linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Einzelbild cuadro 15
imagen fija 1 . . . .

Verwendungsbeispiele

Einzelbild cuadro
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bitmap Animationen (Bitmap ist in Einzelbilder unterteilt). ES
Animaciones bitmap (el bitmap se divide en cuadros). ES
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Anzahl der einzelnen Bilder des Infanteristen. Für die Darstellung wird die Breite des Infanteristen -Elements in der zusammengefassten Datei (pool.svg) mit der Anzahl der Einzelbilder je Perspektive multipliziert und dann in die einzelnen Bilder unterteilt. Breite * Einzelbilder - > Unterteilung in einzelne Bilder
Número de cuadros individuales de la infantería El elemento infantería del fondo común será representado en un mapa de píxeles de anchura Anchura * número de cuadros y después divididos en cuadros individuales.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Sie haben jedoch nur 5 Einzelbilder einer Kamera gegenüber des Heliports freigegeben, und keins zeigt eine Boeing 757.
En cambio, revelaron 5 cuadros, de una cámara al otro lado del helipuerto. Ninguno de ellos muestra a un 757.
   Korpustyp: Untertitel
Beim Streamen von Videos geringer Qualität aus Online-Quellen wie YouTube werden Verzerrungen und Rauschen reduziert. Das Rauschen wird sowohl bei den Einzelbildern als auch zwischen den Einzelbildern verringert, was eine klarere Anzeige bewirkt.
La distorsión y el ruido se reducen al transmitir video de baja calidad de fuentes en línea, como YouTube. El ruido se reduce en cuadros individuales y entre cuadros, para una visualización más clara.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Die Breite der einzelnen Bilder des Infanteristen. Für die Darstellung wird die Breite des Infanteristen -Elements in der zusammengefassten Datei (pool.svg) mit der Anzahl der Einzelbilder je Perspektive multipliziert und dann in die einzelnen Bilder unterteilt. Breite * Einzelbilder - > Unterteilung in einzelne Bilder
Anchura del cuadro individual de la infantería El elemento infantería del fondo común será representado en un mapa de píxeles de anchura Anchura * número de cuadros y después divididos en cuadros individuales.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die Breite der einzelnen Bilder der Flagge. Für die Darstellung wird die Breite des Flaggen -Elements in der zusammengefassten Datei (pool.svg) mit der Anzahl der Einzelbilder je Perspektive multipliziert und dann in die einzelnen Bilder unterteilt. Breite * Einzelbilder - > Unterteilung in einzelne Bilder
Anchura del cuadro individual de la bandera. El elemento flag del fondo común será representado en un mapa de píxeles de anchura Anchura * N número de cuadros y después dividido en cuadros individuales.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die Breite der einzelnen Bilder der Kanone. Für die Darstellung wird die Breite des Kanonen -Elements in der zusammengefassten Datei (pool.svg) mit der Anzahl der Einzelbilder je Perspektive multipliziert und dann in die einzelnen Bilder unterteilt. Breite * Einzelbilder - > Unterteilung in einzelne Bilder
Anchura del cuadro invidivual del cañón. El cañón del fondo común se representará en un mapa de píxeles de anchura Anchura * Número de cuadros y después dividido en cuadros individuales.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die Anzahl der einzelnen Bilder der explodierenden Kanone. Für die Darstellung wird die Breite des Explodierende-Kanonen -Elements in der zusammengefassten Datei (pool.svg) mit der Anzahl der Einzelbilder je Perspektive multipliziert und dann in die einzelnen Bilder unterteilt. Breite * Einzelbilder - > Unterteilung in einzelne Bilder
Número de cuadros individuales del cañón explotando. El elemento explotando será representado en un mapa de píxeles de anchura (Anchura * Número de cuadros) y luego dividido en cuadros individuales.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die Breite der einzelnen Bilder der explodierenden Kanone. Für die Darstellung wird die Breite des Explodierende-Kanonen -Elements in der zusammengefassten Datei (pool.svg) mit der Anzahl der Einzelbilder je Perspektive multipliziert und dann in die einzelnen Bilder unterteilt. Breite * Einzelbilder - > Unterteilung in einzelne Bilder
Anchura del cuadro individual del cañón explotando. El elemento explotando será representado en un mapa de píxeles de anchura (Anchura * Número de cuadros) y luego dividido en cuadros individuales.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die Anzahl der einzelnen Bilder der Kavallerie. Für die Darstellung wird die Breite des Kavallerie -Elements in der zusammengefassten Datei (pool.svg) mit der Anzahl der Einzelbilder je Perspektive multipliziert und dann in die einzelnen Bilder unterteilt. Breite * Einzelbilder - > Unterteilung in einzelne Bilder
Número de cuadros individuales de la caballería. La caballería del fondo común será representada en un mapa de bits de anchura Anchura * Número de cuadros y después dividida en cuadros individuales.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext

53 weitere Verwendungsbeispiele mit "Einzelbild"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Einzelbild in neuem Fenster öffnen AT
Abrir fotograma en nueva ventana AT
Sachgebiete: film typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Bildkameras mit einer Aufnahmegeschwindigkeit größer als 225000 Einzelbilder/s;
Cámaras multiimagen con lecturas superiores a 225000 imágenes por segundo;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Framing-Kameras mit einer Aufnahmegeschwindigkeit größer als 225000 Einzelbilder/s,
Cámaras multiimagen con lecturas superiores a 225000 imágenes por segundo;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Streakkameras mit Einzelbild-Aufnahmerate größer als 0,5 mm/μs;
Cámaras de imagen unidimensional con velocidades de escritura superiores a 0,5 mm por microsegundo;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Format ermöglicht es zudem mehrere Einzelbilder zu speichern.
Este formato permite, además, guardar juntas varias imágenes.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
mpeg player einzelbild 2 gesucht in den vergangenen 200 Tagen
nubes tipo dropbox 1 búsquedas en los últimos 30 días
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
programm video einzelbilder 1 gesucht in den vergangenen 200 Tagen
archivar en la nube 1 búsquedas en los últimos 30 días
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Die 11 Einzelbilder der zweiten Sektion wären 22 Bildlängen lang.
Las 11 imágenes de la segunda sección durarían 22 fotogramas.
   Korpustyp: Untertitel
Die 11 Einzelbilder der dritten Sektion 33 Bildlängen usw.
Las 11 de la tercera durarían 33 fotogramas, y así sucesivamente.
   Korpustyp: Untertitel
Option, um ein Einzelbild zurück zu gehen (Nur mpv).
Opción para retroceder fotograma a fotograma (solamente con mpv).
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Im MPEG-Format wird im Gegensatz zu MJPEG nicht jedes Einzelbild komprimiert, sondern z.B. nur jedes 12. Einzelbild.
A contrario de MJPEG, el formato MPEG no comprime cada imagen individual sino, por ejemplo, cada duodécima imagen individual.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Die Bilder können entweder im Einzelbild- oder im Dia-Schau-Modus angezeigt werden.
Las imágenes pueden visualizarse una por una o mediante diaporama.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bilder können entweder im Einzelbild-, im Dia-Schau- oder im Miniatur-Modus angezeigt werden.
Las imágenes pueden visualizarse una por una, mediante diaporama o en miniaturas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
elektronische Bildkameras mit einer Aufzeichnungsgeschwindigkeit größer als 1 Million Einzelbilder pro Sekunde,
Cámaras electrónicas multiimágenes con una velocidad superior a 1000000 de fotogramas por segundo;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gerät kann die Bilder entweder im Einzelbild- oder im Dia-Schau-Modus anzeigen.
El aparato permite visualizar las imágenes una por una o mediante diaporama.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Du machst selbst aus Empfindungen von Raum und Zeit Einzelbilder und Sofortwiederholungen.
Incluso descompones el tiempo y el espacio en segundos y repeticiones.
   Korpustyp: Untertitel
Mehrere Einzelbilder, in richtiger Geschwindigkeit wiedergegeben, ergeben einen Minifilm. Dieser wird für gewöhnlich als Animation bezeichnet.
al reproducir varias imágenes seguidas con la velocidad adecuada, se obtiene como resultado una minipelícula, que por lo general se denomina animación.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Fügen Sie Einzelbilder in wenigen Schritten nahtlos zu Panorama-Bildern zusammen.
Crea imágenes panorámicas en pocos pasos a partir de imágenes individuales.
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
elektronische Framing-Kameras mit einer Aufzeichnungsgeschwindigkeit größer als 1 Million Einzelbilder pro Sekunde,
Cámaras electrónicas multiimágenes con una velocidad superior a 1000000 de fotogramas por segundo;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Erfassung werden die Einzelbilder automatisch zu einem zusammenhängenden Bild zusammengesetzt.
Cuando la imagen se completa, el sistema reproduce una vista panorámica en mosaico.
Sachgebiete: informationstechnologie foto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
In einem solchen Gebilde wären die 11 Einzelbilder der ersten Sektion 11 Bildlängen lang.
En esta estructura, las 11 imágenes de la primera sección durarían 11 fotogramas.
   Korpustyp: Untertitel
Mehrere Einzelbilder, in richtiger Geschwindigkeit wiedergegeben, ergeben eine Minifilm. Dieser wird für gewöhnlich als Animation bezeichnet.
al reproducir varias imágenes seguidas con la velocidad adecuada, se obtiene como resultado una minipelícula, que por lo general se denomina animación.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Die Kamera errechnet daraus ein Einzelbild, welches als JPEG- oder RAW-Datei gespeichert wird. ES
Las imágenes capturadas por el sistema Pixel Shift Resolution se pueden guardar como archivos en formato RAW. ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Durch entsprechende Verdünnung erreichte er die unterschiedlichen Farbabstufungen und schuf mit jedem Einzelbild ein malerisches Kunstwerk. DE
Diluyendo éstas, logró los más diversos matices y creó una obra de arte con cada una de las ilustraciones. DE
Sachgebiete: kunst literatur media    Korpustyp: Webseite
So muss der Rechner ständig Videodaten entpacken und alles wieder auf das Einzelbild genau zusammenrechnen.
Es decir, que el ordenador debe descomprimir datos de vídeo constantemente y calcular nuevamente todos los frames.
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Die so entstandenen Einzelbilder füge ich später zu einem Video zusammen.
Estas imágenes las compagino posteriormente en un vídeo.
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
GOM Player kann unvollständige oder beschädigte AVI-Dateien abspielen, indem er die fehlerhaften Einzelbilder (Frames) überspringt.
GOM Player es capaz de reproducir archivos AVI dañados o incompletos, pasando por alto las partes dañadas.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Mit dem Jog-Shuttle ist es einfach, innerhalb von Videosequenzen bestimmte Einzelbilder zu finden.
Utilizando las funciones del jog/shuttle es fácil de encontrar imágenes concretas en las secuencias del vídeo.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Die Umschaltung vom Split in ein Einzelbild ist bequem und schnell per Mouseklick möglich.
Es posible conmutar cómoda y rápidamente del split a una imagen individual mediante un clic de ratón.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wenn alle sieben Skelette in der gleichen Szene zu sehen ware…kam ich durchschnittlich auf 13 Einzelbilder pro Tag.
Eso significa que si los 7 esqueletos aparecen en la misma escen…...sólo puedo hacer una media de 13 fotogramas al día.
   Korpustyp: Untertitel
Für jedes Einzelbild. was 1I24 einer Sekunde ausmacht. musste…12 Schlangen. d.h. deren Köpfe und Schwänze bewegt werden.
Para cada fotograma, que es 1 l24º de segund…...tenías que mover la cabeza y la cola de 12 serpientes.
   Korpustyp: Untertitel
Mit der Ricoh CX4 kann man Einzelbilder aus der MP-Datei extrahieren und als separate JPEG-Dateien speichern.
La CX4 puede extraer los fotogramas seleccionados de un archivo MP y guardarlos en formato JPEG.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto typografie    Korpustyp: Webseite
In der Einstellung Durchschnitt passt die Kamera die Belichtung jedes Einzelbildes automatisch an, so dass das Endergebnis korrekt belichtet ist.
El ajuste Promedio ajusta automáticamente cada una de las imágenes de forma que el resultado final parezca correcto.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Fügen Sie Einzelbilder nahtlos zu Panoramen zusammen (inkl. automatischer Brennweiten-Erkennung sowie Korrektur von Linsenverzerrungen und Perspektiven).
Crea panorámicas perfectas con tus fotos individuales, con reconocimiento automático de distancia focal y correcciones de distorsión de lente y perspectiva.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Den Einzelbildabzug bekommen Sie bei uns bereits ab 11 Cent in neun verschiedenen Formaten, vom klassischen 9 x 12 cm Einzelbild bis zum 20 x 30 cm Großformat. ES
Hacemos copias sueltas a partir de 8 céntimos en nueve formatos distintos, desde la foto clásica de 9 x 12 cm. hasta el formato grande de 20 x 30 cm. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Beim Abspielen von Videodateien, die auf Speichermedien oder auf der Festplatte gespeichert sind, können jetzt die Funktionen [Langsam (Zurück)] und [Einzelbild-Rücklauf] angewendet werden.
Ahora puedes utilizar las funciones [Lento (atrás)] y [Retroceder fotograma] durante la reproducción de archivos de vídeo guardados en medios de almacenamiento extraíbles o en el disco duro.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Einzelbilder wurden durch zwei verschiedene Filter aufgenommen, die lediglich für Wasserstoff (orange dargestellt) und für ionisierten Schwefel (blau dargestellt) charakteristisches Licht passieren lassen.
La imágenes fueron tomadas a través de dos filtros diferentes que aíslan la luz proveniente del hidrógeno incandescente (de color anaranjado) y sulfuro ionizado incandescente (de color azulado).
Sachgebiete: astrologie foto astronomie    Korpustyp: Webseite
Bei einem Bildsensor, der mit progressiver Abtastung arbeitet, werden Werte für jedes Pixel auf dem Sensor ermittelt und die Bilddatenzeilen werden nacheinander gelesen, sodass ein vollständiges Einzelbild entsteht.
Con un sensor de imagen de barrido progresivo, los valores se obtienen para cada píxel del sensor y cada línea de datos de la imagen se barre de manera secuencial, lo que produce una imagen completa.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Das erste Wondertüten-Heft ist eine Comic-Adaption einer Foto-Liebes-Geschichte aus der Jugendzeitschrift Bravo, deren Einzelbilder von Atak und 26 befreundeten Künstlern interpretiert werden. DE
El primer cuaderno “Wondertüte” es una adaptación en historieta de una historia de amor en foto-historieta tomada de la revista para adolescentes “Bravo”, cuyas imágenes fueron interpretadas por Atak y 26 de sus amigos artistas. DE
Sachgebiete: kunst literatur theater    Korpustyp: Webseite
Und die Einzelbilder sind so mit zeitgleichen Handlungsabläufen, überbordenden Textblöcken und Sprechblasen vollgestopft, dass man beim Lesen trunken zwischen Wort und Bild hin und her taumelt. DE
Y sus recuadros se encuentran tan repletos de acciones simultáneas, bloques de texto desbordantes y bocadillos, que el lector se mueve descontrolado entre los dibujos y los textos cuando lee las historietas. DE
Sachgebiete: film literatur soziologie    Korpustyp: Webseite
In der Box können dann Figuren aus Knete, Papier oder anderen Materialien bewegt, als Einzelbilder aufgenommen und am Computer zu einem fertigen Stop-Motion-Film zusammengesetzt werden.
Esto permite colocar figuras de plastilina, papel u otro material dentro de la casa y grabar imágenes individuales de ellas y realizar, posteriormente, una animación en stop motion.
Sachgebiete: film radio media    Korpustyp: Webseite
Bis zu 3.600 Einzelbilder können automatisch in Intervallen von 1 Sekunde bis zu 99 Std. 59 Min. 59 Sek. aufgenommen und anschließend zu einem Videoclip zusammenfügt werden.
Se puede captar un máximo de 3.600 fotogramas automáticamente y combinarse en un único clip, con intervalos que van desde 1 segundo a 99 horas, 59 minutos y 59 segundos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Dann habe ich diese fünf Einzelbilder nur noch in das MAGIX Panorama Studio gezogen und das Programm im wahrsten Sinne des Wortes den Rest machen lassen.
Lo que hice fue importar estas cinco imágenes al programa MAGIX Panorama Studio y dejé literalmente que el programa hiciese el resto del trabajo.
Sachgebiete: film foto internet    Korpustyp: Webseite
H.264 kann also auch in Überwachungsanwendungen, bei denen jedes Einzelbild gespeichert werden muss, effizient eingesetzt werden.“ Dipl.-Ing. Carsten Reuter, Universität Hannover
H.264 también puede ser empleado de forma eficiente en aquellas aplicaciones de vigilancia en las que se ha da archivar cada imagen individual. Dipl.-Ing. Carsten Reuter, Universidad de Hanóver
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Kostenpflichtige Document Cloud-Mitgliedschaft für eine einzelne App Acrobat 11 und frühere Versionen Adobe Stock - Einzelbild Creative Suite-Produkte Alle anderen Produkte mit dauerhafter Lizenz
Suscripciones de pago de aplicación individual para Document Cloud Acrobat 11 y versiones anteriores Adobe Stock: imagen única Productos Creative Suite El resto de productos de licencia perpetua
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Die 2-Seiten-Trennfunktion ermöglicht das Einscannen von Doppelseiten aus Büchern, Zeitschriften, etc. und teilt das Einzelbild automatisch in 2 getrennte Seiten.
La función de separación en 2 páginas permite el escaneado de 2 páginas abiertas, de libros, revistas, etc., dividiendo automáticamente la imagen individual en 2 páginas individuales.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Hochgeschwindigkeitsfilmkameras für die Filmformate von 8 mm bis 16 mm, bei denen der Film während der Aufzeichnungsdauer kontinuierlich transportiert wird und die mehr als 13150 Einzelbilder pro Sekunde aufnehmen können,
Cámaras cinematográficas de alta velocidad que utilicen cualquier formato de película, desde el de 8 mm hasta el de 16 mm inclusive, en las que la película avance continuamente durante toda la filmación y capaces de filmar a velocidades superiores a 13150 fotogramas por segundo;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hochgeschwindigkeitsfilmkameras für die Filmformate von 8 mm bis 16 mm, bei denen der Film während der Aufzeichnungsdauer kontinuierlich transportiert wird und die mehr als 13150 Einzelbilder pro Sekunde aufnehmen können, Anmerkung: Unternummer 6A003a1 erfasst nicht Filmkameras, konstruiert für zivile Zwecke.
Cámaras cinematográficas de alta velocidad que utilicen cualquier formato de película, desde el de 8 mm hasta el de 16 mm inclusive, en las que la película avance continuamente durante toda la filmación y capaces de filmar a velocidades superiores a 13150 fotogramas por segundo;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mobotix ist nach eigener Kenntnis weltweit das einzige Unternehmen, dessen Sicherheitskameras nicht nur hoch auflösende Einzelbilder, sondern auch hoch auflösendes flüssiges Video in Megapixel-Qualität und so bis zu 30 mal mehr Details aufzeichnen als die üblichen analogen Videosysteme.
Por si mismo, MOBOTIX es reconocido a nivel mundial como la única compañía cuyas cámaras no solo transmiten imágenes individuales de alta resolución, sino también secuencias de vídeo de alta resolución con calidad megapíxel. Por lo tanto son capaces de grabar 30 veces más detalles que un sistema de vídeo analógico normal.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Bei der progressiven Abtastung wird ein vollständiges Einzelbild über das Netzwerk gesendet, und bei der Anzeige auf einem entsprechenden Computermonitor werden die einzelnen Zeilen des Bildes in der richtigen Reihenfolge auf dem Bildschirm ausgegeben.
En el barrido progresivo, se envía una imagen completa a través de una red y cuando se muestra en un monitor de ordenador de barrido progresivo, cada línea de una imagen se coloca en la pantalla en perfecto orden una tras otra.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Seine beiden Kollegen F. K. Waechter und F. W. Bernstein (Fritz Weigle) beschränkten sich auf die klassische Form des Cartoons, also des humoristischen Einzelbildes, denen die sequentielle Erzählweise des Comics fehlt. DE
Sus colegas F. K. Waechter y F. W. Bernstein (Fritz Weigle) redujeron su trabajo a la forma clásica de la viñeta cómica, es decir a la imagen individual humorística sin el estilo narrativo de secuencias que es típico de las tiras cómicas. DE
Sachgebiete: kunst literatur media    Korpustyp: Webseite
Zum anderen wird hierbei der satirisch-kommentierende Effekt nicht durch ein Einzelbild erzielt, sondern durch eine sequentielle Episode, die mit der dynamischen Kombination von zusammenhängenden, bunten Einzelbildern, Sprechblasen und Bewegungslinien zentrale Stilmittel des Mediums Comic aufgreift. DE
Por la otra parte el efecto satírico comentado no se logra en una sola imagen, sino con un episodio secuencial, que retoma recursos estilísticos centrales del medio cómic, usando una combinación dinámica de imágenes sueltas coherentes y de varios colores, de bocadillos y líneas de movimientos. DE
Sachgebiete: film soziologie media    Korpustyp: Webseite
Einfach mit der Zeitrafferfunktion Einzelbilder in 4K aufnehmen und mit Action Cam Movie Creator (Version 5.1 für Windows, Version 3.1 für Mac) oder Action Cam App (Version 2.0) einen künstlerisch anspruchsvollen Zeitrafferfilm erstellen.
Usa la captura a intervalos para fotografiar con resolución 4K, y Action Cam Movie Creator (versión 5.1 para Windows, versión 3.1 para Mac®) o la aplicación de Action Cam (versión 2.0) para producir tu visión en movimiento de belleza única.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite