linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Einzelhandelsgeschäft tienda 41

Verwendungsbeispiele

Einzelhandelsgeschäft tienda
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

POWEREDGE stellt Kunden und Vertriebsteams der Elektrosparte Produktliteratur, Videos und eine Suchfunktion für Einzelhandelsgeschäfte bereit.
POWEREDGE ofrece a los clientes y empleados de la división eléctrica documentación sobre productos, vídeos y un localizador de tiendas.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto internet    Korpustyp: Webseite
Der Bericht soll insbesondere Vorschriften für kleine Einzelhandelsgeschäfte vorschlagen.
El informe debe proponer sobre todo unas disposiciones para las tiendas de venta al detalle.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben Einzelhandelsgeschäfte im ganzen Land.
Tienen tiendas al público en todo el país.
   Korpustyp: Untertitel
POWEREDGE liefert Mitarbeitern und Kunden der Elektrosparte Produktliteratur, Videos und eine Suchfunktion für Einzelhandelsgeschäfte.
POWEREDGE ofrece a los clientes y empleados de la división eléctrica documentación sobre productos, vídeos y un localizador de tiendas.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto internet    Korpustyp: Webseite
Der Kompromiß, den wir erreicht haben, ist keine endgültige Lösung für kleine Einzelhandelsgeschäfte.
El compromiso al que se ha llegado no supone una solución definitiva para las tiendas de venta al detalle.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Einzelhandelsgeschäften zur Verfügung stehen werden, werden wir Sie darüber informieren.
Pero cuando estén disponibles en tiendas se lo haremos saber.
Sachgebiete: e-commerce media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sie finden sowohl in der Fertigungsindustrie als auch in Einzelhandelsgeschäften Verwendung.
Se utilizan tanto en las industrias manufactureras como en tiendas al por menor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einzelhandelsgeschäfte, Cafés und Restaurants u. v. m.
tiendas minoristas, cafeterías, restaurantes y muchos otros.
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Auch hier spielt die Kostentransparenz eine Rolle, denn sie erleichtert den Preisvergleich in Einzelhandelsgeschäften und verstärkt folglich den Wettbewerb.
Este aspecto facilitará la comparación entre las distintas tiendas y, por consiguiente, se incrementará la competencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Serie wurde eingestellt, Sie finden sie jedoch möglicherweise in einigen Einzelhandelsgeschäften.
Esta serie se ha dejado de producir. Sin embargo, puede encontrarla en algunas tiendas.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite

54 weitere Verwendungsbeispiele mit "Einzelhandelsgeschäft"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Softwaresupport , interne IT-Abteilungen und Einzelhandelsgeschäfte .
compañía de software , departamento de TI interno y negocio minorista .
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Markenhersteller drohen damit, ihre eigenen Einzelhandelsgeschäfte zu eröffnen).
fabricantes que amenazan instalar sus propios distribuidores minoristas).
Sachgebiete: marketing oekonomie handel    Korpustyp: Webseite
Nur zwei Mitgliedstaaten, Frankreich und Finnland, wenden die Preisauszeichnung je Maßeinheit auf kleine Einzelhandelsgeschäfte an.
Sólo dos Estados miembros, Francia y Finlandia, exigen de los comerciantes minoristas la indicación del precio por unidad de medida.
   Korpustyp: EU DCEP
Kleine Einzelhandelsgeschäfte werden nun sechs Jahre lang Zeit haben, sich an die Richtlinie anzupassen.
Los pequeños comercios dispondrán de seis años para cumplir con la directiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von großer Bedeutung ist der Abänderungsantrag 7, der darauf abzielt, die Ausnahmeregelung für kleine Einzelhandelsgeschäfte aufzuheben.
La enmienda 7 es crucial en la medida en que el informe propone suprimir la exención de las pequeñas empresas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens sind da die kleinen Einzelhandelsgeschäfte, denen wir weiterhin alle Chancen geben müssen.
En tercer lugar, señor Presidente, debemos seguir dando todo tipo de facilidades a los pequeños comerciantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu den größten Hindernissen bei der Entwicklung eines Binnenmarktes für Einzelhandelsgeschäfte gehören Unsicherheiten bei den Verbraucherverträgen.
¿De qué manera piensa la Comisión dar seguimiento a la mencionada Resolución del Parlamento?
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Arbeitsmappe erfasst alle neu eröffneten Einzelhandelsgeschäfte in den USA über einen langen Zeitraum.
UU. a lo largo de muchos años.
Sachgebiete: e-commerce radio technik    Korpustyp: Webseite
Die Produktfamilie IP 2000 bietet eine kosteneffektive Lösung für kleine Einzelhandelsgeschäfte und private Häuser.
Con la familia IP 2000 ofrecemos una solución rentable diseñada especialmente para hogares y pequeños comercios.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sie wird auf einem Standardcomputer installiert und ist ideal für Einzelhandelsgeschäfte, Hotels und Schulen.
Gracias a la posibilidad de instalarlo en un PC estándar, es ideal para comercios minoristas, hoteles y escuelas.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
an den Endverbraucher oder an lokale Einzelhandelsgeschäfte abgegeben werden, die die Erzeugnisse unmittelbar an den Endverbraucher abgeben;
en pequeñas cantidades al consumidor final o a establecimientos minoristas locales que abastecen directamente al consumidor final;
   Korpustyp: EU DCEP
Für kleine Einzelhandelsgeschäfte sollten besondere Vorkehrungen getroffen und unter anderem eine Ausstattung mit Euro-Münzkits vorgesehen werden.
Para los pequeños comercios minoristas habrá que prever disposiciones especiales, tales como la distribución de juegos de monedas en euros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das für Sie nächstgelegene Einzelhandelsgeschäft sowie eine komplette Liste aller Verkaufsstellen finden Sie, indem Sie hier klicken:
Puede obtener información sobre su distribuidor más cercano, así como una lista exhaustiva de puntos de venta autorizados, haciendo clic en Store Locator.
Sachgebiete: oekologie e-commerce verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
a) ermöglichen es den Endverbrauchern, diese Art von Altgeräten an einem gut zugänglichen und sichtbaren Sammelpunkt im Einzelhandelsgeschäft abzugeben;
a) permitirán a los usuarios finales desprenderse de este tipo de residuos en un punto de recogida accesible y visible en punto de venta del distribuidor;
   Korpustyp: EU DCEP
Das gilt für alle Unternehmen mit Direktverkauf wie Restaurants und Einzelhandelsgeschäfte im öffentlichen Raum, Bahnhöfe, Autobahnraststätten usw. ES
Esto se aplica tanto en comercios, restaurantes, centro comerciales como en espacios públicos, estaciones de tren, áreas de servicio en autopistas, etc. ES
Sachgebiete: verlag oekonomie tourismus    Korpustyp: Webseite
Vilafranca del Penedès ist ein großes Open-Air-Einkaufszentrum, das die modernen Einzelhandelsgeschäfte mit den hundertjährigen Geschäften traditionellen Charakters vereint.
Vilafranca del Penedès es un gran centro comercial abierto que combina la modernidad de la gran mayoría de sus comercios con establecimientos de carácter tradicional y centenarios.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Es handelte sich dabei um die folgende Darstellung, die Apple als eine „einzigartige Gestaltung und Aufmachung eines Einzelhandelsgeschäfts“ beschrieb:
Dicha representación, descrita por Apple como «el diseño y la disposición distintivos de un comercio minorista», es la siguiente:
Sachgebiete: oekonomie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Sofern nicht bereits geschehen, sollten die Mitgliedstaaten prüfen, ob sie die Richtlinie 98/6/EG freiwillig auch für bestimmte kleine Einzelhandelsgeschäfte umsetzen wollen.
Los Estados miembros que aún no lo hayan hecho deberían considerar la posibilidad de aplicar asimismo voluntariamente la Directiva 98/6/CE a ciertas pequeñas empresas minoristas.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie jedoch aus dem Wahlbezirk des Fragestellers bekannt wurde, konfrontiert das Zahlungsverarbeitungsunternehmen HSBC Merchant Services die kleinen Einzelhandelsgeschäfte mit neuen und noch komplizierteren Gebührenabrechnungen.
No obstante, uno de mis electores se queja de que su procesador de tarjetas, HSBC Merchant Services, está facturando gastos nuevos y bastante más complejos a su pequeña empresa minorista.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Schließung der Einzelhandelsgeschäfte für Haushaltswaren der Habitat-Kette in Griechenland Anfang Dezember hat dazu geführt, dass etwa 100 Beschäftigte des Unternehmens ihre Arbeit verloren.
La empresa de venta al detalle de artículos para el hogar Habitat cerró sus puertas en Grecia a principios de diciembre, con lo que alrededor de 100 trabajadores de la empresa perdieron su empleo.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass eine übermäßige Konzentration für die Produktvielfalt, das kulturelle Erbe, kleine Einzelhandelsgeschäfte, Arbeitsplätze und Existenzgrundlagen verheerende Folgen haben kann,
Considerando que una concentración excesiva conduce a la pérdida de diversidad de los productos, del patrimonio cultural, del pequeño comercio, así como de empleos y de medios de vida,
   Korpustyp: EU DCEP
– Lebensmittel, die direkt in kleinen Mengen von Erzeugnissen durch den Hersteller an den Endverbraucher oder an lokale Einzelhandelsgeschäfte abgegeben werden, die die Erzeugnisse unmittelbar an den Endverbraucher abgeben;
- alimentos directamente suministrados por el fabricante en pequeñas cantidades al consumidor final o a establecimientos minoristas locales que abastecen directamente al consumidor final;
   Korpustyp: EU DCEP
– Lebensmittel, die direkt in kleinen Mengen von Erzeugnissen durch Kleinbetriebe an den Endverbraucher oder an lokale Einzelhandelsgeschäfte abgegeben werden, die die Erzeugnisse unmittelbar an den Endverbraucher abgeben;
- alimentos directamente suministrados por pequeñas explotaciones en pequeñas cantidades al consumidor final o a establecimientos minoristas locales que abastecen directamente al consumidor final;
   Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament und der Rat sollten auf dieser Grundlage die Bestimmungen von Artikel 6 über die Anwendung der Richtlinie durch kleine Einzelhandelsgeschäfte noch einmal prüfen.
Sobre esta base, el Parlamento Europeo y el Consejo debían volver a estudiar las disposiciones del artículo 6 relativas a la aplicación de la Directiva a determinados tipos de pequeño comercio al por menor.
   Korpustyp: EU DCEP
Von Herrn Garosci wird zu recht gefordert, daß insbesondere für kleine Einzelhandelsgeschäfte die Verwaltungsbelastungen durch unnötige Bestimmungen und Regelungen erleichtert werden.
El Sr. Garosci tiene razón en pedir que se quite el peso de normativas innecesarias a los pequeños comerciantes sobre todo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Abschluß meiner Ausführungen möchte ich noch etwas sagen zur Position der kleinen Einzelhandelsgeschäfte in bezug auf die Umsetzung der Richtlinie.
Mi última observación es relativa a la situación en que se encuentran los pequeños comercios minoristas en lo que respecta a la aplicación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was passiert denn, wenn die Kommission dann zu der Erkenntnis gelangt, daß die Kosten tatsächlich eine Belastung für die kleinen Einzelhandelsgeschäfte darstellen?
¿Qué sucederá si la Comisión descubre entonces que, en realidad, la directiva supone una costosa carga para los pequeños comercios?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem war es unbedingt notwendig, daß kleine Einzelhandelsgeschäfte von der Verpflichtung befreit werden können, neben dem Verkaufspreis den Preis je Maßeinheit anzugeben, und zwar während der Übergangszeit.
Además, era indispensable poder exonerar al pequeño comercio minorista de la obligación de indicar los precios de los productos por unidad de medida además del precio de venta, y ello durante el período transitorio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sofern nicht bereits geschehen, sollten die Mitgliedstaaten prüfen, ob sie die Richtlinie 98/6/EG freiwillig in Bezug auf bestimmte kleine Einzelhandelsgeschäfte durchführen wollen.
Los Estados miembros que aún no lo hayan hecho deben considerar la posibilidad de aplicar la Directiva 98/6/CE a ciertas pequeñas empresas minoristas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die direkte Abgabe kleiner Mengen von Primärerzeugnissen durch den Erzeuger an den Endverbraucher oder an lokale Einzelhandelsgeschäfte, die die Erzeugnisse unmittelbar an den Endverbraucher abgeben;
el suministro directo por parte del productor de pequeñas cantidades de productos primarios al consumidor final o a establecimientos locales de venta al por menor para el abastecimiento del consumidor final.
   Korpustyp: EU DGT-TM
a) ermöglichen es den Endverbrauchern, sehr kleine Elektro- und Elektronik-Altgeräte an einem gut zugänglichen und sichtbaren Sammelpunkt im Einzelhandelsgeschäft abzugeben;
a) permitirán a los usuarios finales desprenderse de los RAEE muy pequeños en un punto de recogida accesible y visible en el punto de venta del minorista;
   Korpustyp: EU DCEP
M. in der Erwägung, dass eine übermäßige Konzentration für die Produktvielfalt, das kulturelle Erbe, kleine Einzelhandelsgeschäfte, Arbeitsplätze und Existenzgrundlagen verheerende Folgen haben kann,
M. Considerando que una concentración excesiva conduce a la pérdida de diversidad de los productos, del patrimonio cultural, del pequeño comercio, así como de empleos y de medios de vida,
   Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuss möchte daher die Mitgliedstaaten ermuntern, die Verpflichtung zur Angabe des Preises je Maßeinheit auch auf bestimmte kleine Einzelhandelsgeschäfte auszudehnen.
La comisión de Asuntos Exteriores hace un llamamiento a la UE para que promueva los intercambios de estudiantes, profesores, académicos e investigadores entre Europa y los países árabes.
   Korpustyp: EU DCEP
, die direkt in kleinen Mengen von Erzeugnissen durch den Hersteller an den Endverbraucher oder an lokale Einzelhandelsgeschäfte abgegeben werden, die die Erzeugnisse unmittelbar an den Endverbraucher abgeben.
directamente suministrados por el fabricante en pequeñas cantidades al consumidor final o a establecimientos minoristas locales que abastecen directamente al consumidor final.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Firmenareal wurde für den Bedarf der Großabnehmer ein Verkaufslager und für Endverbraucher ein Einzelhandelsgeschäft eröffnet, wo auch kleine Montagearbeiten durchgeführt werden.
En el recinto de la empresa se ha abierto un depósito de ventas para cubrir las necesidades de los mayoristas y un salón de ventas para cubrir las necesidades de los consumidores finales, lugares en los que también se realizan pequeños trabajos de montaje.
Sachgebiete: controlling e-commerce oekonomie    Korpustyp: Webseite
Beiträge sollten im Namen von Installateuren oder Bauträgern eingereicht werden, die Panasonic Heizsysteme/Kühlsysteme in einem Einzelhandelsgeschäft oder einer Kette von Einzelhandelsgeschäften installiert haben.
Las aplicaciones deben presentarse por cuenta de un instalador o promotor inmobiliario que haya instalado sistemas Panasonic de calefacción/refrigeración en una propiedad inmobiliaria para uso comercial o industrial, como oficinas, negocios, sala de servidores informáticos, fábricas o similares.
Sachgebiete: bau handel universitaet    Korpustyp: Webseite
Unión Alcoyana bietet diese Versicherung für kleine und mittelgroße Einzelhandelsgeschäfte an. Hier werden in einem einzigen Produkt alle spezifischen Erfordernisse dieser Geschäfte gedeckt und ihre Einkommensquelle garantiert.
Unión Alcoyana ofrece esta modalidad de seguro que está concebido para dar cobertura al pequeño y mediano comercio minorista, ofreciendo un único producto que cubre todas las necesidades específicas que, generalmente, afectan a estos comercios, garantizando su fuente de ingresos.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht immobilien versicherung    Korpustyp: Webseite
Ist Windows 8 oder Windows 8 Pro in Ihrem Land oder Ihrer Region verfügbar, können Sie die Anwendung in einem teilnehmenden Einzelhandelsgeschäft erwerben.
Ejecuta el Asistente para actualización a Windows 8 para garantizar que el equipo se puede actualizar a Windows 8 o Windows 8 Pro antes de comprarlo (puedes ejecutarlo sin comprarlo).
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Rechnet man allein Privathaushalte, Restaurants und Einzelhandelsgeschäfte in Katalonien mit ein, landen pro Person jährlich 34,9 kg der gekauften Lebensmittel auf dem Müll.
Sólo teniendo en cuenta hogares, restaurantes y comercios catalanes, 34,9 kg de los alimentos adquiridos por persona y año acaban en la basura;
Sachgebiete: film oekonomie media    Korpustyp: Webseite
Das für Verbraucherfragen zuständige Kommissionsmitglied, Meglena Kuneva, stellte im September 2009 in einer Rede zur Erläuterung der Ergebnisse des Kommissionsberichts über Einzelhandelsfinanzdienstleistungen fest, dass Banker im Einzelhandelsgeschäft den Verbrauchern nicht das erwartete Ausmaß an Unterstützung zukommen lassen.
En septiembre de 2009, la Comisaria de Salud y Política del Consumidor, Meglena Kuneva, declaró en su discurso de presentación de los resultados del informe de la Comisión sobre los servicios financieros al por menor que la banca al por menor no ofrece a los consumidores la ayuda esperada.
   Korpustyp: EU DCEP
Zum gegenwärtigen Zeitpunkt sind die Verbraucher, vor allem besonders schutzbedürftige Personen, insofern nicht hinreichend geschützt, als sie nicht genügend über die Preisauszeichnung je Maßeinheit informiert sind und diese Verpflichtung nicht für kleine Einzelhandelsgeschäfte, sondern nur für Großbetriebe des Einzelhandels gilt.
Sin embargo, en la actualidad, los consumidores, y en particular los consumidores vulnerables, no tienen protección suficiente en la medida en que no están lo suficientemente informados de la existencia del precio por unidad de medida y que esta obligación no se aplicará a los comerciantes minoristas, contrariamente a los supermercados.
   Korpustyp: EU DCEP
„(db) ‚kleines bis mittleres Handelsunternehmen‘ ein in kleinen oder mittleren Geschäftsräumen betriebenes und an Endverbraucher gerichtetes Einzelhandelsgeschäft, zu dessen Aufgaben, abgesehen von den üblichen Vorgängen der Bargeldrückgabe, der Umgang mit und die Ausgabe von Euro-Banknoten und ‑Münzen nicht gehört;“
d ter) «pequeño y mediano comercio», comercio al por menor que se desarrolla en pequeñas o medianas superficies dirigido al consumidor final y que no participa en la manipulación y entrega al público de billetes y monedas de euros, excepto en las operaciones comunes de devolución de efectivo;
   Korpustyp: EU DCEP
Er betrifft Einzelhandelsgeschäfte und Tankstellen und führt zum Verlust von Arbeitsplätzen in den Grenzgebieten zwischen Nordirland und der Republik Irland. Diese Wechselkursschwankung verursacht ernstzunehmende Schäden für die Händler in diesem Gebiet.
Está afectando a los minoristas y a las gasolineras y está eliminando puestos de trabajo en las zonas fronterizas entre Irlanda del Norte y la República de Irlanda y causando perjuicios muy graves a los comerciantes de esa zona.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sollte klargestellt werden, dass die einschlägigen Tätigkeiten an Flughäfen auch Dienstleistungen für Fluggäste umfassen, die zum reibungslosen Betrieb der Flughafeneinrichtungen beitragen und von einem gut funktionierenden, modernen Flughafen erwartet werden, beispielsweise Einzelhandelsgeschäfte, Verpflegung und Parkplätze.
Cabe aclarar que en el sector aeroportuario las correspondientes actividades incluyen también servicios que se ofrecen a los pasajeros para contribuir al buen funcionamiento de las instalaciones y que se consideran normales en un aeropuerto eficaz y moderno, como comercios, servicios de restauración pública y aparcamientos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte darauf hinweisen, welch extrem hohe Kosten der gesamte Einzelhandel und insbesondere kleine Einzelhandelsgeschäfte allein schon aufgrund der Verpflichtung zur doppelten Preisauszeichnung in nationaler Währung und in Euro zu tragen haben werden.
Quisiera recordar el coste desorbitado que ya tendrá que soportar el conjunto del comercio minorista y, en especial, el pequeño comercio, debido a la obligación que se le impondrá de una doble indicación en moneda nacional y en euro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Absatz 10 sagt aus, daß Einzelhandelsgeschäfte (nämlich kleinere und mittlere Unternehmen) sowohl auf Grund der Richtlinien der Europäischen Gemeinschaft als auch auf Grund von einzelstaatlichen Regeln unverhältnismäßig stark unter Vorschriften leiden.
En el apartado 10 se afirma que las PYME del comercio distributivo están afectadas desmesuradamente por una reglamentación excesiva debida tanto a las directivas y los reglamentos de la CE como a los reglamentos nacionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lebensmittel, einschließlich handwerklich hergestellter Lebensmittel, die direkt in kleinen Mengen von Erzeugnissen durch den Hersteller an den Endverbraucher oder an lokale Einzelhandelsgeschäfte abgegeben werden, die die Erzeugnisse unmittelbar an den Endverbraucher abgeben.
Alimentos, incluidos los elaborados artesanalmente, directamente suministrados por el fabricante en pequeñas cantidades al consumidor final o a establecimientos minoristas locales que abastecen directamente al consumidor final.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für den Einzelhandel ist die Schließung an nationalen Feiertagen obligatorisch (Artikel 8c), lediglich bestimmte kleinere Einzelhandelsgeschäfte können auf Anordnung der Gemeinden an Feiertagen und nachts davon ausgenommen werden (Artikel 8a).
El cierre es obligatorio para el comercio al por menor los días de fiesta nacional (artículo 8 quáter), aunque se ha previsto una excepción de apertura en días festivos y en horario nocturno, con autorización de la Alcaldía, exclusivamente para los comercios de vecindad (artículo 8 bis).
   Korpustyp: EU DCEP
Perfekt für Einzelhandelsgeschäfte, die in ihrem Mobiliar nicht über genügend Platz für individuelle Stromversorgung für jede einzelne Position verfügen oder zu begrenzte Ausstellungspositionen für eine 1:1 Stromversorgung haben
Es perfecto para comercios minoristas que no tienen suficiente espacio dentro de sus muebles para fuentes de alimentación para cada posición o que tienen pocas tomas para soportar fuentes de alimentación 1:1.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Die Richtlinie sieht eine Übergangszeit vor, während der die Verpflichtung zur Angabe des Preises je Maßeinheit bei anderen als in losem Zustand in den Verkehr gebrachten Erzeugnissen für kleine Einzelhandelsgeschäfte nicht gilt. ES
La Directiva establece un período transitorio durante el cual los pequeños comercios minoristas no estarán sujetos a la obligación de indicar el precio por unidad de medida de productos distintos de los comercializados a granel. ES
Sachgebiete: oekonomie steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
- eines einfachen Preisnachlasses , wobei der Preis, auf dessen Grundlage der Rabatt berechnet wird, den vom Auftraggeber für einen ähnlichen Artikel oder eine ähnliche Leistung im gleichen Einzelhandelsgeschäft während der letzten 30 Tage vor Beginn der Aktion tatsächlich erhobenen Preis nicht überschreiten darf ;
- una reducción del precio , teniendo presente que el precio a partir del cual se calcula el descuento no puede ser superior al precio más bajo aplicado efectivamente por el promotor para un artículo o una prestación similar, en la misma entidad minorista, durante los 30 días anteriores al comienzo de la operación ;
   Korpustyp: EU DCEP
stellt fest, dass lokale Einzelhandelsgeschäfte einen Mehrwert bieten, da sie zur Überbrückung der Kluft zwischen den Erzeugern und den Verbrauchern und durch die Schaffung neuer Arbeitsplätze und die Stärkung bestehender sozialer Bindungen auch zur Erhöhung der Lebensqualität im ländlichen Raum einen wichtigen Beitrag leisten;
Observa el valor añadido que representan los minoristas locales que contribuyen de forma importante a reducir las diferencias entre productores y consumidores, así como a mejorar la calidad de vida en las zonas rurales al crear oportunidades laborales y reforzar los vínculos sociales existentes;
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Zusammenhang kann nach vernünftigem Ermessen davon ausgegangen werden, dass die wichtigsten Abnehmer, d. h. große Einzelhandelsgeschäfte, in der Lage sein werden, eine durch die Antidumpingzölle hervorgerufene Preissteigerung an die Endabnehmer weiterzugeben, ohne dass dies bedeutende Auswirkungen auf die Verbraucherwahrnehmung hat.
En este contexto, puede suponerse razonablemente que los principales clientes, es decir, los grandes minoristas, podrán repercutir cualquier incremento de precios derivado de los derechos antidumping en el consumidor final sin afectar considerablemente a la percepción del consumidor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erstens, dass die Kommission die weitere Beibehaltung einer Reihe verbindlicher Verpackungsgrößen für bestimmte Grunderzeugnisse vorschlagen kann, wenn es am Ende der Übergangszeit zu Störungen für die Verbraucher kommt, und zweitens, dass die Mitgliedstaaten ermuntert werden, die Preisauszeichnung je Maßeinheit auch auf lokale Einzelhandelsgeschäfte anzuwenden.
Primero, que la Comisión pudiera proponer seguir manteniendo ciertos tamaños obligatorios para determinados productos de comercialización masiva si los consumidores experimentaban una disrupción al final del período transitorio y, segundo, que se alentara a los Estados miembros a extender la indicación del precio por unidad de medida a los establecimientos locales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte