei alternative Verkehrsverbindungen.
Debido a una infraestructura de transporte ferroviario insuficientemente desarrollada, los ciudadanos de esta región se han quedado sin otras alternativas mínimas de conexión de transporte.
Korpustyp: EU DCEP
Im vergangenen Mai war ein Einwohner meines Wahlkreises mit seiner Partnerin in Spanien auf Urlaub.
Un elector de mi circunscripción y su pareja pasaron sus vacaciones en España en mayo pasado.
Korpustyp: EU DCEP
Die Einwohner des Kongo kämpfen täglich ums Überleben, und es herrscht weiterhin erschütternde Armut.
Los ciudadanos del país luchan día a día por sobrevivir y la pobreza no deja de extenderse a niveles espantosos.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission wird aufgefordert, eine Zielvorgabe, was die Grünflächen pro Einwohner betrifft, für neue Städtebauprojekte vorzuschlagen.
Los diputados consideran que la propuesta de la Comisión es por un lado poco ambiciosa y por otro poco flexible, imponiendo unos requisitos imposibles de cumplir.
Korpustyp: EU DCEP
Länder mit niedrigem Einkommen (BNE pro Einwohner < $ 745 im Jahr 2001)
Otros países con bajos ingresos (PIB/cap. menos de 745 $ en 2001)
Korpustyp: EU DCEP
Dabei waren Aale einst ein Grundnahrungsmittel der Londoner Einwohner, die in der Nähe des Flusses lebten.
Las anguilas fueron en su día un alimento básico para los londinenses que vivían a la orilla del río.
Korpustyp: EU DCEP
Alle Bewerber müssen Staatsangehörige oder Einwohner eines EU-Mitgliedlandes und registrierte Journalisten sein.
Por ello, proponen establecer un órgano de reclamación o un interlocutor en la Red Judicial Europea.
Korpustyp: EU DCEP
Dieser Betrag entspricht über 170 EUR pro Einwohner und stellt damit einen der höchsten Unterstützungssätze dar.
Eso supone más de 170 euros per cápita, uno de los niveles más altos de la ayuda concedida.
Korpustyp: EU DCEP
Die Einwohner Maltas sind frustriert, und das zu Recht, denn die Lage hat alarmierende Ausmaße angenommen.
Los malteses se sienten frustrados y con razón, porque la situación es alarmante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Nepal hat 23 Millionen Einwohner und ist eines der ärmsten Länder der Welt.
. – Señor Presidente, Nepal es el hogar de 23 millones de personas y uno de los países más pobres del mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seine Einwohner sind Indianer, die Verbindungen zur Kultur der Maya haben und zu 80 % katholisch sind.
Está habitado por indígenas vinculados a la cultura maya, el 80 % de los cuales son católicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Asien und Afrika liegt die Inzidenz bei 100-120 Fällen pro 100 000 Einwohner.
En Asia y África, la incidencia se sitúa en 100-120 personas de cada 100 000.