Sachgebiete: theater universitaet media
Korpustyp: Webseite
Robert Burke beschrieb den T-Rex als bösartigen Einzelgänger…der seine Jungen sofort verlässt.
Robert Burke dijo que el Tiranosaurus re…...abandonaba a los hijos.
Korpustyp: Untertitel
Robert Burke beschrieb den T-Rex als bösartigen Einzelgänger, der seine Jungen sofort verläßt.
Robert Burke dijo que el Tiranosaurus re…...abandonaba a los hijos.
Korpustyp: Untertitel
Entweder bestehen wir jetzt als Team! Oder wir sterben als Einzelgänger.
Y, o nos unimos como un equip…...o moriremos como individuos.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Mond wurde aus seinem ursprünglichen Orbit hinausgeworfen, - und istjetzt ein Einzelgänger.
Esta luna fue expulsada de la órbit…de su sistema solar origina…y ahora está clasificada como cuerpo aislado.
Korpustyp: Untertitel
Weil ich dachte, dass Du ein Einzelgänger bist, verstehst Du mich?
Porque pensé que ya que eras algo raro, quizá me aceptases.
Korpustyp: Untertitel
Mr Sloman sagt, Teams haben keine Einzelgänger, aber auch keine Doppelgänger.
Como dice el Sr. Sloman, un individuo no es equipo, el individuo es persona.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir ihn zwingen, wird er einfach zum Einzelgänger, das wird noch problematischer.
Si le forzamos, se volverá pícaro, lo cual será aún más problemático.
Korpustyp: Untertitel
Was für die Herden gilt, trifft auch auf die Einzelgänger zu.
Lo que se cumple para los bancos, se cumple para las grandes solitarias.
Korpustyp: Untertitel
Gott sei Dank war Sali ein Einzelgänger. Keiner außer ihm wusste eure Namen.
Sali trabajaba por su cuenta y ningún otro policía conocía los nombres de los tipos de Neuilly.
Korpustyp: Untertitel
He, sachte, sachte. Wenn Sie nicht genau dasselbe Dokument wie dieses haben, gehört dieser junge, in Schwierigkeiten steckende Einzelgänger mir.
A menos que usted tenga un papel que se ve exactamente como este, este joven con problemas que me pertenece.
Korpustyp: Untertitel
Macht nichts, du warst letztes Jahr ein echter Einzelgänger und so beschäftigt damit, die Hochzeit zu planen.
El año pasado fuiste como un lobo solitari…...y estabas muy ocupada planeando la boda.
Korpustyp: Untertitel
Wie man sehen kann verhält sich diese Spezies komplett normal, Einige sind ein Paar. Andere sind Einzelgänger.
Puede ver esta comunidad de especímenes están normalmente, algunos emparejados, otros van solo.
Korpustyp: Untertitel
Ich schreibe mit der Maschine, weil ich meine Klaue nicht lesen kann. Außerdem habe ich wenig Talent. Ich bin ein Faulenzer und Einzelgänger.
Escribo a máquina porque sino no entiendo mi letr…...tengo poco talento, soy muy vag…...y me aburre la compañía.
Korpustyp: Untertitel
Ferner würde das Unternehmen Cogac (GDF-Gruppe) wegfallen, das als „Einzelgänger“ auf dem Markt auftrat, was die fehlende Abstimmung auf dem Markt erklärt.
La operación elimina a Cogac (grupo GDF), que ha desempeñado un papel de «francotirador» en el mercado, lo que explica que no haya coordinación en el mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Jugendlicher, der mit seiner Familie spricht, der gute Noten hat, der Freunde hat, auch wenn er manchmal ein Einzelgänger ist, soll ausgegrenzt sein?
Un adolescente que habla con la familia, que tiene buenas notas, que tiene amigos, aunque se queja de que esta sólo, ¿Puede ser considerado un marginal?
Korpustyp: Untertitel
Wenn es ein Einzelgänger ist, und das mit dem Revierverhalten stimmt, dann finden wir ihn zwischen Cape Scott und South Beach.
Si es un “desgarrado” y hay algo de cierto sobre territorialism…es probable que esté entre Cabo Scott y South Beach.
Korpustyp: Untertitel
Wenn es ein Einzelgänger ist, und das mit dem Revierverhalten stimmt, dann finden wir ihn zwischen Cape Scott und South Beach. - Wohin wollen Sie?
Si es uno de los granujas y hay algo de cierto sobre territorialism…...es probable que esté entre Cabo Scott y South Beach. - ¿A dónde vas?
Korpustyp: Untertitel
Er ist ein Einzelgänger und in allen Bereichen ein Revolutionär und mit einem Mundwerk, das seiner Brieftasche gleichkommt, hat er immer das Rückgrat zu sagen was er denkt.
Él es un rebelde y cambia las reglas en todos los sectores a los que ingresa, además de tener una boca que iguala al tamaño de su billetera, él siempre dice lo que piensa.
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
Auch ist eine stillschweigende Abstimmung zwischen der fusionierten Einheit und Balfour Beatty als unwahrscheinlich anzusehen, da der Markt jedes Jahr schrumpft, und VA Tech nicht als der Einzelgänger anzusehen ist, der zu übernehmen wäre und eine Koordinierung erleichtern würde.
También ha de considerarse poco probable un acuerdo tácito entre la entidad fusionada y Balfour Beatty, pues el mercado va restringiéndose año tras año y VA Tech no ha de verse como una empresa solitaria cuya absorción facilitaría la coordinación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Natürlich glauben manche extreme philosophische Einzelgänger, dass der Appell an ein größeres Kollektiv reiner Humbug ist, der nur dazu ersonnen wurde, um die Wähler dazu zu bringen, ihre freiwillige Knechtschaft zu akzeptieren.
Por supuesto, algunos filósofos individualistas extremos creen que apelar a un colectivo mayor es simple palabrería, destinada a lograr que los votantes acepten una servidumbre voluntaria.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Jugendlicher, der mit seiner Familie spricht, der gute Noten hat, der Freunde hat, auch wenn er manchmal ein Einzelgänger ist, soll ausgegrenzt sein? Der Junge spricht mit Erwachsenen, diskutiert mit ihnen.
un adolescente que habla con la familia, que tiene buenas notas, que tiene amigos, aunque se queja de que esta sólo, puede ser considerado un marginal? es un chico que habla con adultos, que es capaz de mantener un dialogo interersante.
Korpustyp: Untertitel
Was die Musik betrifft, so sind die Hauptfiguren der Lieder über die witzigen Geschichten “hart und steil" die Einzelgänger, die nach der absoluten Freiheit streben, meint The Guardian und ihre Leser.
RU
En cuanto a la música, a los héroes principales de las canciones sobre las franelas son “duro y abrupto” los individualistas que aspiran a libertad absoluta, cree The Guardian y sus lectores.
RU
Sachgebiete: film kunst theater
Korpustyp: Webseite
Cesare Battisti, ein Individuum mit einer recht zweifelhaften Vergangenheit, ist das Produkt einer Zeit, in der Tausende junger Menschen - von denen viele verzweifelt Einzelgänger waren - den bewaffneten Kampf als ein Mittel des politischen Kampfes wählten und am Ende den entfremdenden utopischen Traum, an den sie glaubten, in ein Verbrechen verwandelten.
Cesare Battisti, un individuo con un pasado un tanto ambiguo, es el producto de una época en la que miles de jóvenes -muchos de los cuales se sentían desesperadamente solos- eligieron la lucha armada como medio de lucha política y acabaron convirtiendo en un crimen el sueño utópico alienante en el que creían.