Soweit wir Ihnen eine solche Verkäufergarantie gewähren, ergeben sich die Einzelheiten aus den Garantiebedingungen, die in diesem Falle dem jeweils gelieferten Artikel beigefügt sind.
Los pormenores de las condiciones de garantía que, en este caso, acompañan al artículo entregado resultan en cuanto le concedemos esta garantía de vendedor.
Sobre el morro hay un museo que muestra los antecedentes de la guerra del salitre y los pormenores de la historia de Arica (Museo Histórico y de Armas;
Kann die Kommission Einzelheiten über diese Unternehmen mitteilen sowie das Datum, an dem die Kommission von der Beteiligung von Yves Franchet erfahren hat?
¿Puede la Comisión proporcionar pormenores de dichas empresas y la fecha en que la Comisión tuvo conocimiento de la implicación de Yves Franchet?
Korpustyp: EU DCEP
(6) In der Durchfuehrungsordnung gemaess Artikel 114 koennen bestimmte Faelle als Beispiele fuer das in Absatz 1 genannte oeffentliche Interesse spezifiziert und darueber hinaus Einzelheiten fuer die Durchfuehrung der Absaetze 1 bis 5 festgelegt werden.
ES
6. Las normas de desarrollo establecidas de acuerdo con el artículo 114 podrán especificar determinados casos como ejemplo de interés público a tenor del apartado 1 y fijar además pormenores para la puesta en práctica de lo dispuesto en los apartados precedentes.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht flaechennutzung universitaet
Korpustyp: EU Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
unwesentliche Einzelheit
.
Modal title
...
18 weitere Verwendungsbeispiele mit "Einzelheit"
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einzelheit für die Bestellung der Generalanwälte
modalidad de designación de los Abogados Generales
Korpustyp: EU IATE
Jede Einzelheit ist von der Versicherung registriert worden.
Todos los objetos han sido inventariados por la aseguradora.
Korpustyp: Untertitel
Jede Einzelheit ist von der Versicherung registriert worden.
Los del seguro han hecho un inventario de todo.
Korpustyp: Untertitel
ab) präzise Information: eine konkrete Einzelheit oder ein mit hoher Wahrscheinlichkeit in der Zukunft eintretendes Ereignis;
a ter) ‘información con carácter preciso’, elemento tangible o acontecimiento que tenga una probabilidad significativa de producirse el futuro.
Korpustyp: EU DCEP
Dies ist nur eine kleine Einzelheit, wie Amerikanische Geschäfte beide Seiten des 2. Weltkrieges unterstützten.
Este es solo un pequeño ejemplo de cómo empresas americanas solventaron ambos lados de la Segunda Guerra Mundial.
Korpustyp: Untertitel
Ja, wissen Sie, da kämen ja Fotos rei…...und kurze Angaben zur Person, biografische Einzelheite…...und ein schöner Schutzumschlag.
Bueno, podría poner fotos, y una breve descripción, como una biografía, y una buena cubierta.
Korpustyp: Untertitel
Den Abgeordneten liegen nichts an Substanz oder Einzelheit vor, nichts, wofür sie Änderungsanträge einbringen oder worüber sie ordnungsgemäß abstimmen könnten.
Los diputados no tenemos nada consistente o detallado que debatir, nada que tengamos la potestad de enmendar o que podamos votar debidamente todos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie weiß jede verdammte Einzelheit über unser Leben, wegen Dad, aber ich weiß rein gar nichts über sie.
Sabe cada puta cosa de nuestras vidas por culpa de papá pero yo no sé una mierda sobre ella.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir uns für die Schaffung eines Binnenmarkts einsetzen, dann sollten wir zurückhaltend sein und nicht versuchen, jede Einzelheit zu regulieren.
Cuando estamos trabajando para alcanzar un mercado interior, creo que tenemos que ser muy cuidadosos para no reglamentarlo en extremo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweiter Punkt: Die Bürger sind im nächsten Jahr aufgerufen, und die Bürger interessiert nicht jede Einzelheit der Gesetzgebung, sondern der große Wurf, die Haltung.
Segundo punto: el próximo año se convocará a los ciudadanos a quienes no les interesan todos y cada uno de los aspectos de la legislación, sino únicamente el logro general, la línea seguida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir einen eigenen Anwalt hierher beordern müssen, um diese Sache zu klären, dann wird er jede kleine Einzelheit von Mr. Van Wetters Fall durchgehen müssen, verstehen Sie?
Si tenemos que traer un abogado nuestr…...para resolver este asunt…...le pediremos que revise todos los aspectos del caso Van Wetter.
Korpustyp: Untertitel
Dabei wurde jede Einzelheit mit Blick auf maximalen Komfort und höchste Sicherheit konzipiert. Der MAGELYS überzeugt und begeistert auf ganzer Linie:
Jede charakteristische Einzelheit des Hotels Al Ponte Mocenigo trägt dazu bei, die faszinierende Atmosphäre des antiken Venedigs wieder aufleben zu lassen:
Es wird zwar eingesehen, dass das europäische Sozialmodell nicht in jeder Einzelheit in anderen Teilen der Welt kopiert werden kann, aber einige Aspekte bewährter Verfahren durchaus auf andere Teile der Welt übertragen werden
Aunque se admite que el modelo social europeo no se puede transferir al pie de la letra a otras partes del mundo, sí son transferibles algunos aspectos de buenas prácticas.
Korpustyp: EU DCEP
Doch auch angesichts von Personen wie meiner Wenigkeit, die nicht jeder Einzelheit folgen konnten, zeigt sich meine Fraktion auf jeden Fall ausgesprochen zufrieden mit dem Ergebnis und freut sich, dem Berichterstatter bei der morgigen Abstimmung ihre Unterstützung auszusprechen.
Aun así, incluso para aquellas personas como yo que no pudieron seguir cada tira y afloja, mi Grupo está ciertamente muy complacido con el resultado y se propone respaldar a la ponente en la votación de mañana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir möchten sicherstellen, dass wir die Standpunkte und Anliegen aller voll verstehen, darauf hören, was sie zu sagen haben, und im Rahmen eines aktiven Dialogs jede Einzelheit ihrer Standpunkte ausmachen.
Queremos asegurarnos de que entendemos perfectamente las opiniones e inquietudes de todos, escuchar lo que cada cual tenga que decir y, por medio de un diálogo activo, percibir los matices de sus posiciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Unterschied zum "Lite Annularlicht" kann man beim "Professional Annularlicht"- Set unter 14 Winkelaufnahmen mit unterschiedlicher Beleuchtung des Objekts wählen. Somit ist es möglich, jede Einzelheit zu erkennen und das Bild stereoskopisch gesehen wiederzugeben, wie im folgenden Beispiel:
La diferencia entre el set por luz anular Profesional y el set por luz anular Lite reside en la posibilidad, por lo Profesional, de poder seleccionar 14 diferentes ángulos de procedencia de las iluminaciones alrededor del sujeto de modo que poder escudriñar de ello cada particular y devolver como la imagen visible y stereoscopica en el ejemplo:
Im Unterschied zum "Lite Annularlicht" kann man beim "Professional Annularlicht"- Set unter 14 Winkelaufnahmen mit unterschiedlicher Beleuchtung des Objekts wählen. Somit ist es möglich, jede Einzelheit zu erkennen und das Bild stereoskopisch gesehen wiederzugeben.
La diferencia entre el set por luz anular Profesional y el set por luz anular Lite reside en la posibilidad, por lo Profesional, de poder seleccionar 14 diferentes ángulos de procedencia de las iluminaciones alrededor del sujeto de modo que poder escudriñar de ello cada particular y devolver la imagen visible y stereoscopica.