Längere Pausen werden durch Auslassungspunkte und besonders betonte Textpassagen durch Unterstreichung gekennzeichnet und Einwürfe anderer Personen, Lachen oder Seufzer in Klammern notiert.
Pausas largas se indican con puntos suspensivos y pasajes de texto especialmente marcados se señalan con subrayado mientras que observaciones de otras personas, risas o suspiros se anotan entre paréntesis.
El selector electrónico de monedas acepta 8 tipos de moneda diferentes y/o fichas, y la aceptación de tarjetas es adecuada para un sistema de tarjetas cerrado.
Der SB Wash ist ein beheizter, kompakter und stationärer Heißwasser-Selbstbedienungshochdruckreiniger aktiviert durch den Einwurf von Münzen bzw. Wertmarken.
Der SB Wash ist ein beheizter, kompakter und stationärer Heißwasser-Selbstbedienungshochdruckreiniger aktiviert durch den Einwurf von Münzen bzw. Wertmarken.
Der SB-Wash ist eine beheizte, kompakte, vollverkleidete stationäre Selbstbedienungshochdruckwaschanlage aktiviert durch den Einwurf von Münzen und Wertmarken.
Als Bürgerin eines Landes, in dem in solchen Fragen ein Referendum erforderlich ist, finde ich seinen Einwurf, gelinde gesagt, ausgesprochen befremdlich.
Bien, yo que procedo de un país donde hay que llevar a cabo un referendo para este tipo de asuntos, considero que lo que dice resulta, cuando menos, extremadamente desconcertante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann Herrn Hallams Einwurf sehr gut verstehen, wenngleich ich sagen muß, daß man darauf schließen müßte, daß wir die Sitzungen am Freitagvormittag tatsächlich nicht ernst nehmen.
Estoy bastante de acuerdo con la intervención del Sr. Hallam, aunque debo decir que sin duda se deduce que no nos tomamos en serio las mañanas de los viernes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Anmerkung zum Einwurf von Herrn Scholz möchte ich noch einmal unterstreichen, dass unserer Überzeugung nach die primäre Verantwortung für das Lager Guantánamo bei den Vereinigten Staaten liegt.
Como se ha comentado sobre la intervención del señor Scholz, me gustaría remarcar de nuevo que creemos que la principal responsabilidad de Guantánamo es de los Estados Unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich beziehe mich auf einen Einwurf von Herrn Macartney, der behauptete, daß die Übersetzung des französischen Originals ins Englische Verwirrung gestiftet hätte und fehlerhaft sei.
Me refiero a una intervención del Sr. Macartney en la que dijo que había habido cierta confusión y un error en la traducción al inglés de la versión original en francés.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ray Parlour führte den Einwurf für die Gunners in der Absicht aus, den Ball – wie in einer solchen Situation üblich – an den Gegner zurückzugeben.
Sachgebiete: astrologie sport theater
Korpustyp: Webseite
Auf einen entsprechenden Einwurf von Barón Crespo, bat er den Rat, das EP zum gegebenen Zeitpunkt über die Begründungen und Standpunkte der Staaten, die gegen das Statut gestimmt hätten, zu informieren.
El informe Armin LASCHET (PPE/DE, D) - sobre las relaciones entre la UE y Naciones Unidas- se votará el jueves por la mañana a primera hora, justo después de las urgencias.
Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident! Verzeihen Sie mir, wenn ich unterbreche, bevor wir mit der Aussprache über den wichtigen Bericht von Frau Rothe beginnen, doch da mein Einwurf zur Sache gehört, bitte ich jetzt um das Wort.
– Señor Presidente, lamento interrumpir antes de iniciar el debate sobre el importante informe de la señora Rothe, pero considero mi propuesta pertinente y pido la palabra ahora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu dieser Unterposition gehören nicht Videospielkonsolen oder -geräte, die durch Einwurf eines Geldstücks, einer Banknote, einer Bankkarte, einer Spielmarke oder jedes anderen Zahlungsmittels in Gang gesetzt werden (Unterposition 950430).
Esta subpartida no comprende las videoconsolas o máquinas de videojuego activadas con monedas, billetes de banco, tarjetas bancarias, fichas o por cualquier otro medio de pago (subpartida 950430).