Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Einzelpläne mit den Einnahmen- und Ausgabenplänen für jedes der Organe einzeln mit Ausnahme des Europäischen Rates und des Rates, die in demselben Einzelplan zusammengefasst werden.
una sección por institución, a excepción del Consejo Europeo y el Consejo que compartirán la misma sección, con el estado de ingresos y gastos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der EAD wird einen eigenen Einzelplan im EU-Haushaltsplan erhalten, auf den die üblichen Haushalts- und Kontrollregeln Anwendung finden.
Daher treten wir für die Ausweisung in einem besonderen Einzelplan ein.
Por lo tanto, defendemos su separación en una sección específica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entwurf des Berichtigungshaushaltsplans Nr. 2 zum Gesamthaushaltsplan 2013 – Allgemeiner Einnahmenplan – Ausgabenübersicht nach Einzelplänen – Einzelplan III – Kommission
ES
Proyecto de presupuesto rectificativo n.º 2 al presupuesto general 2013 - Estado general de ingresos - Estado de gastos por sección - Sección III - Comisión
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Jeder Einzelplan kann einen Titel "Vorläufig eingesetzte Mittel" umfassen.
Cada sección del presupuesto podrá incluir un título denominado «Créditos provisionales».
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Einzelplan II des Gesamthaushaltsplans der EU enthält den Haushaltsplan für den Europäischen Rat und den Rat im Rahmen einer gemeinsamen Haushaltsstruktur.
La sección II del Presupuesto General de la UE recoge el presupuesto del Consejo Europeo y del Consejo (CE/C) en el marco de una estructura presupuestaria común.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
schriftlich. - (EN) Ich habe für diese Einzelpläne des Gesamthaushalts 2008 gestimmt.
por escrito. - He votado a favor de estas secciones del presupuesto para 2008.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Einzelplan des Haushaltsplans
.
.
Modal title
...
Einzelplan des Vorentwurfs des Haushaltsplans
.
Modal title
...
89 weitere Verwendungsbeispiele mit "Einzelplan"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einzelplan VI - Wirtschafts- und Sozialausschuss
Hacia un sistema europeo de peaje electrónico
Korpustyp: EU DCEP
Einzelplan VII - Ausschuss der Regionen
- Por un plazo más largo para adaptar los sistemas-
Korpustyp: EU DCEP
im Rahmen eines gesonderten Einzelplans
, a través de una línea presupuestaria específica
Korpustyp: EU DCEP
Einzelplan VI - Wirtschafts- und Sozialausschuss
Coexistencia de cultivos modificados y tradicionales
Korpustyp: EU DCEP
Einzelplan VII - Ausschuss der Regionen
Nuevas reglas del juego para los OGM
Korpustyp: EU DCEP
Einzelplan VI - Wirtschafts- und Sozialausschuss
Section VI, Comité Económico y Social Europeo
Korpustyp: EU DCEP
Einzelplan VII, Ausschuss der Regionen
Section VII, Comité de las Regiones
Korpustyp: EU DCEP
Einzelplan VII - Ausschuss der Regionen
Informe anual 2003 del Banco Central Europeo
Korpustyp: EU DCEP
Einzelplan VII - Ausschuss der Regionen
PROPUESTA DE RESOLUCIÓN 10.
Korpustyp: EU DCEP
Einzelplan VI - Wirtschafts- und Sozialausschuss
Ayuda macrofinanciera suplementaria a Serbia y Montenegro
Korpustyp: EU DCEP
Entlastung 2001 - Einzelplan VII - Ausschuss der Regionen
Aprobación de la gestión 2001: Comité de las Regiones
Korpustyp: EU DCEP
Einzelplan VI, Europäischer Wirtschafts- und Sozialausschuss
Section VI, Comité Económico y Social
Korpustyp: EU DCEP
Einzelplan VIII Teil A – Europäischer Bürgerbeauftragter
Section VIII (A), Defensor del Pueblo Europeo
Korpustyp: EU DCEP
Einzelplan VIII Teil B – Europäischer Datenschutzbeauftragter
Section VIII (B), Supervisor Europeo de Protección de Datos
Korpustyp: EU DCEP
Leitlinien für das Haushaltsverfahren 2011 – Einzelplan I, Einzelplan II, Einzelpläne IV-IX
Orientaciones presupuestarias: 2011 - Secciones I, II y IV a IX
Korpustyp: EU DCEP
Sektorbezogene Aufschlüsselung der aus dem Gesamthaushaltsplan – Einzelplan Kommission (1)
Desglose por sectores de la ayuda externa financiada con cargo al presupuesto general de la Comisión (1)
Korpustyp: EU DCEP
Berichtigungshaushaltsplan Nr. 9/2009, Einzelplan III - Kommission: Erdbeben in Italien
Presupuesto rectificativo n° 9/2009: terremoto en Italia
Korpustyp: EU DCEP
Aus Gründen der Effizienz sollte bei den Delegationen für Mittel des Einzelplans Kommission sowie für Mittel des Einzelplans EAD des Gesamthaushaltsplans nur eine Zahlstelle eingerichtet werden.
En aras de la eficiencia, en las delegaciones solo debe crearse una administración de anticipos para los créditos de las secciones del presupuesto correspondientes a la Comisión y al SEAE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Berichtigungshaushaltsplan Nr. 1 zum Gesamthaushaltsplan für das Haushaltsjahr 2003 (Einzelplan III - Kommission)
sobre el proyecto de presupuesto rectificativo n° 1 al presupuesto de la Unión Europea para el ejercicio 2003
Korpustyp: EU DCEP
Entlastung zur Ausführung des Gesamthaushaltsplans der Europäischen Union für das Haushaltsjahr 2006, Einzelplan III - Kommission
sobre la aprobación de la gestión en la ejecución del presupuesto general de la Unión Europea para el ejercicio 2006
Korpustyp: EU DCEP
Entwurf des Berichtigungshaushaltsplans Nr. 6/2004 der Europäischen Union für das Haushaltsjahr 2004 - Einzelplan III - Kommission
sobre la Recomendación de la Comisión relativa a la actualización 2004 de las Orientaciones Generales de Política Económica para los Estados miembros y la Comunidad (período 2003-2005) (INI)
Korpustyp: EU DCEP
Entwurf des Gesamthaushaltsplans der Europäischen Union für das Haushaltsjahr 2007 – Einzelplan III – Kommission
Proyecto de presupuesto general de la Unión Europea para el ejercicio 2007
Korpustyp: EU DCEP
Entwurf des Gesamthaushaltsplans der Europäischen Union für das Haushaltsjahr 2007 – Einzelplan III – Kommission
Proyecto de presupuesto general de la Unión Europea para el ejercicio financiero 2007
Korpustyp: EU DCEP
Berichtigungshaushaltsplan Nr. 1 zum Gesamthaushaltsplan für das Haushaltsjahr 2003 (Einzelplan III - Kommission)
sobre el Informe anual de la Comisión sobre el instrumento de política estructural de preadhesión (ISPA) 2001
Korpustyp: EU DCEP
Entlastung für die Ausführung des Gesamthaushaltsplans der Europäischen Union für das Haushaltsjahr 2001 - Einzelplan I - Parlament
5. sobre el aplazamiento de la aprobación de la gestión del Observatorio Europeo del Racismo y la Xenofobia para el ejercicio 2001
Korpustyp: EU DCEP
Entwurf des Berichtigungshaushaltsplans Nr. 10/2004 der Europäischen Union für das Haushaltsjahr 2004, Einzelplan III – Kommission
Proyecto de presupuesto rectificativo nº 10/2004 de la Unión Europea para el ejercicio 2004
Korpustyp: EU DCEP
Aufgrund einer fehlenden Aufschlüsselung innerhalb des Einzelplans der Kommission ergeben sich nun folgende Fragen: 1.
Debido a la falta de desglose en el plan específico de la Comisión, se suscitan las siguientes preguntas: 1.
Korpustyp: EU DCEP
Entwurf des Berichtigungshaushaltsplans Nr. 3/2003 der Europäischen Union für das Haushaltsjahr 2003 - Einzelplan III - Kommission
sobre la propuesta de Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo sobre la patentabilidad de las invenciones implementadas en ordenador
Korpustyp: EU DCEP
19. Berichtigungshaushaltsplan Nr. 9/2009, Einzelplan III - Kommission: Erdbeben in Italien (
19. Presupuesto rectificativo nº 9/2009: terremoto en Italia (
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Werden Sie die Möglichkeiten prüfen, wie man diesen Einzelplan im Gemeinschaftshaushalt weiter ausbauen kann?
¿Estudiará, señor Comisario, el modo de ampliar esta partida del presupuesto comunitario?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Bezug auf den Gesamthaushaltsplan möchte ich etwas zum Einzelplan für die Kommission sagen.
En lo que concierne al presupuesto, quiero decir algo relacionado con la parte relativa a la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedes Organ bleibt für die Mittel des Kapitels „Veröffentlichungen“ in seinem Einzelplan anweisungsbefugt.
Cada institución será el ordenador para los créditos correspondientes a la línea «gastos de publicación» de su presupuesto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entwurf des Berichtigungshaushaltsplans Nr. 6/2004 der Europäischen Union für das Haushaltsjahr 2004 - Einzelplan III - Kommission
sobre el proyecto de presupuesto rectificativo n° 6/2004 de la Unión Europea para el ejercicio 2004
Korpustyp: EU DCEP
Entwurf des Berichtigungshaushaltsplans Nr. 1/2005 der Europäischen Union für das Haushaltsjahr 2005, Einzelplan III - Kommission
Proyecto de presupuesto rectificativo n° 1/2005 de la Unión Europea para el ejercicio 2005
Korpustyp: EU DCEP
Berichtigungshaushaltsplan Nr. 9/2009, Einzelplan III - Kommission: Erdbeben in Italien (Abstimmung)
Presupuesto rectificativo nº 9/2009: terremoto en Italia (votación)
Korpustyp: EU DCEP
zum Entwurf des Gesamthaushaltsplans der Europäischen Union für das Haushaltsjahr 2010, Einzelplan III – Kommission
sobre el proyecto de presupuesto general de la Unión Europea para el ejercicio 2010
Korpustyp: EU DCEP
Entlastung für die Ausführung des Gesamthaushaltsplans der Europäischen Union für das Haushaltsjahr 2005 – Einzelplan III – Kommission
Aprobación de la gestión en la ejecución del presupuesto general de la Unión Europea para el ejercicio 2005
Korpustyp: EU DCEP
über die Entlastung für die Ausführung des Gesamthaushaltsplans der Europäischen Union für das Haushaltsjahr 2004, Einzelplan VIII B– Europäischer Datenschutzbeauftragter
sobre la aprobación de la gestión en la ejecución del presupuesto general de la Unión Europea para el ejercicio 2004
Korpustyp: EU DCEP
Entwurf des Berichtigungshaushaltsplans Nr. 7/2005 der Europäischen Union für das Haushaltsjahr 2005 (Sturm in Nordeuropa) - Einzelplan III - Kommission
sobre el proyecto de presupuesto rectificativo n° 7/2005 de la Unión Europea para el ejercicio 2005 (Tormenta en la Europa septentrional)
Korpustyp: EU DCEP
In einem zweiten Bericht des Haushaltsausschusses wird die Lage aller Einzelpläne mit Ausnahme des Einzelplans der Kommission beleuchtet.
Una propuesta de resolución que examina la situación económica de Suecia y su cumplimiento de los requisitos de convergencia para adoptar el euro se debatirá en el pleno.
Korpustyp: EU DCEP
Wir werden nun eine Analyse der einzelnen Haushaltspläne vornehmen und dabei mit dem Einzelplan unseres Parlaments beginnen.
Paso ahora a analizar cada uno de los presupuestos comenzando por el nuestro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Haushaltslinie sollte im Einzelplan der Kommission verbleiben, die über die Mechanismen für eine objektive Verwendung der Mittel verfügt.
Esta partida presupuestaria debería seguir asignada a la Comisión, que dispone de los instrumentos para gestionarla de manera objetiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bei Erhalt der Mitteilung beurteilt die Agentur innerhalb eines Monats den Einzelplan auf der Grundlage einer wissenschaftlichen und medizinischen Bewertung.
al recibir la notificación, la Agencia, en el plazo de un mes, valorará el plan determinado basándose en una evaluación médica y científica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Einklang mit dem Entwurf des Programmhaushaltsplans für den Zweijahreszeitraum 2006-2007: Einzelplan II, Politische Angelegenheiten (Kap.
De conformidad con el proyecto de presupuesto por programas para el bienio 2006-2007: título II, Asuntos políticos (secc.
Korpustyp: UN
In Übereinstimmung mit dem Entwurf des Programmhaushaltsplans für den Zweijahreszeitraum 2006-2007: Einzelplan II, Politische Angelegenheiten (Kap.
De conformidad con el proyecto de presupuesto por programas para el bienio 2006-2007: segunda parte, Asuntos políticos (sect.
Korpustyp: UN
c) bei Erhalt der Mitteilung beurteilt die Agentur den Einzelplan auf der Grundlage einer wissenschaftlichen und medizinischen Bewertung.
c) al recibir la notificación, la Agencia valorará el plan determinado basándose en una evaluación médica y científica.
Korpustyp: EU DCEP
bei Erhalt der Mitteilung beurteilt die Agentur innerhalb eines Monats den Einzelplan auf der Grundlage einer wissenschaftlichen und medizinischen Bewertung.
c) al recibir la notificación, la Agencia , en el plazo de un mes, valorará el plan determinado basándose en una evaluación médica y científica.
Korpustyp: EU DCEP
bekräftigt Ziffer 9 seines Beschlusses vom 23. Mai 1996 über die Entlastung für die Ausführung des Gesamthaushaltsplans für das Haushaltsjahr 1994 - Einzelplan I - Europäisches Parlament/Anlage Bürgerbeauftragter ABl.
Corrobora el apartado 9 de su Decisión de 23 de mayo de 1996 por la que se aprueba la gestión en la ejecución del presupuesto para el ejercicio de 1994 DO C 166 de 10.6.1996, p. 189.
Korpustyp: EU DCEP
Bericht: Entwurf des Berichtigungshaushaltsplans Nr. 8/2008 der Europäischen Union für das Haushaltsjahr 2008 Einzelplan VI — Europäischer Wirtschafts- und Sozialausschuss [ 2008/2287(BUD) ] - Haushaltsausschuss.
Informe sobre el proyecto de presupuesto rectificativo nº 8/2008 de la Unión Europea para el ejercicio 2008 [ 2008/2287(BUD) ] - Comisión de Presupuestos.
Korpustyp: EU DCEP
Hauptgrund dafür ist die Tatsache, dass kein Basisrechtsakt (keine Rechtsgrundlage) vorliegt, der es erlauben würde, sie als operationelle Ausgaben (Teil B des Einzelplans der Kommission) einzustufen.
El motivo fundamental reside en que no existen actos de base (es decir, fundamentos jurídicos) en virtud de los cuales tales subvenciones puedan calificarse como gastos operativos (cubiertos por la parte B del presupuesto de la Comisión).
Korpustyp: EU DCEP
Die Absicht, Basisrechtsakte für die Finanzhilfen des Teils A des Einzelplans der Kommission zu erlassen, wurde in einer Erklärung im Zusammenhang mit der Annahme der Haushaltsordnung festgehalten..
La Comisión hizo pública su voluntad de dotar de fundamento jurídico a las subvenciones que actualmente se encuentran en la parte A de su presupuesto en una declaración relativa a la aprobación del Reglamento financiero.
Korpustyp: EU DCEP
in Kenntnis des Vorentwurfs des Berichtigungs- und Nachtragshaushaltsplans Nr. 1/2001 - Einzelplan III - Kommission, der von der Kommission am 31. Januar 2001 angenommen wurde ( SEK(2001) 148
Visto el anteproyecto de presupuesto rectificativo y suplementario nº 1/2001 adoptado por la Comisión el 31 de enero de 2001 ( SEC(2001) 148
Korpustyp: EU DCEP
Hauptgrund dafür ist die Tatsache, dass kein Basisrechtsakt (keine Rechtsgrundlage) vorliegt, der es erlauben würde, sie aus operativen Mitteln (Teil B des Einzelplans der Kommission) zu finanzieren.
El motivo fundamental reside en que no existen actos de base (es decir, un fundamento jurídico) en virtud de los cuales tales subvenciones puedan clasificarse en gastos operativos (cubiertos por la parte B del presupuesto de la Comisión).
Korpustyp: EU DCEP
Hauptgrund dafür ist die Tatsache, dass kein Basisrechtsakt (keine Rechtsgrundlage) vorliegt, der es erlauben würde, sie aus operativen Mitteln (Teil B des Einzelplans der Kommission) zu finanzieren.
La principal razón era que no existen actos de base (es decir, fundamentos jurídicos) que permitan su clasificación como gastos operativos (cubiertos por la parte B del presupuesto de la Comisión).
Korpustyp: EU DCEP
Der Haushaltsausschuss hatte in seiner Sitzung vom 10. Dezember 2001 Göran Färm (Einzelplan III - Kommission) als Berichterstatter für das Haushaltsverfahren für das Haushaltsjahr 2003 benannt.
En el marco del procedimiento presupuestario para el ejercicio 2003, la Comisión de Presupuestos había designado ponente a Göran Färm en la reunión del 10 de diciembre de 2001.
Korpustyp: EU DCEP
Der Einzelplan der Kommission beschreibt diesbezüglich nicht getrennte Mittel für die „Interinstitutionelle Zusammenarbeit im sozialen Bereich“ (26 01 50 04) in Höhe von 8 552 000 EUR.
El plan específico de la Comisión describe medios no separados a este respecto destinados a la «Cooperación interinstitucional en el ámbito social» (26 01 50 04) por un total de 8 552 000 euros.
Korpustyp: EU DCEP
Daher befürworten wir, bis diese Frage letztlich auf lange Sicht angemessen geklärt werden kann, den Gedanken der Schaffung eines gesonderten Einzelplans.
Y, por consiguiente, aun cuando sólo se pueda tratar debidamente esta cuestión a largo plazo, defendemos la idea de la creación de una rúbrica presupuestaria aparte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Bericht (A6-0020/2004) von Frau Jensen über den Entwurf des Gesamthaushaltsplans der Europäischen Union für das Haushaltsjahr 2005 (Einzelplan I, II, IV, V, VI, VII, VIII).
y, a continuación, el informe (A6-0020/2004) de la señora Elisabet Jensen sobre el proyecto de presupuesto general para 2005 (Secciones I, II, IV, V, VI, VII y VIII).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kürzung des Einzelplans Landwirtschaft beträgt 550 Millionen ECU, die Landwirtschaft erhält somit 368 Millionen ECU weniger als in diesem Jahr.
La reducción en el capítulo agrícola se eleva a 550 millones de ecus, lo cual implica que la agricultura recibirá este año 368 millones menos que en el año pasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der betroffene Mitgliedstaat setzt in diesem Fall unverzüglich die Agentur, die Kommission und die anderen Mitgliedstaaten davon in Kenntnis, dass er beabsichtigt, einen solchen Einzelplan zu genehmigen;
En ese caso, el Estado miembro notificará sin demora a la Agencia, a la Comisión y a los Estados miembros su intención de aprobar este plan concreto;
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes Organ, mit Ausnahme der Kommission, kann innerhalb seines Einzelplans Mittelübertragungen von Artikel zu Artikel vornehmen, ohne zuvor die Haushaltsbehörde davon in Kenntnis zu setzen.“
Dentro de sus respectivas secciones del presupuesto, las instituciones distintas de la Comisión podrán efectuar transferencias entre artículos sin informar previamente a la Autoridad Presupuestaria.».
Korpustyp: EU DGT-TM
(i) für jeden Einzelplan einen Stellenplan mit den im Rahmen der bewilligten Haushaltsmittel besetzbaren Dauer- und Zeitplanstellen, aufgeschlüsselt nach Diensten und nach Laufbahn- und Besoldungsgruppen;
el número de puestos de trabajo de cada categoría y de cada servicio, por grados, y el número de puestos de trabajo permanentes y temporales autorizados dentro del límite de los créditos presupuestarios;
Korpustyp: EU DCEP
Der Mitgliedstaat teilt in diesem Fall den betreffenden Einzelplan unverzüglich de r Agentur mit und setzt die anderen Mitgliedstaaten hiervon in Kenntnis;
En ese caso, el Estado miembro en cuestión notificará sin demora el plan determinado a la Agencia e informará de él a los demás Estados miembros;
Korpustyp: EU DCEP
Der Mitgliedstaat setzt in diesem Fall unverzüglich die Agentur, die Kommission und die anderen Mitgliedstaaten in Kenntnis, dass er beabsichtigt, einen solchen Einzelplan zu genehmigen.
En ese caso, el Estado miembro notificará sin demora a la Agencia , a la Comisión y a los Estados miembros su intención de aprobar este plan concreto ;
Korpustyp: EU DCEP
In einem zweiten, nun vom Plenum gebilligten Bericht des Haushaltsausschusses wird die Lage aller Einzelpläne mit Ausnahme des Einzelplans der Kommission beleuchtet.
El Parlamento ha introducido varias enmiendas a la propuesta de directiva para la apertura del mercado de servicios portuarios.
Korpustyp: EU DCEP
Bisher wurden die oben genannten Organisationen, sowie die in den folgenden Berichten (Pack, Ivari) behandelten, aus Mitteln des Teils A (Verwaltungsmittel) des Einzelplans der Kommission finanziert, da es keine Rechtsgrundlage für eine Finanzierung aus den operativen Mitteln (Teil B des Einzelplans der Kommission) gibt.
sobre la propuesta de Decisión del Parlamento Europeo y del Consejo por la que se establece un programa de acción comunitario para la promoción de organismos activos a escala europea en el ámbito de la juventud (COD)
Korpustyp: EU DCEP
d) ist ein Mitgliedstaat mit den Schlussfolgerungen der Agentur zu einem Einzelplan nicht einverstanden, so verweist die Agentur die Angelegenheit an die Kommission, die nach dem in Artikel 64 Absatz 3 genannten Verfahren entscheidet , ob der Einzelplan den Sicherheitszielen dieser Verordnung entspricht;
d) si un Estado miembro estuviera en desacuerdo con las conclusiones de la Agencia respecto de un plan determinado, la Agencia remitirá la cuestión a la Comisión para que decida de conformidad con el procedimiento contemplado en el artículo 64, apartado 3, si el plan cumple los objetivos de seguridad del presente Reglamento .
Korpustyp: EU DCEP
erinnert daran, dass es in seinem Beschluss vom 13. April 2000 zu dem Aufschub der Entlastung der Kommission für die Ausführung des Gesamthaushaltsplans für das Haushaltsjahr 1998 - Einzelplan I - Europäisches Parlament/Anlage Bürgerbeauftragter ABl.
Recuerda que, en su Resolución de 13 de abril de 2000 sobre el aplazamiento de la aprobación de la gestión de la Comisión en la ejecución del presupuesto general de la Unión Europea para el ejercicio 1998 DO C 40 de 7.2.2001, p. 398.
Korpustyp: EU DCEP
Entschließung des Europäischen Parlaments zu dem Entwurf des Berichtigungshaushaltsplans Nr. 2/2006 der Europäischen Union für das Haushaltsjahr 2006, Einzelplan III - Kommission (8513/2006 – C6-0127/2006 – 2006/2098(BUD) )
Resolución del Parlamento Europeo sobre el proyecto de presupuesto rectificativo n° 2/2006 de la Unión Europea para el ejercicio 2006 (8513/2006 – C6-0127/2006 – 2006/2098(BUD) )
Korpustyp: EU DCEP
Bericht: Entwurf des Berichtigungshaushaltsplans Nr. 7/2005 der Europäischen Union für das Haushaltsjahr 2005 (Sturm in Nordeuropa) - Einzelplan III - Kommission [13489/2005 – C6-0358/2005 – 2005/2172(BUD) ] (Berichterstatter:
- Informe sobre el proyecto de presupuesto rectificativo n° 7/2005 de la Unión Europea para el ejercicio 2005 (Tormenta en la Europa septentrional) [13489/2005 – C6 0358/2005 – 2005/2172(BUD) ] (ponente:
Korpustyp: EU DCEP
Entschließung des Europäischen Parlaments vom 20. November 2008 zu dem Entwurf des Berichtigungshaushaltsplans Nr. 8/2008 der Europäischen Union für das Haushaltsjahr 2008 - Einzelplan VI - Europäischer Wirtschafts- und Sozialausschuss (15765/2008 – C6-0426/2008 – 2008/2287(BUD) )
Resolución del Parlamento Europeo, de 20 de noviembre de 2008, sobre el proyecto de presupuesto rectificativo n° 8/2008 de la Unión Europea para el ejercicio 2008 (15765/2008 – C6-0426/2008 – 2008/2287(BUD) )
Korpustyp: EU DCEP
Die meisten dieser Finanzhilfen finden sich im Kapitel B3‑30 (Information und Kommunikation) des Einzelplans der Kommission, so dass sie aufgrund der institutionellen Vorrechte der Kommission im Bereich Information keiner separaten Rechtsgrundlage bedürfen.
La mayoría de estas subvenciones figuran en el capítulo B3-30 (información y comunicación) del presupuesto de la Comisión y no requieren un fundamento jurídico porque están cubiertas por las prerrogativas institucionales de la Comisión en el ámbito de la información.
Korpustyp: EU DCEP
ENTWURF EINER ENTSCHLIESSUNG DES EUROPÄISCHEN PARLAMENTS zu dem Entwurf des Berichtigungshaushaltsplans Nr. 6/2003 der Europäischen Union für das Haushaltsjahr 2003, Einzelplan III – Kommission (14836/2003 – C5‑0567/2003 – 2003/2197(BUD))
PROPUESTA DE RESOLUCIÓN DEL PARLAMENTO EUROPEO sobre el proyecto de presupuesto rectificativo nº 6/2003 de la Unión Europea para el ejercicio 2003 (14836/2003 – C5‑0567/2003 – 2003/2197(BUD))
Korpustyp: EU DCEP
Demzufolge wird nicht mehr wie bisher zwischen Teil A und Teil B des Einzelplans der Kommission unterschieden. c) Titel VI der Haushaltsordnung ist ausschließlich der Gewährung von Finanzhilfen gewidmet.
En consecuencia, desaparece la anterior distinción entre la parte A y la parte B del presupuesto de la Comisión.
Korpustyp: EU DCEP
Der Einzelplan der Kommission beschreibt diesbezüglich, gesondert für Brüssel und Luxemburg, nicht getrennte Mittel für Ausstattung innerhalb des Kapitelpunktes 26 01 22 04 (Brüssel) und 26 01 23 04 (Luxemburg).
El plan específico de la Comisión describe a este respecto, por separado para Bruselas y Luxemburgo, fondos no desglosados como «Gastos para equipamiento» en los capítulos 26 01 22 04 (Bruselas) y 26 01 23 04 (Luxemburgo).
Korpustyp: EU DCEP
Es enttäuscht mich sehr, dass die Abgeordneten auf der anderen Seite des Hauses, denen die Transparenz angeblich so sehr am Herzen liegt, die Einsetzung der Finanzierung in den Einzelplan des Parlaments anstelle der Kommission fordern.
Estoy muy decepcionada por el hecho de que los que se encuentran al otro lado de esta Cámara, que se proclaman paladines de la transparencia, abogan por subvenciones a cuenta del presupuesto del Parlamento, en vez del de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, zunächst möchte ich Herrn Tillich zu seiner exzellenten Präsentation des Einzelplans der Kommission gratulieren und Herrn Brinkhorst und Herrn Fabra Vallés für ihre freundlichen Worte bei der Einleitung zum Berichtigungs- und Nachtraghaushaltsplan danken.
Señor Presidente, antes que nada quisiera felicitar al Sr. Tillich por lo excelentemente que ha presentado el presupuesto de la Comisión, y dar gracias al Sr. Brinkhorst y al Sr. Fabra Vallés por sus amables palabras acerca del presupuesto rectificativo y suplementario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vorbehaltlich einer Überprüfung sollte der Interne Prüfer der Kommission sowohl in Bezug auf den Vollzug des Kommissionseinzelplans des Haushaltsplans als auch in Bezug auf den Vollzug des EAD-Einzelplans des Haushaltsplans als Interner Prüfer des EAD fungieren.
El auditor interno de la Comisión debe actuar como auditor interno del SEAE por lo que se refiere a la ejecución de las secciones del presupuesto correspondientes tanto a la Comisión como al SEAE, a reserva de revisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
– unter Hinweis auf seine Entschließung vom 26. Februar 2004 zu den Leitlinien für die Einzelpläne II, IV, V, VI, VII, VIII (A) und VIII (B) und zu dem Vorentwurf des Haushaltsvoranschlags des Europäischen Parlaments (Einzelplan I) für das Haushaltsjahr 2005
– Vista su Resolución, de 26 de febrero de 2004, sobre las orientaciones presupuestarias para las secciones II, IV, V, VI, VII, VII(A) y VIIII(B) y sobre el anteproyecto de estado de previsiones del Parlamento Europeo para el procedimiento presupuestario 2005
Korpustyp: EU DCEP
ist ein Mitgliedstaat mit den Schlussfolgerungen der Agentur zu einem Einzelplan nicht einverstanden, so verweist sie die Angelegenheit an die Kommission, die nach dem in Artikel 64 Absatz 3 genannten Verfahren entscheidet, ob dieser Plan den Sicherheitszielen dieser Verordnung entspricht;
d) si un Estado miembro estuviera en desacuerdo con las conclusiones de la Agencia respecto de un plan determinado, ésta remitirá la cuestión a la Comisión para que decida si dicho plan cumple los objetivos de seguridad del presente Reglamento de conformidad con el procedimiento contemplado en el artículo 64, apartado 3.
Korpustyp: EU DCEP
Bericht: Entwurf des Berichtigungshaushaltsplans Nr. 7/2005 der Europäischen Union für das Haushaltsjahr 2005 (Sturm in Nordeuropa) - Einzelplan III - Kommission [13489/2005 – C6-0358/2005 – 2005/2172(BUD) ] - Haushaltsausschuss.
Informe Presupuesto rectificativo 7/2005: Fondo de Solidaridad tras las tormentas del norte de Europa (Suecia, Estonia, Letonia y Lituania) [13489/2005 – C6-0358/2005 – 2005/2172(BUD) ] - Comisión de Presupuestos.
Korpustyp: EU DCEP
Entschließung des Europäischen Parlaments zu dem Entwurf des Gesamtshaushaltsplans der Europäischen Union für das Haushaltsjahr 2007, Einzelplan III - Kommission (C6-0299/2006 – 2006/2018(BUD)) und zu dem Berichtigungsschreiben Nr. 1/2007 (SEK(2006)0762) zu dem Entwurf des Gesamthaushaltsplans der Europäischen Union für das Haushaltsjahr 2007
Resolución del Parlamento Europeo sobre el proyecto de presupuesto general de la Unión Europea para el ejercicio 2007 (C6-0299/2006 – 2006/2018(BUD)) y nota rectificativa nº 1/2007 (SEC(2006)0762) al proyecto de presupuesto general de la Unión Europea para el ejercicio 2007
Korpustyp: EU DCEP
(10) Um die Kohärenz, die Effizienz und die Kostenwirksamkeit der Finanzkontrolle sicherzustellen, sollte der Interne Prüfer der Kommission sowohl in Bezug auf den Vollzug des Kommissionseinzelplans als auch in Bezug auf den Vollzug des EAD-Einzelplans des Haushaltsplans als Interner Prüfer des EAD fungieren.
(10) Para garantizar la coherencia, la eficiencia y la rentabilidad del control financiero, el auditor interno de la Comisión debería actuar como auditor interno del SEAE por lo que se refiere a la ejecución presupuestaria de las secciones del presupuesto correspondientes a la Comisión y al SEAE.
Korpustyp: EU DCEP
- Bericht über den Entwurf des Berichtigungshaushaltsplans Nr. 6/2005 der Europäischen Union für das Haushaltsjahr 2005 – Einzelplan IV Gerichtshof Errichtung des Gerichts für den öffentlichen Dienst, in der vom Rat geänderten Form (N6-0028/2005 - C6-0404/2005 - 2005/2159(BUD) ) ( A6-0336/2005 ).
- Informe sobre el proyecto de presupuesto rectificativo n° 6/2005 de la Unión Europea para el ejercicio 2005 - Creación del Tribunal de la Función Pública de la Unión Europea, modificado por el Consejo (N6-0028/2005 - C6-0404/2005 - 2005/2159(BUD) ) ( A6-0336/2005 ) .
Korpustyp: EU DCEP
Das alleinige Ziel des Berichts besteht in der Herstellung einer Übereinstimmung zwischen dem Statut des Europäischen Bürgerbeauftragten und einer Änderung der Finanzverordnung, und diese Änderung verfolgt das Ziel, wie der Berichterstatter dargelegt hat, in den Gesamthaushaltsplan der Gemeinschaften einen gesonderten Einzelplan für den Haushalt des Bürgerbeauftragten aufzunehmen.
El informe tiene como único objeto establecer una concordancia entre el Estatuto del Defensor del Pueblo europeo y una modificación del Reglamento financiero, y esta modificación, como ha señalado el ponente, pretende incluir en el presupuesto general de las Comunidades un capítulo separado para el presupuesto del Defensor del Pueblo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich um eine eindeutig maßvolle Erhöhung, an der sich zeigt, daß alle "sonstigen Organe" bei der Aufstellung ihres Einzelplans an einem Sparkurs festgehalten haben, bei dem vor allem unser Parlament, auf das drei Fünftel dieses Betrags entfallen, eine Vorreiterrolle gespielt hat.
Se trata de un incremento claramente limitado, prueba del rigor en que todas las «demás instituciones» se ha inspirado a la hora de elaborar sus respectivos presupuestos, de un rigor protagonizado sobre todo por nuestro Parlamento que soporta aproximadamente los 3/5 de este importe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der erste betrifft die eben von Herrn van Dam angesprochene Finanzierung politischer Parteien. Nach Meinung meiner Fraktion sollte diese Finanzierung in den Einzelplan des Parlaments und nicht der Kommission eingesetzt werden, und zwar deshalb, weil wir dafür zur Rechenschaft gezogen werden können.
En primer lugar, en cuanto a la financiación de los partidos políticos -un tema que acaba de plantear el Sr. van Dam-, mi Grupo considera que dicha financiación debería estar encuadrada dentro del presupuesto del Parlamento, no en el de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Herr Präsident, was diesen, von mir befürworteten Bericht anbelangt, der die Entlastung verschiedener Organe und Einrichtungen der Europäischen Union für das Haushaltsjahr 1999 regelt und bewertet, so möchte ich meine Zustimmung zu einem bestimmten Einzelplan, nämlich dem betreffend die Ausgaben des Ausschusses der Regionen, begründen und erklären.
(IT) Señor Presidente, en cuanto a este informe que he respaldado y que regula y expresa un juicio sobre la aprobación de la gestión de varios organismos de la Unión Europea, quisiera justificar mi voto favorable a un capítulo específico: el capítulo de gastos del Comité de las Regiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ist ein Mitgliedstaat mit den Schlussfolgerungen der Agentur zu einem Einzelplan nicht einverstanden, so verweist er die Angelegenheit zur Entscheidung nach dem in Artikel 65 Absatz 3 genannten Verfahren darüber, ob dieser Plan den Sicherheitszielen dieser Verordnung entspricht, an die Kommission;
si un Estado miembro estuviera en desacuerdo con las conclusiones de la Agencia respecto de un plan determinado, remitirá la cuestión a la Comisión para que esta decida si dicho plan cumple los objetivos de seguridad del presente Reglamento de conformidad con el procedimiento contemplado en el artículo 65, apartado 3;