Verbraucherkredite, die von Einzelhändlern gewährt werden, und Kundenkarten.
créditos al consumo concedidos por minoristas y tarjetas de establecimientos.
Korpustyp: EU DGT-TM
UL arbeitet mit aller Kraft daran, die Endverbraucher zu schützen und die Hersteller, Kennzeichnungsbehörden und Einzelhändler mit Informationen zu versorgen.
In einigen Sonderfällen können auch besondere Umfragen und Erhebungen vorgenommen werden, um genauere Daten vom Hersteller oder Einzelhändler zu erhalten.
En algunos casos, se podrán efectuar encuestas y mediciones especiales para obtener datos más exactos del fabricante o del minorista.
UL arbeitet mit aller Kraft daran, die Endverbraucher zu schützen und die Hersteller, Kennzeichnungsbehörden und Einzelhändler mit Informationen zu versorgen.
In einigen Sonderfällen können auch besondere Umfragen und Erhebungen vorgenommen werden, um genauere Daten vom Hersteller oder Einzelhändler zu erhalten.
En algunos casos, se podrán efectuar encuestas y mediciones especiales para obtener datos más exactos del fabricante o del minorista.
Die Einzelhändler können nicht allein a priori für Informationen auf Erzeugnissen, die nicht ihren Namen tragen, verantwortlich gemacht werden.
Los distribuidores no pueden ser totalmente responsables a priori de las informaciones que aparecen en productos que no lleven su marca.
Korpustyp: EU DCEP
Nur ein qualifizierter Uhrmacher oder ein autorisierter Einzelhändler, der mit Rado-Produkten vertraut ist, kann feststellen, ob eine Uhr ein originaler Rado-Zeitmesser ist.
Únicamente un relojero cualificado o un distribuidor autorizado familiarizado con los productos Rado están facultados para determinar la autenticidad de una pieza de relojería Rado.
b) schreiben den Einzelhändlern vor, sehr kleine Elektro- und Elektronik-Altgeräte unentgeltlich anzunehmen, wenn sie derartige Elektro- und Elektronikgeräte anbieten;
b) obligarán a los distribuidores aceptar gratuitamente los residuos de AEE de muy escaso volumen cuando vendan AEE de muy escaso volumen;
Korpustyp: EU DCEP
Einzelhändler, Verpackungsbetriebe, industrielle Nutzer sowie kleine und mittelständische Unternehmen müssen bei sich vor Ort variable Informationen drucken.
ES
Verbraucher, die bereits bedeutend zur Abfallwirtschaft beitragen, müssen bei dieser Aufgabe von Einzelhändlern und Verkäufern von Produkten Förderung und Hilfe erhalten.
Los consumidores, que ya contribuyen mucho a la gestión de residuos, deben recibir apoyo y ayuda en esta tarea por parte de los distribuidores y los proveedores de productos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rado hat ein internationales Netz von 5.000 autorisierten Einzelhändlern sowie zahlreichen autorisierten Rado Service Centern aufgebaut, die weltweit einen zuverlässigen Service bieten.
Rado posee una red internacional de 5.000 distribuidores y numerosos centros de servicio Rado autorizados que ofrecen sus prestaciones de forma eficiente a nivel internacional.
den Verpflichtungen gemäß Unterabsatz 1. Einzelhändler, die vorverpackte Erzeugnisse direkt aus Drittländern einführen, unterliegen den Bestimmungen des Artikels 11
Los distribuidores al por menor que importen productos previamente envasados directamente de terceros países estarán sujetos a las disposiciones del artículo 11
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Verband Schwedischer Einzelhändler
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Einzelhändler
22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
oder an Einzelhändler zum Direktverkauf an den Endverbraucher, sofern diese Einzelhändler ihr Geschäft am Ort des Hofes oder in einem Nachbarort betreiben.
bien a comerciantes al por menor que destinen el producto a su venta directa al consumidor final, siempre que dichos comerciantes ejerzan sus actividades en la misma localidad que el productor o en una localidad vecina.
Korpustyp: EU DCEP
Selbstständige Einzelhändler halten diese Praktiken daher zu Recht für ein Hindernis, obgleich Franchising ein interessantes Instrument ist, das sich positiv auf die Wettbewerbsfähigkeit selbstständiger Einzelhändler auswirken kann.
Los comerciantes independientes consideran con razón que estas prácticas suponen un obstáculo, pese al hecho de que la franquicia puede ser un apoyo interesante para la competitividad de los comerciantes independientes.
Korpustyp: EU DCEP
Die Cellebrite DeskTop-Plattform erweitert unser Angebot an Einzelhändler durch eine hochgradig kosteneffektive, PC-basierte Lösung, die nahtlos in die vorhandene PC-Infrastruktur eines Einzelhändlers integriert wird.
La plataforma DeskTop de Cellebrite expande nuestras ofertas para comercios con soluciones para PC rentables, discretamente integradas en la infraestructura de la PC existente del comercio.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Der damit einhergehende materielle (u.a. Umsatzverlust) und immaterielle Schaden belastet den Berufsalltag vieler Einzelhändler erheblich.
Los daños materiales (entre otros, la pérdida de ingresos) e inmateriales que la acompañan suponen una pesada carga para el ejercicio de las tareas cotidianas de estos comerciantes.
Korpustyp: EU DCEP
Die für kleine Einzelhändler geltende Ausnahme ist ebenfalls ein Beweis für gesunden Menschenverstand.
La excepción acordada a los pequeños comerciantes también es una muestra de sentido común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für sie wurden durch die Regelung von Regreßansprüchen gegen Einzelhändler einige Festlegungen getroffen.
En cuanto a la pequeña y mediana empresa hemos regulado algunas cosas mediante el derecho de repetición contra el apurado detallista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist eine präzise Formulierung und Abgrenzung der Pflichten für die Einzelhändler von großer Bedeutung.
Por ello es muy importante que se formulen y delimiten con exactitud las obligaciones de los comerciantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Juli 2001 : Startpakete für Einzelhändler bei der österreichischen Münzprägestätte in Wien
Julio del 2001 : euromonederos destinados a los comerciantes , Casa de la Moneda de Austria , Viena
Korpustyp: Allgemein
Im Zweifelsfall kann der Hersteller des Kinderrückhaltesystems oder der Einzelhändler befragt werden.
En caso de duda, consulte al fabricante o al vendedor del sistema de retención infantil.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mehrere Parteien behaupteten, die Kommission habe öffentlich verfügbare Informationen über die Rentabilität der Einzelhändler nicht berücksichtigt.
Varias partes interesadas afirmaron que la Comisión no había tenido en cuenta información de dominio público sobre la rentabilidad de la venta al por menor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Zweifelsfall kann der Hersteller der Rückhalteeinrichtung für Kinder oder der Einzelhändler befragt werden.
En caso de duda, consulte al fabricante o al vendedor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß den erstgenannten Bestimmungen „unterliegen Personen, die als Einzelhändler Sachgüter verkaufen“ einer Steuer.
De acuerdo con las citadas disposiciones, «se aplica un impuesto a las personas dedicadas a la actividad de vender al por menor bienes tangibles…».
Korpustyp: EU DGT-TM
Accessoire-Shop Template - Eine schnittige und stilvolle Vorlage für modebegeisterte Einzelhändler.
“Las empresas de venta al por menor, las marcas y los fabricantes están embarcados en una carrera para satisfacer la creciente demanda del consumidor moderno.
W. in der Erwägung, dass trotz des Potenzials der alternativen Streitbeilegung nur 5 % der Einzelhändler regelmäßig die Systeme der alternativen Streitbeilegung in Anspruch nehmen und 40 % der Einzelhändler nichts über die Möglichkeiten der Inanspruchnahme solcher Instrumente wissen,
W. Considerando que, a pesar del potencial que ofrecen los procedimientos de solución alternativa de litigios, sólo el 5 % de los comerciantes al por menor hace uso regularmente de estos procedimientos y el 40 % de dichos comerciantes no conoce la posibilidad de recurrir a ellos,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass trotz des Potenzials der alternativen Streitbeilegung nur 5 % der Einzelhändler regelmäßig die Systeme der alternativen Streitbeilegung in Anspruch nehmen und 40 % der Einzelhändler nichts über die Möglichkeiten der Inanspruchnahme solcher Instrumente wissen,
Considerando que, a pesar del potencial que ofrecen los procedimientos de solución alternativa de litigios, sólo el 5 % de los comerciantes al por menor hace uso regularmente de estos procedimientos y el 40 % de dichos comerciantes no conoce la posibilidad de recurrir a ellos,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass trotz des Potenzials der alternativen Streitbeilegung nur 3 % der Einzelhändler regelmäßig die Systeme der alternativen Streitbeilegung in Anspruch nehmen und 41 % der Einzelhändler nichts über die Möglichkeiten wissen, auf solche Verfahren zurückzugreifen,
Considerando que, a pesar del potencial de los procedimientos de solución alternativa de litigios, sólo el 3 % de los comerciantes al por menor hace uso regularmente de ellos y el 41 % de dichos comerciantes no conoce la posibilidad de recurrir a dichos procedimientos,
Korpustyp: EU DCEP
D. in der Erwägung, dass trotz des Potenzials der alternativen Streitbeilegung, nur 3 % der Einzelhändler regelmäßig die Systeme der alternativen Streitbeilegung in Anspruch nehmen und 41 % der Einzelhändler nichts über die Möglichkeiten wissen, auf solche Verfahren zurückzugreifen,
D. Considerando que, a pesar del potencial de solución alternativa de litigios, sólo el 3 % de los comerciantes al por menor hace uso regularmente de los sistemas de solución alternativa de litigios y el 41 % de dichos comerciantes no conoce la posibilidad de recurrir a dichos procedimientos,
Korpustyp: EU DCEP
Ist der Kommission klar, dass es ein kleiner oder mittlerer Einzelhändler damit schwer hat, sich dem Wettbewerb anzupassen?
¿Está enterada la Comisión de que de esta manera se limitan mucho las posibilidades del comerciante para adaptarse a la competencia?
Korpustyp: EU DCEP
Erwägt die Kommission die Untersuchung von Preispolitik, die dazu angetan sind, kleine Einzelhändler aus dem Geschäft zu drängen?
¿Tiene la Comisión la intención de llevar a cabo una investigación con respecto a las políticas de precios destinadas a poner fuera de juego a los pequeños detallistas?
Korpustyp: EU DCEP
C. in der Erwägung, dass Einzelhändler, der Bankensektor, Geldtransportfirmen und Sicherheitskräfte nach Kräften für eine erfolgreiche Bargeldumstellung gearbeitet haben,
C. Considerando que el comercio al por menor, el sector bancario, las empresas de transporte de fondos y las fuerzas de seguridad se han comprometido con determinación a asegurar el éxito de este paso,
Korpustyp: EU DCEP
1. Unternehmensbetreiber, ausgenommen Einzelhändler, tragen dafür Sorge, dass die von ihnen herstellten Lebensmittel mit der Registernummer des Unternehmens gekennzeichnet sind.
Los agentes económicos del sector alimentario, con excepción de los que se dediquen a la venta al por menor, garantizarán que los productos alimenticios producidos por ellos están identificados con su número de registro.
Korpustyp: EU DCEP
Zudem wird unterstellt, die Marge der Einzelhändler bei Kerzen betrüge 80 %, was aber in der Praxis jeglicher Grundlage entbehrt.
Asimismo se ha partido del supuesto de que el detallista tiene un margen del 80 % sobre las velas, mientras que la práctica demuestra que eso no es en absoluto cierto.
Korpustyp: EU DCEP
15.50-16.05 Xavier Durieu, Generalsekretär von EuroCommerce: „Wie können Einzelhändler zu einer besseren Funktionsweise der Lebensmittelversorgungskette in Europa beitragen?“
15.50-16.05 Xavier Durieu, Secretario General de Eurocommerce: «¿Cómo pueden contribuir los detallistas a la mejora del funcionamiento de la cadena alimentaria en Europa?»
Korpustyp: EU DCEP
Doch wer beispielsweise kümmert sich um die Schwierigkeiten der Einzelhändler in ländlichen Gebieten, abseits von den Schulungsmöglichkeiten der Städte?
Por ejemplo, ¿quién se preocupa de las dificultades con las que se encuentran los comerciantes en las zonas rurales, alejadas de los polos de formación de las ciudades?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie soll ein Einzelhändler, der zwölf Stunden pro Tag arbeitet, zu seiner Handelskammer fahren, um an Informationsveranstaltungen teilzunehmen?
¿Cómo pedir a un comerciante que trabaja doce horas diarias que vaya a la Cámara de Comercio para participar en las reuniones informativas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Unternehmen und die Einzelhändler müssen ihre Aktivitäten zur Vorbereitung auf diesen Termin verstärken, damit eine reibungslose Umstellung erfolgen kann.
Las empresas y las tiendas deben dirigir sus preparativos hacia esa fecha para garantizar que la transición se produce sin sobresaltos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Initiative versammelt am runden Tisch auf hoher Ebene eine Beratergruppe, der Erzeuger, Vertreter von Verarbeitungsbetrieben, Einzelhändler und Verbraucher angehören.
La iniciativa reúne a un grupo consultivo de alto nivel para mesas redondas, formado por productores primarios, procesadores de alimentos, vendedores al por menor y consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen Vertrauen in die vielen hoch qualifizierten Einzelhändler haben - und wir haben es -, die die richtigen Geschäftsentscheidungen treffen werden.
Debemos tener confianza - nosotros la tenemos - en los numerosos revendedores altamente cualificados que tomarán las oportunas decisiones comerciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er verkauft Teppiche an größere Einzelhändler, aber soweit wir wissen, gibt es keine Teppiche, die aus diesem Lager rausgebracht werden.
Vende alfombras a grandes cadenas, per…...por lo que sabemos, no ha salido ninguna alfombra de ese almacén.
Korpustyp: Untertitel
Als…lm Namen des Verbands der Groß-und Einzelhändler von Sequoyah, Oklahoma überreiche ich dir hiermit diesen Geschenkkorb mit Waren.
Ahora, en nombre de los Comerciantes y la Asociación de Hombres de negocio…de la ciudad de Sequoyah, Oklahoma,
Korpustyp: Untertitel
Erstellen Sie eine elegante Website für Ihre Modemarke mit dieser kostenlosen Homepage-Vorlage für Designer und Einzelhändler.
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, dass Einzelhändler, der Bankensektor, Geldtransportfirmen und Sicherheitskräfte nach Kräften für eine erfolgreiche Bargeldumstellung gearbeitet haben,
Considerando que el comercio al por menor, el sector bancario, las empresas de transporte de fondos y las fuerzas de seguridad se han comprometido con determinación a asegurar el éxito de este paso,
Korpustyp: EU DCEP
Süße, einfache Website-Vorlage wartet auf Einzelhändler. Laden Sie Ihre Bilder und Textbeschreibungen hoch, um Ihre Artikel anzubieten.
Cuando las empresas de comercio electrónico desean introducir sus productos y servicios en nuevos mercados, atravesando fronteras, SYSTRAN se convierte en el aliado ideal.
ES
Insbesondere für auf Baby- und Kinderkonfektion spezialisierte Einzelhändler ergeben sich einige Besonderheiten, die es bei der Schaufenstergestaltung zu berücksichtigen gilt.
Especialmente para las tiendas que se ocupan de los niños de la moda hay que prestar atención a algunas características cuando se planea rediseñar su escaparate.
Agencia de reclutamiento ejecutivo Template - Crea una presencia online para tu empresa o agencia de recursos humanos con esta plantilla web cálida y profesional.