linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Einzelheit detalle 3.124
pormenor 212

Verwendungsbeispiele

Einzelheit detalle
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Es bietet in allen Einzelheiten eine große Qualität ohne einen übermäßigen Luxus zu präsentieren.
Gran calidad percibida en todos sus detalles sin llegar a presentar un lujo excesivo.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Leider kann ich im Moment keine weiteren Einzelheiten dazu mitteilen.
Desgraciadamente no puedo darles ahora más detalles sobre esta cuestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Čupera hatte keine Zeit, nach Einzelheiten zu fragen.
No había tiempo, para preguntar por más detalles.
   Korpustyp: Untertitel
Weitere Einzelheiten und Kontaktinformationen werden nachstehend für jeden Bereich zur Verfügung gestellt.
A continuación brindamos más detalles e información de contacto sobre cada área.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Einzelheiten hierzu sind zwei Pressemitteilungen zu entnehmen , die heute auf der Website der EZB veröffentlicht wurden .
Los detalles figuran en dos notas de prensa publicadas hoy en la dirección del BCE en Internet .
   Korpustyp: Allgemein
Donny hier wird die Einzelheiten mit O'Neill ausmachen.
Donny se encargará de los detalles con O'Neill.
   Korpustyp: Untertitel
Weitere Einzelheiten sind den Erläuterungen zum vorgeschlagenen Artikel 18 zu entnehmen. ES
Para mayores detalles, véanse las explicaciones del artículo 18 propuesto. ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts boerse    Korpustyp: EU Webseite
Einzelheiten hierzu sind in der Gebrauchsanleitung des Venta-Neb Verneblers zu finden.
Consultar los detalles en el manual de instrucción del nebulizador Venta-Neb.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sergeant Batista wird Ihnen die Einzelheiten für morgen geben.
El Sargento Batista te dará los detalles para mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Mit LyX können Sie sich aufs Schreiben konzentrieren und überlassen die Einzelheiten des Aussehens dem Programm.
LyX permite concentrarse en la escritura, dejando para el software los detalles del diseño visual.
Sachgebiete: film typografie informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


unwesentliche Einzelheit .

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "Einzelheit"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Einzelheit für die Bestellung der Generalanwälte
modalidad de designación de los Abogados Generales
   Korpustyp: EU IATE
Jede Einzelheit ist von der Versicherung registriert worden.
Todos los objetos han sido inventariados por la aseguradora.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Einzelheit ist von der Versicherung registriert worden.
Los del seguro han hecho un inventario de todo.
   Korpustyp: Untertitel
ab) präzise Information: eine konkrete Einzelheit oder ein mit hoher Wahrscheinlichkeit in der Zukunft eintretendes Ereignis;
a ter) ‘información con carácter preciso’, elemento tangible o acontecimiento que tenga una probabilidad significativa de producirse el futuro.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies ist nur eine kleine Einzelheit, wie Amerikanische Geschäfte beide Seiten des 2. Weltkrieges unterstützten.
Este es solo un pequeño ejemplo de cómo empresas americanas solventaron ambos lados de la Segunda Guerra Mundial.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wissen Sie, da kämen ja Fotos rei…...und kurze Angaben zur Person, biografische Einzelheite…...und ein schöner Schutzumschlag.
Bueno, podría poner fotos, y una breve descripción, como una biografía, y una buena cubierta.
   Korpustyp: Untertitel
Den Abgeordneten liegen nichts an Substanz oder Einzelheit vor, nichts, wofür sie Änderungsanträge einbringen oder worüber sie ordnungsgemäß abstimmen könnten.
Los diputados no tenemos nada consistente o detallado que debatir, nada que tengamos la potestad de enmendar o que podamos votar debidamente todos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie weiß jede verdammte Einzelheit über unser Leben, wegen Dad, aber ich weiß rein gar nichts über sie.
Sabe cada puta cosa de nuestras vidas por culpa de papá pero yo no sé una mierda sobre ella.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir uns für die Schaffung eines Binnenmarkts einsetzen, dann sollten wir zurückhaltend sein und nicht versuchen, jede Einzelheit zu regulieren.
Cuando estamos trabajando para alcanzar un mercado interior, creo que tenemos que ser muy cuidadosos para no reglamentarlo en extremo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweiter Punkt: Die Bürger sind im nächsten Jahr aufgerufen, und die Bürger interessiert nicht jede Einzelheit der Gesetzgebung, sondern der große Wurf, die Haltung.
Segundo punto: el próximo año se convocará a los ciudadanos a quienes no les interesan todos y cada uno de los aspectos de la legislación, sino únicamente el logro general, la línea seguida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir einen eigenen Anwalt hierher beordern müssen, um diese Sache zu klären, dann wird er jede kleine Einzelheit von Mr. Van Wetters Fall durchgehen müssen, verstehen Sie?
Si tenemos que traer un abogado nuestr…...para resolver este asunt…...le pediremos que revise todos los aspectos del caso Van Wetter.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei wurde jede Einzelheit mit Blick auf maximalen Komfort und höchste Sicherheit konzipiert. Der MAGELYS überzeugt und begeistert auf ganzer Linie:
MAGELYS PRO es una autobús que inspira a viajar a cualquier lugar con total seguridad y el máximo confort.
Sachgebiete: tourismus handel jagd    Korpustyp: Webseite
Jede charakteristische Einzelheit des Hotels Al Ponte Mocenigo trägt dazu bei, die faszinierende Atmosphäre des antiken Venedigs wieder aufleben zu lassen:
Cada elemento que caracteriza al Hotel al Ponte Mocenigo reproduce la atmósfera evocadora de la Venecia de antaño:
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Es wird zwar eingesehen, dass das europäische Sozialmodell nicht in jeder Einzelheit in anderen Teilen der Welt kopiert werden kann, aber einige Aspekte bewährter Verfahren durchaus auf andere Teile der Welt übertragen werden
Aunque se admite que el modelo social europeo no se puede transferir al pie de la letra a otras partes del mundo, sí son transferibles algunos aspectos de buenas prácticas.
   Korpustyp: EU DCEP
Doch auch angesichts von Personen wie meiner Wenigkeit, die nicht jeder Einzelheit folgen konnten, zeigt sich meine Fraktion auf jeden Fall ausgesprochen zufrieden mit dem Ergebnis und freut sich, dem Berichterstatter bei der morgigen Abstimmung ihre Unterstützung auszusprechen.
Aun así, incluso para aquellas personas como yo que no pudieron seguir cada tira y afloja, mi Grupo está ciertamente muy complacido con el resultado y se propone respaldar a la ponente en la votación de mañana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir möchten sicherstellen, dass wir die Standpunkte und Anliegen aller voll verstehen, darauf hören, was sie zu sagen haben, und im Rahmen eines aktiven Dialogs jede Einzelheit ihrer Standpunkte ausmachen.
Queremos asegurarnos de que entendemos perfectamente las opiniones e inquietudes de todos, escuchar lo que cada cual tenga que decir y, por medio de un diálogo activo, percibir los matices de sus posiciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Unterschied zum "Lite Annularlicht" kann man beim "Professional Annularlicht"- Set unter 14 Winkelaufnahmen mit unterschiedlicher Beleuchtung des Objekts wählen. Somit ist es möglich, jede Einzelheit zu erkennen und das Bild stereoskopisch gesehen wiederzugeben, wie im folgenden Beispiel:
La diferencia entre el set por luz anular Profesional y el set por luz anular Lite reside en la posibilidad, por lo Profesional, de poder seleccionar 14 diferentes ángulos de procedencia de las iluminaciones alrededor del sujeto de modo que poder escudriñar de ello cada particular y devolver como la imagen visible y stereoscopica en el ejemplo:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Im Unterschied zum "Lite Annularlicht" kann man beim "Professional Annularlicht"- Set unter 14 Winkelaufnahmen mit unterschiedlicher Beleuchtung des Objekts wählen. Somit ist es möglich, jede Einzelheit zu erkennen und das Bild stereoskopisch gesehen wiederzugeben.
La diferencia entre el set por luz anular Profesional y el set por luz anular Lite reside en la posibilidad, por lo Profesional, de poder seleccionar 14 diferentes ángulos de procedencia de las iluminaciones alrededor del sujeto de modo que poder escudriñar de ello cada particular y devolver la imagen visible y stereoscopica.
Sachgebiete: technik foto informatik    Korpustyp: Webseite