linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Einwohner habitante 2.798
residente 430 población 238 lugareño 13 .
[Weiteres]
Einwohner poblador 10

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Einwohner vecino 69

Verwendungsbeispiele

Einwohner habitante
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Macau ist eine kleine Insel Stadt mit 470.000 Einwohnern.
Macao es una isla pequeña ciudad con 470.000 habitantes.
Sachgebiete: geografie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Ukraine ist kein Nichts, sie hat 42 Millionen Einwohner.
Ucrania no es país insignificante, tiene 42 millones de habitantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Reaktor explodiert, die Einwohner von Rojznov sterben.
El reactor explota, los habitantes de Rojznov mueren.
   Korpustyp: Untertitel
Caunay ist ein kleines Dorf von 170 Einwohnern in den Wald. EUR
Caunay es un pequeño pueblo de 170 habitantes en el bosque. EUR
Sachgebiete: verlag musik gartenbau    Korpustyp: Webseite
Die Gesamtbevölkerung der ausgeschlossenen Gebiete beläuft sich auf 445006 Einwohner.
Las zonas excluidas tienen una población total de 445006 habitantes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
lm Jahre 1844 zählte der Bezirk Ljuder 1925 Einwohner.. .. .. ..
En el año 1844, la parroquia de Ljuder tenía 1925 habitantes.
   Korpustyp: Untertitel
Japan ist ein Archipel vulkanischen Ursprungs mit 127 Millionen Einwohnern.
Japón es un archipiélago volcánico con 127 millones de habitantes.
Sachgebiete: kunst historie tourismus    Korpustyp: Webseite
Europa hat immer weniger Einwohner, die immer älter werden.
Europa cada vez tiene menos habitantes y cada vez somos más viejos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Einwohner dieses Dorfes muss ich ja wohl keinem mehr vorstellen.
Los valientes habitantes de la aldea. ¿Hace falta presentarlos?
   Korpustyp: Untertitel
Sao Tome und Principe ist ein Land mit 206.000 Einwohnern.
Santo Tomé y Príncipe es un país con 206.000 habitantes.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation geografie tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Einwohner-Kommission . .
Einwohner-Versammlung . .
Einwohner-Organisation .
Zahl der Einwohner .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Einwohner

60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

China hat 1,3 Milliarden Einwohner. Indien hat 1,1 Milliarden Einwohner.
China tiene 1 300 millones e India 1 100 millones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mehrere Einwohner klagen über Atembeschwerden.
Varias personas alegan molestias de tipo respiratorio.
   Korpustyp: EU DCEP
Wachstum des Bruttosozialprodukts je Einwohner
crecimiento del producto nacional bruto per cápita
   Korpustyp: EU IATE
Die Einwohner von Waukesha Count…
Si viven en el condado de Waukesh…
   Korpustyp: Untertitel
BIP je Einwohner in KKS ES
PIB per cápita en EPA ES
Sachgebiete: tourismus universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
der Ruf der atlantischen Einwohner!
la Llamada de Atlantis!
Sachgebiete: religion mythologie militaer    Korpustyp: Webseite
1 zusätzliche Station je 2 Mio. Einwohner
1 estación suplementaria por cada 2 millones de hab.
   Korpustyp: EU DCEP
Die sagen, dass Washingtons Einwohner apathisch sind.
Dicen que los de Washington son apaticos …
   Korpustyp: Untertitel
Heute dürfen nur Einwohner von Oakridge passieren.
Solo pueden entrar los de Oakridge.
   Korpustyp: Untertitel
Gewiss doch. Ich bin Einwohner dieses Planeten.
Claro, soy ciudadano de este planeta.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Diskriminierung französischsprachiger Einwohner in Brüssel
Asunto: Discriminación contra los francófonos en Bruselas
   Korpustyp: EU DCEP
Heute haben wir 4,25 Millionen Einwohner.
Actualmente se han alcanzado los 4,25 millones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch die Einwohner Gibraltars werden nicht erwähnt.
Pero no hay una referencia a los ciudadanos de Gibraltar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Robert Lindus ist ein prominenter Einwohner.
Robert Lindus es un ciudadano distinguido.
   Korpustyp: Untertitel
Die Stadt hat ein paar Tausend Einwohner.
En esta ciudad hay miles de personas.
   Korpustyp: Untertitel
Figgy und ich werden die Einwohner warnen.
"Figue" y yo alertaremos a los civiles.
   Korpustyp: Untertitel
Die Einwohner sollen übernatürliche Kräfte haben.
Los que viven allí tienen poderes sobrenaturales.
   Korpustyp: Untertitel
Die Einwohner sind aus der Gefahrenzone.
¡Los indígenas salieron de la zona de peligro!
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, wie viele Einwohner Nilbog hat?
¿Sabes cuanta gente vive en Nilbog?
   Korpustyp: Untertitel
Gott segne Savannah und seine Einwohner.
Dios bendiga Savannah y los hombres que propaga!.
   Korpustyp: Untertitel
Einwohner von Sheldonopolis, hier spricht der Bürgermeister.
Pueblo de Sheldonopolis, les habla su alcalde.
   Korpustyp: Untertitel
Knapp 600.000 Einwohner leben in Las Vegas. DE
Knapp 600.000 Personas viven en Las Vegas. DE
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Seine Einwohner sind dynamisch, innovativ und liberal. ES
Su gente es dinámica, innovadora y liberal. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Gut 94% der Einwohner sind italienischer Herkunft. ES
Más del 94% de su gente son de origen italiano. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Amerikas junge Einwohner besuchen das alte Europa.
Los jóvenes colonizadores de América acudirán a visitar la vieja Europa.
Sachgebiete: religion mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Durchschnittlich wird jede Woche ein indigener Einwohner des Amazonasgebiets ermordet.
Por término medio, cada semana muere asesinado un indio en la selva amazónica.
   Korpustyp: EU DCEP
In den US…kostet die Gesundheit 7'000 $ pro Einwohner.
En EE UU, el costo de cobertura médica es de 7.000 dólares por persona.
   Korpustyp: Untertitel
Die Einwohner sind dann aufgewacht und die Gesuchten flohen.
No había quien los callara. El sospechoso huía y se perdía el efecto sorpresa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass alle Einwohner vorsichtig und wachsam sind.
Necesito que todos los ciudadanos estén atentos y alertas.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Einwohner, kehren Sie bitte zurück in Ihre Zimmer.
Le dire a todos que vuelvan a sus habitaciones.
   Korpustyp: Untertitel
(BNE pro Einwohner $ 746-$ 2975 im Jahr 2001)
Países con ingresos medios bajos (PIB/cap. de 746 a 2 975 $ en 2001)
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Öffnung des Arbeitsmarkts für die Einwohner Bulgariens und Rumäniens
Asunto: Apertura de los mercados laborales para los ciudadanos de Bulgaria y Rumanía
   Korpustyp: EU DCEP
Lassen wir die Einwohner der Sahara nicht im Stich!
No abandonemos a los saharauis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Menschenrechtskonvention hat die Rechte der Einwohner meines Wahlkreises eingeschränkt.
De hecho, el Convenio relativo a los Derechos Humanos ha degradado los derechos de mis electores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das entspricht nicht den Wünschen der Einwohner von London.
Esto no es lo que quiere la mayoría de los londinenses.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Komorische Einwohner wurden nicht als Besatzung auf den Booten beschäftigt.
Ningún ciudadano de las Comoras ha sido empleado como tripulante en los barcos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Einwohner Quebecs sollen wissen, daß sie nicht alleine sind.
Que los quebequenses sepan que no están solos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Einwohner Simbabwes leiden ohnehin viel zu sehr.
El pueblo de Zimbabwe ya ha sufrido demasiado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einwohner von Buckley. An alle Wähler. Wählen Sie Al Donnelly.
Atención, votantes de Buckley de todas las edades, votad a Al Donnelly.
   Korpustyp: Untertitel
Alle erwachsenen Einwohner Gatlins sind von den Kindern abgeschlachtet worden.
Los niños asesinaron a todo…...los adultos de Gatlin sin excepción.
   Korpustyp: Untertitel
Fo Shan's Einwohner waren wohlhabend, Kung-Fu war ein Hobby.
La gente de Fo Shan estaba acomodada y practicaba kung-fu por diversión.
   Korpustyp: Untertitel
Die Einwohner sind dann aufgewacht und die Gesuchten flohen.
Todos se despiertan y los fugitivos se escapan.
   Korpustyp: Untertitel
Die Einwohner behandeln dich wie einen unwürdigen Sohn.
En el pueblo, te llaman el hijo indigno.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Männer landeten in der Stadt. - Die Einwohner kriegten Angst.
Algunos de tus hombres cayeron en la ciudad, entorpeciend…
   Korpustyp: Untertitel
Um alle Einwohner zu überfallen, hätte er Tage gebraucht.
Para eso tendría que haber estado varios días. Exactamente, Padre.
   Korpustyp: Untertitel
Die Einwohner von Zentralafrika wurden wie Tiere behandelt, wie Hund…
Pero África Central lo consideró como un anima…como un perr…
   Korpustyp: Untertitel
Das ist La Vega, ein Barrio mit 1 Mio. Einwohner.
Estamos en La Vega, un barrio de un millón de personas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind eine Schande für die Einwohner von Staines.
Usted es una vergüenza para la gente de Staines.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache eine Liste aller Einwohner. beginnend mit dem angesehensten:
Haré una lista de todos los hombres y mujeres de Sleepy Hollow, empezando por el dignatario
   Korpustyp: Untertitel
Die Einwohner von Cold Rock wählten den Namen.
Todo Cold Rock le puso ese nombre.
   Korpustyp: Untertitel
Wir führen unsere Experimente durch, wenn alle Einwohner schlafen.
Hacemos las pruebas cuando la gente duerme.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind eine Schande für die Einwohner von Staines.
Es usted una vergüenza para la gente de Staines.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nenne das eine radikale Verletzung der Privatsphäre unserer Einwohner.
Yo llamo a eso una flagrante violación de la privacidad de nuestros ciudadanos.
   Korpustyp: Untertitel
EINWOHNER VON LOS ANGELES, GEBT DIE HOFFNUNG NICHT AUF.
BUENA GENTE DE LOS ÁNGELES, NO PIERDAN LA ESPERANZA.
   Korpustyp: Untertitel
Die Recycling-Modenschau ist offen für alle Einwohner der Kommune.
El Show de desechos reciclados a la moda está abierto a todos los integrantes de la comunidad.
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Ihr Leben über das der Einwohner zu stellen, war Verrat.
Poner tu vida primero fue un acto de traición.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn 572 Einwohner von Brooklyn zusammentreffen, dann ist was los!
Cuando 572 ciudadanos de Brooklyn se unen para celebrarlo, los espiritus se calientan rápido.
   Korpustyp: Untertitel
Derzeit gibt es schon mehr Sklaven in Rom als Einwohner.
Hemos llegado al punto en que hay más esclavos en roma que ciudadanos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein Fremder und Einwohner bei euch;
-- Yo soy forastero y advenedizo entre vosotros.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Aber die Einwohner von Dillon lieben einfach Football.
Si, pero en cualquier caso, la gente de Dillon adora el fútbol.
   Korpustyp: Untertitel
Wir führen unsere Experimente durch, wenn alle Einwohner schlafen.
Hacemos nuestras pruebas mientras la gente duerme.
   Korpustyp: Untertitel
Währenddessen gehen die Einwohner von Coruscant ihrem täglichen Leben nac…
Mientras, los confiados ciudadanos de Coruscant siguen con sus vidas diarias....
   Korpustyp: Untertitel
Das betroffene Gebiet hat etwa acht Millionen Einwohner.
En el área afectada viven 8 millones de personas.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Einwohner erhält nach jedem Averium einen Naniten.
Cada ciudadano recibe un nanite después de cada Averium.
   Korpustyp: Untertitel
230 Einwohner wohnen im Durchschnitt auf einem Quadratkilometer. DE
230 en promedio por cada kilómetro cuadrado. DE
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Die Einwohner werden dazu aufgefordert, die Stadt zu verlassen:
A los ciudadanos se les invitó a abandonar la ciudad:
Sachgebiete: verkehrssicherheit militaer infrastruktur    Korpustyp: Webseite
bietet ihren Bürgern eine hohe Lebensqualität, da die Einwohner beispielsweise ES
Una ciudad inteligente se caracteriza por que sus ciudadanos gozan de una elevada calidad ES
Sachgebiete: auto radio politik    Korpustyp: Webseite
Macht in allen Deinen Städten einen unglücklichen Einwohner zufrieden.
Aumenta la producción científica el 100% en todas las ciudades que tengan una Universidad.
Sachgebiete: tourismus theater politik    Korpustyp: Webseite
Man zählt in Kopenhagen mehr Fahrräder als Einwohner!
¡En Copenhague existen más bicicletas que personas!
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Wie würdest du die Einwohner der Shark Nation beschreiben?
¿Cómo describirías tú a un ciudadano de la Shark Nation?
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Das riesige Reich des Drachen hat hunderttausende Einwohner.
En el vasto Imperio del Dragón viven cientos de miles de personas.
Sachgebiete: mythologie musik politik    Korpustyp: Webseite
• In Zentral-Kopenhagen gibt es mehr Fahrräder als Einwohner.
En el centro de Copenhague, hay más bicicletas que ciudadanos:
Sachgebiete: kunst theater raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Ein Spaziergang durch die Geschichte, das tägliche Leben der Einwohner:
Un paseo por su historia, la vida cotidiana de sus gentes:
Sachgebiete: architektur radio tourismus    Korpustyp: Webseite
In der Dominikanischen Republik leben 10 Millionen Einwohner.
Diez millones de personas viven en la República Dominicana.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Pflegen Sie ihren Einwohner aber pflegen Sie ihr Gepäck auch!
¡Cuida a sus huéspedes, haga lo mismo con su equipaje!
Sachgebiete: luftfahrt auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
10.000 Einwohner leben hier in illegal errichteten Hütten und Häusern. DE
Aquí viven 10.000 personas en casas y chabolas ilegales. DE
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Die Altstadt von Duisburg ist Treffpunkt für Einwohner und Touristen:
El casco antiguo de Duisburg es lugar de encuentro de personas, ciudadanos y turistas:
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Macht in allen Deinen Städten einen unglücklichen Einwohner zufrieden.
Este asombroso desarrollo tecnológico vuelve un ciudadano descontento contento en cada ciudad. B.marco polos embassy.png
Sachgebiete: historie politik media    Korpustyp: Webseite
Die Häufigkeit ihres Auftretens reicht von 250 Fällen bis weit über 1000 auf 100.000 Einwohner; die Sterblichkeitsrate schwankt zwischen 15 und 45 Todesfällen auf 100.000 Einwohner.
su incidencia actual oscila entre 250 y más de 1.000 por 100.000 y la mortalidad entre 15 y 45 por 100.000.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der genannte Betrag wird im Prinzip den ÜLG gewährt, deren BSP pro Einwohner das BSP der Gemeinschaft pro Einwohner laut verfügbaren statistischen Daten nicht überschreitet.
Este importe se asignará en principio a los PTU con un PNB per cápita que no supere el PNB per cápita de la Comunidad, según los datos estadísticos disponibles.
   Korpustyp: EU DGT-TM
31 Asser vertrieb nicht die Einwohner von Akko noch die Einwohner von Sidon, von Mahaleb, von Achsib, von Helba, von Afek und von Rehob;
31 Tampoco Aser expulsó a los que habitaban en Aco, ni a los que habitaban en Sidón, en Ahlab, en Aczib, en Helba, en Afec y en Rehod.
Sachgebiete: religion historie mythologie    Korpustyp: Webseite
In Griechenland sterben 130 Menschen je eine Million Einwohner, während der europäische Durchschnitt bei 69 liegt.
Concretamente, en Grecia hay 130 víctimas mortales de cada millón de personas, cuando la media europea es de 69 personas.
   Korpustyp: EU DCEP
Quelle: Eurostat, Daten von 2007 für das BNE pro Einwohner und von 2008 für die Arbeitslosenquote. .
Fuente: Eurostat, datos de 2007 para la RNB per cápita y de 2008 para la tasa de desempleo. .
   Korpustyp: EU DCEP
Jüngsten statistischen Daten zufolge hat das Land seit 1989 1,2 Millionen Einwohner verloren.
Según los últimos datos estadísticos, el país ha perdido 1,2 millones de personas desde 1989.
   Korpustyp: EU DCEP
Die jetzigen Besitzer wohnen natürlich in der Stadt, aber sie sind seit Jahren treue Hamptons-Einwohner.
Los dueños viven en la ciudad, claro. Pero son fieles a la noche de Los Hamptons desde hace años.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schätzen, dass in New York City auf jeden Einwohner eine Ratte kommt.
Creemos que llega a haber una rata por persona en la ciudad de Nueva York.
   Korpustyp: Untertitel
Das war auch oft die Ursache für den Tod vieler Einwohner von Zentralafrika.
Esta fue incluso la causa de muerte de un buen número de central africanos.
   Korpustyp: Untertitel
Einwohner meines Wahlkreises klagen oft über die Schwierigkeiten, die aufgrund des Fehlens zugänglicher Verkehrsmittel bestehen.
Los electores suelen quejarse de las dificultades que entraña la falta de un transporte accesible.
   Korpustyp: EU DCEP
Aufgrund einer unzureichend entwickelten Eisenbahninfrastruktur haben die Einwohner dieser Region keinerlei alternative Verkehrsverbindungen.
Debido a una infraestructura de transporte ferroviario insuficientemente desarrollada, los ciudadanos de esta región se han quedado sin otras alternativas mínimas de conexión de transporte.
   Korpustyp: EU DCEP
Im vergangenen Mai war ein Einwohner meines Wahlkreises mit seiner Partnerin in Spanien auf Urlaub.
Un elector de mi circunscripción y su pareja pasaron sus vacaciones en España en mayo pasado.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Einwohner des Kongo kämpfen täglich ums Überleben, und es herrscht weiterhin erschütternde Armut.
Los ciudadanos del país luchan día a día por sobrevivir y la pobreza no deja de extenderse a niveles espantosos.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission wird aufgefordert, eine Zielvorgabe, was die Grünflächen pro Einwohner betrifft, für neue Städtebauprojekte vorzuschlagen.
Los diputados consideran que la propuesta de la Comisión es por un lado poco ambiciosa y por otro poco flexible, imponiendo unos requisitos imposibles de cumplir.
   Korpustyp: EU DCEP
Länder mit niedrigem Einkommen (BNE pro Einwohner < $ 745 im Jahr 2001)
Otros países con bajos ingresos (PIB/cap. menos de 745 $ en 2001)
   Korpustyp: EU DCEP
Dabei waren Aale einst ein Grundnahrungsmittel der Londoner Einwohner, die in der Nähe des Flusses lebten.
Las anguilas fueron en su día un alimento básico para los londinenses que vivían a la orilla del río.
   Korpustyp: EU DCEP
Alle Bewerber müssen Staatsangehörige oder Einwohner eines EU-Mitgliedlandes und registrierte Journalisten sein.
Por ello, proponen establecer un órgano de reclamación o un interlocutor en la Red Judicial Europea.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Betrag entspricht über 170 EUR pro Einwohner und stellt damit einen der höchsten Unterstützungssätze dar.
Eso supone más de 170 euros per cápita, uno de los niveles más altos de la ayuda concedida.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Einwohner Maltas sind frustriert, und das zu Recht, denn die Lage hat alarmierende Ausmaße angenommen.
Los malteses se sienten frustrados y con razón, porque la situación es alarmante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Nepal hat 23 Millionen Einwohner und ist eines der ärmsten Länder der Welt.
. – Señor Presidente, Nepal es el hogar de 23 millones de personas y uno de los países más pobres del mundo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seine Einwohner sind Indianer, die Verbindungen zur Kultur der Maya haben und zu 80 % katholisch sind.
Está habitado por indígenas vinculados a la cultura maya, el 80 % de los cuales son católicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Asien und Afrika liegt die Inzidenz bei 100-120 Fällen pro 100 000 Einwohner.
En Asia y África, la incidencia se sitúa en 100-120 personas de cada 100 000.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte