Sachgebiete: radio militaer media
Korpustyp: Webseite
Diese Länder müssen die Gesundheit ihrer Einwohnerinnen und Einwohner, die Gesundheit ihrer Bürgerinnen und Bürger schützen, aber ihnen fehlen die Mittel hierzu.
Esos países tienen la obligación de garantizar la salud de sus habitantes, la salud de sus nacionales, pero no cuentan con los medios para hacerlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Guerrero gibt es 1,4 ÄrztInnen pro 1.000 EinwohnerInnen, womit sich die Region bundesweit auf dem 21. Platz befindet.
Ich hätte ein viel größeres Interesse daran, die Einwohnerinnen und Einwohner meines Wahlkreises, der West Midlands in Großbritannien, gegen das Vorgehen der Menschenrechtskonvention zu schützen.
Me interesaría bastante más la protección de los habitantes de mi circunscripción, West Midlands en el Reino Unido, contra la acción del Convenio sobre los Derechos Humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kolumbien ist ein Land mit 37 Mio. EinwohnerInnen, von denen 30% (dh. 9 210 000) Schwarze sind, die von den importierten Sklaven abstammen.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Der Zählung des staatlichen Amtes für Demographie INEGI von 2010 zufolge hat Chiapas 4.796.580 EinwohnerInnen, womit der Bundesstaat den siebten Platz auf der Liste der bevölkerungsreichsten Bundesstaaten Mexikos einnimmt.
Der jährliche Mitgliedsbeitrag ist von jeder Kommune und jedem Landkreis in Höhe von 0,0073 Euro pro EinwohnerIn bzw. mindestens in Höhe von 220,- Euro und höchstens von 15.000 Euro zu zahlen.
La cuota anual la pagan todos los municipios y localidades asociadas. El monto es 0.0073 € por habitante, con un pago mínimo de 220 € y uno máximo de 15.000 €.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Früher bekamen Mütter hier im Alter von 50 Jahren Blutkrebs, so eine Einwohnerin.
Antes, las madres desarrollaban leucemia a los cincuenta años, según una residente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da die Regierung sich nicht um die Versorgung der Flüchtlinge mit Lebensmitteln kümmert und keine Kochmöglichkeiten vorhanden sind, hat der UN-Hochkommissar für Flüchtlinge (UNHCR) eine Nothilfe gestartet, so dass die EinwohnerInnen von Harmanli eine tägliche Mahlzeit erhalten.
Dado que el gobierno no facilita alimentos ni instalaciones para cocinar, el Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados (ACNUR) ha lanzado una operación de emergencia, en la que se proporciona una comida diaria a los residentes de Harmanli.
Herab von der Herrlichkeit, du Einwohnerin, Tochter Dibon, und sitze in der Dürre!
' Desciende de la gloria; siéntate sobre tierra sedienta, oh moradora de Dibón;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
6 weitere Verwendungsbeispiele mit "Einwohnerin"
11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
die Einwohnerin Zaenans wird nicht ausziehen;
Hay duelo en Bet-esel;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Eine Einwohnerin meines Wahlkreises überwies kürzlich Geld von ihrem Konto im Vereinigten Königreich zu einem Urlaubsanbieter in Spanien.
Una ciudadana de mi circunscripción hizo recientemente una transferencia desde su banco del Reino Unido a una agencia de vacaciones en España.
Korpustyp: EU DCEP
Ich bin nicht sicher, ob Ihre Antwort eine Einwohnerin meines Wahlkreises, Frau Adams aus Nantwich, zufriedenstellen wird.
No estoy seguro de que su respuesta satisfaga a la Sra. P. Adams, de mi circunscripción de Nantwich, por varios motivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Zum Glück haben wir sie nicht umgebracht", sagte eine Einwohnerin in einem traditionellen zapotekischen huipil (eine Bluse), „denn das hätte uns zu Mördern gemacht.
Sachgebiete: religion militaer politik
Korpustyp: Webseite
Aus diesem Grund wird die Entscheidung der Kommission hinterfragt, einen Film von Clementine Malpas, Einwohnerin des Londoner Wahlreises der Fragestellerin, zu verbieten, der über Frauen in Afghanistan berichtet, die Opfer von Misshandlung und Vergewaltigung wurden.
Un modo de lograrlo es mediante la exposición en los medios, por lo que pongo en entredicho la decisión de la Comisión de prohibir una película sobre esposas maltratadas y víctimas de violación en Afganistán que ha realizado una de mis electoras de Londres, Clementine Malpas.
Korpustyp: EU DCEP
Vor einigen Tagen war ich bei einer Einwohnerin meines Wahlbezirks zu Gast, einer Frau, die ihren Mann verloren hatte, weil er Soldat war und von IRA-Terroristen getötet wurde.
Estuve en casa de una de mis electoras el otro día, una mujer que ha perdido a su marido, asesinado por terroristas del IRA, porque pertenecía al ejército.